4a9dab9758
* AUTHORS * po/Makevars updated * po/de.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/sr.po updates submitted by Stephan Sachse, Emilian Nowak and Quar, Frederico Goncalves Guimaraes, and Aleksandar Urosevic * src/gtk/authors.h updated
10145 lines
263 KiB
Plaintext
10145 lines
263 KiB
Plaintext
# German translation of Sylpheed.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
|
|
# Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
|
|
# Hubert Gilgin, 2004
|
|
# Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
|
|
# Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-23 23:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 23:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
|
|
"Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
|
|
|
|
#: src/account.c:423
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/account.c:679
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Konten bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/account.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
|
|
"'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
|
|
"'G'."
|
|
|
|
#: src/account.c:772
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " Als Standardkonto setzen "
|
|
|
|
#: src/account.c:862
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
|
|
|
|
#: src/account.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopie von %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1009
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Unbenannt)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1010
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Konto löschen"
|
|
|
|
#: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
|
|
#: src/compose.c:5162 src/compose.c:5401 src/editaddress.c:953
|
|
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
|
|
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
|
|
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/action.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
|
|
|
|
#: src/action.c:383
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
|
|
|
|
#: src/action.c:400
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
|
|
|
|
#: src/action.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
|
|
"weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
|
|
|
|
#: src/action.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#: src/action.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Läuft: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Beendet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1180
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
|
|
|
|
#: src/action.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
|
|
"('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1452
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
|
|
|
|
#: src/action.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
|
|
"('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1461
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Benutzerargument der Aktion"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:165
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
|
|
#: src/toolbar.c:441
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
|
|
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:229
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Adressbuchordner auswählen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/_Book"
|
|
msgstr "/Adressb_uch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405
|
|
msgid "/_Book/New _Book"
|
|
msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406
|
|
msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407
|
|
msgid "/_Book/New _vCard"
|
|
msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:409
|
|
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
|
msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412
|
|
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
|
|
msgid "/_Book/---"
|
|
msgstr "/Adressb_uch/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:415
|
|
msgid "/_Book/_Edit book"
|
|
msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:416
|
|
msgid "/_Book/_Delete book"
|
|
msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418
|
|
msgid "/_Book/_Save"
|
|
msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
msgid "/_Book/_Close"
|
|
msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
msgid "/_Address/_Select all"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
|
|
#: src/addressbook.c:432
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adresse/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:423
|
|
msgid "/_Address/C_ut"
|
|
msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424
|
|
msgid "/_Address/_Copy"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425
|
|
msgid "/_Address/_Paste"
|
|
msgstr "/_Adresse/E_infügen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Mail an"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
|
|
#: src/messageview.c:293
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/E_xtras"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
|
|
#: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
|
|
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/E_xtras/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
|
|
#: src/messageview.c:321
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:804
|
|
#: src/messageview.c:322
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Über"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
|
|
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
|
|
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
|
|
#: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
|
|
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
|
|
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
|
|
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
|
|
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Neuer _Ordner"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Kopieren"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Einfügen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:459
|
|
msgid "/_Select all"
|
|
msgstr "All_e auswählen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Neue _Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:465
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Neue _Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:472
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Mail an"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:474
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
|
|
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Falsches Argument"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Datei nicht angegeben"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Dateiende erreicht"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Ungültiges Dateiformat"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Kein Pfad angegeben"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:522
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:746
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
|
|
#: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
|
|
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
|
|
#: src/toolbar.c:1628
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:870
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Suchname:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
|
|
#: src/compose.c:5019 src/compose.c:5713 src/headerview.c:53
|
|
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
|
|
#: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
|
|
#: src/prefs_template.c:208
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Adresse(n) löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1176
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1199
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1802
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
|
|
"Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Ordner löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2545
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+nur Ordner löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2545
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Ordner und Adressen löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll '%s' gelöscht werden?\n"
|
|
"Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3366
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3370
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3380
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3385
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altes Adressbuch konvertiert,\n"
|
|
"Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3398
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
|
|
"aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3404
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
|
|
"neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3409
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
|
|
"und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3460
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Adressbuch-Fehler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3461
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3820
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Suche '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4116
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Benutzerschnittstelle"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
|
|
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4148
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4164
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4180
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
|
|
#: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4212
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4260
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP-Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4276
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-Anfrage"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:158
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:178
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:185
|
|
msgid "Harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Adressen werden gesammelt..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:224
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
|
|
"auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
|
|
"aus der Nachrichtenliste wählen."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:354
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Ordner :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
|
|
#: src/importldif.c:909
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Adressbuch :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:375
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Ordnergröße :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:390
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:408
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:431
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Kopfzeilenname"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Adresszahl"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
|
|
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:538
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Kopfzeilenfelder"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
|
|
#: src/importldif.c:1029
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:600
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:608
|
|
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Allgemeine Adresse"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Persönliche Adresse"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:119
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Allgemeine Adressen"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:120
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Persönliche Adressen"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6702
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:189
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "Protokoll Anzeigen"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:335
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:219
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:239
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Servername :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:249
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP Name"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:274
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Attributname"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "Protokollfehler: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "Protokollfehler\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:300
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:380
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:212
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Plugin bereits geladen"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:220
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:246
|
|
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
|
msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:253
|
|
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
|
|
msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:174
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:144
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<nicht im Zertifikat>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Besitzer: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signiert von: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerabdruck: %s\n"
|
|
" Signaturstatus: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:309
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
|
|
"gespeichert ist.\n"
|
|
"('%s' Einstellung abwählen).\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
|
|
#: src/prefs_receive.c:214
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
|
|
"Gespeichert ist dieses:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jetzt ist es:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fKB"
|
|
msgstr "%.1fKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fMB"
|
|
msgstr "%.2fMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/compose.c:506
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:507
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Entfernen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Nachricht"
|
|
|
|
#: src/compose.c:515
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
|
|
|
|
#: src/compose.c:517
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
|
|
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
|
|
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
|
|
#: src/messageview.c:290
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Nachricht/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:520
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:521
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:522
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:524
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:527
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:530
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
|
|
|
|
#: src/compose.c:531
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
|
|
#: src/messageview.c:165
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:535
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
msgid "/_Edit/Special paste"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:537
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:539
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:541
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:544
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
|
|
|
|
#: src/compose.c:545
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:550
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:555
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:560
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
|
|
|
|
#: src/compose.c:565
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: src/compose.c:570
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
|
|
|
|
#: src/compose.c:575
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
|
|
|
|
#: src/compose.c:580
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
|
|
|
|
#: src/compose.c:585
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:590
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:595
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:600
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:605
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:610
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:615
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:621
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:623
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:625
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:627
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung"
|
|
|
|
#: src/compose.c:631
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/_Optionen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_Options/Privacy System"
|
|
msgstr "/_Optionen/Verschlüsselung_system"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_Options/Privacy System/None"
|
|
msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/_Optionen/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/_Optionen/_Priorität"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:655
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
|
|
|
|
#: src/compose.c:663
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
|
|
#: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
|
|
#: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:669
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:673
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:685
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:687
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:691
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:695
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:697
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:701
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:705
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:707
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:709
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:711
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:715
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:719
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:721
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:723
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:725
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:729
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:733
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:735
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:739
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:741
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1438
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1774
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Antwort an:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5715
|
|
#: src/headerview.c:54
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgroups:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1780
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Followup an:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2177
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2193
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Datei %s ist leer."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Nachricht: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3549
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Bearbeitet]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
|
|
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
|
|
#: src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3686
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+_Senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3714
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3728
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Kein Empfänger angegeben"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3741
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3767
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3770
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signieren fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3775
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
|
|
"gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
|
|
"aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
|
|
"spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
|
|
"Als %s senden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
|
|
"Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trotzdem senden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4367
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4377
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:210
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5150
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5156 src/compose.c:5400 src/mimeview.c:198
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:471
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5216
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Nachricht speichern unter "
|
|
|
|
#: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
|
|
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
|
|
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
|
|
#: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5399 src/compose.c:6456
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5464 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5466
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5468
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Weitere"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5483 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
|
|
#: src/summary_search.c:224
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5669 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:637
|
|
#: src/summaryview.c:4453
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verschlüsselungssystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht "
|
|
"möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6347
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6365
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6438
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6489
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Zeichensatzkodierung"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6514
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6515 src/prefs_toolbar.c:1068
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
|
|
"Prozess beenden?\n"
|
|
"Prozessgruppen-ID: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6741
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7114
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7190 src/compose.c:7213
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
|
|
"für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7276
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Nachricht verwerfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7277
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7278
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Verwerfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7278
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Entwurf _speichern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7324
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Vorlage anwenden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7325
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7325
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: src/crash.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:188
|
|
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
|
|
|
|
#: src/crash.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
|
|
|
|
#: src/crash.c:209
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Debug Protokoll"
|
|
|
|
#: src/crash.c:246
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Speichern..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Bugreport erstellen"
|
|
|
|
#: src/crash.c:303
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Crash-Informationen speichern"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:153
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Neue Person hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:154
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Personendetails bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:316
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:490
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:560
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Personendaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
|
|
#: src/ldif.c:858
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
|
|
#: src/prefs_matcher.c:490
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1070
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Benutzerdaten"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1071
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "E-Mail-Adressen"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1072
|
|
msgid "Other Attributes"
|
|
msgstr "Benutzerattribute"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Datei scheint OK zu sein."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Datei überprüfen "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
|
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:286
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Gruppenname"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:333
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adressen in Gruppe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:335
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:362
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:364
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Verfügbare Adressen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:425
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:473
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:476
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:526
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Ordner bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:526
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:212
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "JPilot-Datei auswählen"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:294
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:385
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Suchbasis"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Verfügbare Suchbasen"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:148
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:160
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:173
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:264
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:408
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
|
|
"Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
|
|
"ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
|
|
"Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:447
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:451
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Server überprüfen "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:456
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
|
|
"Beispiele enthalten:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
|
|
"nachzuschauen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:535
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Suchattribute"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
|
|
"Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:549
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Standards "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
|
|
"meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:561
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
|
|
"Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
|
|
"werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
|
|
"verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
|
|
"in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
|
|
"vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
|
|
"ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
|
|
"Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
|
|
"Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
|
|
"Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:595
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
|
|
"vervollständigung zu verwenden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:608
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
|
|
"'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
|
|
"durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
|
|
"Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
|
|
"'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:669
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
|
|
"üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
|
|
"typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
|
|
"Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:687
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind Kennwort"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:698
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:704
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (Seks)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:719
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:723
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:755
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:972
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:104
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:116
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "vCard-Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:271
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:112
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:115
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
|
|
"Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:244
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:330
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:394
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML-Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Du_rchsuchen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stylesheet"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Voll"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:480
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:492
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:498
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:512
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Vollständiges Namensformat"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:519
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Vorname, Nachname"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:525
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Nachname, Vorname"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Farbmarkierung"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:545
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "E-Mail-Links formatieren"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:551
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Benutzerattribute formatieren"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Dateiname :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:616
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:648
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Dateiinfo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:715
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
|
|
"Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Kein Suffix angegeben"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
|
|
"sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:267
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:342
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:406
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:467
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
|
|
"LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:488
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relative DN"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:495
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Eindeutige ID"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
|
|
"der ähnlich ist zu :\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
|
|
"formatiert ist wie:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
|
|
"einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
|
|
"Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
|
|
"identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
|
|
"den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
|
|
"erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
|
|
"Erstellung des DN verwendet wird."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:556
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
|
|
"importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
|
|
"den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
|
|
"werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
|
|
"nicht gefunden wird."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:574
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
|
|
"wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:669
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:737
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Distguished Name"
|
|
|
|
#: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Export in Mbox-Datei"
|
|
|
|
#: src/export.c:162
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
|
|
|
|
#: src/export.c:173
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Quellverzeichnis:"
|
|
|
|
#: src/export.c:179 src/import.c:179
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "mbox-Datei:"
|
|
|
|
#: src/export.c:242
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Export-Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:805
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1010
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Name zu lang."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Nicht angegeben."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Posteingang"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Gesendet"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Postausgang"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
|
|
#: src/toolbar.c:483
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papierkorb"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Entwürfe"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3528
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Bearbeitung läuft..."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:218
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NeuerOrdner"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/mh_gtk.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:281
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:282
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:284
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:288
|
|
msgid "/------"
|
|
msgstr "/------"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:289
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "/_Papierkorb leeren"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
#: src/prefs_matcher.c:726
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ungelesen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:663
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:716
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Alle als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:717
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3240 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3245 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:962
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
|
|
"Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:973
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:975
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1065
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1907
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1717
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Papierkorb leeren"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2055
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1719
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+_Papierkorb leeren"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2140
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Ordner verschieben"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2181
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2184
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2187
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2190
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
|
|
#: src/toolbar.c:175
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:244
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "vorbereiten der Seiten..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:295
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:451
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Seite %N von %Q"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Newsgruppen Abonnement"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Newsgroups:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Suchen "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Newsgruppenname"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:346
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderiert"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:348
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "nur lesen"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:350
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:412
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
|
|
msgid "/_Open with Web browser"
|
|
msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
|
|
msgid "/Copy this _link"
|
|
msgstr "/Link-Adresse kopieren"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:124
|
|
msgid "About Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Über Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Betriebssystem: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Betriebssystem: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Betriebssystem: unbekannt"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compiled-in features:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthaltene Funktionen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Sylpheed-Claws team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Sylpheed-Claws team"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
|
|
"client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
|
|
"Mailprogramm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
|
|
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
|
|
"Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
|
|
"unter:\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:311
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:322
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:350
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
|
|
msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Previous team members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Frühere Teammitglieder\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The translation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Das Übersetzungsteam\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Documentation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Das Dokumentationsteam\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Icons\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Icons\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Contributors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mitwirkende\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:471
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoren"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
|
|
"modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
|
|
"Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
|
|
"(wahlweise) jede neuere Version.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
|
|
"jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
|
|
"TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
|
|
"General Public License für weitere Details.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
|
|
"erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
|
|
"entwickelte Software. ("
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:521
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ").\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:533
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Pink"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Himmelblau"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Braun"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:142
|
|
msgid "Set folder order"
|
|
msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:172
|
|
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
|
|
"Ordnerübersicht zu ändern."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:196
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Quellpuffer"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr "Tabulatorbreite"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Umbruch Modus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "hervorheben"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
|
|
"(missbilligt)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Schriftbeschreibung"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Zahlen-Font"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummern drucken"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile drucken"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile drucken"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
|
|
"(missbilligt)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:592
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normaler Modus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:854
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1137
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1485
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1545
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
|
|
"der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Schneller Modus"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "'%s' unbekannt in %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1911
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1921
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1931
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Ersetzen durch..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Mit %s prüfen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1966
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(keine Vorschläge)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Wörterbuch: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Alternative verwenden (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2114
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Wörterbuch wechseln"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:61
|
|
msgid "Has been replied to"
|
|
msgstr "Wurde beantwortet"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:62
|
|
msgid "Has been forwarded"
|
|
msgstr "Wurde weitergeleitet"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "hat Anhänge"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "Digitally signed"
|
|
msgstr "Digital unterschrieben"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Verschlüsselt"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Signiert und hat Anhänge"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Verschlüsselt und hat Anhänge"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Markiert"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "In an ignored thread"
|
|
msgstr "In einem ignorierten Thread"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:102
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Symbolbeschreibung"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
|
|
"message:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status "
|
|
"einer Nachricht anzuzeigen:</span>"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:167
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Kennwort eingeben"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:87
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Mitschrift des Protokolls"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:319
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Protokoll löschen"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
|
|
msgid "Select Plugin to load"
|
|
msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occured while loading the plugin:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Während das Plugin geladen wurde ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
|
|
msgid "Load Plugin..."
|
|
msgstr "Plugin laden..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Plugin entladen"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:527
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Seitenindex"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:376
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:231
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:232
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:233
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:234
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:235
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:236
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:237
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:238
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "gelöschte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:239
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:240
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:241
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:242
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:243
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:244
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:245
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:246
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "gesperrte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:247
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:248
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:249
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "alte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:250
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:251
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:252
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "gelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:253
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:254
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:255
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:256
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:257
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:258
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:259
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:260
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:261
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "markierte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:262
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:263
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:264
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:265
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:267
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "Logischer UND Operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:268
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "Logischer ODER Operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:269
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "Logischer NICHT Operator"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:270
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:272
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:280
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Erweiterte Suche"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
|
|
"Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:393
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:403
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "dauerhaft"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
|
msgid "Quick search: edit filtering condition"
|
|
msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr " Erweiterte Symbole... "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "korrekt"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Unterzeichner"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
|
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organisation: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Ort: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Fingerabdruck: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Signaturstatus: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
|
|
"Soll es akzeptiert werden?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Signaturstatus: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "Zertifikat anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Akzeptieren und speichern"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "Verbindung abbre_chen"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Neues Zertifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "Zertifikate anzeigen"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Kein Von)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Kein Betreff)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:288
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:295
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Dateigröße:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:316
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Bild laden"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:322
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
|
|
"compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
|
|
|
|
#: src/imap.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Unsichere Verbindung"
|
|
|
|
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
|
|
"Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
|
|
"wäre nicht geschützt."
|
|
|
|
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
|
|
|
|
#: src/imap.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:832
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1036
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1165
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1305
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "Löschen nicht möglich\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1746
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1762
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1843
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1938
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2194
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2438
|
|
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
|
msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2625
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2864
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/Ordner _umbenennen..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/Ordner ver_schieben..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
|
|
msgid "/_Delete folder..."
|
|
msgstr "/Ordner _löschen..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
|
|
msgid "/Synchronise"
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
|
msgid "/C_heck for new folders"
|
|
msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
|
|
"(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
|
|
"Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
|
|
"fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Neuer Name für '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Ordner umbenennen"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
|
|
"Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
|
|
"Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
|
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
|
|
|
|
#: src/import.c:149
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Import Mbox-Datei"
|
|
|
|
#: src/import.c:168
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
|
|
|
|
#: src/import.c:185
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis:"
|
|
|
|
#: src/import.c:248
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Importdatei wählen"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:190
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:193
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:196
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Datei importiert."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Bitte Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:472
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:495
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:574
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "LDIF-Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:668
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:679
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "LDIF-Feldname"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Attributname"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF-Feld"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:806
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:811
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
|
|
"stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
|
|
"werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
|
|
"einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
|
|
"den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
|
|
"Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
|
|
"der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:841
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Für Import wählen"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Modifizieren "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:856
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:929
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Importierte Einträge :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:960
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:159
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "MUTT-Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:206
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:144
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:159
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Pine-Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:206
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
|
|
|
|
#: src/inc.c:363
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:410
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Warten"
|
|
|
|
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:551
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Daten werden empfangen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
|
|
msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:566
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:571
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:574
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: src/inc.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
|
|
msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:689
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:698
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/inc.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Authentifizierung..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:877
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:881
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:885
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:889
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Nachricht %d wird gelöscht"
|
|
|
|
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/inc.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
|
|
msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1106
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1114
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1125
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1130
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1135
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Socketfehler"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1151
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Mailbox ist gesperrt"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailbox ist gesperrt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "Sitzung abgelaufen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1209
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "Sie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Offline-Warnung"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1451
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "nur einmal"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:870
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei '%s' existiert bereits.\n"
|
|
"Ordner konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/main.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
|
|
"Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "1.0.5 or previous"
|
|
msgstr "1.0.5 oder älter"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "1.9.15 or previous"
|
|
msgstr "1.9.15 oder älter"
|
|
|
|
#: src/main.c:262
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Umstellung der Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "Copying configuration..."
|
|
msgstr "Kopiere Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/main.c:272
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: src/main.c:339
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
|
|
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
|
|
"nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
|
|
"Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
|
|
"noch einmal."
|
|
|
|
#: src/main.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:738
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
|
|
|
|
#: src/main.c:739
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
" --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
|
|
"Datei/-en\n"
|
|
" als Anhang"
|
|
|
|
#: src/main.c:743
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:744
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:746
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:747
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [Ordner]...\n"
|
|
" zeigt den Status jedes Ordners"
|
|
|
|
#: src/main.c:749
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr " --exit beende Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/main.c:752
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug Debugmodus"
|
|
|
|
#: src/main.c:753
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help zeigt diese Hilfe an"
|
|
|
|
#: src/main.c:754
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet"
|
|
|
|
#: src/main.c:755
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
|
|
|
|
#: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:818
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "Oberster Ordner"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid "Really quit?"
|
|
msgstr "Wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: src/main.c:877
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
|
msgid "_Save to Draft"
|
|
msgstr "Entwurf _speichern"
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
|
msgid "_Discard them"
|
|
msgstr "_Verwerfen"
|
|
|
|
#: src/main.c:878
|
|
msgid "Do_n't quit"
|
|
msgstr "Nicht bee_nden"
|
|
|
|
#: src/main.c:892
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Wartende Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:893
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Datei"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:455
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:456
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
|
|
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
|
|
#: src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Datei/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:458
|
|
msgid "/_File/Change folder order..."
|
|
msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:462
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Drucken..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
|
msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Datei/_Beenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Ansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:493
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
|
|
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
|
|
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
|
|
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
|
|
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
|
|
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
|
|
#: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
|
|
#: src/messageview.c:270
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:506
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/Separate _message view"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:519
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
|
|
#: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:546
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:549
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
|
|
#: src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "/_View/Show all headers"
|
|
msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:679
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:689
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:709
|
|
msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
|
|
|
|
# msgid "/_Tools/---"
|
|
# msgstr "/E_xtras/---"
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
|
|
|
|
# msgid "/_Tools/---"
|
|
# msgstr "/E_xtras/---"
|
|
#: src/mainwindow.c:735
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:753
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:758
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:764
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:770
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Konfiguration/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:799
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Hilfe/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:949
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:953
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:970
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Konto wählen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1414
|
|
#: src/mainwindow.c:1454 src/prefs_folder_item.c:592
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1455
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1718
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1737
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Neue Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1738
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
|
|
"Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
|
|
"wird sie automatisch durchsucht."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1749 src/setup.c:51
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1754 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
|
|
"Schreibrechte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2112
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2148 src/messageview.c:780
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2539 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2539
|
|
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2691
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Ordner-Synchronisation"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2692
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2693
|
|
msgid "_Synchronise"
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2954
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
|
|
msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3129 src/summaryview.c:4253
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3137
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3145 src/summaryview.c:4262
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Filterungs-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
|
|
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nichts)"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:108
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:126
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Suchen nach:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:243
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:376
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Suche fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:377
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:210
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:213
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:388
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Suche beendet"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:160
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Datei/S_chließen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:275
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:289
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:308
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:310
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:312
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:314
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:316
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:440
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:545
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
|
|
"gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
|
|
"Benachrichtungsadress: %s\n"
|
|
"Antwortpfad: %s\n"
|
|
"Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Senden"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
|
|
msgid "+_Don't Send"
|
|
msgstr "+Nicht Sen_den"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
|
|
"aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
|
|
"offiziell an Sie adressiert.\n"
|
|
"Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
|
|
#: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1048
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
|
|
#: src/summaryview.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1139
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1140
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Bestätigung senden"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
|
|
"und wurde auf dem Server gelöscht."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
|
|
"sie ist %s groß."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Zum Download markieren"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Zum Löschen markieren"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
|
|
"sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:153
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Demarkieren"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
|
|
"sie ist %s und wird gelöscht."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1283
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1284
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
|
|
"Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1288
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung _senden"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1288
|
|
msgid "+_Cancel"
|
|
msgstr "+_Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
|
|
"('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druckbefehl ist ungültig:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
|
|
|
|
#: src/mh.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:59
|
|
msgid "/Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "/_Mailbox entfernen..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
|
|
"(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:325
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox entfernen"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:326
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:154
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Öffnen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:155
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Öffne _mit..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:156
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Darstellung als Text"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Speichern als..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:158
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/_Alles speichern..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:688
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Unterschrift prüfen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Erneut überprüfen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:721
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
|
|
"überprüfen."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:726
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
|
|
"um es nocheinmal zu versuchen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:936
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Signatur wird überprüft..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:978
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Zurück zur E-Mail"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
|
|
#: src/mimeview.c:1562
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1377
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Zielordner wählen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1576
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Öffnen mit"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
|
|
"('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
|
|
|
|
#: src/news.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:438
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:551
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group: %s\n"
|
|
msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:904 src/news.c:989
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:913 src/news.c:999
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/Newsgroup _kündigen"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:202
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Newsgroup kündigen"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:203
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "/Newsgroup _kündigen"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
|
|
"LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
|
|
"in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Virusscanner aktivieren"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maximale Anhangsgröße"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
|
|
msgid "Save infected messages"
|
|
msgstr "Infizierte Nachrichten speichern"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
|
|
msgid "Save mails that contain viruses"
|
|
msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "Ordner zum Speichern"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
|
|
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:74
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
|
|
"schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
|
|
"nach STDOUT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es ist nicht wirklich nützlich"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Dillo Browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Dillo HTML Betrachter"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
|
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
|
msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Mantra"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[keine Benutzer-ID]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
|
|
"</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Falsches Passwort.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Verfällt nach"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Schlüssel manuell angeben"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for '%s'"
|
|
msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Schlüssel auswählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wählen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Weiteres"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "Nicht verschlüsseln"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Schlüssel hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr "Schlüsselvertrauen"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"The selected key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
|
|
"Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
|
|
"ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
|
|
"Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Undefiniert"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
|
|
#: src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Gering"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultimativ"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
|
|
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
|
|
msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Gültige Signatur von %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "Ungültige Signatur von %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " aka '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
|
|
"Eintrag überein\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
|
|
"OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
|
|
"plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
|
|
"von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
|
|
"decryption of encrypted messages. \n"
|
|
"\n"
|
|
"It also lets you send signed and encrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter Nachrichten "
|
|
"und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
|
|
"Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
|
|
"Nachrichten."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
|
|
"Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
|
|
"eigene verschlüsseln.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
|
|
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
|
|
"Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
|
"special folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Konten empfangenen E-"
|
|
"Mails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Es wird ein laufender "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
|
|
"einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unix Socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Port des spamd Servers"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Pfad des Unix Sockets"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximalgröße"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
|
|
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
|
|
"be aborted and the message will be handled as not spam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung "
|
|
"abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
|
msgid "Save Spam"
|
|
msgstr "Speichere Spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
|
msgid "Save mails that where identified as spam"
|
|
msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
|
|
msgid "/_Get Mail"
|
|
msgstr "holen"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_E-Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/A_dressbuch öffnen"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
|
|
msgid "/_Work Offline"
|
|
msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
|
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
|
|
msgid "/Work Offline"
|
|
msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
|
|
msgid "/Get Mail"
|
|
msgstr "/E-Mails holen"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Trayicon"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
|
|
"neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
|
|
"enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
|
|
"gesamt Nachrichten."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Programm beenden?"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:825
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:828
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:847
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:852
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1046
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Konto%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:970
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Konteneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Verfassen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1015
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Datenschutz"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1018
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1021
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speziell"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1100
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Kontoname"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1109
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Als Standard setzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1113
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1122
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1128
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1134
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1158
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Serverdaten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
|
|
#: src/wizard.c:635
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1183
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokale mbox-Datei"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1187
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Keine (nur SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1207
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1214
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1259
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Newsserver"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1265
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server zum Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1271
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokale Mailbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1278
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP-Server (senden)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1286
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1295
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Befehl zum Versenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1401
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Standard-Eingangsordner"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
|
|
#: src/prefs_account.c:1522
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1442
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1445
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1456
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Löschen nach"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1465
|
|
msgid "0 days: remove immediately"
|
|
msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1469
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1476
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1482
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Limit der Empfangsgröße"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
|
|
"ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
|
|
"oder zu löschen."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1495
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1541
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1553
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Beglaubigungsmethode"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1591
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP Serververzeichnis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1595
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(gewöhnlich leer)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1605
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1609
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1677
|
|
msgid "Add Date"
|
|
msgstr "Datum hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1678
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1685
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Bearbeiten... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1697
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Beglaubigung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1705
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1781
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
|
|
"gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1792
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1807
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1816
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1868
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1873
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Unterschriftentrenner"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1898
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Befehlsausgabe"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1925
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1947
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1960
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2011
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Standard-Verschlüsselungssystem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2020
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2022
|
|
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet "
|
|
"wird"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2025
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2027
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Kein SSL verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2114
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2131
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2153
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2155
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Senden (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2163
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2166
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2177
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2189
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2315
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP-Port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2321
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "POP3-Port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2327
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP-Port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2333
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP-Port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2338
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domäne-Name"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2348
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2356
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2403
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2416
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2418
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2420
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Entwürfe ablegen in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2422
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2468
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2472
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2479
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2484
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2489
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2494
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2499
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2505
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2511
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2570
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported (%s)"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:199
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Aktions-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:223
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Menüname:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:232
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Kommandozeile:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:261
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Ersetzen "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:505
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Menüname nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:510
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:515
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:534
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Menüname zu lang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:543
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:548
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Kommando\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"hat einen Syntaxfehler."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:613
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Aktion löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:614
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
|
|
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
|
|
#: src/prefs_template.c:416
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
|
|
#: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
|
|
msgid "_Continue editing"
|
|
msgstr "Mit dem Editieren fortfahren"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:788
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:789
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:791
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:792
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:793
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:794
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:795
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:796
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:797
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
|
|
"ersetzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:798
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr ""
|
|
"um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:799
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:800
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:801
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:803
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:804
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:805
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:806
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "für die nächste Auswahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:807
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
|
|
"eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:903
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Aktuelle Aktionen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:187
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
|
|
"{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:246
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:98
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatische Kontoauswahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:106
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "Beim Antworten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:108
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "Beim Weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:110
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:117
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:120
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Externen Editor automatisch starten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Weiterleiten als Anhang"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:126
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "Autosave to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller "
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:151
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Anzahl der Undoschritte"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:246
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Verfassen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:176
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1220
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:496
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:545
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Kopfzeilen löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:546
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:716
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:227
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Kopfzeilenname"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:286
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:352
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:378
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:576
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:119
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:148
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Druckbefehl"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:164
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Texteditor"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:191
|
|
msgid "Image viewer"
|
|
msgstr "Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:209
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Audio Player"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
|
|
#: src/prefs_message.c:293
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:267
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Externe Programme"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:149
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Entsperren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:160
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Umleiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Benotung ändern"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Benotung setzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Filtern beenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:315
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:340
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:417
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:422
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:473
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Benotung"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:452
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:459
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Information ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
|
|
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Ersetzen "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:788
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:789
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Ziel nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:800
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:815
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Benotung nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1033
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Keine Aktion definiert."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "Symbol für %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Nachrichten-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgruppen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "neue Zeile"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "Zitatzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1090
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
|
|
"Externes Programm oder Script zu senden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1394
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:279
|
|
msgid "Condition: "
|
|
msgstr "Bedingung: "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr "Definiere..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:301
|
|
msgid "Action: "
|
|
msgstr "Aktion: "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
|
|
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Neue)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:843
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:849
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:921
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Regel löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:922
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1264
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:82
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
|
|
"Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
|
|
" durch Ziehen der Spalte geändert werden."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Unsichtbare Spalten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Angezeigte Spalten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:808
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Standard verwenden "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anwenden auf\n"
|
|
"Unterordner"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:180
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:200
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Ordner chmod: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:226
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Ordnerfarbe: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:254
|
|
msgid "Process at startup"
|
|
msgstr "Beim Start verarbeiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:268
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:281
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:499
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:514
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
|
|
"'Gesendet'"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:527
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Standard An:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:547
|
|
msgid "Default To for replies: "
|
|
msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:567
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Standardkonto: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:618
|
|
msgid "Default dictionary: "
|
|
msgstr "Standard Wörterbuch: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:839
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generell"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:66
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:83
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
|
|
#: src/prefs_themes.c:361
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:146
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriften"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:849
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "/Bilder inline anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "An oder Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In Antwort auf"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Alter größer als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Alter kleiner als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Kopfbereich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Körperbereich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Ganze Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Ungelesen-Zeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Neu-Zeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Markierungszeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Lösch-Zeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Antwortzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Weiterleitungszeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Sperrzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Farblabel"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Thread ignorieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Note größer als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Note kleiner als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:163
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Note gleich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:164
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:165
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Größer als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:166
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Kleiner als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:167
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Genaue Größe"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:168
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Teilweise herungergeladen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "enthält"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "enthält nicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Bedingungskonfiguration"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:437
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Übereinstimmungstyp"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:502
|
|
msgid " Info... "
|
|
msgstr "Information..."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:524
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Aussage"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:575
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Verwende regexp"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:613
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Boolesche Op."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1200
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1637
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
|
|
"Trotzdem schließen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1699
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Treffertyp: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1700
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
|
|
"Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1782
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:115
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:119
|
|
msgid "Display X-Face in message view"
|
|
msgstr "X-Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:133
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:146
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:149
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Zeilenabstand"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:178
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:185
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Halbe Seite"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:191
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Weiches Scrollen"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:197
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Schritt"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:294
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Text-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:100
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:112
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:124
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:139
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:164
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:176
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI-Link"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:190
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Unterschriften"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:194
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Ordnerliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:211
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Zielordner"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:225
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:282
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:285
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:288
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Farbe für URI wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:291
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:294
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:449
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:106
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:109
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Protokollgröße"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:116
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:121
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Protokollfensterlänge"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:138
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:144
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:152
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Beim Beenden nachfragen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:159
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:161
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:165
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:171
|
|
msgid "Socket I/O timeout:"
|
|
msgstr "Socket I/O Timeout:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:184
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:90
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:92
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Antwortformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Zitatzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:134
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Weiterleitungsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:181
|
|
msgid " Description of symbols... "
|
|
msgstr " Beschreibung der Symbole... "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:189
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Zitatzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:204
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:282
|
|
msgid "Quoting"
|
|
msgstr "Zitate"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:122
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Externes Programm"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:131
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:138
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:156
|
|
msgid "Automatically check for new mail"
|
|
msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:158
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:179
|
|
msgid "Check for new mail on startup"
|
|
msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:181
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:183
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ordner erneuern"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:192
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:207
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:217
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:219
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:229
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "nach automatischer Überprüfung"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:231
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "nach manueller Überprüfung"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auszuführendes Kommando:\n"
|
|
"(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Mail-Handling"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:142
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:145
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:153
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Sendedialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:174
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
|
|
"aktuellen Lokalisierungen verwendet"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatisch (empfohlen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:203
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:204
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:206
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:207
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:209
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:211
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:212
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:214
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:216
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:217
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:219
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:221
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:223
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:228
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:232
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:233
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:234
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:240
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:242
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:248
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Übertragungskodierung"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
|
|
"nicht-ASCII Zeichen enthält."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:95
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:124
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:165
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:180
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:186
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:188
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Wörterbuchpfad"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:202
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Standard-Wörterbuch:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:219
|
|
msgid "Default suggestion mode:"
|
|
msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:236
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:261
|
|
msgid "Use black to underline"
|
|
msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:368
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:141
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:142
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:143
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:144
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:145
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:146
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:147
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:148
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:149
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:150
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "entweder AM oder PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
|
|
#: src/prefs_summaries.c:809
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:204
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Spezifikationssymbol"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:246
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:328
|
|
msgid "Select key bindings"
|
|
msgstr "Tastenbindungen auswählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:342
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Voreinstellung wählen:"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Altes Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
|
|
"Tastenkombination\n"
|
|
"drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:763
|
|
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
|
|
msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:766
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:773
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:787
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:800
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:803
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:826
|
|
msgid "Set displayed columns"
|
|
msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:834
|
|
msgid " Folder list... "
|
|
msgstr " Ordnerliste... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:842
|
|
msgid " Message list... "
|
|
msgstr " Nachrichtenliste... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:863
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:865
|
|
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:871
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:875
|
|
msgid "Always open message when selected"
|
|
msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:879
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
|
|
"geöffnet wurde"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:892
|
|
msgid "When entering a folder"
|
|
msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:908
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nichts tun"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:909
|
|
msgid "Select first unread (or new) message"
|
|
msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:911
|
|
msgid "Select first new (or unread) message"
|
|
msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:923
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:940
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "'Ja' annehmen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:942
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "'Nein' annehmen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:951
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr "Tastenbindungen setzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:1058
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Gesamtansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
|
|
"Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
|
|
"der Eigenschaften geändert werden."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:190
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Vorlagenname"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr " Symbole..."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:295
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Vorlagenkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:508
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:517
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:606
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Vorlage löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:607
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:744
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Aktuelle Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:769
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Standard - internes Theme"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:362
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Themen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:450
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Theme '%s' entfernen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei %s fehlgeschlagen\n"
|
|
"beim Entfernen des Themes."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:476
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:479
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:499
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Theme-Ordner wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Theme '%s' installieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
|
|
"Trotzdem installieren?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:524
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Theme mit demselben Namen\n"
|
|
"ist an diesem Ort bereits installiert"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:549
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:562
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Theme erfolgreich installiert"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:569
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei %s fehlgeschlagen\n"
|
|
"beim Installieren des Themes."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:713
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:721
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:739
|
|
msgid "Error: can't get theme status"
|
|
msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:852
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Wählschalter"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:873
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Neu installieren..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:878
|
|
msgid "<u>Get more...</u>"
|
|
msgstr "<u>weitere holen...</u>"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:907
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:921
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:929
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:957
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:971
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1022
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Dieses benutzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1027
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
|
|
"Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:641
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Action"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:650
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Toolbartext"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:701
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:758
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:815
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Toolbars anpassen"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:883
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Hauptfenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:897
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Nachrichtenfenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:911
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Verfassen-Fenster"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1045
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1078
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Icon Text"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1087
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Abgebildetes Event"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:77
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:78
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Zitat umbrechen"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:85
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch nach"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:145
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1508
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1519
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "customized date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "individuelles Datumsformat (siehe man strftime)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "Vorname des Absenders"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "Nachname des Absenders"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "Initialien des Absenders"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "Nachrichtenkörper"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "Cursorposition"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
|
|
"x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "Symbol für Backslash"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "Symbol für Pipe"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "insert file"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "insert program output"
|
|
msgstr "Programmausgabe einfügen"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Beschreibung der Symbole"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute command: %s"
|
|
msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:299
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:304
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:307
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP vor SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:370
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:434
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Sende HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Beglaubigung"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Nachricht wird gesendet..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:439
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "EHLO wird gesendet..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:448
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:452
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:457
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "DATA wird gesendet..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:461
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Beenden..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:517
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Nachricht wird gesendet"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Mailbox-Einstellung"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
|
|
"Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
|
|
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Nachrichtenquellen"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Quelltext"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:154
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:374
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Zertifikat löschen"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:375
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:145
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Nachrichten durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:167
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:168
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:231
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Körper:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:254
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "_Alle finden"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:384
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:386
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/An_tworten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Antwort an"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Antwort an/A_lle"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Umleiten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Verschieben..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Kopieren..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/Move to _trash"
|
|
msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/_Delete..."
|
|
msgstr "/_Löschen..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Markieren/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Markieren/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:423
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/_Markieren/Sperren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/_Markieren/Entsperren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Einfärben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Filter_regel erstellen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:448
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:450
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Drucken..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:531
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:850
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Markierte verarbeiten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:851
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1298
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
|
|
#: src/summaryview.c:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1318
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1350
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1397
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1417
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Keine neuen Nachrichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1449
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1487
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Keine markierten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1512
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1537
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1562
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1791
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d gelöscht"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d verschoben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d kopiert"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1982
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " Eintrag gewählt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1984
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " Einträge gewählt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2199
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2285
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2445
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Kein Datum)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2474
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Kein Empfänger)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3196
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3278
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Nachricht(en) löschen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3279
|
|
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
|
msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3424
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3507
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3627
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3628
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3629
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Anhängen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3629
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Überschreiben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3967
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Threads werden erstellt..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4055
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Threads werden aufgehoben..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4194
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filterung läuft..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4257
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Verarbeitungsregeln"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/textview.c:230
|
|
msgid "/Compose _new message"
|
|
msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:231
|
|
msgid "/Add to _address book"
|
|
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:232
|
|
msgid "/Copy this add_ress"
|
|
msgstr "/Adresse kopieren"
|
|
|
|
#: src/textview.c:237
|
|
msgid "/_Open image"
|
|
msgstr "/Bild _öffnen"
|
|
|
|
#: src/textview.c:238
|
|
msgid "/_Save image..."
|
|
msgstr "/Bild _speichern..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:733
|
|
msgid "This message can't be displayed.\n"
|
|
msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:752
|
|
msgid "The following can be performed on this part by "
|
|
msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement "
|
|
|
|
#: src/textview.c:753
|
|
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
|
|
msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:755
|
|
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
msgstr " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:756
|
|
msgid " To display as text select 'Display as text' "
|
|
msgstr " Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen "
|
|
|
|
#: src/textview.c:757
|
|
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
|
|
msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:758
|
|
msgid " To open with an external program select 'Open' "
|
|
msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen "
|
|
|
|
#: src/textview.c:759
|
|
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
|
|
msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:760
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
|
|
|
|
#: src/textview.c:761
|
|
msgid "mouse button),\n"
|
|
msgstr "Maustaste klicken),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:762
|
|
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL (%s) is different from\n"
|
|
"the apparent URL (%s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
|
|
"der sichtbaren URL (%s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trotzdem öffnen?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2038
|
|
msgid "Fake URL warning"
|
|
msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2039
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "/_URL Öffnen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Wartende Nachrichten senden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "E-Mail verfassen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "News verfassen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Auf Nachricht antworten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "An Absender antworten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "An Alle antworten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "An Mailingliste antworten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Nachricht weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Nachricht verwerfen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Nachricht löschen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Nachricht senden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "In Entwurfsordner speichern"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Datei anhängen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Unterschrift einfügen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:190
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Antwort mit _Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:221
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:226
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/U_mleiten"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:385
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "holen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antwort"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:435
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Später senden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:436
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwürfe"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:438
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:439
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1419
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1973
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1992
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Wartende Nachrichten senden"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1993
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
|
|
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:178
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws Team"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
|
|
"Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
|
|
"Werkzeugleiste klicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
|
|
"'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
|
|
"Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
|
|
"ändern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
|
|
"welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
|
|
"die unten stehende URL benutzten können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nützliche URLs\n"
|
|
"--------------\n"
|
|
"Webseite: <%s>\n"
|
|
"Handbuch: <%s>\n"
|
|
"FAQ: <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailinglisten: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LIZENZ\n"
|
|
"------\n"
|
|
"Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
|
|
"GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
|
|
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
|
|
"MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
|
|
"Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SPENDEN\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
|
|
"das unter <%s> tun.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:253
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:281
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:292
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:302
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:312
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:521
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:528
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:532
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organisation: "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:551
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:570
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:611
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:640
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:651
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:670
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:685
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kennwort:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:696
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:720
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:725
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:837
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
|
|
"Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
|
|
"über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
|
|
"Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
|
|
"benutzen können."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:890
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Über Sie"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
|
|
#: src/wizard.c:930
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:899
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Versenden von E-Mails"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:908
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Empfangen von E-Mails"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:918
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Abspeichern der E-Mails"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:928
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:938
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Konfiguration beendet"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zum Starten 'speichern' klicken."
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail address"
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder only"
|
|
#~ msgstr "Nur Ordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete '%s' ?"
|
|
#~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
|
|
|
|
#~ msgid " Syntax help... "
|
|
#~ msgstr " Syntax Hilfe... "
|
|
|
|
#~ msgid "MENU NAME:"
|
|
#~ msgstr "MENÜ NAME"
|
|
|
|
#~ msgid "COMMAND LINE:"
|
|
#~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin with:"
|
|
#~ msgstr "Beginnt mit:"
|
|
|
|
#~ msgid "End with:"
|
|
#~ msgstr "Endet mit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use:"
|
|
#~ msgstr "Verwende:"
|
|
|
|
#~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
|
|
|
|
#~ msgid "using an external program or script. The program will"
|
|
#~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
|
|
|
|
#~ msgid "return either 0 or 1"
|
|
#~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The entry was not saved.\n"
|
|
#~ "Have you really finished?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
|
|
#~ "Sind Sie wirklich fertig?"
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
#~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting file:"
|
|
#~ msgstr "Export-Datei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing file:"
|
|
#~ msgstr "Importdatei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-check new mail"
|
|
#~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Key bindings"
|
|
#~ msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap before sending"
|
|
#~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
#~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_FAQ"
|
|
#~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "MathML Viewer"
|
|
#~ msgstr "MathML Betrachter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
|
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
|
|
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Folder"
|
|
#~ msgstr "Ordner zum Speichern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
|
|
#~ "trash folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
|
|
#~ "Standard Müllordner zu verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid " Select... "
|
|
#~ msgstr " Auswählen... "
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
|
|
#~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
|
|
|
|
#~ msgid " Default "
|
|
#~ msgstr " Standard "
|
|
|
|
#~ msgid "/_Get"
|
|
#~ msgstr "/_Holen"
|
|
|
|
#~ msgid "/Get _All"
|
|
#~ msgstr "/_Alles holen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
|
#~ "ASCII character (Japanese only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
|
|
#~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Spelling/---"
|
|
#~ msgstr "/_Rechtschreibung/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
#~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Your name:"
|
|
#~ msgstr "Name:"
|
|
|
|
#~ msgid "Your email address:"
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox name:"
|
|
#~ msgstr "Mailboxname:"
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP server address:"
|
|
#~ msgstr "SMTP-Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server address:"
|
|
#~ msgstr "Serveradresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Local mailbox:"
|
|
#~ msgstr "Lokale Mailbox:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server type:"
|
|
#~ msgstr "Servertyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose message%s"
|
|
#~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.openssl.org/"
|
|
#~ msgstr "http://www.openssl.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended symbols"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Symbole"
|
|
|
|
#~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
|
#~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
|
|
#~ "AntiVirus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
|
#~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
|
#~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
|
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
|
|
#~ "infected mail will be saved.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
|
|
#~ "zur Verfügung.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
|
|
#~ "AntiVirus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
|
|
#~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
|
|
#~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
|
|
#~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
|
|
#~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin GTK"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin GTK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
|
|
#~ "SpamAssassin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
|
#~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
|
#~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
|
|
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
|
|
#~ "mail will be saved.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
|
|
#~ "Verfügung.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
|
|
#~ "SpamAssassin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
|
|
#~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
|
|
#~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
|
|
#~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
|
|
#~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Über"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/IMAP4 _account settings"
|
|
#~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
#~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
|
|
#~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
#~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "/News _account settings"
|
|
#~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "/Remove _news account"
|
|
#~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete news account '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete news account"
|
|
#~ msgstr "Newskonto löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft them"
|
|
#~ msgstr "Zum Entwurf"
|
|
|
|
#~ msgid "Check"
|
|
#~ msgstr "Überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Full info"
|
|
#~ msgstr "Vollständige Information"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %.*s \n"
|
|
#~ "(%.*s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %.*s \n"
|
|
#~ "(%.*s) an\n"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
#~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
|
|
|
|
#~ msgid "/Cancel a news message"
|
|
#~ msgstr "/News vom Server löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "/Re-_edit"
|
|
#~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
#~ msgstr "M"
|
|
|
|
#~ msgid "No."
|
|
#~ msgstr "Nr."
|
|
|
|
#~ msgid "L"
|
|
#~ msgstr "L"
|
|
|
|
#~ msgid "Get"
|
|
#~ msgstr "Holen"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap paragraph"
|
|
#~ msgstr "Absatz umbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap all"
|
|
#~ msgstr "Alles umbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "News"
|
|
|
|
#~ msgid "New User"
|
|
#~ msgstr "Neuer Benutzer"
|