claws-mail/po/de.po
Paul Mangan 4a9dab9758 2006-01-25 [paul] 1.9.100cvs185
* AUTHORS
	* po/Makevars
		updated
	* po/de.po
	* po/pl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/sr.po
		updates submitted by Stephan Sachse, Emilian Nowak
		and Quar, Frederico Goncalves Guimaraes, and
		Aleksandar Urosevic
	* src/gtk/authors.h
		updated
2006-01-25 11:20:15 +00:00

10145 lines
263 KiB
Plaintext

# German translation of Sylpheed.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
# Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
# Hubert Gilgin, 2004
# Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
# Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-23 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: src/account.c:376
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
"Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
#: src/account.c:423
msgid "Can't create folder."
msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
#: src/account.c:679
msgid "Edit accounts"
msgstr "Konten bearbeiten"
#: src/account.c:697
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
msgstr ""
"Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
"'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
"'G'."
#: src/account.c:772
msgid " _Set as default account "
msgstr " Als Standardkonto setzen "
#: src/account.c:862
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
#: src/account.c:868
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopie von %s"
#: src/account.c:1007
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
#: src/account.c:1009
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Unbenannt)"
#: src/account.c:1010
msgid "Delete account"
msgstr "Konto löschen"
#: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
#: src/compose.c:5162 src/compose.c:5401 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:352
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
#: src/action.c:383
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
#: src/action.c:400
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
#: src/action.c:514
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
"weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
#: src/action.c:794
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
"%s"
#: src/action.c:889
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
msgid "Completed"
msgstr "Erledigt"
#: src/action.c:1143
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Läuft: %s\n"
#: src/action.c:1147
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Beendet: %s\n"
#: src/action.c:1180
msgid "Action's input/output"
msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
#: src/action.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
"('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
" %s"
#: src/action.c:1452
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
#: src/action.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
"('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
" %s"
#: src/action.c:1461
msgid "Action's user argument"
msgstr "Benutzerargument der Aktion"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:441
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Kommentar"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Adressbuchordner auswählen"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book"
msgstr "/Adressb_uch"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
#: src/addressbook.c:406
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
#: src/addressbook.c:409
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
#: src/addressbook.c:412
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/---"
msgstr "/Adressb_uch/---"
#: src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresse"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresse/---"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Adresse/E_infügen"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresse/_Löschen"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Adresse/_Mail an"
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_xtras"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
#: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/E_xtras/---"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:804
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Hilfe/_Über"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Bearbeiten"
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Löschen"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
#: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Neuer _Ordner"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Ausschneiden"
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopieren"
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Einfügen"
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Select all"
msgstr "All_e auswählen"
#: src/addressbook.c:464
msgid "/New _Address"
msgstr "/Neue _Adresse"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Group"
msgstr "/Neue _Gruppe"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Mail an"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Falsches Argument"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "Datei nicht angegeben"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Dateiende erreicht"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Ungültiges Dateiformat"
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Kein Pfad angegeben"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
#: src/addressbook.c:517
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
#: src/addressbook.c:518
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
#: src/addressbook.c:520
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
#: src/addressbook.c:521
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
#: src/addressbook.c:522
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
#: src/addressbook.c:746
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
#: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1628
msgid "Address book"
msgstr "Adressbuch"
#: src/addressbook.c:870
msgid "Lookup name:"
msgstr "Suchname:"
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
#: src/compose.c:5019 src/compose.c:5713 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
#: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
#: src/prefs_template.c:208
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Adresse(n) löschen"
#: src/addressbook.c:1176
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
#: src/addressbook.c:1199
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
#: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
#: src/addressbook.c:1802
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
#: src/addressbook.c:2529
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
#: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/addressbook.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
"Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
#: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/addressbook.c:2545
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+nur Ordner löschen"
#: src/addressbook.c:2545
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Ordner und Adressen löschen"
#: src/addressbook.c:2556
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Soll '%s' gelöscht werden?\n"
"Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
#: src/addressbook.c:3366
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
#: src/addressbook.c:3370
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
#: src/addressbook.c:3380
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
#: src/addressbook.c:3385
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Altes Adressbuch konvertiert,\n"
"Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
#: src/addressbook.c:3398
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
"aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
#: src/addressbook.c:3404
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
"neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
#: src/addressbook.c:3409
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
"und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
#: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
#: src/addressbook.c:3460
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adressbuch-Fehler"
#: src/addressbook.c:3461
msgid "Could not read address index"
msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
#: src/addressbook.c:3820
msgid "Busy searching..."
msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
#: src/addressbook.c:3891
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Suche '%s'"
#: src/addressbook.c:4116
msgid "Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: src/addressbook.c:4148
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/addressbook.c:4164
msgid "EMail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: src/addressbook.c:4180
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
#: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: src/addressbook.c:4212
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4260
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server"
#: src/addressbook.c:4276
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Anfrage"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Adressen werden gesammelt..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
"auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
"aus der Nachrichtenliste wählen."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Ordner :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Adressbuch :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Ordnergröße :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Kopfzeilenname"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Adresszahl"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Kopfzeilenfelder"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Ende"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
msgid "Common address"
msgstr "Allgemeine Adresse"
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
msgid "Personal address"
msgstr "Persönliche Adresse"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Common addresses"
msgstr "Allgemeine Adressen"
#: src/addrindex.c:120
msgid "Personal addresses"
msgstr "Persönliche Adressen"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6702
msgid "Notice"
msgstr "Notiz"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "View log"
msgstr "Protokoll Anzeigen"
#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Servername :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distinguished Name (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP Name"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Attributname"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "Protokollfehler: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "Protokollfehler\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Fehler beim Senden\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
#: src/common/plugin.c:212
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin bereits geladen"
#: src/common/plugin.c:220
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
#: src/common/plugin.c:246
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
#: src/common/plugin.c:253
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
#: src/common/smtp.c:174
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
#: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
#: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
#: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
#: src/common/smtp.c:599
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
#: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
#: src/common/ssl.c:144
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
#: src/common/ssl.c:163
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nicht im Zertifikat>"
#: src/common/ssl_certificate.c:191
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Besitzer: %s (%s) in %s\n"
" Signiert von: %s (%s) in %s\n"
" Fingerabdruck: %s\n"
" Signaturstatus: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:309
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
#: src/common/ssl_certificate.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
"gespeichert ist.\n"
"('%s' Einstellung abwählen).\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
#: src/common/ssl_certificate.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
"Gespeichert ist dieses:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jetzt ist es:\n"
"%s\n"
"\n"
"Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:506
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Hinzufügen..."
#: src/compose.c:507
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Entfernen"
#: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Eigenschaften..."
#: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
msgid "/_Message"
msgstr "/_Nachricht"
#: src/compose.c:515
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
#: src/compose.c:517
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
#: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Nachricht/---"
#: src/compose.c:520
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
#: src/compose.c:522
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
#: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Bearbeiten/---"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
#: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
#: src/compose.c:545
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
#: src/compose.c:550
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
#: src/compose.c:560
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
#: src/compose.c:565
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
#: src/compose.c:575
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
#: src/compose.c:595
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
#: src/compose.c:600
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
#: src/compose.c:605
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
#: src/compose.c:610
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
#: src/compose.c:623
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
#: src/compose.c:625
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Rechtschreibung"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
#: src/compose.c:633
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Optionen/Verschlüsselung_system"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
#: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Optionen/---"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Optionen/_Priorität"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
#: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
#: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
#: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
#: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
#: src/compose.c:1438
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
#: src/compose.c:1774
msgid "Reply-To:"
msgstr "Antwort an:"
#: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5715
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroups:"
#: src/compose.c:1780
msgid "Followup-To:"
msgstr "Followup an:"
#: src/compose.c:2177
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
#: src/compose.c:2193
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
#: src/compose.c:2734
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Datei %s ist leer."
#: src/compose.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
#: src/compose.c:2765
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Nachricht: %s"
#: src/compose.c:3549
msgid " [Edited]"
msgstr " [Bearbeitet]"
#: src/compose.c:3555
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
#: src/compose.c:3558
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
#: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
"Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
#: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
#: src/toolbar.c:434
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: src/compose.c:3686
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
msgid "+_Send"
msgstr "+_Senden"
#: src/compose.c:3714
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:3728
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Kein Empfänger angegeben"
#: src/compose.c:3741
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:3767
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
"\n"
"Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
#: src/compose.c:3770
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
"\n"
"Signieren fehlgeschlagen."
#: src/compose.c:3773
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:3775
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
#: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
"gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
"aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
#: src/compose.c:4134
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
"spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
"Als %s senden?"
#: src/compose.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
"Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
"\n"
"Trotzdem senden?"
#: src/compose.c:4367
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
#: src/compose.c:4377
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
#: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:210
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/compose.c:5150
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
#: src/compose.c:5156 src/compose.c:5400 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:471
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/compose.c:5216
msgid "Save Message to "
msgstr "Nachricht speichern unter "
#: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
#: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuchen"
#: src/compose.c:5399 src/compose.c:6456
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#: src/compose.c:5464 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: src/compose.c:5466
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: src/compose.c:5468
msgid "Others"
msgstr "Weitere"
#: src/compose.c:5483 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
#: src/summary_search.c:224
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: src/compose.c:5669 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
#: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:637
#: src/summaryview.c:4453
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/compose.c:5679
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5914
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Das Verschlüsselungssystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht "
"möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
#: src/compose.c:6347
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
#: src/compose.c:6365
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
#: src/compose.c:6438
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/compose.c:6489
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichensatzkodierung"
#: src/compose.c:6514
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/compose.c:6515 src/prefs_toolbar.c:1068
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: src/compose.c:6699
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
"Prozess beenden?\n"
"Prozessgruppen-ID: %d"
#: src/compose.c:6741
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
#: src/compose.c:7026
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
"%s."
#: src/compose.c:7114
msgid "Could not save draft."
msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
#: src/compose.c:7190 src/compose.c:7213
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/compose.c:7226
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
#: src/compose.c:7228
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
"für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
#: src/compose.c:7276
msgid "Discard message"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: src/compose.c:7277
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
#: src/compose.c:7278
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
#: src/compose.c:7278
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Entwurf _speichern"
#: src/compose.c:7322
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
#: src/compose.c:7324
msgid "Apply template"
msgstr "Vorlage anwenden"
#: src/compose.c:7325
msgid "_Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/compose.c:7325
msgid "_Insert"
msgstr "Einfügen"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Debug Protokoll"
#: src/crash.c:246
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/crash.c:251
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."
#: src/crash.c:256
msgid "Create bug report"
msgstr "Bugreport erstellen"
#: src/crash.c:303
msgid "Save crash information"
msgstr "Crash-Informationen speichern"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Neue Person hinzufügen"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Personendetails bearbeiten"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Personendaten bearbeiten"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:858
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "User Data"
msgstr "Benutzerdaten"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "Other Attributes"
msgstr "Benutzerattribute"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Datei scheint OK zu sein."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Datei überprüfen "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adressen in Gruppe"
#: src/editgroup.c:335
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:362
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Verfügbare Adressen"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilot-Datei auswählen"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Suchbasis"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Verfügbare Suchbasen"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
#: src/editldap.c:423
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
"Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
"ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
"Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Server überprüfen "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
"Beispiele enthalten:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
"nachzuschauen."
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "Suchattribute"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
"Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr " Standards "
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
"meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
"Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
"werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
"verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
"in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
"vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
"ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
"Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
"Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
"Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
"vervollständigung zu verwenden."
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
"'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
"durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
"Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
"'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
"üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
"typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
"Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Kennwort"
#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (Seks)"
#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
#: src/editldap.c:738
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
"sollen."
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
msgid "Basic"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
msgid "Extended"
msgstr "Erweitert"
#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard-Datei wählen"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
#: src/exphtmldlg.c:244
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
#: src/exphtmldlg.c:330
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML-Ausgabedatei"
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "Du_rchsuchen"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "Benutzerdefiniert-2"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "Benutzerdefiniert-3"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "Benutzerdefiniert-4"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "Vollständiges Namensformat"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Vorname, Nachname"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr "Farbmarkierung"
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format Email Links"
msgstr "E-Mail-Links formatieren"
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Benutzerattribute formatieren"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Dateiname :"
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Dateiinfo"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Kein Suffix angegeben"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
"sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
"LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Relative DN"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige ID"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
"der ähnlich ist zu :\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
"formatiert ist wie:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
"einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
"Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
"identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
"den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
"erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
"Erstellung des DN verwendet wird."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
"importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
"den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
"werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
"nicht gefunden wird."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
"wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
#: src/expldifdlg.c:737
msgid "Distguished Name"
msgstr "Distguished Name"
#: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Export in Mbox-Datei"
#: src/export.c:162
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
#: src/export.c:173
msgid "Source folder:"
msgstr "Quellverzeichnis:"
#: src/export.c:179 src/import.c:179
msgid "Mbox file:"
msgstr "mbox-Datei:"
#: src/export.c:242
msgid "Select exporting file"
msgstr "Export-Datei wählen"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "Name zu lang."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Nicht angegeben."
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
msgid "Queue"
msgstr "Postausgang"
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:483
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: src/folder.c:1504
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
#: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
#: src/folder.c:2332
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
#: src/folder.c:2620
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
#: src/folder.c:3528
msgid "Processing messages..."
msgstr "Bearbeitung läuft..."
#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "NeuerOrdner"
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
#: src/folderview.c:281
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
#: src/folderview.c:282
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
#: src/folderview.c:284
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:289
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/_Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:663
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
#: src/folderview.c:716
msgid "Mark all as read"
msgstr "Alle als gelesen markieren"
#: src/folderview.c:717
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
#: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3240 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
#: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3245 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
#: src/folderview.c:962
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
#: src/folderview.c:963
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
"Sie fortfahren?"
#: src/folderview.c:973
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
#: src/folderview.c:975
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
#: src/folderview.c:1065
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
#: src/folderview.c:1895
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
#: src/folderview.c:1907
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
#: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1717
msgid "Empty trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:2055
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
#: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1719
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Papierkorb leeren"
#: src/folderview.c:2137
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
#: src/folderview.c:2140
msgid "Move folder"
msgstr "Ordner verschieben"
#: src/folderview.c:2152
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
#: src/folderview.c:2181
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
#: src/folderview.c:2184
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr ""
"Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
"werden."
#: src/folderview.c:2187
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
#: src/folderview.c:2190
msgid "Move failed!"
msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
#: src/folderview.c:2226
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
#: src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/gedit-print.c:244
msgid "Preparing pages..."
msgstr "vorbereiten der Seiten..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
#: src/gedit-print.c:295
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Seite %N von %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Newsgruppen Abonnement"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Newsgroups:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Newsgruppenname"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "moderiert"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "nur lesen"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Link-Adresse kopieren"
#: src/gtk/about.c:124
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Über Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Betriebssystem: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Betriebssystem: %s"
#: src/gtk/about.c:199
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Betriebssystem: unbekannt"
#: src/gtk/about.c:212
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Enthaltene Funktionen:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:255
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
#: src/gtk/about.c:298
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
"client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
"Mailprogramm.\n"
"\n"
"Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
#: src/gtk/about.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
"Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
"unter:\n"
#: src/gtk/about.c:311
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/gtk/about.c:322
msgid "Info"
msgstr "Informationen"
#: src/gtk/about.c:350
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
#: src/gtk/about.c:367
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Frühere Teammitglieder\n"
#: src/gtk/about.c:384
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Übersetzungsteam\n"
#: src/gtk/about.c:401
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Dokumentationsteam\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Logo\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Icons\n"
#: src/gtk/about.c:452
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Mitwirkende\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: src/gtk/about.c:491
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
"modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
"Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
"(wahlweise) jede neuere Version.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:497
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
"jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
"TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
"General Public License für weitere Details.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
"erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:517
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
"entwickelte Software. ("
#: src/gtk/about.c:521
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Pink"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblau"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "Braun"
#: src/gtk/foldersort.c:142
msgid "Set folder order"
msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
#: src/gtk/foldersort.c:172
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
"Ordnerübersicht zu ändern."
#: src/gtk/foldersort.c:196
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Quellpuffer"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Tabulatorbreite"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruch Modus"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "hervorheben"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr ""
"Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
"(missbilligt)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Schriftbeschreibung"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Zahlen-Font"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
"Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern drucken"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Kopfzeile drucken"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Fußzeile drucken"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
"Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
"(missbilligt)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtkaspell.c:592
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
#: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:854
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1137
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1485
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1500
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1545
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
"der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
msgid "Fast Mode"
msgstr "Schneller Modus"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "'%s' unbekannt in %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1911
msgid "Accept in this session"
msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1921
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1931
msgid "Replace with..."
msgstr "Ersetzen durch..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1944
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Mit %s prüfen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1966
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(keine Vorschläge)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2037
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Wörterbuch: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2050
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Alternative verwenden (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2114
msgid "Change dictionary"
msgstr "Wörterbuch wechseln"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2247
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:61
msgid "Has been replied to"
msgstr "Wurde beantwortet"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
msgid "Has been forwarded"
msgstr "Wurde weitergeleitet"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "hat Anhänge"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Digitally signed"
msgstr "Digital unterschrieben"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Signed and has attachment(s)"
msgstr "Signiert und hat Anhänge"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Verschlüsselt und hat Anhänge"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Marked"
msgstr "Markiert"
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "In an ignored thread"
msgstr "In einem ignorierten Thread"
#: src/gtk/icon_legend.c:102
msgid "Icon Legend"
msgstr "Symbolbeschreibung"
#: src/gtk/icon_legend.c:120
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
"message:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status "
"einer Nachricht anzuzeigen:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:165
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
#: src/gtk/inputdialog.c:167
msgid "Input password"
msgstr "Kennwort eingeben"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Mitschrift des Protokolls"
#: src/gtk/logwindow.c:319
msgid "Clear _Log"
msgstr "Protokoll löschen"
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Version: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Während das Plugin geladen wurde ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Plugin laden..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Plugin entladen"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Seitenindex"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
#: src/prefs_filtering_action.c:376
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/quicksearch.c:231
msgid "all messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:232
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "deleted messages"
msgstr "gelöschte Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages originating from user S"
msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "forwarded messages"
msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:243
msgid "messages which contain header S"
msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "locked messages"
msgstr "gesperrte Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:248
msgid "new messages"
msgstr "neue Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "old messages"
msgstr "alte Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:250
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
#: src/gtk/quicksearch.c:251
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "read messages"
msgstr "gelesene Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "marked messages"
msgstr "markierte Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "unread messages"
msgstr "ungelesene Nachrichten"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr ""
"Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "logical AND operator"
msgstr "Logischer UND Operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:268
msgid "logical OR operator"
msgstr "Logischer ODER Operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "logical NOT operator"
msgstr "Logischer NICHT Operator"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "case sensitive search"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
#: src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "Extended Search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: src/gtk/quicksearch.c:281
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
"Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
"\n"
"Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
#: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
msgid "From"
msgstr "Von"
#: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
msgid "To"
msgstr "An:"
#: src/gtk/quicksearch.c:393
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: src/gtk/quicksearch.c:403
msgid "Sticky"
msgstr "dauerhaft"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid " Clear "
msgstr "Leeren"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "Quick search: edit filtering condition"
msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Erweiterte Symbole... "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
msgid "correct"
msgstr "korrekt"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Unterzeichner"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organisation: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Ort: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerabdruck: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Signaturstatus: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
"Soll es akzeptiert werden?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Signaturstatus: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
msgid "_View certificate"
msgstr "Zertifikat anzeigen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Akzeptieren und speichern"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Verbindung abbre_chen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
msgid "New certificate:"
msgstr "Neues Zertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Known certificate:"
msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
msgid "_View certificates"
msgstr "Zertifikate anzeigen"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
msgid "(No From)"
msgstr "(Kein Von)"
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Dateigröße:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Bild laden"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
"compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
msgid "Insecure connection"
msgstr "Unsichere Verbindung"
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
"Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
"\n"
"Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
"wäre nicht geschützt."
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
#: src/imap.c:768
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
#: src/imap.c:800
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
#: src/imap.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
#: src/imap.c:832
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
#: src/imap.c:865
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
#: src/imap.c:1036
msgid "Adding messages..."
msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
#: src/imap.c:1165
msgid "Copying messages..."
msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
#: src/imap.c:1305
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
#: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Löschen nicht möglich\n"
#: src/imap.c:1746
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
#: src/imap.c:1762
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
#: src/imap.c:1843
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
#: src/imap.c:1874
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
#: src/imap.c:1938
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
#: src/imap.c:2194
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
#: src/imap.c:2302
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
#: src/imap.c:2438
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
#: src/imap.c:2625
msgid "Fetching message..."
msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
#: src/imap.c:2790
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
#: src/imap.c:2820
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
#: src/imap.c:2864
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
#: src/imap.c:3505
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/Ordner _umbenennen..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/Ordner ver_schieben..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/Ordner _löschen..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
msgid "/Synchronise"
msgstr "Synchronisieren"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
#: src/imap_gtk.c:134
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
"(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
"Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
"fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Neuer Name für '%s':"
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
"Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
#: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
"Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
"\n"
"Wollen Sie wirklich löschen?"
#: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
#: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
#: src/import.c:149
msgid "Import mbox file"
msgstr "Import Mbox-Datei"
#: src/import.c:168
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
#: src/import.c:185
msgid "Destination folder:"
msgstr "Zielverzeichnis:"
#: src/import.c:248
msgid "Select importing file"
msgstr "Importdatei wählen"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Datei importiert."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Bitte Datei wählen"
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIF-Datei wählen"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
"wird."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF-Feldname"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributname"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF-Feld"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attribute"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
"stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
"werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
"einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
"den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
"Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
"der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Für Import wählen"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Modifizieren "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importierte Einträge :"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTT-Datei wählen"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pine-Datei wählen"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
#: src/inc.c:363
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
#: src/inc.c:410
msgid "Standby"
msgstr "Warten"
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/inc.c:551
msgid "Retrieving"
msgstr "Daten werden empfangen"
#: src/inc.c:560
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
#: src/inc.c:566
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
#: src/inc.c:571
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: src/inc.c:574
msgid "Auth failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/inc.c:685
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
#: src/inc.c:689
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
#: src/inc.c:698
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
#: src/inc.c:782
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung..."
#: src/inc.c:871
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
#: src/inc.c:877
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
#: src/inc.c:881
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
#: src/inc.c:885
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
#: src/inc.c:889
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Nachricht %d wird gelöscht"
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
msgid "Quitting"
msgstr "Beenden"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:950
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
#: src/inc.c:1106
msgid "Connection failed."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
#: src/inc.c:1109
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
#: src/inc.c:1114
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1125
msgid "No disk space left."
msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
#: src/inc.c:1130
msgid "Can't write file."
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
#: src/inc.c:1135
msgid "Socket error."
msgstr "Socketfehler"
#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
#: src/inc.c:1151
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Mailbox ist gesperrt"
#: src/inc.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mailbox ist gesperrt:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
msgid "Authentication failed."
msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
msgid "Session timed out."
msgstr "Sitzung abgelaufen."
#: src/inc.c:1174
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
#: src/inc.c:1209
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
#: src/inc.c:1446
#, c-format
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "Sie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
msgid "Offline warning"
msgstr "Offline-Warnung"
#: src/inc.c:1451
msgid "On_ly once"
msgstr "nur einmal"
#: src/ldif.c:870
msgid "Nick Name"
msgstr "Spitzname"
#: src/main.c:174
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Datei '%s' existiert bereits.\n"
"Ordner konnte nicht erstellt werden."
#: src/main.c:256
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
"Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
#: src/main.c:259
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 oder älter"
#: src/main.c:259
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 oder älter"
#: src/main.c:262
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Umstellung der Konfiguration"
#: src/main.c:267
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Kopiere Konfiguration"
#: src/main.c:272
msgid "Migration failed!"
msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
#: src/main.c:339
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
"nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
"Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
"noch einmal."
#: src/main.c:736
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:738
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
#: src/main.c:739
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
#: src/main.c:740
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
"Datei/-en\n"
" als Anhang"
#: src/main.c:743
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
#: src/main.c:744
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
#: src/main.c:745
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
#: src/main.c:746
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
#: src/main.c:747
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [Ordner]...\n"
" zeigt den Status jedes Ordners"
#: src/main.c:749
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
#: src/main.c:750
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
#: src/main.c:751
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --exit beende Sylpheed-Claws"
#: src/main.c:752
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug Debugmodus"
#: src/main.c:753
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help zeigt diese Hilfe an"
#: src/main.c:754
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet"
#: src/main.c:755
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
#: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
#: src/main.c:818
msgid "top level folder"
msgstr "Oberster Ordner"
#: src/main.c:876
msgid "Really quit?"
msgstr "Wirklich beenden?"
#: src/main.c:877
msgid "Composing message exists."
msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
#: src/main.c:878
msgid "_Save to Draft"
msgstr "Entwurf _speichern"
#: src/main.c:878
msgid "_Discard them"
msgstr "_Verwerfen"
#: src/main.c:878
msgid "Do_n't quit"
msgstr "Nicht bee_nden"
#: src/main.c:892
msgid "Queued messages"
msgstr "Wartende Nachrichten"
#: src/main.c:893
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
#: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
msgid "/_File"
msgstr "/_Datei"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Datei/---"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Datei/_Drucken..."
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Datei/_Beenden"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
msgid "/_View"
msgstr "/_Ansicht"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
#: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
#: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Ansicht/---"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
#: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner"
#: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
#: src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
#: src/mainwindow.c:709
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
# msgid "/_Tools/---"
# msgstr "/E_xtras/---"
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
# msgid "/_Tools/---"
# msgstr "/E_xtras/---"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Konfiguration"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Konfiguration/---"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Hilfe/---"
#: src/mainwindow.c:949
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
#: src/mainwindow.c:953
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
#: src/mainwindow.c:970
msgid "Select account"
msgstr "Konto wählen"
#: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1414
#: src/mainwindow.c:1454 src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/mainwindow.c:1455
msgid "none"
msgstr "nicht"
#: src/mainwindow.c:1718
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
#: src/mainwindow.c:1737
msgid "Add mailbox"
msgstr "Neue Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1738
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
"Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
"wird sie automatisch durchsucht."
#: src/mainwindow.c:1744
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
#: src/mainwindow.c:1749 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1754 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
"Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
"Schreibrechte"
#: src/mainwindow.c:2112
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
#: src/mainwindow.c:2148 src/messageview.c:780
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
#: src/mainwindow.c:2539 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/mainwindow.c:2539
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
#: src/mainwindow.c:2691
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Ordner-Synchronisation"
#: src/mainwindow.c:2692
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
#: src/mainwindow.c:2693
msgid "_Synchronise"
msgstr "Synchronisieren"
#: src/mainwindow.c:2954
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
#: src/mainwindow.c:2988
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
#: src/mainwindow.c:3129 src/summaryview.c:4253
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
#: src/mainwindow.c:3137
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
#: src/mainwindow.c:3145 src/summaryview.c:4262
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filterungs-Konfiguration"
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
msgid "(none)"
msgstr "(nichts)"
#: src/message_search.c:108
msgid "Find in current message"
msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
#: src/message_search.c:126
msgid "Find text:"
msgstr "Suchen nach:"
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:243
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:376
msgid "Search failed"
msgstr "Suche fehlgeschlagen"
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:377
msgid "Search string not found."
msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
#: src/message_search.c:210
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
#: src/message_search.c:213
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:388
msgid "Search finished"
msgstr "Suche beendet"
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Datei/S_chließen"
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
#: src/messageview.c:275
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
#: src/messageview.c:440
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
#: src/messageview.c:545
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
#: src/messageview.c:553
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
"gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
"Benachrichtungsadress: %s\n"
"Antwortpfad: %s\n"
"Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
msgid "+_Don't Send"
msgstr "+Nicht Sen_den"
#: src/messageview.c:573
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
"aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
"offiziell an Sie adressiert.\n"
"Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
#: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
#: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
msgid "Save as"
msgstr "Speichern als"
#: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/messageview.c:1048
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
#: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
#: src/summaryview.c:3658
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
#: src/messageview.c:1139
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
#: src/messageview.c:1140
msgid "Send receipt"
msgstr "Bestätigung senden"
#: src/messageview.c:1180
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
"und wurde auf dem Server gelöscht."
#: src/messageview.c:1186
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s groß."
#: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
msgid "Mark for download"
msgstr "Zum Download markieren"
#: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Zum Löschen markieren"
#: src/messageview.c:1196
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
#: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "Demarkieren"
#: src/messageview.c:1207
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
"sie ist %s und wird gelöscht."
#: src/messageview.c:1283
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Empfangsbestätigung"
#: src/messageview.c:1284
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
"Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
"Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
#: src/messageview.c:1288
msgid "_Send Notification"
msgstr "Benachrichtigung _senden"
#: src/messageview.c:1288
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Abbrechen"
#: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
"('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
#: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Druckbefehl ist ungültig:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
#: src/mh.c:410
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/_Mailbox entfernen..."
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
"(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Mailbox entfernen"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/_Open"
msgstr "/_Öffnen"
#: src/mimeview.c:155
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Öffne _mit..."
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Darstellung als Text"
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Speichern als..."
#: src/mimeview.c:158
msgid "/Save _all..."
msgstr "/_Alles speichern..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: src/mimeview.c:688
msgid "Check signature"
msgstr "Unterschrift prüfen"
#: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
msgid "View full information"
msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
#: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
msgid "Check again"
msgstr "Erneut überprüfen"
#: src/mimeview.c:721
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
"überprüfen."
#: src/mimeview.c:726
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
"um es nocheinmal zu versuchen"
#: src/mimeview.c:936
msgid "Checking signature..."
msgstr "Signatur wird überprüft..."
#: src/mimeview.c:978
msgid "Go back to email"
msgstr "Zurück zur E-Mail"
#: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
#: src/mimeview.c:1562
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
#: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
#: src/mimeview.c:1377
msgid "Select destination folder"
msgstr "Zielordner wählen"
#: src/mimeview.c:1384
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
#: src/mimeview.c:1576
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
#: src/mimeview.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
"('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
#: src/news.c:220
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
#: src/news.c:308
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
#: src/news.c:438
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
#: src/news.c:551
msgid "can't post article.\n"
msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
#: src/news.c:577
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
#: src/news.c:626
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
#: src/news.c:882
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
#: src/news.c:900
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
#: src/news.c:904 src/news.c:989
msgid "can't get xover\n"
msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
#: src/news.c:913 src/news.c:999
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/Newsgroup _kündigen"
#: src/news_gtk.c:201
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
#: src/news_gtk.c:202
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Newsgroup kündigen"
#: src/news_gtk.c:203
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "/Newsgroup _kündigen"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
"LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
"\n"
"Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
"in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
"\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Virusscanner aktivieren"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maximale Anhangsgröße"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
msgid "Save infected messages"
msgstr "Infizierte Nachrichten speichern"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
msgid "Save mails that contain viruses"
msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Save folder"
msgstr "Ordner zum Speichern"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
"schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
"nach STDOUT.\n"
"\n"
"Es ist nicht wirklich nützlich"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Dillo Browser"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Dillo HTML Betrachter"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Mantra"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[keine Benutzer-ID]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
"</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Falsches Passwort.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "Verfällt nach"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
msgid "Specify key manually"
msgstr "Schlüssel manuell angeben"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
msgid "User or key ID:"
msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "Schlüssel auswählen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "Wählen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
msgid "Other"
msgstr "Weiteres"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Nicht verschlüsseln"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "Schlüssel hinzufügen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
msgid "Trust key"
msgstr "Schlüsselvertrauen"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
"Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
"ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
"Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
msgid "Marginal"
msgstr "Gering"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimativ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Gültige Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Ungültige Signatur von %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " aka '%s'\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
"Eintrag überein\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
"OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
"plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
"von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
"decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
"Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter Nachrichten "
"und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
"Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
"Nachrichten."
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
"Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
"eigene verschlüsseln.\n"
"\n"
"Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Konten empfangenen E-"
"Mails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Es wird ein laufender "
"SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
"\n"
"Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
"einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
"\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port des spamd Servers"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Pfad des Unix Sockets"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximalgröße"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr ""
"Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung "
"abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "Save Spam"
msgstr "Speichere Spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Save mails that where identified as spam"
msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
msgid "/_Get Mail"
msgstr "holen"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/_E-Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/A_dressbuch öffnen"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
msgid "/Work Offline"
msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
msgid "/Get Mail"
msgstr "/E-Mails holen"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayicon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
"neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
"\n"
"Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
"enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
"gesamt Nachrichten."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
msgid "Exit this program?"
msgstr "Programm beenden?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
#: src/pop.c:793
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:825
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
#: src/pop.c:847
msgid "command not supported\n"
msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
#: src/pop.c:852
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: src/prefs_account.c:970
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
#: src/prefs_account.c:972
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Konteneinstellungen"
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
#: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
msgid "Compose"
msgstr "Verfassen"
#: src/prefs_account.c:1015
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Advanced"
msgstr "Speziell"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Name of account"
msgstr "Kontoname"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard setzen"
#: src/prefs_account.c:1113
msgid "Personal information"
msgstr "Persönliche Informationen"
#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/prefs_account.c:1158
msgid "Server information"
msgstr "Serverdaten"
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
#: src/wizard.c:635
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
msgid "Local mbox file"
msgstr "Lokale mbox-Datei"
#: src/prefs_account.c:1187
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Keine (nur SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "News server"
msgstr "Newsserver"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server zum Empfangen"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokale Mailbox"
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP-Server (senden)"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
#: src/prefs_account.c:1295
msgid "command to send mails"
msgstr "Befehl zum Versenden"
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: src/prefs_account.c:1401
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
msgid "Default inbox"
msgstr "Standard-Eingangsordner"
#: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
#: src/prefs_account.c:1522
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
#: src/prefs_account.c:1442
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1445
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
#: src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove after"
msgstr "Löschen nach"
#: src/prefs_account.c:1465
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
#: src/prefs_account.c:1469
msgid "days"
msgstr "Tagen"
#: src/prefs_account.c:1476
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
#: src/prefs_account.c:1482
msgid "Receive size limit"
msgstr "Limit der Empfangsgröße"
#: src/prefs_account.c:1485
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
"ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
"oder zu löschen."
#: src/prefs_account.c:1495
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1541
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
#: src/prefs_account.c:1553
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
#: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
msgid "Authentication method"
msgstr "Beglaubigungsmethode"
#: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/prefs_account.c:1591
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP Serververzeichnis"
#: src/prefs_account.c:1595
msgid "(usually empty)"
msgstr "(gewöhnlich leer)"
#: src/prefs_account.c:1605
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
#: src/prefs_account.c:1609
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr ""
"'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
#: src/prefs_account.c:1677
msgid "Add Date"
msgstr "Datum hinzufügen"
#: src/prefs_account.c:1678
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
#: src/prefs_account.c:1685
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
#: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
msgid " Edit... "
msgstr " Bearbeiten... "
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "Authentication"
msgstr "Beglaubigung"
#: src/prefs_account.c:1705
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1781
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
"gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
#: src/prefs_account.c:1792
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
#: src/prefs_account.c:1807
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
#: src/prefs_account.c:1816
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
#: src/prefs_account.c:1868
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
#: src/prefs_account.c:1873
msgid "Signature separator"
msgstr "Unterschriftentrenner"
#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Command output"
msgstr "Befehlsausgabe"
#: src/prefs_account.c:1925
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
#: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1947
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1960
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#: src/prefs_account.c:2011
msgid "Default privacy system"
msgstr "Standard-Verschlüsselungssystem"
#: src/prefs_account.c:2020
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
#: src/prefs_account.c:2022
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr ""
"Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet "
"wird"
#: src/prefs_account.c:2025
msgid "Sign message by default"
msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
#: src/prefs_account.c:2027
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
#: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Kein SSL verwenden"
#: src/prefs_account.c:2114
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
#: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
#: src/prefs_account.c:2131
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
#: src/prefs_account.c:2153
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Senden (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2163
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2166
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
#: src/prefs_account.c:2177
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
#: src/prefs_account.c:2189
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
#: src/prefs_account.c:2315
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-Port"
#: src/prefs_account.c:2321
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3-Port"
#: src/prefs_account.c:2327
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP-Port"
#: src/prefs_account.c:2333
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP-Port"
#: src/prefs_account.c:2338
msgid "Domain name"
msgstr "Domäne-Name"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
#: src/prefs_account.c:2356
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
#: src/prefs_account.c:2403
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: src/prefs_account.c:2416
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
#: src/prefs_account.c:2418
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
#: src/prefs_account.c:2420
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Entwürfe ablegen in"
#: src/prefs_account.c:2422
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
#: src/prefs_account.c:2468
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
#: src/prefs_account.c:2472
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
#: src/prefs_account.c:2479
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
#: src/prefs_account.c:2484
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
#: src/prefs_account.c:2489
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
#: src/prefs_account.c:2494
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
#: src/prefs_account.c:2499
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
#: src/prefs_account.c:2505
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
#: src/prefs_account.c:2511
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
#: src/prefs_account.c:2570
msgid "Select signature file"
msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
#: src/prefs_account.c:2786
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "Aktions-Einstellungen"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Menu name:"
msgstr "Menüname:"
#: src/prefs_actions.c:232
msgid "Command line:"
msgstr "Kommandozeile:"
#: src/prefs_actions.c:261
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#: src/prefs_actions.c:505
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menüname nicht gesetzt."
#: src/prefs_actions.c:510
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menüname zu lang."
#: src/prefs_actions.c:543
msgid "Command line not set."
msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
#: src/prefs_actions.c:548
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
#: src/prefs_actions.c:553
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Das Kommando\n"
"%s\n"
"hat einen Syntaxfehler."
#: src/prefs_actions.c:613
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion löschen"
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
msgid "Entry not saved"
msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
#: src/prefs_template.c:416
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
#: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
#: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
msgid "_Continue editing"
msgstr "Mit dem Editieren fortfahren"
#: src/prefs_actions.c:788
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
#: src/prefs_actions.c:789
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
#: src/prefs_actions.c:791
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
#: src/prefs_actions.c:793
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
#: src/prefs_actions.c:794
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
#: src/prefs_actions.c:795
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
#: src/prefs_actions.c:796
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
#: src/prefs_actions.c:797
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
"ersetzen"
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
"um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
#: src/prefs_actions.c:799
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
#: src/prefs_actions.c:800
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
#: src/prefs_actions.c:802
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "for a user provided argument"
msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
#: src/prefs_actions.c:805
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "for the text selection"
msgstr "für die nächste Auswahl"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
#: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
"eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Current actions"
msgstr "Aktuelle Aktionen"
#: src/prefs_common.c:187
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:193
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
"{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:246
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:98
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatische Kontoauswahl"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "when replying"
msgstr "Beim Antworten"
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when forwarding"
msgstr "Beim Weiterleiten"
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when re-editing"
msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
#: src/prefs_compose_writing.c:117
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Externen Editor automatisch starten"
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Weiterleiten als Anhang"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "Autosave to Drafts folder every"
msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller "
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Undo level"
msgstr "Anzahl der Undoschritte"
#: src/prefs_compose_writing.c:246
msgid "Writing"
msgstr "Verfassen"
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
#: src/prefs_matcher.c:1220
msgid "Header name is not set."
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
"Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Kopfzeilen löschen"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "Kopfzeilenname"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
#: src/prefs_display_header.c:576
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Webbrowser"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Druckbefehl"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Texteditor"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Audio Player"
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Nachrichtenansicht"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Externe Programme"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "Umleiten"
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Benotung ändern"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Benotung setzen"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Filtern beenden"
#: src/prefs_filtering_action.c:315
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
#: src/prefs_filtering_action.c:340
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs_filtering_action.c:417
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: src/prefs_filtering_action.c:422
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:473
msgid "Score"
msgstr "Benotung"
#: src/prefs_filtering_action.c:452
msgid "Select ..."
msgstr "Auswählen ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:459
msgid "Info ..."
msgstr "Information ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#: src/prefs_filtering_action.c:788
msgid "Command line not set"
msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
#: src/prefs_filtering_action.c:789
msgid "Destination is not set."
msgstr "Ziel nicht gesetzt."
#: src/prefs_filtering_action.c:800
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
#: src/prefs_filtering_action.c:815
msgid "Score is not set"
msgstr "Benotung nicht gesetzt"
#: src/prefs_filtering_action.c:1033
msgid "No action was defined."
msgstr "Keine Aktion definiert."
#: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "literal %"
msgstr "Symbol für %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Nachrichten-ID"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgruppen"
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
msgid "new line"
msgstr "neue Zeile"
#: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
#: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
msgid "quote character"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1091
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
"Externes Programm oder Script zu senden.\n"
"\n"
"Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1394
msgid "Current action list"
msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "Bedingung: "
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
msgid " Define... "
msgstr "Definiere..."
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "Aktion: "
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
msgid "(New)"
msgstr "(Neue)"
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
#: src/prefs_filtering.c:921
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
#: src/prefs_filtering.c:922
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
"Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
" durch Ziehen der Spalte geändert werden."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Unsichtbare Spalten"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:808
msgid " Use default "
msgstr " Standard verwenden "
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Anwenden auf\n"
"Unterordner"
#: src/prefs_folder_item.c:180
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
#: src/prefs_folder_item.c:200
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Ordner chmod: "
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder color: "
msgstr "Ordnerfarbe: "
#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Process at startup"
msgstr "Beim Start verarbeiten"
#: src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
#: src/prefs_folder_item.c:499
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
"'Gesendet'"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid "Default To: "
msgstr "Standard An:"
#: src/prefs_folder_item.c:547
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Default account: "
msgstr "Standardkonto: "
#: src/prefs_folder_item.c:618
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Standard Wörterbuch: "
#: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
#: src/prefs_folder_item.c:839
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: src/prefs_folder_item.c:879
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
#: src/prefs_fonts.c:66
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: src/prefs_gtk.c:849
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "/Bilder inline anzeigen"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "An oder Cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "In Antwort auf"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Alter größer als"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Alter kleiner als"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Kopfbereich"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Körperbereich"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Ganze Nachricht"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Ungelesen-Zeichen"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Neu-Zeichen"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Markierungszeichen"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Lösch-Zeichen"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Antwortzeichen"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Weiterleitungszeichen"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Sperrzeichen"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Farblabel"
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
msgid "Ignore thread"
msgstr "Thread ignorieren"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Note größer als"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Note kleiner als"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Note gleich"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Größer als"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Kleiner als"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Genaue Größe"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Teilweise herungergeladen"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "oder"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "und"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "Bedingungskonfiguration"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "Übereinstimmungstyp"
#: src/prefs_matcher.c:502
msgid " Info... "
msgstr "Information..."
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Predicate"
msgstr "Aussage"
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Use regexp"
msgstr "Verwende regexp"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Boolean Op"
msgstr "Boolesche Op."
#: src/prefs_matcher.c:1200
msgid "Value is not set."
msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_matcher.c:1637
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
"Trotzdem schließen?"
#: src/prefs_matcher.c:1699
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Treffertyp: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1700
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
"Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
"\n"
"Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
#: src/prefs_matcher.c:1782
msgid "Current condition rules"
msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
#: src/prefs_message.c:119
msgid "Display X-Face in message view"
msgstr "X-Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
#: src/prefs_message.c:146
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Line space"
msgstr "Zeilenabstand"
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
msgid "pixel(s)"
msgstr "Pixel"
#: src/prefs_message.c:178
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"
#: src/prefs_message.c:185
msgid "Half page"
msgstr "Halbe Seite"
#: src/prefs_message.c:191
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Weiches Scrollen"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text options"
msgstr "Text-Einstellungen"
#: src/prefs_msg_colors.c:100
msgid "Message view"
msgstr "Nachrichtenansicht"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
#: src/prefs_msg_colors.c:124
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:139
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "URI link"
msgstr "URI-Link"
#: src/prefs_msg_colors.c:190
msgid "Signatures"
msgstr "Unterschriften"
#: src/prefs_msg_colors.c:194
msgid "Folder list"
msgstr "Ordnerliste"
#: src/prefs_msg_colors.c:211
msgid "Target folder"
msgstr "Zielordner"
#: src/prefs_msg_colors.c:225
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:282
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:285
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Farbe für URI wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:291
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:294
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
#: src/prefs_msg_colors.c:449
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "Protokollgröße"
#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "Protokollfensterlänge"
#: src/prefs_other.c:138
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
#: src/prefs_other.c:144
msgid "On exit"
msgstr "Beim Beenden"
#: src/prefs_other.c:152
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Beim Beenden nachfragen"
#: src/prefs_other.c:159
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
#: src/prefs_other.c:161
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
#: src/prefs_other.c:165
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Socket I/O Timeout:"
#: src/prefs_other.c:184
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Antwortformat"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Weiterleitungsformat"
#: src/prefs_quote.c:181
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Beschreibung der Symbole... "
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
#: src/prefs_quote.c:282
msgid "Quoting"
msgstr "Zitate"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External program"
msgstr "Externes Programm"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
#: src/prefs_receive.c:138
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "alle"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ordner erneuern"
#: src/prefs_receive.c:192
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after autochecking"
msgstr "nach automatischer Überprüfung"
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual checking"
msgstr "nach manueller Überprüfung"
#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Auszuführendes Kommando:\n"
"(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
msgid "Mail Handling"
msgstr "Mail-Handling"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Sendedialog anzeigen"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
"aktuellen Lokalisierungen verwendet"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatisch (empfohlen)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Übertragungskodierung"
#: src/prefs_send.c:261
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
"nicht-ASCII Zeichen enthält."
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Wörterbuchpfad"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Standard-Wörterbuch:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
#: src/prefs_spelling.c:261
msgid "Use black to underline"
msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
#: src/prefs_spelling.c:368
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "entweder AM oder PM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:809
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Spezifikationssymbol"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Select key bindings"
msgstr "Tastenbindungen auswählen"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Voreinstellung wählen:"
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Altes Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
"Tastenkombination\n"
"drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
#: src/prefs_summaries.c:763
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
#: src/prefs_summaries.c:766
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:773
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
#: src/prefs_summaries.c:787
msgid "letters"
msgstr "Zeichen"
#: src/prefs_summaries.c:800
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
#: src/prefs_summaries.c:803
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
#: src/prefs_summaries.c:826
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
#: src/prefs_summaries.c:834
msgid " Folder list... "
msgstr " Ordnerliste... "
#: src/prefs_summaries.c:842
msgid " Message list... "
msgstr " Nachrichtenliste... "
#: src/prefs_summaries.c:863
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
#: src/prefs_summaries.c:865
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
#: src/prefs_summaries.c:871
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr ""
"Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
#: src/prefs_summaries.c:875
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
#: src/prefs_summaries.c:879
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr ""
"Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
"geöffnet wurde"
#: src/prefs_summaries.c:892
msgid "When entering a folder"
msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
#: src/prefs_summaries.c:908
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: src/prefs_summaries.c:909
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen"
#: src/prefs_summaries.c:911
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen"
#: src/prefs_summaries.c:923
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
#: src/prefs_summaries.c:940
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'Ja' annehmen"
#: src/prefs_summaries.c:942
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'Nein' annehmen"
#: src/prefs_summaries.c:951
msgid " Set key bindings... "
msgstr "Tastenbindungen setzen"
#: src/prefs_summaries.c:1058
msgid "Summaries"
msgstr "Gesamtansicht"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
"Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
"der Eigenschaften geändert werden."
#: src/prefs_template.c:190
msgid "Template name"
msgstr "Vorlagenname"
#: src/prefs_template.c:269
msgid " Symbols... "
msgstr " Symbole..."
#: src/prefs_template.c:295
msgid "Template configuration"
msgstr "Vorlagenkonfiguration"
#: src/prefs_template.c:508
msgid "Template format error."
msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
#: src/prefs_template.c:517
msgid "Template name is not set."
msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
#: src/prefs_template.c:606
msgid "Delete template"
msgstr "Vorlage löschen"
#: src/prefs_template.c:607
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
#: src/prefs_template.c:744
msgid "Current templates"
msgstr "Aktuelle Vorlagen"
#: src/prefs_template.c:769
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "Standard - internes Theme"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Themen"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Theme '%s' entfernen"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Datei %s fehlgeschlagen\n"
"beim Entfernen des Themes."
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "Theme-Ordner wählen"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Theme '%s' installieren"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
"Trotzdem installieren?"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Ein Theme mit demselben Namen\n"
"ist an diesem Ort bereits installiert"
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Theme erfolgreich installiert"
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Datei %s fehlgeschlagen\n"
"beim Installieren des Themes."
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
#: src/prefs_themes.c:713
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
#: src/prefs_themes.c:852
msgid "Selector"
msgstr "Wählschalter"
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Install new..."
msgstr "Neu installieren..."
#: src/prefs_themes.c:878
msgid "<u>Get more...</u>"
msgstr "<u>weitere holen...</u>"
#: src/prefs_themes.c:907
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/prefs_themes.c:921
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:929
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:957
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/prefs_themes.c:971
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/prefs_themes.c:1022
msgid "Use this"
msgstr "Dieses benutzen"
#: src/prefs_themes.c:1027
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
"Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:641
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
#: src/prefs_toolbar.c:650
msgid "Toolbar text"
msgstr "Toolbartext"
#: src/prefs_toolbar.c:701
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
#: src/prefs_toolbar.c:758
msgid "Event executed on click"
msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
#: src/prefs_toolbar.c:815
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
#: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Toolbars anpassen"
#: src/prefs_toolbar.c:883
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Message Window"
msgstr "Nachrichtenfenster"
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Compose Window"
msgstr "Verfassen-Fenster"
#: src/prefs_toolbar.c:1045
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: src/prefs_toolbar.c:1078
msgid "Icon text"
msgstr "Icon Text"
#: src/prefs_toolbar.c:1087
msgid "Mapped event"
msgstr "Abgebildetes Event"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Wrap on input"
msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Zitat umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Zeilenumbruch nach"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
#: src/procmsg.c:1508
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
#: src/procmsg.c:1519
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
#: src/procmsg.c:1531
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see man strftime)"
msgstr "individuelles Datumsformat (siehe man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "Vorname des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "Nachname des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "Initialien des Absenders"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "Nachrichtenkörper"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "Cursorposition"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
"x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal backslash"
msgstr "Symbol für Backslash"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal question mark"
msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal pipe"
msgstr "Symbol für Pipe"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "insert file"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "insert program output"
msgstr "Programmausgabe einfügen"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "Description of symbols"
msgstr "Beschreibung der Symbole"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
#: src/send_message.c:299
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#: src/send_message.c:304
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
#: src/send_message.c:307
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP vor SMTP"
#: src/send_message.c:312
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
#: src/send_message.c:370
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
#: src/send_message.c:434
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Sende HELO..."
#: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
msgid "Authenticating"
msgstr "Beglaubigung"
#: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
msgid "Sending message..."
msgstr "Nachricht wird gesendet..."
#: src/send_message.c:439
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO wird gesendet..."
#: src/send_message.c:448
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
#: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
msgid "Sending"
msgstr "Senden"
#: src/send_message.c:452
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
#: src/send_message.c:457
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA wird gesendet..."
#: src/send_message.c:461
msgid "Quitting..."
msgstr "Beenden..."
#: src/send_message.c:489
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:517
msgid "Sending message"
msgstr "Nachricht wird gesendet"
#: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
#: src/send_message.c:566
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Mailbox-Einstellung"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
"Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: src/sourcewindow.c:147
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Quelltext"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Zertifikat löschen"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
#: src/summary_search.c:145
msgid "Search messages"
msgstr "Nachrichten durchsuchen"
#: src/summary_search.c:167
msgid "Match any of the following"
msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
#: src/summary_search.c:168
msgid "Match all of the following"
msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
#: src/summary_search.c:231
msgid "Body:"
msgstr "Körper:"
#: src/summary_search.c:254
msgid "Find _all"
msgstr "_Alle finden"
#: src/summary_search.c:384
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
#: src/summary_search.c:386
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Reply"
msgstr "/An_tworten"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Antwort an"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Antwort an/A_lle"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Weiterleiten"
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/Redirect"
msgstr "/Umleiten"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Verschieben..."
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopieren..."
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Löschen..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Markieren"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Markieren/_Markieren"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Markieren/---"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Markieren/Sperren"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Markieren/Entsperren"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Einfärben"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Filter_regel erstellen"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
#: src/summaryview.c:457
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Drucken..."
#: src/summaryview.c:531
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
#: src/summaryview.c:850
msgid "Process mark"
msgstr "Markierte verarbeiten"
#: src/summaryview.c:851
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
#: src/summaryview.c:902
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
#: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
msgid "No more unread messages"
msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1298
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
#: src/summaryview.c:1461
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1318
msgid "No unread messages."
msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
#: src/summaryview.c:1350
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
#: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
msgid "No more new messages"
msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1397
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1417
msgid "No new messages."
msgstr "Keine neuen Nachrichten."
#: src/summaryview.c:1449
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
#: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
msgid "No more marked messages"
msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1487
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
msgid "No marked messages."
msgstr "Keine markierten Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1512
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
#: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1537
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
#: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
msgid "No labeled messages."
msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
#: src/summaryview.c:1562
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
#: src/summaryview.c:1791
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
#: src/summaryview.c:1957
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d gelöscht"
#: src/summaryview.c:1961
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d verschoben"
#: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1967
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopiert"
#: src/summaryview.c:1982
msgid " item selected"
msgstr " Eintrag gewählt"
#: src/summaryview.c:1984
msgid " items selected"
msgstr " Einträge gewählt"
#: src/summaryview.c:2000
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
#: src/summaryview.c:2199
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
#: src/summaryview.c:2285
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
#: src/summaryview.c:2445
msgid "(No Date)"
msgstr "(Kein Datum)"
#: src/summaryview.c:2474
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Kein Empfänger)"
#: src/summaryview.c:3196
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
#: src/summaryview.c:3278
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Nachricht(en) löschen"
#: src/summaryview.c:3279
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
#: src/summaryview.c:3424
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
#: src/summaryview.c:3507
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
#: src/summaryview.c:3627
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
#: src/summaryview.c:3628
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
#: src/summaryview.c:3629
msgid "_Append"
msgstr "_Anhängen"
#: src/summaryview.c:3629
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"
#: src/summaryview.c:3967
msgid "Building threads..."
msgstr "Threads werden erstellt..."
#: src/summaryview.c:4055
msgid "Unthreading..."
msgstr "Threads werden aufgehoben..."
#: src/summaryview.c:4194
msgid "Filtering..."
msgstr "Filterung läuft..."
#: src/summaryview.c:4257
msgid "Processing configuration"
msgstr "Verarbeitungsregeln"
#: src/summaryview.c:5609
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
"%s"
#: src/textview.c:230
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
#: src/textview.c:231
msgid "/Add to _address book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
#: src/textview.c:232
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Adresse kopieren"
#: src/textview.c:237
msgid "/_Open image"
msgstr "/Bild _öffnen"
#: src/textview.c:238
msgid "/_Save image..."
msgstr "/Bild _speichern..."
#: src/textview.c:733
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
#: src/textview.c:752
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement "
#: src/textview.c:753
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n"
#: src/textview.c:755
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
#: src/textview.c:756
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen "
#: src/textview.c:757
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n"
#: src/textview.c:758
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen "
#: src/textview.c:759
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n"
#: src/textview.c:760
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
#: src/textview.c:761
msgid "mouse button),\n"
msgstr "Maustaste klicken),\n"
#: src/textview.c:762
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
#: src/textview.c:2033
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
"der sichtbaren URL (%s).\n"
"\n"
"Trotzdem öffnen?"
#: src/textview.c:2038
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
#: src/textview.c:2039
msgid "_Open URL"
msgstr "/_URL Öffnen"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Wartende Nachrichten senden"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
msgid "Compose Email"
msgstr "E-Mail verfassen"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
msgid "Compose News"
msgstr "News verfassen"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
msgid "Reply to Message"
msgstr "Auf Nachricht antworten"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
msgid "Reply to Sender"
msgstr "An Absender antworten"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
msgid "Reply to All"
msgstr "An Alle antworten"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "An Mailingliste antworten"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
msgid "Forward Message"
msgstr "Nachricht weiterleiten"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
msgid "Trash Message"
msgstr "Nachricht verwerfen"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
msgid "Save to draft folder"
msgstr "In Entwurfsordner speichern"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
msgid "Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
msgid "Attach file"
msgstr "Datei anhängen"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
msgid "Insert signature"
msgstr "Unterschrift einfügen"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
#: src/toolbar.c:190
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Antwort mit _Zitat"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/U_mleiten"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Get Mail"
msgstr "holen"
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: src/toolbar.c:435
msgid "Send later"
msgstr "Später senden"
#: src/toolbar.c:436
msgid "Draft"
msgstr "Entwürfe"
#: src/toolbar.c:438
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: src/toolbar.c:439
msgid "Attach"
msgstr "Anhang"
#: src/toolbar.c:1419
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
#: src/toolbar.c:1973
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
#: src/toolbar.c:1992
msgid "Send queued messages"
msgstr "Wartende Nachrichten senden"
#: src/toolbar.c:1993
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:178
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Sylpheed-Claws Team"
#: src/wizard.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
"Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
"Werkzeugleiste klicken.\n"
"\n"
"Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
"'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
"Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
"ändern.\n"
"\n"
"Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
"welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
"die unten stehende URL benutzten können.\n"
"\n"
"Nützliche URLs\n"
"--------------\n"
"Webseite: <%s>\n"
"Handbuch: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailinglisten: <%s>\n"
"\n"
"LIZENZ\n"
"------\n"
"Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
"GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
"MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
"Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
"\n"
"SPENDEN\n"
"-------\n"
"Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
"das unter <%s> tun.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:253
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
#: src/wizard.c:281
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
#: src/wizard.c:292
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
#: src/wizard.c:302
msgid "Please enter your username."
msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
#: src/wizard.c:312
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
#: src/wizard.c:521
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
#: src/wizard.c:528
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
#: src/wizard.c:532
msgid "Your organization:"
msgstr "Organisation: "
#: src/wizard.c:551
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
#: src/wizard.c:570
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
#: src/wizard.c:611
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
#: src/wizard.c:640
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:651
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
#: src/wizard.c:670
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
#: src/wizard.c:685
msgid "Password:"
msgstr "Kennwort:"
#: src/wizard.c:696
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
#: src/wizard.c:720
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
#: src/wizard.c:725
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
#: src/wizard.c:837
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
#: src/wizard.c:877
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
"\n"
"Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
"Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
"über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
"Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
"benutzen können."
#: src/wizard.c:890
msgid "About You"
msgstr "Über Sie"
#: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
#: src/wizard.c:930
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
#: src/wizard.c:899
msgid "Sending mail"
msgstr "Versenden von E-Mails"
#: src/wizard.c:908
msgid "Receiving mail"
msgstr "Empfangen von E-Mails"
#: src/wizard.c:918
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Abspeichern der E-Mails"
#: src/wizard.c:928
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: src/wizard.c:938
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfiguration beendet"
#: src/wizard.c:946
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
"\n"
"Zum Starten 'speichern' klicken."
#~ msgid "E-Mail address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgid "_Folder only"
#~ msgstr "Nur Ordner"
#~ msgid "Really delete '%s' ?"
#~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
#~ msgid " Syntax help... "
#~ msgstr " Syntax Hilfe... "
#~ msgid "MENU NAME:"
#~ msgstr "MENÜ NAME"
#~ msgid "COMMAND LINE:"
#~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
#~ msgid "Begin with:"
#~ msgstr "Beginnt mit:"
#~ msgid "End with:"
#~ msgstr "Endet mit:"
#~ msgid "Use:"
#~ msgstr "Verwende:"
#~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
#~ msgstr ""
#~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
#~ msgid "using an external program or script. The program will"
#~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
#~ msgid "return either 0 or 1"
#~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Datei einfügen"
#~ msgid ""
#~ "The entry was not saved.\n"
#~ "Have you really finished?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
#~ "Sind Sie wirklich fertig?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid "Specify target folder and mbox file."
#~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
#~ msgid "Exporting file:"
#~ msgstr "Export-Datei:"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgid "Importing file:"
#~ msgstr "Importdatei:"
#~ msgid "Auto-check new mail"
#~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
#~ msgid "Key bindings"
#~ msgstr "Tastaturkürzel"
#~ msgid "Wrap before sending"
#~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
#~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
#~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
#~ msgid "/_Help/_FAQ"
#~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
#~ msgid "MathML Viewer"
#~ msgstr "MathML Betrachter"
#~ msgid ""
#~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
#~ msgid "Save Folder"
#~ msgstr "Ordner zum Speichern"
#~ msgid ""
#~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
#~ "trash folder"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
#~ "Standard Müllordner zu verwenden"
#~ msgid " Select... "
#~ msgstr " Auswählen... "
#~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
#~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
#~ msgid " Default "
#~ msgstr " Standard "
#~ msgid "/_Get"
#~ msgstr "/_Holen"
#~ msgid "/Get _All"
#~ msgstr "/_Alles holen"
#~ msgid ""
#~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
#~ "ASCII character (Japanese only)"
#~ msgstr ""
#~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
#~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
#~ msgid "/_Spelling/---"
#~ msgstr "/_Rechtschreibung/---"
#~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
#~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Your email address:"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
#~ msgid "Mailbox name:"
#~ msgstr "Mailboxname:"
#~ msgid "SMTP server address:"
#~ msgstr "SMTP-Server:"
#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "Serveradresse:"
#~ msgid "Local mailbox:"
#~ msgstr "Lokale Mailbox:"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Servertyp:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Compose message%s"
#~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
#~ msgid ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".\n"
#~ "\n"
#~ msgid "http://www.openssl.org/"
#~ msgstr "http://www.openssl.org/"
#~ msgid "Extended symbols"
#~ msgstr "Erweiterte Symbole"
#~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
#~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
#~ "AntiVirus.\n"
#~ "\n"
#~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
#~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
#~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
#~ "infected mail will be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
#~ "zur Verfügung.\n"
#~ "\n"
#~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
#~ "AntiVirus.\n"
#~ "\n"
#~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
#~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
#~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
#~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
#~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
#~ msgid "SpamAssassin GTK"
#~ msgstr "SpamAssassin GTK"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
#~ "SpamAssassin.\n"
#~ "\n"
#~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
#~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
#~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
#~ "mail will be saved.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
#~ "Verfügung.\n"
#~ "\n"
#~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
#~ "SpamAssassin.\n"
#~ "\n"
#~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
#~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
#~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
#~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
#~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Über"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "/IMAP4 _account settings"
#~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
#~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
#~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
#~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete IMAP4 account"
#~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
#~ msgid "/News _account settings"
#~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
#~ msgid "/Remove _news account"
#~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
#~ msgid "Really delete news account '%s'?"
#~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete news account"
#~ msgstr "Newskonto löschen"
#~ msgid "Draft them"
#~ msgstr "Zum Entwurf"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "Full info"
#~ msgstr "Vollständige Information"
#~ msgid ""
#~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
#~ "\n"
#~ " %.*s \n"
#~ "(%.*s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
#~ "\n"
#~ " %.*s \n"
#~ "(%.*s) an\n"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "/Follow-up and reply to"
#~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
#~ msgid "/Cancel a news message"
#~ msgstr "/News vom Server löschen"
#~ msgid "/Re-_edit"
#~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr."
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Holen"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorherige"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Wrap paragraph"
#~ msgstr "Absatz umbrechen"
#~ msgid "Wrap all"
#~ msgstr "Alles umbrechen"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "News"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Neuer Benutzer"