claws-mail/po/el.po
Paul Mangan e74d3f6bba 2006-01-28 [paul] 1.9.100cvs193
* AUTHORS
	* po/el.po
	* po/zh_CN.po
	* src/gtk/authors.h
	* tools/claws.i18n.status.pl
		updated translations submitted by Stavros Giannouris
		and Ralgh Young
2006-01-28 09:00:01 +00:00

10163 lines
286 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations of Sylpheed-Claws
# Copyright (C) 2001,2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package.
# Michalis Kabrianis <Michalis@bigfoot.com>, 2001.
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-15 19:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 01:18+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:376
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n"
"Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους λογαριασμούς."
#: src/account.c:423
msgid "Can't create folder."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου."
#: src/account.c:679
msgid "Edit accounts"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών"
#: src/account.c:697
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
msgstr ""
"Ο έλεγχος για νέα μηνύματα θα γίνει με αυτή τη σειρά. Επιλέξτε τα κουτάκια\n"
"στη στήλη 'G' για να ενεργοποιήσετε τη λήψη μηνυμάτων με την εντολή 'Λήψη όλων'."
#: src/account.c:772
msgid " _Set as default account "
msgstr "Ορι_σμός ως προκαθορισμένου λογαριασμού."
#: src/account.c:862
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Οι λογαριασμοί με απομακρυσμένους φακέλους δεν μπορούν να αντιγραφούν."
#: src/account.c:868
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Αντίγραφο του %s"
#: src/account.c:1007
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το λογαριασμό '%s' ;"
#: src/account.c:1009
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Χωρίς Τίτλο)"
#: src/account.c:1010
msgid "Delete account"
msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
#: src/account.c:1451
#: src/addressadd.c:185
#: src/addressbook.c:747
#: src/compose.c:5162
#: src/compose.c:5388
#: src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002
#: src/editbook.c:175
#: src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:398
#: src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226
#: src/importpine.c:226
#: src/mimeview.c:199
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332
#: src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/account.c:1458
#: src/prefs_account.c:1169
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: src/account.c:1465
#: src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρέτης"
#: src/action.c:352
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του μηνύματος %d"
#: src/action.c:383
msgid "Could not get message part."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του μηνύματος."
#: src/action.c:400
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Δέν ήταν δυνατή η λήψη μέρους του πολυτμηματικού μηνύματος"
#: src/action.c:514
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
#: src/action.c:794
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/action.c:889
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/action.c:1107
#: src/action.c:1257
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: src/action.c:1143
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Εκτελείται: %s\n"
#: src/action.c:1147
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Ολοκληρώθηκε: %s\n"
#: src/action.c:1180
msgid "Action's input/output"
msgstr ""
#: src/action.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
#: src/action.c:1452
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr ""
#: src/action.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
#: src/action.c:1461
msgid "Action's user argument"
msgstr ""
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Προσθήκη στο ευρετήριο διευθύνσεων"
#: src/addressadd.c:197
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:441
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: src/addressadd.c:207
#: src/addressbook.c:749
#: src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825
#: src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Σχόλια"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Επιλογή Φακέλου από το Ευρετήριο Διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book"
msgstr "/_Ευρετήριο"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _Ευρετήριο"
#: src/addressbook.c:406
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος _Φάκελος"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέα _vCard"
#: src/addressbook.c:409
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέο _JPilot"
#: src/addressbook.c:412
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Ευρετήριο/Νέος Διακομι_στής LDAP"
#: src/addressbook.c:414
#: src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Ευρετήριο/---"
#: src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Ευρετήριο/_Επεξεργασία ευρετήριου"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Ευρετήριο/_Διαγραφή ευρετήριου"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Ευρετήριο/_Αποθήκευση"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Ευρετήριο/_Κλείσιμο"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address"
msgstr "/_Διεύθυνση"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Διεύθυνση/Επιλ_ογή όλων"
#: src/addressbook.c:422
#: src/addressbook.c:426
#: src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Διεύθυνση/---"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Διεύθυνση/_Αποκοπή"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Διεύθυνση/Α_ντιγραφή"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Διεύθυνση/Εικόλληση"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Διεύθυνση/_Επεξεργασία"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Διεύθυνση/_Διαγραφή"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα Δ_ιεύθυνση"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Διεύθυνση/Νέα Ο_μάδα"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Διεύθυνση/Αποστολή _Μηνύματος"
#: src/addressbook.c:434
#: src/compose.c:738
#: src/mainwindow.c:723
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Εργαλεία"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _LDIF..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου M_utt..."
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Εργαλεία/Εισαγωγή αρχείου _Pine..."
#: src/addressbook.c:438
#: src/mainwindow.c:732
#: src/mainwindow.c:755
#: src/mainwindow.c:757
#: src/mainwindow.c:766
#: src/mainwindow.c:769
#: src/mainwindow.c:773
#: src/messageview.c:297
#: src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Εργαλεία/---"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου _HTML..."
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Εργαλεία/Εξαγωγή αρχείου LDI_F..."
#: src/addressbook.c:441
#: src/compose.c:743
#: src/mainwindow.c:798
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Help"
msgstr "/_Βοήθεια"
#: src/addressbook.c:442
#: src/compose.c:744
#: src/mainwindow.c:806
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Βοήθεια/_Σχετικά"
#: src/addressbook.c:447
#: src/addressbook.c:461
#: src/compose.c:529
#: src/mainwindow.c:476
#: src/messageview.c:162
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Επεξεργασία"
#: src/addressbook.c:448
#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Διαγραφή"
#: src/addressbook.c:449
#: src/addressbook.c:451
#: src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:463
#: src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:470
#: src/compose.c:508
#: src/imap_gtk.c:59
#: src/imap_gtk.c:62
#: src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54
#: src/mh_gtk.c:58
#: src/mh_gtk.c:60
#: src/news_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:56
#: src/news_gtk.c:58
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:408
#: src/summaryview.c:412
#: src/summaryview.c:417
#: src/summaryview.c:431
#: src/summaryview.c:452
#: src/summaryview.c:458
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Νέος _Φάκελος"
#: src/addressbook.c:452
#: src/addressbook.c:467
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Αποκοπή"
#: src/addressbook.c:453
#: src/addressbook.c:468
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Αντιγραφή"
#: src/addressbook.c:454
#: src/addressbook.c:469
msgid "/_Paste"
msgstr "/Εικόλληση"
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Select all"
msgstr "/Επιλ_ογή όλων"
#: src/addressbook.c:464
msgid "/New _Address"
msgstr "/Νέα _Διεύθυνση"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Group"
msgstr "/Νέα _Ομάδα"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Μήνυμα Προς"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/_Browse Entry"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:487
#: src/crash.c:443
#: src/crash.c:462
#: src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
#: src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722
#: src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/addressbook.c:494
#: src/addressbook.c:513
#: src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: src/addressbook.c:495
#: src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Μη έγκυροι παράμετροι"
#: src/addressbook.c:496
#: src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε αρχείο"
#: src/addressbook.c:497
#: src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/addressbook.c:498
#: src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου"
#: src/addressbook.c:499
#: src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#: src/addressbook.c:500
#: src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκχώρηση μνήμης"
#: src/addressbook.c:501
#: src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου"
#: src/addressbook.c:502
#: src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
#: src/addressbook.c:503
#: src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του καταλόγου"
#: src/addressbook.c:504
#: src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκε διαδρομή"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στον διακομιστή LDAP"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Σφάλμα στο αρχικοποίησης LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στον διακομιστή LDAP"
#: src/addressbook.c:517
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Σφάλμα στην αναζήτηση στη βάση δεδομένων LDAP"
#: src/addressbook.c:518
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Λήξη του χρονικού ορίου κατά την εκτέλεση της λειτουργίας LDAP"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Σφάλμα στα κριτήρια αναζήτησης του LDAP"
#: src/addressbook.c:520
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Δεν βρέθηκαν καταχωρήσεις LDAP για τα κριτήρια αναζήτησης"
#: src/addressbook.c:521
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Η αναζήτηση LDAP τερματίστηκε από το χρήστη"
#: src/addressbook.c:522
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά τη δημιουργία TLS σύνδεσης"
#: src/addressbook.c:746
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
#: src/addressbook.c:748
#: src/editaddress.c:759
#: src/editaddress.c:807
#: src/editgroup.c:280
#: src/expldifdlg.c:521
#: src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802
#: src/ldif.c:874
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση Email"
#: src/addressbook.c:753
#: src/prefs_other.c:97
#: src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1628
msgid "Address book"
msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:870
msgid "Lookup name:"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:933
#: src/compose.c:1784
#: src/compose.c:3864
#: src/compose.c:5019
#: src/compose.c:5700
#: src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:205
#: src/summary_search.c:218
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#: src/addressbook.c:937
#: src/compose.c:1768
#: src/compose.c:3675
#: src/compose.c:3863
#: src/prefs_template.c:207
msgid "Cc:"
msgstr "Κοινοποίηση:"
#: src/addressbook.c:941
#: src/compose.c:1771
#: src/compose.c:3703
#: src/prefs_template.c:208
msgid "Bcc:"
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση:"
#: src/addressbook.c:1175
#: src/addressbook.c:1198
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)"
#: src/addressbook.c:1176
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Αυτά τα δεδομένα διεύθυνσης είναι μόνο για ανάγνωση και δεν είναι δυνατό να διαγραφούν."
#: src/addressbook.c:1199
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Σίγουρα να διαγράψω την (τις) διεύθυνση (διευθύνσεις);"
#: src/addressbook.c:1791
#: src/addressbook.c:1870
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση. Το ευρετήριο διευθύνσεων είναι μόνο για ανάγνωση."
#: src/addressbook.c:1802
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικόλληση σε μια ομάδα διευθύνσεων."
#: src/addressbook.c:2529
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:2532
#: src/addressbook.c:2558
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/addressbook.c:2541
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:2544
#: src/imap_gtk.c:269
#: src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Διαγραφή καταλόγου"
#: src/addressbook.c:2545
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Διαγραφή _φακέλου μόνο"
#: src/addressbook.c:2545
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Διαγραφή φακέλου και _διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:2556
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
#: src/addressbook.c:3366
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετηρίου."
#: src/addressbook.c:3370
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Νέος χρήστης, δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ευρετήριου διευθύνσεων."
#: src/addressbook.c:3380
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία."
#: src/addressbook.c:3385
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Το παλιό ευρετήριο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς,\n"
"δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του νέου ευρετηρίου διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:3398
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετήριου διευθύνσεων.\n"
"Δημιουργήθηκε νέο, κενό αρχείο."
#: src/addressbook.c:3404
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετήριου διευθύνσεων,\n"
"ούτε η δημιουργία νέου."
#: src/addressbook.c:3409
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του ευρετήριου διευθύνσεων,\n"
"ούτε η δημιουργία νέου."
#: src/addressbook.c:3416
#: src/addressbook.c:3422
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του ευρετηρίου διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:3460
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Σφάλμα Ευρετηρίου Διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:3461
msgid "Could not read address index"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ευρετηρίου διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:3820
msgid "Busy searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: src/addressbook.c:3891
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Αναζήτηση '%s'"
#: src/addressbook.c:4116
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: src/addressbook.c:4132
#: src/exphtmldlg.c:382
#: src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020
#: src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Ευρετήριο Διευθύνσεων"
#: src/addressbook.c:4148
msgid "Person"
msgstr "Άτομο"
#: src/addressbook.c:4164
msgid "EMail Address"
msgstr "Διεύθυνση Email"
#: src/addressbook.c:4180
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: src/addressbook.c:4196
#: src/exporthtml.c:922
#: src/folderview.c:430
#: src/prefs_account.c:2375
#: src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
# Untrans.
#: src/addressbook.c:4212
msgid "vCard"
msgstr ""
# Untans.
#: src/addressbook.c:4228
#: src/addressbook.c:4244
msgid "JPilot"
msgstr ""
#: src/addressbook.c:4260
msgid "LDAP Server"
msgstr "Διακομιστής LDAP"
#: src/addressbook.c:4276
msgid "LDAP Query"
msgstr "Ερώτημα LDAP"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων"
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr ""
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Συλλογή διευθύνσεων..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Οι διευθύνσεις συλλέχθηκαν με επιτυχία."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί μήνυμα ή φάκελος."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Φάκελος :"
#: src/addrgather.c:365
#: src/exphtmldlg.c:596
#: src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Ευρετήριο Διευθύνσεων :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Μέγεθος φακέλου :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr ""
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Περίληψη υπο-φακέλων"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Όνομα Κεφαλίδας"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Μέτρηση Διευθύνσεων"
#: src/addrgather.c:537
#: src/alertpanel.c:153
#: src/compose.c:4191
#: src/messageview.c:559
#: src/messageview.c:572
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Πεδία Κεφαλίδων"
#: src/addrgather.c:539
#: src/exphtmldlg.c:716
#: src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Τέλος"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από Επιλεγμένα Μηνύματα"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Συλλογή διευθύνσεων - από Φάκελο"
#: src/addrindex.c:115
#: src/addrindex.c:126
msgid "Common address"
msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
#: src/addrindex.c:116
#: src/addrindex.c:127
msgid "Personal address"
msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Common addresses"
msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
#: src/addrindex.c:120
msgid "Personal addresses"
msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
#: src/alertpanel.c:140
#: src/compose.c:6689
msgid "Notice"
msgstr "Σημείωση"
#: src/alertpanel.c:166
#: src/alertpanel.c:188
#: src/compose.c:4137
#: src/inc.c:584
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "View log"
msgstr "Εμφάνιση του αρχείου καταγραφών"
#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr ""
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Όνομα Διακομιστή :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Διακεκριμένο Όνομα (dn):"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "Όνομα LDAP"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr ""
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181
#: src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204
#: src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής\n"
#: src/common/plugin.c:212
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Το άρθρωμα έχει ήδη φορτωθεί"
#: src/common/plugin.c:220
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:246
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:253
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Αυτό το άρθρωμα είναι για το Sylpheed-Claws GTK1."
#: src/common/smtp.c:174
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "Το SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμο\n"
#: src/common/smtp.c:514
#: src/common/smtp.c:564
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "Εσφαλμένη απάντηση SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:535
#: src/common/smtp.c:553
#: src/common/smtp.c:672
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "προέκυψε σφάλμα στη σύνοδο SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:544
#: src/pop.c:841
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την πιστοποίηση\n"
#: src/common/smtp.c:599
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο (Το μέγιστο μέγεθος είναι %s)\n"
#: src/common/smtp.c:631
#: src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n"
#: src/common/ssl.c:144
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl.c:163
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Η σύνδεση SSL απέτυχε (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:141
#: src/common/ssl_certificate.c:152
#: src/common/ssl_certificate.c:158
#: src/common/ssl_certificate.c:165
#: src/common/ssl_certificate.c:176
#: src/common/ssl_certificate.c:182
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63
#: src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80
#: src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98
#: src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<δεν είναι στο πιστοποιητικό>"
#: src/common/ssl_certificate.c:191
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Ιδιοκτήτης: %s (%s) στο %s\n"
" Υπογράφηκε από: %s (%s) στο %s\n"
" Αποτύπωμα: %s\n"
" Κατάσταση Υπογραφής: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:309
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:371
#: src/common/ssl_certificate.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:373
#: src/common/ssl_certificate.c:411
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr ""
#: src/common/ssl_certificate.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Το θέμα καθαρίστηκε από ΚανΕκφρ)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr ""
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr ""
#: src/compose.c:506
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Προσθήκη..."
#: src/compose.c:507
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Διαγραφή"
#: src/compose.c:509
#: src/folderview.c:283
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Ιδιότητες..."
#: src/compose.c:514
#: src/mainwindow.c:681
#: src/messageview.c:274
msgid "/_Message"
msgstr "/_Μήνυμα"
#: src/compose.c:515
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Μήνυμα/_Αποστολή"
#: src/compose.c:517
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Μήνυμα/Αποστο_λή αργότερα"
#: src/compose.c:519
#: src/compose.c:523
#: src/compose.c:526
#: src/mainwindow.c:691
#: src/mainwindow.c:701
#: src/mainwindow.c:705
#: src/mainwindow.c:711
#: src/mainwindow.c:720
#: src/messageview.c:277
#: src/messageview.c:285
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Μήνυμα/---"
#: src/compose.c:520
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Μήνυμα/Επισύναψη αρχείου"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή αρχείου"
#: src/compose.c:522
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Μήνυμα/Εισαγωγή υπογραφής"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Μήνυμα/_Αποθήκευση"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Μήνυμα/_Κλείσιμο"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Επεξεργασία/Αναίρεση"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Επεξεργασία/Επανάληψη"
#: src/compose.c:532
#: src/compose.c:620
#: src/compose.c:626
#: src/mainwindow.c:480
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Επεξεργασία/---"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Επεξεργασία/Αποκοπή"
#: src/compose.c:534
#: src/mainwindow.c:477
#: src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Επεξεργασία/Αντιγραφή"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Επεξεργασία/Επικόλληση"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/ως παράθεση"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/_αναδιπλωμένο"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική επικόλληση/όχι αναδιπλωμένο"
#: src/compose.c:543
#: src/mainwindow.c:478
#: src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή όλων"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική"
#: src/compose.c:545
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση έναν χαρακτήρα πίσω"
#: src/compose.c:550
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση έναν χαρακτήρα μπροστά"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη πίσω"
#: src/compose.c:560
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση μια λέξη εμπρός"
#: src/compose.c:565
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
#: src/compose.c:575
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα πίσω"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ενός χαρακτήρα μπροστά"
#: src/compose.c:595
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης πίσω"
#: src/compose.c:600
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή μιας λέξης μπροστά"
#: src/compose.c:605
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή γραμμής"
#: src/compose.c:610
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ολόκληρης γραμμής"
#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Επεξεργασία/Ειδική/Διαγραφή ως το τέλος της γραμμής"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου"
#: src/compose.c:623
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακρών γραμμών"
#: src/compose.c:625
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/Επεξεργασία/Αυτόματη αναδίπλωση"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ορθογραφία"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/Ορθογραφία/_Έλεγχος όλων ή έλεγχος επιλογής"
#: src/compose.c:633
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/Ορθογραφία/Επισήμανση όλων των λανθασμένων λέξεων"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/Ορθογραφία/Έλεγχος λανθασμένης λέξης προς τα πίσω"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/Ορθογραφία/Μετακίνηση στην επόμενη λανθασμένη λέξη"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Options"
msgstr "/Ειλογές"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/Ειλογές/Προστασία Ιδιωτικού Απορρήτου"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/Ειλογές/Προστασία Ιδιωτικού Απορρήτου/Κανένα"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/Ειλογές/_Υπογραφή"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/Ειλογές/_Κρυπτογράφηση"
#: src/compose.c:645
#: src/compose.c:652
#: src/compose.c:654
#: src/compose.c:656
msgid "/_Options/---"
msgstr "/Ειλογές/---"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/Ειλογές/_Προτεραιότητα"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/Ειλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλότερη"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/Ειλογές/_Προτεραιότητα/Υψηλή"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/Ειλογές/_Προτεραιότητα/Κανονική"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/Ειλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλή"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/Ειλογές/_Προτεραιότητα/Χαμηλότερη"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/Ειλογές/Βεβαίωση Ανάγνωσης"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/Ειλογές/Αφαίρεση παραπομπ_ών"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Αυτόματη"
#: src/compose.c:665
#: src/compose.c:671
#: src/compose.c:679
#: src/compose.c:683
#: src/compose.c:689
#: src/compose.c:693
#: src/compose.c:699
#: src/compose.c:703
#: src/compose.c:713
#: src/compose.c:717
#: src/compose.c:727
#: src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/---"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_15)"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Επιλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ελληνική (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Εβραϊκά (Windows-1255)"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)"
#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (TIS-620)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/Ειλογές/Κω_δικοποίηση χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικα (Windows-874)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Εργαλεία/Προβολή _χάρακα"
#: src/compose.c:740
#: src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Εργαλεία/_Πρότυπο"
#: src/compose.c:742
#: src/mainwindow.c:756
#: src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Εργαλεία/Ε_νέργειες"
#: src/compose.c:1438
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Πρ: Πολλαπλά μηνύματα"
#: src/compose.c:1774
msgid "Reply-To:"
msgstr "Απάντηση-Σε:"
#: src/compose.c:1777
#: src/compose.c:5016
#: src/compose.c:5702
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr ""
#: src/compose.c:1780
msgid "Followup-To:"
msgstr ""
#: src/compose.c:2177
msgid "Quote mark format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:2193
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr ""
#: src/compose.c:2734
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό."
#: src/compose.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %s."
#: src/compose.c:2765
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Μήνυμα: %s"
#: src/compose.c:3549
msgid " [Edited]"
msgstr " [Τροποποιημένο]"
#: src/compose.c:3555
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s"
#: src/compose.c:3558
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[χωρίς θέμα] - Σύνθεση μηνύματος%s"
#: src/compose.c:3583
#: src/messageview.c:594
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε."
#: src/compose.c:3685
#: src/compose.c:3713
#: src/compose.c:3740
#: src/prefs_account.c:1011
#: src/prefs_send.c:335
#: src/toolbar.c:387
#: src/toolbar.c:434
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: src/compose.c:3686
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
#: src/compose.c:3687
#: src/compose.c:3715
#: src/compose.c:3742
#: src/compose.c:4137
msgid "+_Send"
msgstr "+_Αποστολή"
#: src/compose.c:3714
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
#: src/compose.c:3728
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Ο παραλήπτης δεν έχει οριστεί."
#: src/compose.c:3741
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Το θέμα είναι κενό. Αποστολή μηνύματος;"
#: src/compose.c:3767
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
"\n"
"Απέτυχε η μετατροπή κωδικοσελίδας."
#: src/compose.c:3770
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
"\n"
"Απέτυχε η υπογραφή."
#: src/compose.c:3773
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:3775
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στην ουρά αποστολής."
#: src/compose.c:3790
#: src/compose.c:3820
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Το μήνυμα μπήκε στην ουρά αλλά δεν ήταν δυνατή η αποστολή του.\n"
"Επιλέξτε \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να προσπαθήσετε ξανά."
#: src/compose.c:4134
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του συνόλου χαρακτήρων \n"
"του μηνύματος στο προσδιορισμένο σύνολο %s.\n"
"Να αποσταλεί ως %s;"
#: src/compose.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Η γραμμή %d ξεπερνά το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n"
"Το περιεχόμενο του μηνύματος μπορεί να αλλοιωθεί κατά την παράδοση.\n"
"\n"
"Να γίνει αποστολή;"
#: src/compose.c:4367
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων!"
#: src/compose.c:4377
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων νέων!"
#: src/compose.c:5099
#: src/headerview.c:52
#: src/summary_search.c:211
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: src/compose.c:5150
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: src/compose.c:5156
#: src/compose.c:5387
#: src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
#: src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:471
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/compose.c:5216
msgid "Save Message to "
msgstr "Αποθήκευση Μηνύματος σε"
#: src/compose.c:5238
#: src/editjpilot.c:289
#: src/editldap.c:479
#: src/editvcard.c:202
#: src/export.c:195
#: src/import.c:200
#: src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
#: src/prefs_account.c:1424
#: src/prefs_account.c:1519
#: src/prefs_account.c:1919
#: src/prefs_spelling.c:244
msgid "_Browse"
msgstr "_Περιήγηση"
#: src/compose.c:5386
#: src/compose.c:6443
msgid "MIME type"
msgstr "τύπος MIME"
#: src/compose.c:5451
#: src/prefs_account.c:1670
#: src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: src/compose.c:5453
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: src/compose.c:5455
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#: src/compose.c:5470
#: src/headerview.c:55
#: src/prefs_template.c:209
#: src/summary_search.c:225
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: src/compose.c:5656
#: src/exphtmldlg.c:462
#: src/gtk/colorlabel.c:294
#: src/gtk/gtkaspell.c:1617
#: src/gtk/gtkaspell.c:2280
#: src/prefs_account.c:637
#: src/summaryview.c:4453
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/compose.c:5666
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει ο έλεγχος ορθογραφίας.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5901
#, c-format
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
msgstr ""
#: src/compose.c:6334
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME"
#: src/compose.c:6352
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει, ή είναι άδειο."
#: src/compose.c:6425
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: src/compose.c:6476
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: src/compose.c:6501
msgid "Path"
msgstr "Διάδρομος"
#: src/compose.c:6502
#: src/prefs_toolbar.c:1068
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: src/compose.c:6686
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"To εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n"
"Να επιβάλλω τερματισμό της διεργασίας;\n"
"process group id: %d"
#: src/compose.c:6728
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n"
#: src/compose.c:7013
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η τοποθέτηση του μηνύματος στην ουρά\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7101
msgid "Could not save draft."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του προχείρου."
#: src/compose.c:7177
#: src/compose.c:7200
msgid "Select file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/compose.c:7213
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου '%s'."
#: src/compose.c:7215
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' περιέχει μη έγκυρους για την τρέχουσα\n"
"κωδικοποίηση χαρακτήρες, η εισαγωγή μπορεί να έγινε λανθασμένα."
#: src/compose.c:7263
msgid "Discard message"
msgstr "Απόρριψη μηνύματος"
#: src/compose.c:7264
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Να απορριφθεί;"
#: src/compose.c:7265
msgid "_Discard"
msgstr "Α_πόρριψη"
#: src/compose.c:7265
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Αποθήκευ_ση στα Πρόχειρα"
#: src/compose.c:7309
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Θέλετε να εφαρμόσετε το πρότυπο '%s' ;"
#: src/compose.c:7311
msgid "Apply template"
msgstr "Εφαρμογή προτύπου"
#: src/compose.c:7312
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: src/compose.c:7312
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr ""
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Το Sylpheed-Claw τερματίστηκε απρόσμενα"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Παρακαλώ κάντε μια αναφορά σφάλματος περιλαμβάνοντας και τις παρακάτω πληροφορίες."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr ""
#: src/crash.c:246
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/crash.c:251
msgid "Save..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: src/crash.c:256
msgid "Create bug report"
msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος"
#: src/crash.c:303
msgid "Save crash information"
msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σφάλματος"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Επεξεργασία Λεπτομεριών"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί μια διεύθυνση αλληλογραφίας."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Πρέπει να προσδιοριστεί Όνομα και Τιμή."
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
#: src/editaddress.c:671
#: src/expldifdlg.c:508
#: src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:858
msgid "Display Name"
msgstr "Εμφανιζόμενο Όνομα"
#: src/editaddress.c:677
#: src/editaddress.c:681
#: src/ldif.c:866
msgid "Last Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: src/editaddress.c:678
#: src/editaddress.c:680
#: src/ldif.c:862
msgid "First Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/editaddress.c:760
#: src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/editaddress.c:954
#: src/editaddress.c:1011
#: src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "User Data"
msgstr "Δεδομένα Χρήστη"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "Email Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις Ηλεκτρονικής Αλληλογραφίας"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "Other Attributes"
msgstr "Άλλα Γνωρίσματα"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι έγκυρο ευρετήριο διευθύνσεων."
#: src/editbook.c:119
#: src/editjpilot.c:203
#: src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου."
#: src/editbook.c:153
#: src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Επεξεργασία Ευρετήριου Διευθύνσεων"
#: src/editbook.c:182
#: src/editjpilot.c:277
#: src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Έλεγχος Αρχείου"
#: src/editbook.c:187
#: src/editjpilot.c:282
#: src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235
#: src/importpine.c:235
#: src/prefs_account.c:1887
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Νέο Ευρετήριο Διευθύνσεων"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Θα πρέπει να καθοριστεί όνομα ομάδας"
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων της Ομάδας"
#: src/editgroup.c:314
#: src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Όνομα Ομάδας"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Διευθύνσεις στην Ομάδα"
#: src/editgroup.c:335
msgid " -> "
msgstr ""
#: src/editgroup.c:362
msgid " <- "
msgstr ""
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Διαθέσιμες Διευθύνσεις"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Μετακινείστε διευθύνσεις μέσα ή έξω από την Ομάδα με τα βελάκια"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Επεξεργασία Λεπτομερειών του Γκρουπ"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Δημιουργία Νέας Ομάδας"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία καταλόγου"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του καταλόγου:"
#: src/editgroup.c:529
#: src/foldersel.c:532
#: src/imap_gtk.c:133
#: src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Νέος κατάλογος"
#: src/editgroup.c:530
#: src/foldersel.c:533
#: src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου καταλόγου:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου JPilot"
#: src/editjpilot.c:248
#: src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Επεξεργασία Καταχώρησης JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Επιπλέον διευθύνσεις ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή Βάσης Αναζήτησης"
#: src/editldap_basedn.c:163
#: src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα Διακομιστή"
#: src/editldap_basedn.c:173
#: src/editldap.c:432
#: src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: src/editldap_basedn.c:183
#: src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Βάση Αναζήτησης"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Διαθέσιμες Βάσεις Αναζήτησης"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
#: src/editldap_basedn.c:298
#: src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Θα πρέπει να οριστεί ένα όνομα"
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr ""
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr ""
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Η σύνδεση με το διακομιστή πραγματοποιήθηκε επιτυχώς"
#: src/editldap.c:315
#: src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Επεξεργασία με τον διακομιστή LDAP"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Πως θέλετε να ονομάσετε τον διακομιστή."
#: src/editldap.c:423
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Η θύρα που αναμένει συνδέσεις ο διακομιστής. Η προκαθορισμένη είναι η 389."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Έλεγχος Διακομιστή"
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για να δοκιμάσετε τη σύνδεση με τον διακομιστή."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/editldap.c:484
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
msgstr ""
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr ""
#: src/editldap.c:545
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
msgstr ""
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr " Προεπιλογές"
#: src/editldap.c:554
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr ""
#: src/editldap.c:577
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
msgstr ""
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr ""
#: src/editldap.c:601
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
msgstr ""
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr ""
#: src/editldap.c:614
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
msgstr ""
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr ""
#: src/editldap.c:679
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
msgstr ""
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr ""
#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr ""
#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Λήξη ορίου χρόνου εγγραφής (δεπτ)"
#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr ""
#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Μέγιστες Εγγραφές"
#: src/editldap.c:738
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
#: src/editldap.c:754
#: src/prefs_account.c:1007
msgid "Basic"
msgstr "Βασικά"
#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/editldap.c:756
#: src/gtk/quicksearch.c:386
msgid "Extended"
msgstr "Εκτεταμένο"
#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Προσθήκη Νέου Διακομιστή LDAP"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου vCard"
#: src/editvcard.c:161
#: src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Προσθήκη Νέας Καταχώρησης vCard"
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:118
#: src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Η εξαγωγή έγινε με επιτυχία"
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:186
#: src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Δημιουργία Καταλόγου"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου προορισμού για το αρχείο HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:197
#: src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Η δημιουργία του καταλόγου απέτυχε"
#: src/exphtmldlg.c:244
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία του αρχείου HTML"
#: src/exphtmldlg.c:330
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Επιλογή εξαγόμενου αρχείου HTML"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου HTML"
#: src/exphtmldlg.c:403
#: src/expldifdlg.c:415
#: src/export.c:202
#: src/import.c:207
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "Πε_ριήγηση"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "Φύλλο Στυλ"
#: src/exphtmldlg.c:468
#: src/prefs_summaries.c:349
#: src/prefs_summaries.c:690
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: src/exphtmldlg.c:474
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "Προσαρμοσμένο-2"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "Προσαρμοσμένο-3"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "Προσαρμοσμένο-4"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "Πλήρης Μορφή Ονόματος"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Όνομα, Επώνυμο"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Επώνυμο, Όνομα"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr ""
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format Email Links"
msgstr "Μορφοποίηση δεσμών ηλεκτρονικών διευθύνσεων αλληλογραφίας"
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Μορφοποίηση Γνωρισμάτων Χρήστη"
#: src/exphtmldlg.c:606
#: src/expldifdlg.c:636
#: src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Όνομα Αρχείου :"
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Εξαγωγη Ευρετηρίου Διευθύνσεων σε αρχείο HTML"
#: src/exphtmldlg.c:714
#: src/expldifdlg.c:736
#: src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Πληροφορίες Αρχείου"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "Μορφοποίηση"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Δεν δόθηκε κατάληξη"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου LDIF"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξόδου LDIF"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Κατάληξη"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "Σχετικό DN"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:563
msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:581
msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
msgstr ""
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Εξαγωγή Ευρετηρίου Διευθύνσεων σε αρχείο LDIF"
#: src/expldifdlg.c:737
msgid "Distguished Name"
msgstr "Διακεκριμένο Όνομα"
#: src/export.c:143
#: src/summaryview.c:5725
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο mbox"
#: src/export.c:162
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr ""
#: src/export.c:173
msgid "Source folder:"
msgstr "Πηγαίος κατάλογος:"
#: src/export.c:179
#: src/import.c:179
msgid "Mbox file:"
msgstr "Αρχείο mbox:"
#: src/export.c:242
msgid "Select exporting file"
msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Πλήρες Όνομα"
#: src/exporthtml.c:809
#: src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Sylpheed-Claws Ευρετήριο Διευθύνσεων"
#: src/exporthtml.c:1124
#: src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη αλλά δεν είναι κατάλογος"
#: src/exporthtml.c:1127
#: src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Δεν επαρκούν τα δικαιώματα για τη δημιουργία καταλόγου"
#: src/exporthtml.c:1130
#: src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "Το όνομα είναι πολύ μακρύ."
#: src/exporthtml.c:1133
#: src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Δεν ορίστηκε."
#: src/folder.c:1219
#: src/foldersel.c:350
msgid "Inbox"
msgstr "Εισερχόμενα"
#: src/folder.c:1223
#: src/foldersel.c:354
msgid "Sent"
msgstr "Σταλμένα"
#: src/folder.c:1227
#: src/foldersel.c:358
msgid "Queue"
msgstr "Ουρά"
#: src/folder.c:1231
#: src/foldersel.c:362
#: src/toolbar.c:362
#: src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:483
msgid "Trash"
msgstr "Διαγραμμένα"
#: src/folder.c:1235
#: src/foldersel.c:366
msgid "Drafts"
msgstr "Πρόχειρα"
#: src/folder.c:1504
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Επεξεργασία (%s)...\n"
#: src/folder.c:1851
#: src/inc.c:624
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων...\n"
#: src/folder.c:2332
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων στο %s...\n"
#: src/folder.c:2620
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Μετακίνηση %s στο %s...\n"
#: src/folder.c:3528
msgid "Processing messages..."
msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων..."
#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "Επιλογή καταλόγου"
#: src/foldersel.c:534
#: src/imap_gtk.c:137
#: src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "NewFolder"
#: src/foldersel.c:542
#: src/imap_gtk.c:143
#: src/mh_gtk.c:135
#: src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα φακέλου."
#: src/foldersel.c:552
#: src/imap_gtk.c:153
#: src/imap_gtk.c:202
#: src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Ο φάκελος '%s' υπάρχει ήδη."
#: src/foldersel.c:559
#: src/imap_gtk.c:159
#: src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s'."
#: src/folderview.c:281
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "Σήμανση όλων ως _αναγνωσμένα"
#: src/folderview.c:282
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Αναζήτηση _στο φάκελο..."
#: src/folderview.c:284
msgid "/Process_ing..."
msgstr "Επεξεργασα..."
# Untranslatable
#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr ""
#: src/folderview.c:289
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων"
#: src/folderview.c:431
#: src/gtk/icon_legend.c:59
#: src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:579
#: src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
msgid "New"
msgstr "Νέα"
#: src/folderview.c:432
#: src/gtk/icon_legend.c:60
#: src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Αδιάβαστα"
#: src/folderview.c:433
#: src/summaryview.c:472
msgid "#"
msgstr "αρ."
#: src/folderview.c:663
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Θέτω τις πληροφορίες καταλόγων..."
#: src/folderview.c:716
msgid "Mark all as read"
msgstr "Σήμανση όλων ως αναγνωσμένα"
#: src/folderview.c:717
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Θέλετε πράγματι να σημειώσετε όλα τα μηνύματα στο φάκελο ως αναγνωσμένα;"
#: src/folderview.c:940
#: src/mainwindow.c:3244
#: src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Σάρωση καταλόγων %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:944
#: src/mainwindow.c:3249
#: src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Σάρωση καταλόγου %s ..."
#: src/folderview.c:962
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων"
#: src/folderview.c:963
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Με αυτή τη λειτουργία θα αφαιρεθούν τα τοπικά αντίγραφα. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: src/folderview.c:973
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Επαναδημιουργία διάταξης φακέλων..."
#: src/folderview.c:975
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Σάρωση φακέλων..."
#: src/folderview.c:1065
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..."
#: src/folderview.c:1895
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s..."
#: src/folderview.c:1907
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του φακέλου."
#: src/folderview.c:2054
#: src/mainwindow.c:1721
msgid "Empty trash"
msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων"
#: src/folderview.c:2055
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα;"
#: src/folderview.c:2056
#: src/mainwindow.c:1723
msgid "+_Empty trash"
msgstr ""
#: src/folderview.c:2137
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Θέλετε πράγματι να κάνετε τον φάκελο '%s' υποφάκελο του '%s';"
#: src/folderview.c:2140
msgid "Move folder"
msgstr "Μετακίνηση φακέλου"
#: src/folderview.c:2152
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s..."
#: src/folderview.c:2181
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι τα ίδια."
#: src/folderview.c:2184
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου μέσα σε έναν υπο-φάκελο του."
#: src/folderview.c:2187
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση φακέλων μεταξύ γραμματοκιβωτίων."
#: src/folderview.c:2190
msgid "Move failed!"
msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!"
#: src/folderview.c:2226
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr ""
#: src/gedit-print.c:146
#: src/messageview.c:1350
#: src/summaryview.c:3692
#: src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: src/gedit-print.c:244
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Προετοιμασία σελίδων..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr ""
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d από %d..."
#: src/gedit-print.c:295
msgid "Print preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Σελίδα %N από %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Συνδρομές νέων:"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Αναζήτηση"
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr ""
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "ελεγχόμενο(moderated)"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "μόνο για ανάγνωση"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: src/grouplistdialog.c:412
#, fuzzy
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης μιας άδειας λίστας!"
#: src/grouplistdialog.c:447
#: src/summaryview.c:1056
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "Δημιουργός (ανάγνωση,δημιουργία)"
#: src/gtk/about.c:79
#: src/textview.c:224
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Άνοιγμα με τον περιηγητή Ιστοσελίδων"
#: src/gtk/about.c:80
#: src/textview.c:225
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Αντιγραφή _συνδέσμου"
#: src/gtk/about.c:124
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Περί Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Λειτουργικό Σύστημα: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Λειτουργικό Σύστημα: %s"
#: src/gtk/about.c:199
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Λειτουργικό Σύστημα: άγνωστο"
#: src/gtk/about.c:212
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Δυνατότητες που περιλήφθησαν:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:255
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:298
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Το Sylpheed-Claws είναι ένα ελαφρύς, γρήγορος και παραμετροποιήσιμος πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την τοποθεσία ιστού του Sylpheed-Claws:\n"
#: src/gtk/about.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό που διανέμεται υπό την άδεια χρήσης GPL. Εάν θέλετε να κάνετε μια δωρεά στο έργο αυτό μπορείτε να το κάνετε στο:\n"
#: src/gtk/about.c:311
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:322
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/gtk/about.c:350
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws\n"
#: src/gtk/about.c:367
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Πρώην μέλη της ομάδας\n"
#: src/gtk/about.c:384
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Η ομάδα μετάφρασης\n"
#: src/gtk/about.c:401
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Η ομάδα τεκμηρίωσης\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Σήμα\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Εικονίδια\n"
#: src/gtk/about.c:452
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Συντελεστές\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: src/gtk/about.c:491
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσεως Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:497
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:517
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
msgstr "Αυτό το προϊόν περιλαμβάνει λογισμικό που αναπτύχθηκε από το OpenSSL Project για χρήση στο OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:521
msgid ").\n"
msgstr ""
#: src/gtk/about.c:533
msgid "License"
msgstr "Άδεια"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Ροζ"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "Μπλε ουρανού"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "Καφέ"
#: src/gtk/foldersort.c:142
msgid "Set folder order"
msgstr "Ορισμός σειράς κατάταξης φακέλων"
#: src/gtk/foldersort.c:172
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr "Μετακινήστε τους φακέλους πάνω ή κάτω για να αλλάξετε τη σειρά ταξινόμησης στη λίστα φακέλων."
#: src/gtk/foldersort.c:196
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
#, fuzzy
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε."
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Κατάσταση Αναδίπλωσης"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης λέξεων"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Περιγραφή Γραμματοσειράς"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Γραμματοσειρά Αριθμών"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Επικεφαλίδα Εκτύπωσης"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr ""
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:596
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε λεξικό."
#: src/gtk/gtkaspell.c:817
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
#: src/gtk/gtkaspell.c:2076
msgid "Normal Mode"
msgstr "Κανονική Λειτουργία"
#: src/gtk/gtkaspell.c:819
#: src/gtk/gtkaspell.c:1806
#: src/gtk/gtkaspell.c:2087
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:858
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1141
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Δε βρέθηκε ανορθόγραφη λέξη."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1489
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Αντικατάσταση άγνωστης λέξης"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Αντικατάσταση του \"%s\" με: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1549
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1794
#: src/gtk/gtkaspell.c:2065
msgid "Fast Mode"
msgstr "Γρήγορη Λειτουργία"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "Το \"%s\" είναι άγνωστο στο %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
msgid "Accept in this session"
msgstr "Μόνο για αυτή την συνεδρία"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1935
msgid "Replace with..."
msgstr "Αντικατάσταση με... "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1948
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Έλεγχος με %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981
#: src/gtk/gtkaspell.c:2139
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2041
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Λεξικό: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Χρήση εναλλακτικού (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2102
#: src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2118
msgid "Change dictionary"
msgstr "Αλλαγή λεξικού"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2251
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ο διορθωτής ορθογραφίας δεν μπόρεσε να αλλάξει λεξικό.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:61
msgid "Has been replied to"
msgstr "μηνύματα που έχουν απαντηθεί"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
msgid "Has been forwarded"
msgstr "Έχει προωθηθεί"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Έχει συνημμένο(α)"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Digitally signed"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Signed and has attachment(s)"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
msgstr ""
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Marked"
msgstr "Σημασμένο"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
#: src/inc.c:577
#: src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "In an ignored thread"
msgstr "Σε αγνοημένο νήμα"
#: src/gtk/icon_legend.c:102
msgid "Icon Legend"
msgstr "Κείμενο εικονιδίων"
#: src/gtk/icon_legend.c:120
msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a message:</span>"
msgstr ""
#: src/gtk/inputdialog.c:165
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:167
msgid "Input password"
msgstr "Δώστε τον κωδικό"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου"
#: src/gtk/logwindow.c:319
msgid "Clear _Log"
msgstr "Καθαρισμός _Καταγραφής"
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Επιλογή ενός Πρόσθετου για φόρτωμα"
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/gtk/pluginwindow.c:241
#: src/gtk/pluginwindow.c:388
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: src/gtk/pluginwindow.c:272
#: src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Φόρτωση Πρόσθετου..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Αποφόρτωση Πρόσθετου"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Δείκτης Σελίδας"
#: src/gtk/progressdialog.c:141
#: src/prefs_account.c:742
#: src/prefs_filtering_action.c:376
msgid "Account"
msgstr "Λογ/σμός"
#: src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/gtk/quicksearch.c:231
msgid "all messages"
msgstr "όλα τα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:232
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "μηνύματα παλαιότερα από #"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "μηνύματα νεότερα από #"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο κυρίως κείμενο του μηνύματος"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε ολόκληρο το μήνυμα"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "μηνύματα που είναι Αντίγραφα Προς το S"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "μηνύματα που είναι είτε προς: είτε αντίγραφο-προς: το S"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "deleted messages"
msgstr "διαγραμμένα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Αποστολέας"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages originating from user S"
msgstr "μηνύματα που προέρχονται από τον χρήστη S"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "forwarded messages"
msgstr "προωθημένα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:243
msgid "messages which contain header S"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν την κεφαλίδα S"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα απάντηση-σε"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "locked messages"
msgstr "κλειδωμένα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:248
msgid "new messages"
msgstr "νέα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "old messages"
msgstr "Παλιά μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:250
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "ημιτελή μηνύματα (που δεν έχουν ληφθεί ολόκληρα)"
#: src/gtk/quicksearch.c:251
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "μηνύματα που έχουν απαντηθεί"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "read messages"
msgstr "αναγνωσμένα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο θέμα"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "μηνύματα με σκορ ίσο με #"
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "μηνύματα με σκορ μεγαλύτερο από #"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "μηνύματα με σκορ μικρότερο από #"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "μηνύματα με μέγεθος ίσο με #"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "μηνύματα με μέγεθος μεγαλύτερο από #"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "μηνύματα με μέγεθος μικρότερο από #"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "μηνύματα που έχουν σταλεί στο S"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "marked messages"
msgstr "επισημασμέμα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "unread messages"
msgstr "μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Αναφορές"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "μηνύματα που επιστρέφουν κατάσταση 0 όταν περαστούν από την εντολή"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "logical AND operator"
msgstr "λογικός χειριστής AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:268
msgid "logical OR operator"
msgstr "λογικός χειριστής OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "logical NOT operator"
msgstr "λογικός χειριστής NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "case sensitive search"
msgstr "διάκριση πεζών/κεφαλαίων στην αναζήτηση"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "Extended Search"
msgstr "Εκτεταμένη Έρευνα"
#: src/gtk/quicksearch.c:281
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:374
#: src/prefs_filtering_action.c:1071
#: src/prefs_matcher.c:150
#: src/prefs_matcher.c:1680
#: src/prefs_summary_column.c:82
#: src/quote_fmt.c:47
#: src/summaryview.c:467
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: src/gtk/quicksearch.c:378
#: src/prefs_filtering_action.c:1072
#: src/prefs_matcher.c:151
#: src/prefs_matcher.c:1681
#: src/prefs_summary_column.c:83
#: src/quote_fmt.c:42
#: src/summaryview.c:468
msgid "From"
msgstr "Από"
#: src/gtk/quicksearch.c:382
#: src/prefs_filtering_action.c:1073
#: src/prefs_matcher.c:151
#: src/prefs_matcher.c:1682
#: src/prefs_summary_column.c:84
#: src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:469
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: src/gtk/quicksearch.c:393
msgid "Recursive"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:403
msgid "Sticky"
msgstr "Επικολλημένο"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid " Clear "
msgstr " Εκκαθάριση"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid " ... "
msgstr " ..."
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "Quick search: edit filtering condition"
msgstr ""
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid " Extended Symbols... "
msgstr "Εκτεταμένα Σύμβολα..."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114
#: src/gtk/sslcertwindow.c:254
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
msgid "correct"
msgstr "σωστό"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Υπογράφων"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127
#: src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_filtering.c:266
#: src/prefs_themes.c:913
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
#: src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Οργανισμός:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Τοποθεσία:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Αποτύπωμα:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Κατάσταση υπογραφής: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Πιστοποιητικό SSL για %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256
#: src/gtk/sslcertwindow.c:310
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Κατάσταση υπογραφής: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
msgid "_View certificate"
msgstr "Προολή Πιστοποιητικού"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Άγνωστο Πιστοποιητικό SSL"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Αποδοχή και αποθήκευση"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269
#: src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Άρνη_ση σύνδεσης"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
msgid "New certificate:"
msgstr "Νέο Πιστοποιητικό:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Known certificate:"
msgstr "Γνωστό Πιστοποιητικό:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Το πιστοποιητικό για το %s έχει αλλάξει. Θέλετε να το δεχτείτε;"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
msgid "_View certificates"
msgstr "_Προβολή πιστοποιητικών"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Το πιστοποιητικό SSL άλλαξε"
#: src/headerview.c:197
#: src/summaryview.c:2464
#: src/summaryview.c:2469
msgid "(No From)"
msgstr "(Χωρίς αποστολέα)"
#: src/headerview.c:212
#: src/summaryview.c:2495
#: src/summaryview.c:2498
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Χωρίς Θέμα)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα Αρχείου:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Μέγεθος αρχείου:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Φόρτωση Εικόνας"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Τύπος περιεχομένου:"
#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε: δεν επιτράπηκε η σύνδεση.%s\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
#: src/imap.c:645
#: src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n"
#: src/imap.c:750
#: src/inc.c:755
#: src/news.c:260
#: src/send_message.c:275
msgid "Insecure connection"
msgstr "Μη ασφαλής σύνδεση"
#: src/imap.c:751
#: src/inc.c:756
#: src/news.c:261
#: src/send_message.c:276
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
msgstr ""
#: src/imap.c:757
#: src/inc.c:762
#: src/news.c:267
#: src/send_message.c:282
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr ""
#: src/imap.c:768
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Σύνδεση στον διακομιστή IMAP4 : %s..."
#: src/imap.c:800
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στο διακομιστή IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση στον διακομιστή IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:832
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει συνεδρία TLS\n"
#: src/imap.c:865
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή IMAP4 %s...\n"
#: src/imap.c:1036
msgid "Adding messages..."
msgstr "Προσθήκη μηνυμάτων..."
#: src/imap.c:1165
msgid "Copying messages..."
msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων..."
#: src/imap.c:1305
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:1311
#: src/imap.c:3520
msgid "can't expunge\n"
msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n"
#: src/imap.c:1746
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: η εντολή LIST απέτυχε\n"
#: src/imap.c:1762
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n"
#: src/imap.c:1843
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
#: src/imap.c:1874
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n"
#: src/imap.c:1938
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n"
#: src/imap.c:2194
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Η εντολή LIST απέτυχε\n"
#: src/imap.c:2302
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n"
#: src/imap.c:2438
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Η πιστοποίηση IMAP4 απέτυχε.\n"
#: src/imap.c:2625
msgid "Fetching message..."
msgstr "Λήψη μηνύματος..."
#: src/imap.c:2790
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:2820
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:2864
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr ""
#: src/imap.c:3505
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55
#: src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Δημιουργία _νέου φακέλου..."
#: src/imap_gtk.c:56
#: src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Μετονομασία φακέλου..."
#: src/imap_gtk.c:57
#: src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "Μ_ετακίνηση φακέλου..."
#: src/imap_gtk.c:58
#: src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Διαγραφή φακέλου..."
#: src/imap_gtk.c:60
#: src/news_gtk.c:54
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Συγχρονισμός"
#: src/imap_gtk.c:61
#: src/news_gtk.c:55
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/_Λήψη μηνυμάτων"
#: src/imap_gtk.c:63
#: src/mh_gtk.c:55
#: src/news_gtk.c:57
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Έλε_γχος για νέα μηνύματα"
#: src/imap_gtk.c:64
#: src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/Έλεγχος για νέους _Φακέλους"
#: src/imap_gtk.c:65
#: src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Ανακατασκευή _διάταξης φακέλων"
#: src/imap_gtk.c:134
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου:\n"
"(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα φάκελο για να βάλετε υποφακέλους\n"
" προσθέστε ένα `/' στο τέλος του ονόματος)"
#: src/imap_gtk.c:183
#: src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για το '%s':"
#: src/imap_gtk.c:185
#: src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Μετονομασία καταλόγου"
#: src/imap_gtk.c:212
#: src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου.\n"
"Το νέο όνομα για τον φάκελο δεν είναι έγκυρο."
#: src/imap_gtk.c:266
#: src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα μέσα στο `%s' θα διαγραφούν μόνιμα, χωρίς δυνατότηα ανάκτησης.\n"
"\n"
"Θέλετε πράγματι να διαγραφούν;"
#: src/imap_gtk.c:288
#: src/mh_gtk.c:198
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s'."
#: src/imap_gtk.c:348
#: src/news_gtk.c:264
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την λήψη μηνύματων στο '%s'."
#: src/import.c:149
msgid "Import mbox file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο mbox"
#: src/import.c:168
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο mbox και τον κατάλογο προορισμού."
#: src/import.c:185
msgid "Destination folder:"
msgstr "Φάκελοςπροορισμού:"
#: src/import.c:248
msgid "Select importing file"
msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Το αρχείο εισήχθη"
#: src/importldif.c:451
#: src/importmutt.c:125
#: src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο"
#: src/importldif.c:457
#: src/importmutt.c:130
#: src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα ευρετηρίου διευθύνσεων."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των πεδίων LDIF"
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη επιτυχώς"
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου LDIF"
#: src/importldif.c:662
msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
msgstr "Εισάγετε το όνομα για το ευρετήριο διευθύνσεων που θα δημιουργηθεί από το αρχείο LDIF."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα Αρχείου"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Επιλογή αρχείου LDIF για εισαγωγή."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr ""
#: src/importldif.c:726
#: src/summaryview.c:465
msgid "S"
msgstr ""
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Όνομα πεδίου LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Όνομα Γνωρίσματος"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Πεδίο LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Γνώρισμα"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr ""
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr ";;;"
#: src/importldif.c:829
msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
msgstr ""
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Επιλογή για Εισαγωγή"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr ""
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Τροποποίηση"
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "ΕΙσήχθησαν Εγγραφές:"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο Ευρετήριο Διευθύνσεων"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου MUTT"
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου MUTT"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Εισαγωγή αρχείοτ MUTT στο Ευρετήριο Διευθύνσεων"
#: src/importmutt.c:291
#: src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για εισαγωγή"
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του αρχείου Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου Pine"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr ""
#: src/inc.c:363
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Λαμβάνω τα νέα μηνύματα"
#: src/inc.c:410
msgid "Standby"
msgstr "Περιμένω"
#: src/inc.c:540
#: src/inc.c:590
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: src/inc.c:551
msgid "Retrieving"
msgstr "Λαμβάνω"
#: src/inc.c:560
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d μήνυμα (%s) παρελήφθη)"
msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) παρελήφθησαν)"
#: src/inc.c:566
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)"
#: src/inc.c:571
msgid "Connection failed"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
#: src/inc.c:574
msgid "Auth failed"
msgstr "Η εντολή Auth απέτυχε"
#: src/inc.c:587
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "Timeout"
msgstr "Όριο χρόνου"
#: src/inc.c:685
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d νέο μήνυμα)"
msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d νέα μηνύματα)"
#: src/inc.c:689
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Ολοκληρώθηκε (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)"
#: src/inc.c:698
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Συνέβησαν σφάλματα κατά τη λήψη της αλληλογραφίας."
#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Λαμβάνω τα νέα μηνύματα"
#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Σύνδεση με το διακομιστή POP3: %s..."
#: src/inc.c:782
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n"
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d"
#: src/inc.c:870
#: src/send_message.c:444
msgid "Authenticating..."
msgstr "Πιστοποίηση..."
#: src/inc.c:871
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Λήψη μηνυμάτων από %s (%s) ..."
#: src/inc.c:877
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (STAT)..."
#: src/inc.c:881
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (LAST)..."
#: src/inc.c:885
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (UIDL)..."
#: src/inc.c:889
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Λαμβάνω το μέγεθος των μηνυμάτων (LIST)..."
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Διαγραφή μηνύματος %d"
#: src/inc.c:906
#: src/send_message.c:462
msgid "Quitting"
msgstr "Κλείνω τη σύνδεση"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Λαμβάνεται το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:950
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Λήψη (%d μήνυμα (%s) ελήφθη)"
msgstr[1] "Λήψη (%d μηνύμαυσ (%s) ελήφθησαν)"
#: src/inc.c:1106
msgid "Connection failed."
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
#: src/inc.c:1109
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Η σύνδεση στο %s:%d απέτυχε."
#: src/inc.c:1114
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail."
#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία μηνυμάτων:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1125
msgid "No disk space left."
msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο."
#: src/inc.c:1130
msgid "Can't write file."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου"
#: src/inc.c:1135
msgid "Socket error."
msgstr "Σφάλμα βύσματος"
#: src/inc.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n"
#: src/inc.c:1143
#: src/send_message.c:375
#: src/send_message.c:587
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr ""
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr ""
#: src/inc.c:1151
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο."
#: src/inc.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1161
#: src/send_message.c:572
msgid "Authentication failed."
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
#: src/inc.c:1166
#: src/send_message.c:575
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Η πιστοποίηση απέτυχε:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171
#: src/send_message.c:591
msgid "Session timed out."
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
#: src/inc.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Η ενεργοποίηση απλουστευμένου ονόματος ξεπέρασε το καθορισμένο χρόνο"
#: src/inc.c:1209
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Η ενσωμάτωση ακυρώθηκε\n"
#: src/inc.c:1446
#, c-format
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr ""
#: src/inc.c:1449
#: src/toolbar.c:1972
#, fuzzy
msgid "Offline warning"
msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας"
#: src/inc.c:1451
#, fuzzy
msgid "On_ly once"
msgstr "Εμφάνιση του μηνύματος απουσίας μια φορά"
#: src/ldif.c:870
msgid "Nick Name"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/main.c:174
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου."
#: src/main.c:256
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Βρέθηκαν ρυθμίσεις για το Sylpheed-Claws %s.\n"
"Θέλετε να εισάγετε αυτές τις ρυθμίσεις;"
#: src/main.c:259
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 ή προηγούμενο"
#: src/main.c:259
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 ή προηγούμενο"
#: src/main.c:262
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Μεταφορά ρυθμίσεων"
#: src/main.c:267
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων..."
#: src/main.c:272
msgid "Migration failed!"
msgstr "Η μεταφορά απέτυχε!"
#: src/main.c:339
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n"
#: src/main.c:525
msgid "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
msgstr ""
#: src/main.c:736
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
#: src/main.c:738
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης"
#: src/main.c:739
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
#: src/main.c:740
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach αρχείο1 [αρχείο2]...\n"
" άνοιγμα του παραθύρου σύνθεσης μηνύματος με\n"
" τα καθορισμένα αρχεία συνημμένα"
#: src/main.c:743
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων"
#: src/main.c:744
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών"
#: src/main.c:745
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά"
#: src/main.c:746
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [φάκελος]... εμφάνιση του συνολικού αριθμού μηνυμάτων"
#: src/main.c:747
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [φάκελος]...\n"
" εμφάνιση της κατάστασης του φακέλου"
#: src/main.c:749
msgid " --online switch to online mode"
msgstr ""
#: src/main.c:750
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr ""
#: src/main.c:751
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --exit έξοδος από το Sylpheed-Claws"
#: src/main.c:752
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug debug mode"
#: src/main.c:753
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος"
#: src/main.c:754
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος"
#: src/main.c:755
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir εμφάνιση καταλόγου ρυθμίσεων"
#: src/main.c:815
#: src/summaryview.c:5473
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Επεξεργασία (%s)..."
#: src/main.c:818
msgid "top level folder"
msgstr ""
#: src/main.c:876
msgid "Really quit?"
msgstr "Έξοδος;"
#: src/main.c:877
msgid "Composing message exists."
msgstr "Το υπό σύνθεση μήνυμα υπάρχει ήδη."
#: src/main.c:878
msgid "_Save to Draft"
msgstr "Αποθήκευση στα _Πρόχειρα"
#: src/main.c:878
msgid "_Discard them"
msgstr "_Απόρριψη Αλλαγών"
#: src/main.c:878
msgid "Do_n't quit"
msgstr "_Να μην γίνει έξοδος"
#: src/main.c:892
msgid "Queued messages"
msgstr "Μηνύματα στην ουρά"
#: src/main.c:893
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;"
#: src/main.c:1159
#: src/toolbar.c:2006
#, fuzzy
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος."
#: src/mainwindow.c:454
#: src/messageview.c:156
msgid "/_File"
msgstr "/_Αρχείο"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Αρχείο/_Προσθήκη Γραμματοκιβωτίου"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Αρχείο/_Προσθήκη Γραμματοκιβωτίου/MH..."
#: src/mainwindow.c:457
#: src/mainwindow.c:459
#: src/mainwindow.c:464
#: src/mainwindow.c:466
#: src/mainwindow.c:469
#: src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Αρχείο/---"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Αρχείο/Αλλαγή της διάταξης των φακέλων..."
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου mbox..."
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/Αρχείο/Εξαγωγή σε αρχείο mbox..."
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Αρχείο/Εξαγωγή επιλεγμένου σε αρχείο mbox..."
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Αρχείο/Άδειασμα όλων των φακέλων Απορριμμάτων"
#: src/mainwindow.c:467
#: src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση ως..."
#: src/mainwindow.c:468
#: src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/Αρχείο/Εκτύπωση..."
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Αρχείο/Εργασία χωρίς σύνδεση"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Αρχείο/Συγχρονισμός φακέλων"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Αρχείο/Έ_ξοδος"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Επεξεργασία/Επιλογή _νήματος"
#: src/mainwindow.c:481
#: src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Επεξεργασία/Εύ_ρεση στο τρέχον μήνυμα..."
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Επεξεργασία/Εύρεση _στο φάκελο..."
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Επεξεργασία/_Γρήγορη αναζήτηση"
#: src/mainwindow.c:485
#: src/messageview.c:169
#: src/summaryview.c:453
msgid "/_View"
msgstr "/_Προβολή"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Στήλη _Φακέλων"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/Προβολή _Μηνύματος"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Κείμενο κάτω _από τα εικονίδια"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/Κέιμενο _δίπλα από τα εικονίδια"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Εικονίδια μόνο"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Κείμενο μόνο"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Εργαλείοθήκη/_Απόκρυψη"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/Προβολή/Εμφάνιση ή α_πόκρυψη/_Γραμμή κατάστασης"
#: src/mainwindow.c:505
#: src/mainwindow.c:508
#: src/mainwindow.c:539
#: src/mainwindow.c:563
#: src/mainwindow.c:674
#: src/mainwindow.c:678
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Προβολή/---"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση στήλης _φακέλων"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Προβολή/Αποσύνδεση προβολής _μηνύματος"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Νούμερο"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Μέγεθος"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Χρονολογία"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Αποστολέα"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Παραλήπτη"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Θέμα"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά Χρ_ωματική ταμπέλα"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Σήμανση"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά _Κατάσταση"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά Συν_ημμένο"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά Βαθμολογία"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/κατά κλέιδωμα"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Αταινόμητα"
#: src/mainwindow.c:525
#: src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/---"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Αύξουσα"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/Φθίνουσα"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Προβολή/_Ταξινόμηση/_Ομαδοποίηση κατά θέμα"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Προβολή/Κατάταξη σε _νήματα"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Προβολή/Ανάπτυ_ξη όλων των νημάτων"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/Προβολή/Σύμπτ_υξη όλων των νημάτων"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Προβολή/_Απόκρυψη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων/στη λίστα _Φακέλων..."
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Προβολή/Ορ_ισμός εμφανιζόμενων στοιχείων/στη λίστα _Μηνυμάτων..."
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Προηγούμενο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/_Επόμενο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:543
#: src/mainwindow.c:548
#: src/mainwindow.c:551
#: src/mainwindow.c:556
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/---"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Π_ροηγούμενο νέο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο νέο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο επισημασμένο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο επισημασμένο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Προηγούμενο σημειωμένο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Προβολή/Μετά_βαση/Άλλο _φάκελο..."
#: src/mainwindow.c:566
#: src/mainwindow.c:573
#: src/messageview.c:172
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/---"
#: src/mainwindow.c:570
#: src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων"
#: src/mainwindow.c:571
#: src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Αυτόματη αναγνώριση"
#: src/mainwindow.c:574
#: src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/7bit ascii (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:576
#: src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:580
#: src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:582
#: src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:584
#: src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:588
#: src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:592
#: src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/_Βαλτικής (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:594
#: src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Βαλτικής (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:598
#: src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ελληνικά (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:602
#: src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:604
#: src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Εβραϊκή (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:608
#: src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Τούρκικη (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:612
#: src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:614
#: src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:616
#: src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (KOI8-_U)"
#: src/mainwindow.c:618
#: src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κυριλλική (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:622
#: src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:624
#: src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:626
#: src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:628
#: src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ιαπωνέζικη (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:632
#: src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:634
#: src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)"
#: src/mainwindow.c:636
#: src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Απλοποιημένη Κινέζικη (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:638
#: src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Παραδοσιακή Κινέζικη (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:640
#: src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κινέζικη (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:644
#: src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:646
#: src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Κορεάτικη (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:650
#: src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:652
#: src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Προβολή/Κωδικοποίηση _χαρακτήρων/Ταϊλανδέζικη (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:659
#: src/mainwindow.c:665
#: src/messageview.c:255
#: src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/---"
#: src/mainwindow.c:662
#: src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση"
#: src/mainwindow.c:663
#: src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/Αυτόματη αναγνώριση"
#: src/mainwindow.c:666
#: src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_8bit"
#: src/mainwindow.c:667
#: src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση//_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:668
#: src/messageview.c:264
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_Base64"
#: src/mainwindow.c:669
#: src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Προβολή/Αποκωδικοποίηση/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:675
#: src/summaryview.c:454
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Προβολή/Άνοι_γμα σε νέο παράθυρο"
#: src/mainwindow.c:676
#: src/messageview.c:271
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Προβολή/Πηγαίος _κώδικας μηνύματος"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Προβολή/Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Προβολή/Ανανέ_ωση"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από τον _τρέχον λογαριασμό"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/Από _όλους τους λογαριασμούς"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/_Ακύρωση λήψης"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Μήνυμα/_Λήψη/---"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων στην _ουρά"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/Μήνυμα/Σύνθεση μηνύματος ηλεκτρονικού _ταχυδρομείου"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση μηνύματος νέων"
#: src/mainwindow.c:694
#: src/messageview.c:278
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Μήνυμα/Α_πάντηση"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε"
#: src/mainwindow.c:696
#: src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/όλ_ους"
#: src/mainwindow.c:697
#: src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_αποστολέα"
#: src/mainwindow.c:698
#: src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Μήνυμα/Απάντηση _σε/_λίστα αλληλογραφίας"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Μήνυμα/Συνέχεια-σε και απάντηση"
#: src/mainwindow.c:702
#: src/messageview.c:286
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Μήνυμα/_Προώθηση"
#: src/mainwindow.c:703
#: src/messageview.c:287
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Μήνυμα/Π_ροώθηση ως συνημμένο"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Μήνυμα/Αναμετάδοση"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Μήνυμα/_Μετακίνηση..."
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Μήνυμα/_Αντιγραφή..."
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Μήνυμα/Μετα_κίνηση στα απορίμματα"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Μήνυμα/_Διαγραφή..."
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Μήνυμα/Ακύρωση μηνύματος νέων"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Σήμανσ_η"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/_Αναίρεση σήμανσης"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/---"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Ως _μη αναγνωσμένο"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Ως _αναγνωσμένο"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Μήνυμα/Σήμανσ_η/Ό_λων ως Αναγνωσμένα"
#: src/mainwindow.c:721
#: src/messageview.c:291
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Μήνυμα/Επαν-_επεξεργασία"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Εργαλεία/_Ευρετήριο διευθύνσεων..."
#: src/mainwindow.c:725
#: src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Εργαλεία/Προσθήκη αποστολέα στο ευρετήριο _διευθύνσεων"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων/από _Φάκελο..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Εργαλεία/_Συλλογή διευθύνσεων/από _Μηνύματα..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Εργαλεία/_Φιλτράρισμα όλων των μηνυμάτων στο φάκελο"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Εργαλεία/Φιλτράρισμα ε_πιλεγμένων μηνυμάτων"
#: src/mainwindow.c:737
#: src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου"
#: src/mainwindow.c:738
#: src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/_Αυτόματα"
#: src/mainwindow.c:740
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τον Απο_στολέα"
#: src/mainwindow.c:742
#: src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από τους _Παραλήπτες"
#: src/mainwindow.c:744
#: src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Εργαλεία/Δη_μιουργία Φίλτρου/από το _Θέμα"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από τον Απο_στολέα"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από τους _Παραλήπτες"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία _κανόνα επεξεργασίας/από το _Θέμα"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Εργαλεία/Έλεγχος για _νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων/Στον επιλεγμένο φάκελο"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Εργαλεία/Διαγραφή δ_ιπλών μηνυμάτων/Σε όλους τους φακέλους"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Εργαλεία/Εκτέ_λεση"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Εργαλείαισοποιητικά SSL..."
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Εργαλείαα_ράθυρο καταγραφής"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Ρυθμίσεις"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Α_λλαγή τρέχοντος λογαριασμού"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις _τρέχοντος λογαριασμού..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Δημιουργία _νέου λογαριασμού..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Επεξεργασία λογαριασμών..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Ρυθμίσεις/---"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Προτιμήσεις..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/_Φιλτρa..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Π_ρότυπα..."
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Ενέργε_ιες..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Ρυθμίσεις/Πρόσ_θετα..."
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Βοήθεια/_Τεκμηρίωση"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Βοήθεια/Συχνές Ερωτήσεις _Online"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Βοήθεια/---"
#: src/mainwindow.c:953
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Είστε συνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να αποσυνδεθείτε"
#: src/mainwindow.c:957
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Είστε αποσυνδεδεμένος. Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να συνδεθείτε"
#: src/mainwindow.c:974
msgid "Select account"
msgstr "Επιλογή λογαριασμού"
#: src/mainwindow.c:1341
#: src/mainwindow.c:1382
#: src/mainwindow.c:1418
#: src/mainwindow.c:1458
#: src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: src/mainwindow.c:1459
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: src/mainwindow.c:1722
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων σε όλους τους φακέλους απορριμμάτων;"
#: src/mainwindow.c:1741
msgid "Add mailbox"
msgstr "Προσθήκη mailbox"
#: src/mainwindow.c:1742
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Εισάγετε την τοποθεσία του mailbox.\n"
"Αν οριστεί το υπάρχον mailbox, θα\n"
"σαρωθεί αυτόματα."
#: src/mainwindow.c:1748
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη."
#: src/mainwindow.c:1753
#: src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1758
#: src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
msgstr ""
"Η δημιουργία του mailbox απέτυχε.\n"
"Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί. "
#: src/mainwindow.c:2116
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή Φακέλων"
#: src/mainwindow.c:2152
#: src/messageview.c:780
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή Μηνύματος"
#: src/mainwindow.c:2543
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/mainwindow.c:2543
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Έξοδος από το Sylpheed-Claws;"
#: src/mainwindow.c:2695
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Συγχρονισμός φακέλων"
#: src/mainwindow.c:2696
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Θέλετε να συγχρονίσετε τους φακέλους τώρα;"
#: src/mainwindow.c:2697
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Συγχρονισμός"
#: src/mainwindow.c:2958
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..."
#: src/mainwindow.c:2992
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Διεγράφη %d διπλό μήνυμα σε %d φάκελους.\n"
msgstr[1] "Διεγράφησαν %d διπλά μηνύματα σε %d φακέλους\n"
#: src/mainwindow.c:3133
#: src/summaryview.c:4253
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:3141
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr ""
#: src/mainwindow.c:3149
#: src/summaryview.c:4262
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Ρθμίσεις Φίλτρων"
#: src/matcher.c:1237
#: src/matcher.c:1238
#: src/matcher.c:1239
#: src/matcher.c:1240
#: src/matcher.c:1241
#: src/matcher.c:1242
#: src/matcher.c:1243
#: src/matcher.c:1244
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#: src/message_search.c:108
msgid "Find in current message"
msgstr "Εύρεση στο τρέχον μήνυμα"
#: src/message_search.c:126
msgid "Find text:"
msgstr "Εύρεση κειμένου:"
#: src/message_search.c:141
#: src/prefs_matcher.c:574
#: src/summary_search.c:244
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων"
#: src/message_search.c:200
#: src/summary_search.c:377
msgid "Search failed"
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε"
#: src/message_search.c:201
#: src/summary_search.c:378
msgid "Search string not found."
msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε."
#: src/message_search.c:210
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Έφτασα την αρχή του μηνύματος. Να συνεχίσω από το τέλος;"
#: src/message_search.c:213
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Έφτασα το τέλος του μηνύματος. Να συνεχίσω από την αρχή;"
#: src/message_search.c:216
#: src/summary_search.c:389
msgid "Search finished"
msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Αρχείο/_Κλείσιμο"
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Προβολή/_Εμφάνιση όλων των κεφαλίδων"
#: src/messageview.c:275
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Μήνυμα/Σύνθεση _νέου μηνύματος"
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Μήνυμα/Αναμε_τάδοση"
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας"
#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα"
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον Απο_στολέα"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον _Παραλήπτη"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Εργαλεία/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από το _Θέμα"
#: src/messageview.c:440
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Προβολή Μηνύματος"
#: src/messageview.c:545
#, fuzzy
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο άρθρωμα.\n"
#: src/messageview.c:553
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
#: src/messageview.c:559
#: src/messageview.c:577
#: src/toolbar.c:1994
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: src/messageview.c:560
#: src/messageview.c:577
msgid "+_Don't Send"
msgstr "_Να μην Αποσταλεί"
#: src/messageview.c:573
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα ζητάει ειδοποίηση ανάγνωσης αλλά σύμφωνα με\n"
"τις κεφαλίδες 'Προς:' και 'Αντίγραφο:' δεν έχει σταλεί σε\n"
"εσάς επισήμως.\n"
"Προτείνεται να μην στείλετε την ειδοποίηση ανάγνωσης."
#: src/messageview.c:1042
#: src/mimeview.c:1469
#: src/summaryview.c:3620
#: src/summaryview.c:3623
#: src/textview.c:2168
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: src/messageview.c:1047
#: src/mimeview.c:1342
#: src/textview.c:2180
msgid "Overwrite"
msgstr "Εγγραφή από πάνω"
#: src/messageview.c:1048
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;"
#: src/messageview.c:1056
#: src/summaryview.c:3640
#: src/summaryview.c:3643
#: src/summaryview.c:3658
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου '%s'"
#: src/messageview.c:1139
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Αυτό το μήνυμα ζητάει ειδοποίηση ανάγνωσης."
#: src/messageview.c:1140
msgid "Send receipt"
msgstr "Αποστολή απόδειξης"
#: src/messageview.c:1180
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς,\n"
"και έχει διαγραφεί από τον διακομιστή."
#: src/messageview.c:1186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί, να απορριφθεί;"
#: src/messageview.c:1190
#: src/messageview.c:1212
msgid "Mark for download"
msgstr "Σημείωση για λήψη"
#: src/messageview.c:1191
#: src/messageview.c:1203
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Σήμανση για διαγραφή"
#: src/messageview.c:1196
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n"
"είναι %s και θα ληφθεί."
#: src/messageview.c:1201
#: src/messageview.c:1214
#: src/prefs_filtering_action.c:153
#, fuzzy
msgid "Unmark"
msgstr "Αυτόματη απενεργοποίηση της απουσίας"
#: src/messageview.c:1207
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα έχει ληφθεί μερικώς·\n"
"είναι %s και θα διαγραφεί."
#: src/messageview.c:1283
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Αποστολή Επιεβαίωσης Ανάγνωσης"
#: src/messageview.c:1284
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
msgstr ""
"Αυτό το μήνυμα στάλθηκε σε μερικούς λογαριασμούς σας.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ποιόν λογαριασμό θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να στείλετε την ειδοποίηση ανάγνωσης:"
#: src/messageview.c:1288
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Αποστολή Βεβαίωσης"
#: src/messageview.c:1288
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Άκυρο"
#: src/messageview.c:1351
#: src/summaryview.c:3693
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n"
"(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)"
#: src/messageview.c:1357
#: src/summaryview.c:3699
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1368
#: src/summaryview.c:3672
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση: το μήνυμα δεν περιέχει κείμενο."
#: src/mh.c:410
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n"
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Διαγραφή _γραμματοκιβωτίου..."
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Σίγουρα να διαγραφεί το γραμματοκιβώτιο `%s' ;\n"
"(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "_Remove"
msgstr "_Διαγραφή"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/_Open"
msgstr "/_Άνοιγμα"
#: src/mimeview.c:155
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Άνοιγμα _με..."
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Εμφάνιση σαν κείμενο"
#: src/mimeview.c:157
#: src/summaryview.c:459
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Αποθήκευση ως..."
#: src/mimeview.c:158
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Αποθήκευση _όλων"
#: src/mimeview.c:197
msgid "MIME Type"
msgstr "Τύπος MIME"
#: src/mimeview.c:688
msgid "Check signature"
msgstr "Έλεγχος υπογραφής"
#: src/mimeview.c:693
#: src/mimeview.c:698
#: src/mimeview.c:703
msgid "View full information"
msgstr "Προβολή όλων των πληροφοριών"
#: src/mimeview.c:708
#: src/mimeview.c:712
msgid "Check again"
msgstr "Έλεγχος ξανά"
#: src/mimeview.c:721
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:726
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
#: src/mimeview.c:936
msgid "Checking signature..."
msgstr "Έλεγχος υπογραφής..."
#: src/mimeview.c:978
msgid "Go back to email"
msgstr "Επιστροφή στο μήνυμα"
#: src/mimeview.c:1269
#: src/mimeview.c:1350
#: src/mimeview.c:1529
#: src/mimeview.c:1562
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος"
#: src/mimeview.c:1339
#: src/textview.c:2178
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο '%s';"
#: src/mimeview.c:1377
msgid "Select destination folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
#: src/mimeview.c:1384
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "Το '%s' δεν είναι κατάλογος."
#: src/mimeview.c:1576
msgid "Open with"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: src/mimeview.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n"
"(Το '%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)"
#: src/news.c:220
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n"
#: src/news.c:308
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n"
#: src/news.c:438
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr ""
#: src/news.c:551
msgid "can't post article.\n"
msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n"
#: src/news.c:577
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n"
#: src/news.c:626
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "δεν είναι δυνατή η επιλογή της ομάδας: %s\n"
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "δεν μπορώ να ορίσω την ομάδα: %s\n"
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n"
#: src/news.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων."
#: src/news.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "Το ψευδώνυμο είναι σε χρήση"
#: src/news.c:904
#: src/news.c:989
msgid "can't get xover\n"
msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n"
#: src/news.c:913
#: src/news.c:999
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n"
#: src/news.c:919
#: src/news.c:1012
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n"
#: src/news.c:934
#: src/news.c:953
#: src/news.c:1031
#: src/news.c:1066
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n"
#: src/news.c:943
#: src/news.c:962
#: src/news.c:1043
#: src/news.c:1078
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n"
#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n"
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Συνδρομή σε ομάδα συζήτησης νέων..."
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Κατάργηση Συνδρομής από ομάδα συζήτησης νέων"
#: src/news_gtk.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Να γίνει ακύρωση συνδρομής από φάκελο \"%s\";"
#: src/news_gtk.c:202
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Κατάργηση Συνδρομής από \"%s\""
#: src/news_gtk.c:203
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Κατάργηση Συνδρομής από \"%s\""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: έλεγχος μηνύματος..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί το Clam AntiVirus για να ελέγξει όλα τα μηνύματα που λαμβάνονται από IMAP, τοπικούς ή POP λογαριασμούς.\n"
"\n"
"Όταν βρεθεί κάποιο μολυσμένο από ιό συνημμένο, μπορεί είτε να διαγραφεί, είτε να αποθηκευτεί σε έναν ειδικό φάκελο.\n"
"\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου για ιούς"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Έλεγχος συμπιεσμένων αρχείων"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος συνημμένου"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
msgid "MB"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
msgid "Save infected messages"
msgstr "Αποθήκευση μολυσμένων μηνυμάτων"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
msgid "Save mails that contain viruses"
msgstr ""
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Save folder"
msgstr "Αποθήκευση φακέλου"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιήσετε τον προκαθορισμένο φάκελο απορριμμάτων"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
#, fuzzy
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Ισοδυναμεί με την επιλογή '--fullwindow' του Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr ""
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Λειτουργία πλήρους παραθύρου (απόκρυψη στοιχείων ελέγχου)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Ισοδυναμεί με την επιλογή '--fullwindow' του Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
#, fuzzy
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Εργοστάσιο προβολής gedit"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδική φράση"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[χωρίς user id]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sΠαρακαλώ εισάγετε την κωδική φράση για το:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Λάθος κωδική φράση.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Αποθήκευση κωδικής φράσης στη μνήμη"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
#, fuzzy
msgid "Expire after"
msgstr "είναι μετά"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "λεπτά"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Grab input while entering a passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "Κλειδί υπογραφής"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Χήση προκαθορισμένου κλειδιού GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την email διεύθυνση"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
msgid "Specify key manually"
msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
msgid "User or key ID:"
msgstr "Χρήστης ή key ID:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
msgid "GPG"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα για αυτή την επαφή"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Συλλογή πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "Επέλεξε κλειδιά"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr "Τιμή"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356
#: src/prefs_other.c:260
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Όχι κρυπτογράφηση"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "Προσθήκη κλειδιού"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
#, fuzzy
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
#, fuzzy
msgid "Trust key"
msgstr "Σημαντικός Πελάτης"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
msgid "Undefined"
msgstr "Αόριστο"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126
#: src/prefs_receive.c:209
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
msgid "Marginal"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
#, fuzzy
msgid "Ultimate"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
#, fuzzy
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "Αυτή η υπογραφή δεν έχει έλεγχθεί ακόμα.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
#, fuzzy
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Το έγγραφο \"%s\" δεν αποθηκεύτηκε."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Από ποιον είναι"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Από ποιον είναι"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Από ποιον είναι"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Από ποιον είναι"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον διακομιστή."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Δεν υπάρχει δημόσιο κλειδί για να εξακριβώσω αυτή την υπογραφή"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Αποδεκτή υπογραφή από \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Από ποιον είναι"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον διακομιστή."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr "επίσης γνωστός ως \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
#, fuzzy
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά.\n"
"Απενεργοποιείται η υποστήριξη OpenPGP."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
"plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr ""
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "Φιλτράρισμα νέων μηνυμάτων"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin"
msgstr "Spamassassin (ενσωματωμένος)"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Localhost"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
msgid "TCP"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
msgid "Unix Socket"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
#, fuzzy
msgid "Transport"
msgstr "Mail Transport Agent"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
msgid "spamd"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Θύρα του εξυπηρετητή spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
msgid ":"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Διαδρομή του unix socket"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Maximum Size"
msgstr "Μέγιστο Μέγεθος"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
msgid "kB"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "s"
msgstr ""
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "Save Spam"
msgstr "Αποθήκευση Ανεπιθύμητης Αλληλογραφίας"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Save mails that where identified as spam"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
#, fuzzy
msgid "/_Get Mail"
msgstr "Λήψη Αλληλογραφίας"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
#, fuzzy
msgid "/_Email"
msgstr "EMAIL"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
#, fuzzy
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
#, fuzzy
msgid "/_Work Offline"
msgstr "_Εργασία Χωρίς Σύνδεση"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
#, fuzzy
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Νέα %d, Μη αναγνωσμένα: %d, Συνολικά: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
#, fuzzy
msgid "/Work Offline"
msgstr "_Εργασία Χωρίς Σύνδεση"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
#, fuzzy
msgid "/Get Mail"
msgstr "Λήψη Αλληλογραφίας"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
msgid "Trayicon"
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
msgid "Exit this program?"
msgstr "Έξοδος από αυτό το πρόγραμμα;"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Οργανισμός"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
"\n"
"Η ομάδα μετάφρασης\n"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n"
#: src/pop.c:183
#: src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση UIDL: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Διαγραφή ληγμένου μηνύματος %d\n"
#: src/pop.c:793
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Προσπέραση μηνύματος (%d / %d bytes)\n"
#: src/pop.c:825
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Λήξη ορίου χρόνου συνεδρίας\n"
#: src/pop.c:847
msgid "command not supported\n"
msgstr "η εντολή δεν υποστηρίζεται\n"
#: src/pop.c:852
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συνεδρία POP3\n"
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζεται\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Λογαριασμός%d"
#: src/prefs_account.c:970
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό"
#: src/prefs_account.c:972
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Προτιμήσεις λογαριασμού"
#: src/prefs_account.c:1009
#: src/prefs_receive.c:366
msgid "Receive"
msgstr "Λήψη"
#: src/prefs_account.c:1013
#: src/prefs_compose_writing.c:245
#: src/prefs_folder_item.c:856
#: src/prefs_quote.c:281
#: src/prefs_spelling.c:367
#: src/prefs_wrapping.c:144
#: src/toolbar.c:388
#: src/toolbar.c:1437
msgid "Compose"
msgstr "Σύνθεση"
#: src/prefs_account.c:1015
msgid "Privacy"
msgstr "Απόρρητο"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "SSL"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Name of account"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Set as default"
msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένου"
#: src/prefs_account.c:1113
msgid "Personal information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Full name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Mail address"
msgstr "Διεύθυνση mail"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: src/prefs_account.c:1158
msgid "Server information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
#: src/prefs_account.c:1179
#: src/prefs_account.c:1434
#: src/prefs_account.c:2103
#: src/wizard.c:635
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1181
#: src/prefs_account.c:1560
#: src/prefs_account.c:2120
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Νέα (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1185
#: src/wizard.c:645
msgid "Local mbox file"
msgstr "Τοπικό αρχείο mbox"
#: src/prefs_account.c:1187
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Κανένα (μόνο SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Αυτός ο διακομιστής απαιτεί πιστοποίηση"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Πιστοποίηση κατά τη σύνδεση"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "News server"
msgstr "Διακομιστής νέων"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Server for receiving"
msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Local mailbox"
msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο"
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Διακομιστής SMTP (αποστολή)"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Χρήση εντολής για την αποστολή αλληλογραφίας και όχι διακομιστή SMTP"
#: src/prefs_account.c:1295
msgid "command to send mails"
msgstr "εντολή για την αποστολή μηνυμάτων"
#: src/prefs_account.c:1302
#: src/prefs_account.c:1750
msgid "User ID"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: src/prefs_account.c:1308
#: src/prefs_account.c:1759
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: src/prefs_account.c:1401
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#: src/prefs_account.c:1412
#: src/prefs_account.c:1507
msgid "Default inbox"
msgstr "Προκαθορισμένος φάκελος εισερχομένων"
#: src/prefs_account.c:1419
#: src/prefs_account.c:1427
#: src/prefs_account.c:1514
#: src/prefs_account.c:1522
#, fuzzy
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "(Τα μη φιλτραρισμένα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτό τον φάκελο)"
#: src/prefs_account.c:1442
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Χρήση ασφαλούς πιστοποίησης"
#: src/prefs_account.c:1445
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον διακομιστή όταν παραληφθούν"
#: src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove after"
msgstr "Διαγραφή μετά"
#: src/prefs_account.c:1465
#, fuzzy
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(0 μέρες: άμεση διαγραφή)"
#: src/prefs_account.c:1469
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: src/prefs_account.c:1476
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον διακομιστή"
#: src/prefs_account.c:1482
msgid "Receive size limit"
msgstr "Όριο μεγέθους για λήψη"
#: src/prefs_account.c:1485
msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1495
msgid "KB"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1529
#: src/prefs_account.c:2137
msgid "NNTP"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:1541
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν"
#: src/prefs_account.c:1553
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "χωρίς όριο αν θέσετε 0"
#: src/prefs_account.c:1571
#: src/prefs_account.c:1720
msgid "Authentication method"
msgstr "Μέθοδος πιστοποίησης"
#: src/prefs_account.c:1581
#: src/prefs_account.c:1730
#: src/prefs_send.c:270
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματη"
#: src/prefs_account.c:1591
#, fuzzy
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP:"
#: src/prefs_account.c:1595
msgid "(usually empty)"
msgstr "(συνήθως κενό)"
#: src/prefs_account.c:1605
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη"
#: src/prefs_account.c:1609
#, fuzzy
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό"
#: src/prefs_account.c:1677
msgid "Add Date"
msgstr "Προσθήκη Ημερομηνίας"
#: src/prefs_account.c:1678
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Δημιουργία Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1685
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη"
#: src/prefs_account.c:1687
#: src/prefs_message.c:135
msgid " Edit... "
msgstr "Επεξεργασία..."
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
#: src/prefs_account.c:1705
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1781
msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
msgstr "Εάν αφήσετε αυτά τα πεδία άδεια, θα χρησιμοποιηθούν το ίδιο όνομα χρήστη και συνθηματικό όπως για τη λήψη."
#: src/prefs_account.c:1792
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή"
#: src/prefs_account.c:1807
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Χρονικό όριο για πιστοποίηση POP: "
#: src/prefs_account.c:1816
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: src/prefs_account.c:1860
#: src/prefs_account.c:1911
msgid "Signature"
msgstr "Yπογραφή"
#: src/prefs_account.c:1868
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Αυτόματη εισαγωγή υπογραφής"
#: src/prefs_account.c:1873
msgid "Signature separator"
msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής"
#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Command output"
msgstr "Αποτέλεσμα Γραμμής Εντολών"
#: src/prefs_account.c:1925
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων"
#: src/prefs_account.c:1934
#: src/prefs_filtering_action.c:1074
#: src/prefs_matcher.c:151
#: src/prefs_matcher.c:1683
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Κοινοποίηση"
#: src/prefs_account.c:1947
msgid "Bcc"
msgstr "Κρυφή Κοινοποίηση"
#: src/prefs_account.c:1960
msgid "Reply-To"
msgstr "Απάντηση σε"
#: src/prefs_account.c:2011
msgid "Default privacy system"
msgstr "Προκαθορισμένο σύστημα προστασίας απορρήτου"
#: src/prefs_account.c:2020
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Κρυπτογράφηση μηνυμάτων εξ ορισμού"
#: src/prefs_account.c:2022
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr ""
#: src/prefs_account.c:2025
msgid "Sign message by default"
msgstr "Υπογραφή μηνυμάτων εξ ορισμού"
#: src/prefs_account.c:2027
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Αποθήκευση κρυπτογραφημένα σταλμένων μηνυμάτων σαν απλό κείμενο"
#: src/prefs_account.c:2111
#: src/prefs_account.c:2128
#: src/prefs_account.c:2144
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Να μην χρησιμοποιηθεί SSL"
#: src/prefs_account.c:2114
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση POP3"
#: src/prefs_account.c:2117
#: src/prefs_account.c:2134
#: src/prefs_account.c:2169
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Χρήση της εντολής STARTTLS για την έναρξη της συνόδου SSL"
#: src/prefs_account.c:2131
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2153
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση NNTP"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Αποστολή (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2163
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Μη χρήση SSL (εάν είναι απαραίτητο, χρήση STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2166
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Χρήση SSL στη σύνδεση SMTP"
#: src/prefs_account.c:2177
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Χρήση non-blocking SSL"
#: src/prefs_account.c:2189
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Απενεργοποιήστε το εάν έχετε προβλήματα σύνδεσης με το SSL"
#: src/prefs_account.c:2315
#, fuzzy
msgid "SMTP port"
msgstr "Προσδιορισμός θύρας SMTP"
#: src/prefs_account.c:2321
#, fuzzy
msgid "POP3 port"
msgstr "Προσδιορισμός θύρας POP3"
#: src/prefs_account.c:2327
#, fuzzy
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Ορισμός θύρας IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2333
#, fuzzy
msgid "NNTP port"
msgstr "Ορισμός θύρας NNTP"
#: src/prefs_account.c:2338
#, fuzzy
msgid "Domain name"
msgstr "Ορισμός του ονόματος του domain"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης εντολής για την σύνδεση με τον διακομιστή"
#: src/prefs_account.c:2356
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Σήμανση πολλαπλά σταλμένων μηνυμάτων (cross posts) ως αναγνωσμένα και με χρώμα:"
#: src/prefs_account.c:2403
msgid "Browse"
msgstr "Περιήγηση"
#: src/prefs_account.c:2416
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Αποθήκευση των σταλμένων στο"
#: src/prefs_account.c:2418
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων που βρίσκονται στην ουρά στο"
#: src/prefs_account.c:2420
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Αποθήκευση πρόχειρων στο"
#: src/prefs_account.c:2422
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Αποθίκευση διαγραμμένων μηνυμάτων στο"
#: src/prefs_account.c:2468
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Δεν έχει προσδιοριστεί το όνομα λογαριασμού"
#: src/prefs_account.c:2472
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Η διεύθυνση αλληλογραφίας δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_account.c:2479
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Ο εξυπηρέτης SMTP δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_account.c:2484
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Το όνομα χρήστη δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_account.c:2489
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Ο εξυπηρέτης POP3 δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_account.c:2494
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Ο εξυπηρέτης IMAP4 δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_account.c:2499
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Ο εξυπηρέτης NNTP δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_account.c:2505
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "το όνομα αρχείου του τοπικού γραμματοκιβωτίου δεν προσδιορίστηκε."
#: src/prefs_account.c:2511
#, fuzzy
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Το επιχείρημα σε \"%s\" δεν είναι έγκυρη εντολή: %s\n"
#: src/prefs_account.c:2570
msgid "Select signature file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου υπογραφής"
#: src/prefs_account.c:2786
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Μη Υποστηριζόμενη Πλατφόρμα (%s)"
#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "Ρύθμιση Ενεργειών"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Menu name:"
msgstr "Όνομα μενού:"
#: src/prefs_actions.c:232
msgid "Command line:"
msgstr "Γραμμή εντολών:"
#: src/prefs_actions.c:261
msgid " Replace "
msgstr " Αντικατάσταση"
#: src/prefs_actions.c:505
#, fuzzy
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
#: src/prefs_actions.c:510
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:534
#, fuzzy
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Το όνομα αρχείου είναι πολύ μακρύ."
#: src/prefs_actions.c:543
#, fuzzy
msgid "Command line not set."
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης γραμμής εντολής '%s': %s"
#: src/prefs_actions.c:548
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr "Σφάλμα σύνταξης, δεν αναγνωρίζεται η εντολή"
#: src/prefs_actions.c:613
msgid "Delete action"
msgstr "Διαγραφή Ενέργειας"
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτή την ενέργεια;"
#: src/prefs_actions.c:731
#: src/prefs_actions.c:751
#: src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103
#: src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:398
#: src/prefs_template.c:415
#, fuzzy
msgid "Entry not saved"
msgstr "%s (δεν αποθηκεύτηκε)"
#: src/prefs_actions.c:732
#: src/prefs_actions.c:752
#: src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104
#: src/prefs_template.c:399
#: src/prefs_template.c:416
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:733
#: src/prefs_actions.c:753
#: src/prefs_filtering.c:1083
#: src/prefs_filtering.c:1105
#: src/prefs_matcher.c:1638
#: src/prefs_template.c:400
#: src/prefs_template.c:417
#, fuzzy
msgid "_Continue editing"
msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:"
#: src/prefs_actions.c:788
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Το όνομά σας:</span>"
#: src/prefs_actions.c:789
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:791
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Όνομα Χρήστη:</span>"
#: src/prefs_actions.c:792
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Όνομα Χρήστη:</span>"
#: src/prefs_actions.c:793
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:794
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:795
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:796
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Όνομα Χρήστη:</span>"
#: src/prefs_actions.c:797
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:799
#, fuzzy
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "Εντολή Finger για εκτέλεση"
#: src/prefs_actions.c:800
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Όνομα Χρήστη:</span>"
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:802
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:804
#, fuzzy
msgid "for a user provided argument"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)"
#: src/prefs_actions.c:805
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:806
#, fuzzy
msgid "for the text selection"
msgstr "επισημασμένο για επιλογή"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:816
#: src/prefs_themes.c:1012
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
#: src/prefs_actions.c:903
#, fuzzy
msgid "Current actions"
msgstr "Εκτέλεση ενεργειών"
#: src/prefs_common.c:187
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:193
msgid ""
"\\n"
"\\n"
"Begin forwarded message:\\n"
"\\n"
"?d{Date: %d\\n"
"}?f{From: %f\\n"
"}?t{To: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
"}?s{Subject: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
msgstr ""
"\\n"
"\\n"
"Έναρξη προωθημένου μηνύματος:\\n"
"\\n"
"?d{Date: %d\\n"
"}?f{From: %f\\n"
"}?t{To: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
"}?s{Subject: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:246
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:98
#, fuzzy
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Δεν Έγινε Επιλογή"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
#, fuzzy
msgid "when replying"
msgstr "Ό_ταν είναι βολικό"
#: src/prefs_compose_writing.c:108
#, fuzzy
msgid "when forwarding"
msgstr "Προώθηση κλήσεων"
#: src/prefs_compose_writing.c:110
#, fuzzy
msgid "when re-editing"
msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών"
#: src/prefs_compose_writing.c:117
#, fuzzy
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Συγγραφή απάντησης στη λίστα ταχυδρομείου από αυτό το μήνυμα"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
#, fuzzy
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
#: src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Προώθηση ως συνημμένο"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr ""
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "Autosave to Drafts folder every"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση στον κατάλογο Προχείρων κάθε"
#: src/prefs_compose_writing.c:143
#: src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "χαρακτήρες"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Undo level"
msgstr "Επίπεδο αναίρεσης"
#: src/prefs_compose_writing.c:246
msgid "Writing"
msgstr "Συγγραφή"
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων κεφαλίδων"
#: src/prefs_customheader.c:492
#: src/prefs_display_header.c:566
#: src/prefs_matcher.c:1220
msgid "Header name is not set."
msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "Τρέχουσες προσαρμοσμένες κεφαλίδες"
#: src/prefs_display_header.c:227
#, fuzzy
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Ρύθμιση Ximian Connector "
#: src/prefs_display_header.c:251
#: src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "Όνομα κεφαλίδας"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων"
#: src/prefs_display_header.c:576
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα σύνθεσης (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Εντολή εκτύπωσης"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Παίκτης Μουσικής"
#: src/prefs_ext_prog.c:266
#: src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Προβολή Μηνύματος"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Εξωτερικά Προγράμματα"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/prefs_filtering_action.c:152
#: src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Σήμανση"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Σήμανση ως αναγνωσμένο"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Σήμανση ως μη αναγνωσμένο"
#: src/prefs_filtering_action.c:158
#: src/toolbar.c:393
#: src/toolbar.c:481
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:161
#: src/prefs_filtering_action.c:427
#: src/toolbar.c:171
#: src/toolbar.c:1552
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: src/prefs_filtering_action.c:162
#: src/prefs_filtering_action.c:432
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Προσαρμογή βαθμολογίας"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Ορισμός βαθμολογίας"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Διακοπή φίλτρου"
#: src/prefs_filtering_action.c:315
msgid "Filtering action configuration"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:340
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: src/prefs_filtering_action.c:417
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: src/prefs_filtering_action.c:422
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
#: src/prefs_filtering_action.c:437
#: src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:473
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
#: src/prefs_filtering_action.c:452
msgid "Select ..."
msgstr "Επιλογή ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:459
msgid "Info ..."
msgstr "Πληροφορίες ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:487
#: src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:598
#: src/prefs_template.c:256
#: src/prefs_toolbar.c:796
msgid " Replace "
msgstr " Αντικατάσταση "
#: src/prefs_filtering_action.c:788
msgid "Command line not set"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:789
msgid "Destination is not set."
msgstr "Ο προορισμός δεν έχει οριστεί."
#: src/prefs_filtering_action.c:800
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Δεν έχει οριστεί παραλήπτης"
#: src/prefs_filtering_action.c:815
msgid "Score is not set"
msgstr "Δεν έχει οριστεί βαθμολογία"
#: src/prefs_filtering_action.c:1033
msgid "No action was defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί δράση"
#: src/prefs_filtering_action.c:1070
#: src/prefs_matcher.c:1679
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "literal %"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1075
#: src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:85
#: src/quote_fmt.c:41
#: src/summaryview.c:470
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: src/prefs_filtering_action.c:1076
#: src/prefs_matcher.c:1685
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1077
#: src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1686
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Ομάδες συζήτησης νέων"
#: src/prefs_filtering_action.c:1078
#: src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1687
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: src/prefs_filtering_action.c:1079
#: src/prefs_matcher.c:1688
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "όνομα αρχείου (δεν πρέπει να τροποποιηθεί)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1080
#: src/prefs_matcher.c:1689
msgid "new line"
msgstr "νέα γραμμή"
#: src/prefs_filtering_action.c:1081
#: src/prefs_matcher.c:1690
msgid "escape character for quotes"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1082
#: src/prefs_matcher.c:1691
msgid "quote character"
msgstr "χαρακτήρας παράθεσης"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1091
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering_action.c:1394
msgid "Current action list"
msgstr "Λίστα τρέχοντων ενεργειών"
#: src/prefs_filtering.c:155
#: src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "Κατάσταση:"
#: src/prefs_filtering.c:292
#: src/prefs_filtering.c:314
msgid " Define... "
msgstr " Ορισμός..."
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "Δράση:"
#: src/prefs_filtering.c:647
#: src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709
#: src/prefs_template.c:348
msgid "(New)"
msgstr "(Νέο)"
#: src/prefs_filtering.c:774
#: src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:810
#: src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr ""
#: src/prefs_filtering.c:921
msgid "Delete rule"
msgstr "Διαγραφή κανόνα"
#: src/prefs_filtering.c:922
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτός ο κανόνας;"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr "Κανόνας"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας φακέλων"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
#: src/prefs_folder_column.c:251
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Κρυμμένες στήλες"
#: src/prefs_folder_column.c:280
#: src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες"
#: src/prefs_folder_column.c:316
#: src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:808
msgid " Use default "
msgstr " Χρήση προκαθορισμένου"
#: src/prefs_folder_item.c:173
#: src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Εφαρμογή σε\n"
"υποφάκελους"
#: src/prefs_folder_item.c:180
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:200
msgid "Folder chmod: "
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder color: "
msgstr "Χρώμα φακέλου:"
#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Process at startup"
msgstr "Επεξεργασία κατά την εκκίνηση"
#: src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Συγχρονισμός για εργασία χωρίς σύνδεση"
#: src/prefs_folder_item.c:499
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Αίτηση βεβαίωσης ανάγνωσης"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Αποθήκευση αντίγραφου των εξερχομένων μηνυμάτων σε αυτό το φάκελο αντί για τα Σταλμένα"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid "Default To: "
msgstr "Προκαθορισμένο Πρός: "
#: src/prefs_folder_item.c:547
msgid "Default To for replies: "
msgstr ""
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Default account: "
msgstr "Προκαθορισμένος λογαριασμός:"
#: src/prefs_folder_item.c:618
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Προκαθορισμένο λεξικό:"
#: src/prefs_folder_item.c:827
#: src/prefs_msg_colors.c:297
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για τον φάκελο"
#: src/prefs_folder_item.c:839
msgid "General"
msgstr "Γενικές"
#: src/prefs_folder_item.c:879
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Επιλογές φακέλου %s"
#: src/prefs_fonts.c:66
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Κατάλογοι Φακέλων και Μηνυμάτων"
#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: src/prefs_fonts.c:145
#: src/prefs_msg_colors.c:448
#: src/prefs_summaries.c:1057
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: src/prefs_gtk.c:849
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Αυτόματη εμφάνιση συνημμένων εικόνων"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή των συνημμένων εικόνων στο παράθυρο"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr ""
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Προβολή εικόνων μέσα στο μήνυμα"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "Προς ή Κοινοποίηση"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "Απάντηση στο"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Είναι παλαιότερο από"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Είναι νεότερο από"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Μέρος των κεφαλίδων"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Μέρος του κυρίως μηνύμαυος"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Ολόκληρο το μήνυμα"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Χρώμα ετικέτας"
#: src/prefs_matcher.c:161
#: src/toolbar.c:174
msgid "Ignore thread"
msgstr "Αγνόηση νήματος"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Σκορ μεγαλύτερο από"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Σκορ μικρότερο από"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Σκορ ίσο με"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Μέγεθος μεγαλύτερο από"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Μέγεθος μικρότερο από"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Μέγεθος ίσο με"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Μερικώς κατεβασμένο"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "ή"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "και"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "δεν περιέχει"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:502
msgid " Info... "
msgstr " Πληροφορίες ..."
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Predicate"
msgstr "Κριτήριο"
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Use regexp"
msgstr "Χρήση κανονικής έκφρασης"
#: src/prefs_matcher.c:613
#, fuzzy
msgid "Boolean Op"
msgstr "Τιμή Boolean "
#: src/prefs_matcher.c:1200
msgid "Value is not set."
msgstr "Η τιμή δεν έχει οριστεί"
#: src/prefs_matcher.c:1637
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Η καταχώρηση δεν έχει αποθηκευτεί\n"
"Σίγουρα έχετε τελειώσει;"
#: src/prefs_matcher.c:1699
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1700
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/prefs_matcher.c:1782
msgid "Current condition rules"
msgstr ""
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος"
#: src/prefs_message.c:119
#, fuzzy
msgid "Display X-Face in message view"
msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος"
#: src/prefs_message.c:146
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Εμφάνιση HTML μηνυμάτων σαν κείμενο"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Εμφάνιση περιγραφής για τα συνημμένα (αντί για ονόματα)"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Line space"
msgstr "Διάστημα γραμμών"
#: src/prefs_message.c:173
#: src/prefs_message.c:211
msgid "pixel(s)"
msgstr "εικονοστοιχείο(α)"
#: src/prefs_message.c:178
msgid "Scroll"
msgstr "Κύλιση"
#: src/prefs_message.c:185
msgid "Half page"
msgstr "Μισή σελίδα"
#: src/prefs_message.c:191
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Ομαλή κύλιση"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Step"
msgstr "Κατά βήματα"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: src/prefs_msg_colors.c:100
msgid "Message view"
msgstr "Προβολή μηνύματος"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων"
#: src/prefs_msg_colors.c:124
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Πρώτο επίπεδο"
#: src/prefs_msg_colors.c:139
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Δεύτερο επίπεδο"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Τρίτο επίπεδο"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Ανακύκλωση χρωμάτων παράθεσης"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "URI link"
msgstr "Σύνδεσμος URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:190
msgid "Signatures"
msgstr "Υπογραφές"
#: src/prefs_msg_colors.c:194
msgid "Folder list"
msgstr "Λίστα φακέλων"
#: src/prefs_msg_colors.c:211
msgid "Target folder"
msgstr "Φάκελος προορισμού"
#: src/prefs_msg_colors.c:225
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Ο Φάκελος που περιέχει τα νέα μηνύματα"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Επιλογή χρώματος πρώτου επιπέδου παράθεσης"
#: src/prefs_msg_colors.c:282
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Επιλογή χρώματος δεύτερου επιπέδου παράθεσης"
#: src/prefs_msg_colors.c:285
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Επιλογή χρώματος τρίτου επιπέδου παράθεσης"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Επιλογή χρώματος για URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:291
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Επιλογή χρώματος για τον επιλεγμένο φάκελο"
#: src/prefs_msg_colors.c:294
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Επιλογή χρώματος για τις υπογραφές"
#: src/prefs_msg_colors.c:449
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "Μέγεθος Καταγραφής"
#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "Μέγεθος του παραθύρου καταγραφής"
#: src/prefs_other.c:138
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:144
msgid "On exit"
msgstr "Κατά την έξοδο"
#: src/prefs_other.c:152
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου"
#: src/prefs_other.c:159
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο"
#: src/prefs_other.c:161
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα"
#: src/prefs_other.c:165
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr ""
#: src/prefs_other.c:184
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Να γίνεται παράθεση του μηνύματος κατά την απάντηση"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Μορφή απάντησης"
#: src/prefs_quote.c:107
#: src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Σήμα παράθεσης"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Μορφή προώθησης"
#: src/prefs_quote.c:181
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Περιγραφή συμβόλων..."
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "Χαρακτήρες παράθεσης"
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr ""
#: src/prefs_quote.c:282
msgid "Quoting"
msgstr "Παράθεση"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External program"
msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων"
#: src/prefs_receive.c:138
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για νεά αλληλογραφία"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "κάθε"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Έλεγχος για νέα αλληλογραφία στην αρχή"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Μετακίνηση στον κατάλογο εισερχομένων μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Ανανέωση όλων των τοπικών φακέλων μετά τη λήψη"
#: src/prefs_receive.c:192
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου λήψης"
#: src/prefs_receive.c:206
#: src/prefs_send.c:169
#: src/prefs_summaries.c:939
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Μόνο στη χειροκίνητη λήψη"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λήψης μετά την ολοκλήρωση"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Εκτέλεση εντολής στη λήψη νέας αλληλογραφίας"
#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after autochecking"
msgstr "μετά από αυτόματο έλεγχο"
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual checking"
msgstr "μετά από χειροκίνητο έλεγχο"
#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Εντολή προς εκτέλεση:\n"
"(Το %d αναπαριστά τον αριθμό των νέων μηνυμάτων)"
#: src/prefs_receive.c:365
#: src/prefs_send.c:334
msgid "Mail Handling"
msgstr "Χειρισμός Αλληλογραφίας"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στον φάκελο Σταλμένα"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Επιβεβαίωση πριν την αποστολή μηνυμάτων από την ουρά"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου αποστολής"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση εξερχόμενων"
#: src/prefs_send.c:187
msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
msgstr "Εάν επιλεγεί 'Αυτόματη', θα χρησιμοποιηθεί η βέλτιστη κωδικοποίηση για το τρέχον locale"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Αυτόματη (Προτεινόμενο)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15]"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Εβραϊκή (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GBK)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεατική (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Ταϊλανδέζικη (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Transfer encoding"
msgstr ""
#: src/prefs_send.c:261
msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
msgstr ""
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας λεξικών"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Επιλογή χρώματος για τις λανθασμένες λέξεις"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Ενεργοποίηση εναλλακτικού λεξικού"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr ""
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Διαδρομή λεξικών:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Προκαθορισμένο λεξικό:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία προτάσεων:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Χρώμα λανθασμένης Λέξης:"
#: src/prefs_spelling.c:261
msgid "Use black to underline"
msgstr "Χρήση μαύρου για υπογράμμιση"
#: src/prefs_spelling.c:368
msgid "Spell Checking"
msgstr "Έλεγχος Ορθογραφίας"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "το συντομευμένο όνομα της ημέρας"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "το πλήρες όνομα της ημέρας"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "το συντομευμένο όνομα του μήνα"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "το πλήρες όνομα του μήνα"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "ο αιώνας (έτος/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "η μέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 24ωρο ρολόι"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός σε 12ωρο ρολόι"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "η μέρα του χρόνου ως δεκαδικός αριθμός"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "είτε ΠΜ ή ΜΜ"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για το τρέχον locale"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "τα δύο τελευταία ψηφία του έτους"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "η ζώνη ώρας ως όνομα ή σύντμηση"
#: src/prefs_summaries.c:180
#: src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:809
msgid "Date format"
msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Select key bindings"
msgstr "Επιλογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:352
#: src/prefs_summaries.c:699
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Παλιό Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:763
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "Μετέφρασε τα ονόματα των επικεφαλίδων (όπως τα 'From:', 'Subject:')"
#: src/prefs_summaries.c:766
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του καταλόγου"
#: src/prefs_summaries.c:773
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:787
msgid "letters"
msgstr "γράμματα"
#: src/prefs_summaries.c:800
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Εμφάνιση αποστολέα με βάση το Ευρετήριο Διευθύνσεων"
#: src/prefs_summaries.c:803
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:826
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Ορισμός εμφανιζόμενων στηλών"
#: src/prefs_summaries.c:834
msgid " Folder list... "
msgstr " Λίστα φακέλων..."
#: src/prefs_summaries.c:842
msgid " Message list... "
msgstr " Λίστα μηνυμάτων..."
#: src/prefs_summaries.c:863
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων"
#: src/prefs_summaries.c:865
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "Τα μηνύματα απλά θα σημανθούν μέχρι την εκτέλεση αν αυτό είναι απεπιλεγμένο"
#: src/prefs_summaries.c:871
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Επιβεβαίωση πριν την σήμανση όλων των μηνυμάτων σε ένα φάκελο ως αναγνωσμένα"
#: src/prefs_summaries.c:875
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Άνοιγμα μηνύματος όταν επιλεγεί"
#: src/prefs_summaries.c:879
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr ""
#: src/prefs_summaries.c:892
msgid "When entering a folder"
msgstr "Στο άνοιγμα του φακέλου"
#: src/prefs_summaries.c:908
msgid "Do nothing"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: src/prefs_summaries.c:909
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "Επιλογή πρώτου μη αναγνωσμένου (ή νέου) μηνύματος"
#: src/prefs_summaries.c:911
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "Επιλογή πρώτου νέου (ή μη αναγνωσμένου) μηνύματος"
#: src/prefs_summaries.c:923
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα (ή νέα) μηνύματα\""
#: src/prefs_summaries.c:940
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Υπέθεσε 'Ναι'"
#: src/prefs_summaries.c:942
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Υπέθεσε 'Όχι'"
#: src/prefs_summaries.c:951
msgid " Set key bindings... "
msgstr "Ορισμός συντομεύσεων πληκτρολογίου..."
#: src/prefs_summaries.c:1058
msgid "Summaries"
msgstr "Περιλήψεις"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις στηλών της λίστας μηνυμάτων"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:190
msgid "Template name"
msgstr "Όνομα Προτύπου"
#: src/prefs_template.c:269
msgid " Symbols... "
msgstr " Σύμβολα..."
#: src/prefs_template.c:295
msgid "Template configuration"
msgstr "Ρύθμιση Προτύπου"
#: src/prefs_template.c:508
msgid "Template format error."
msgstr "Σφάλμα μορφής προτύπου."
#: src/prefs_template.c:517
msgid "Template name is not set."
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:606
msgid "Delete template"
msgstr "Διαγραφή προτύπου"
#: src/prefs_template.c:607
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτό το πρότυπο;"
#: src/prefs_template.c:744
msgid "Current templates"
msgstr ""
#: src/prefs_template.c:769
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: src/prefs_themes.c:340
#: src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "Εσωτερικά προκαθορισμένο θέμα"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Μόνο ο υπερχρήστης μπορεί να αφαιρέσει θέματα συστήματος"
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Διαγραφή θέματος συστήματος '%s'"
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Διαγραφή θέματος '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Είστε βέβαιοι για την διαγραφή αυτού του θέματος;"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Η αφαίρεση του καταλόγου θεμάτων απέτυχε."
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Το θέμα αφαιρέθηκε επιτυχώς"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου θέματος"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Εγκατάσταση Θέματος '%s'"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Αυτός ο φάκελος δεν φαίνεται να είναι φάκελος θέματος.\n"
"Να γίνει εγκατάσταση;"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Θέλετε να εγκαταστήσετε το θέμα για όλους τους χρήστες;"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία καταλόγου προορισμού"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Το θέμα εγκαταστάθηκε επιτυχώς"
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Η εγκατάσταση του θέματος απέτυχε"
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr ""
#: src/prefs_themes.c:713
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr ""
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες διαθέσιμες για αυτό το θέμα"
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr ""
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d αρχεία (%d εικονίδια), μέγεθος: %s"
#: src/prefs_themes.c:852
msgid "Selector"
msgstr "Επιλογέας"
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Install new..."
msgstr "Εγκατάσταση νέου..."
#: src/prefs_themes.c:878
msgid "<u>Get more...</u>"
msgstr "<u>Λήψη περισσότερων...</u>"
#: src/prefs_themes.c:907
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/prefs_themes.c:921
msgid "Author: "
msgstr "Δημιουργός:"
#: src/prefs_themes.c:929
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:957
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: src/prefs_themes.c:971
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/prefs_themes.c:1022
msgid "Use this"
msgstr "Χρήση"
#: src/prefs_themes.c:1027
msgid "Remove"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Ρύθμιση της κύριας εργαλειοθήκης"
#: src/prefs_toolbar.c:132
#, fuzzy
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Ρύθμιση Ximian Connector "
#: src/prefs_toolbar.c:133
#, fuzzy
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Sylpheed-Claws - Προβολή Μηνύματος"
#: src/prefs_toolbar.c:641
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Ενέργειες του Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_toolbar.c:650
msgid "Toolbar text"
msgstr "Κείμενο γραμμής εργαλείων"
#: src/prefs_toolbar.c:701
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Διαθέσιμα εικονίδια γραμμής εργαλείων"
#: src/prefs_toolbar.c:758
#, fuzzy
msgid "Event executed on click"
msgstr "Κλικ σε κουμπί εντολής"
#: src/prefs_toolbar.c:815
#, fuzzy
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Αριθμός ειδοπoιούμενων αντικειμένων"
#: src/prefs_toolbar.c:882
#: src/prefs_toolbar.c:896
#: src/prefs_toolbar.c:910
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Προσαρμογή Εργαλειοθηκών"
#: src/prefs_toolbar.c:883
msgid "Main Window"
msgstr "Κύριο Παράθυρο"
#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Message Window"
msgstr "Παράθυρο Μηνύματος"
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Compose Window"
msgstr "Παράθυρο Σύνθεσης"
#: src/prefs_toolbar.c:1045
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: src/prefs_toolbar.c:1078
msgid "Icon text"
msgstr "Κείμενο εικονιδίων"
#: src/prefs_toolbar.c:1087
#, fuzzy
msgid "Mapped event"
msgstr "Το γεγονός CTCP"
#: src/prefs_wrapping.c:77
#, fuzzy
msgid "Wrap on input"
msgstr "Σχεδίαση περιγραμμάτων κουτιών"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Τύλιξη παράθεσης"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Αναδίπλωση επικολλημένου κειμένου"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Τύλιξη μηνυμάτων στους"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση Κειμένου"
#: src/privacy.c:174
#: src/privacy.c:178
#: src/privacy.c:195
#: src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή"
#: src/privacy.c:180
#: src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες"
#: src/procmime.c:339
#: src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1508
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1519
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
#: src/procmsg.c:1531
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος σε %s ."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see man strftime)"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "πλήρες όνομα αποστολέα"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "όνομα αποστολέα"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "επώνυμο αποστολέα"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "αρχικά αποστολέα"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "σώμα μηνύματος"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "σώμα αναφερόμενου μηνύματος"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "σώμα μηνύματος χωρίς την υπογραφή"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "σώμα αναφερόμενου μηνύματος χωρίς την υπογραφή"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "θέση δρομέα"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal backslash"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:63
#, fuzzy
msgid "literal question mark"
msgstr "_Σημείωση ως Ολοκληρωμένο"
#: src/quote_fmt.c:64
#, fuzzy
msgid "literal pipe"
msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση."
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal opening curly brace"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal closing curly brace"
msgstr ""
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "insert file"
msgstr "εισαγωγή αρχείου"
#: src/quote_fmt.c:69
#, fuzzy
msgid "insert program output"
msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "Description of symbols"
msgstr "Περιγραφή των συμβόλων"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Αποστολή μηνύματος με την εντολή: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής: %s"
#: src/send_message.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση της επιλεγμένης εντολής."
#: src/send_message.c:299
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέομαι"
#: src/send_message.c:304
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Πιστοποίηση POP πριν το SMTP..."
#: src/send_message.c:307
msgid "POP before SMTP"
msgstr "ΡΟΡ πριν από SMTP"
#: src/send_message.c:312
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:370
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε επιτυχώς."
#: src/send_message.c:434
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Αποστολή HELO..."
#: src/send_message.c:435
#: src/send_message.c:440
#: src/send_message.c:445
msgid "Authenticating"
msgstr "Πιστοποίηση"
#: src/send_message.c:436
#: src/send_message.c:441
msgid "Sending message..."
msgstr "Αποστολή Μηνύματος..."
#: src/send_message.c:439
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Αποστολή EHLO..."
#: src/send_message.c:448
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Στέλνω MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:449
#: src/send_message.c:453
#: src/send_message.c:458
msgid "Sending"
msgstr "Στέλνω"
#: src/send_message.c:452
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Στέλνω RCPT TO..."
#: src/send_message.c:457
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Στέλνω DATA..."
#: src/send_message.c:461
msgid "Quitting..."
msgstr "Εγκαταλείπω..."
#: src/send_message.c:489
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:517
msgid "Sending message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: src/send_message.c:563
#: src/send_message.c:583
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος."
#: src/send_message.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων."
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Αρχικά, πρέπει να επιλέξετε τη θέση του mailbox.\n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον mailbox σε μορφή MH\n"
"Αν έχετε ένα τέτοιο.\n"
"Αν δεν είστε σίγουρος, απλά επιλέξτε OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Πηγή του μηνύματος"
#: src/sourcewindow.c:147
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Πηγή"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Αποθηκευμένα πιστοποιητικά SSL"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Διαγραφή Πιστοποιητικού"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πιστοποιητικό;"
#: src/summary_search.c:145
msgid "Search messages"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/summary_search.c:168
#, fuzzy
msgid "Match any of the following"
msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης"
#: src/summary_search.c:169
#, fuzzy
msgid "Match all of the following"
msgstr "Όλες οι αποστολές αρχείων μαζί:"
#: src/summary_search.c:232
msgid "Body:"
msgstr "Περιεχόμενο:"
#: src/summary_search.c:255
msgid "Find _all"
msgstr "Εύρεση _όλων"
#: src/summary_search.c:385
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Έφτασα την αρχή της λίστας. Να συνεχίσω από το τέλος;"
#: src/summary_search.c:387
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Έφτασα το τέλος της λίστας. Να συνεχίσω από την αρχή;"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Απάντηση"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Απάντ_ηση σε"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Όλους"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Απάντ_ηση σε/_Αποστολέα"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Απάντ_ηση σε/_λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: src/summaryview.c:409
#: src/toolbar.c:230
msgid "/_Forward"
msgstr "/Πρ_οώθηση"
#: src/summaryview.c:410
#: src/toolbar.c:231
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Προώθηση ως συ_νημμένο"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/Redirect"
msgstr "/Αναμετάδοση"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/M_ove..."
msgstr "/Μ_ετακίνηση..."
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Αντιγραφή..."
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Μετακίνηση στα Απο_ρρίματα"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Διαγραφή..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark"
msgstr "/Σή_μανση"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Σή_μανση/Σή_μανση"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Σή_μανση/_Αναίρεση σήμανσης"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Σή_μανση/---"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Σή_μανση/_Ως μη αναγνωσμένο"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Σή_μανση/Ως αναγ_νωσμένο"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Σή_μανση/Όλων ως αναγνωσμένα"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Σή_μανση/Αγνόηση νήματος"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Σή_μανση/Ακύρωση αγνόησης νήματος"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Σή_μανση/Κλείδωμα"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Σή_μανση/Ξεκλείδωμα"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Χρωματική ταμπέλα"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στο ε_υρετήριο διευθύνσεων"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/_Αυτόματα"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον Απο_στολέα"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Δημιουργία _φίλτρου/από τον _Παραλήπτη"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Δημιουργία _Φίλτρου/από το _Θέμα"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/_Αυτόματα"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον Απο_στολέα"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από τον _Παραλήπτη"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας/από το _Θέμα"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/Προολή/Πηγαίου _Κώδικα"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/Προολή/Ό_λων των κεφαλίδων"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_Print..."
msgstr "/Ε_κτύπωση..."
#: src/summaryview.c:531
#, fuzzy
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "εναλλαγή μπάρας γρήγορης αναζήτησης"
#: src/summaryview.c:850
msgid "Process mark"
msgstr "Σημείωση προόδου"
#: src/summaryview.c:851
#, fuzzy
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Μερικές σημάνσεις έχουν απομείνει. Να επεξεργαστούν;"
#: src/summaryview.c:902
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Σάρωση καταλόγου (%s)..."
#: src/summaryview.c:1297
#: src/summaryview.c:1349
msgid "No more unread messages"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: src/summaryview.c:1298
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν μη αναγνωσμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;"
#: src/summaryview.c:1310
#: src/summaryview.c:1362
#: src/summaryview.c:1409
#: src/summaryview.c:1461
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:1318
msgid "No unread messages."
msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα."
#: src/summaryview.c:1350
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;"
#: src/summaryview.c:1396
#: src/summaryview.c:1448
msgid "No more new messages"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα νέα μηνύματα"
#: src/summaryview.c:1397
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;"
#: src/summaryview.c:1417
msgid "No new messages."
msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα."
#: src/summaryview.c:1449
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν νέα μηνύματα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;"
#: src/summaryview.c:1486
#: src/summaryview.c:1511
msgid "No more marked messages"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα"
#: src/summaryview.c:1487
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από το τέλος;"
#: src/summaryview.c:1496
#: src/summaryview.c:1521
msgid "No marked messages."
msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα."
#: src/summaryview.c:1512
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να γίνει αναζήτηση από την αρχή;"
#: src/summaryview.c:1536
#: src/summaryview.c:1561
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα"
#: src/summaryview.c:1537
#, fuzzy
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;"
#: src/summaryview.c:1546
#: src/summaryview.c:1571
#, fuzzy
msgid "No labeled messages."
msgstr "Όχι εξωτερικά μηνύματα"
#: src/summaryview.c:1562
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:1791
#, fuzzy
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Να _υπογράφονται πάντα ψηφιακά τα μηνύματα (προεπιλογή)"
#: src/summaryview.c:1957
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d διαγράφηκαν"
#: src/summaryview.c:1961
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d μετακινήθηκαν"
#: src/summaryview.c:1962
#: src/summaryview.c:1969
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1967
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d αντιγράφηκαν"
#: src/summaryview.c:1982
msgid " item selected"
msgstr " επιλεγμένο αντικείμενο"
#: src/summaryview.c:1984
msgid " items selected"
msgstr " επιλεγμένα αντικείμενα"
#: src/summaryview.c:2000
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)"
#: src/summaryview.c:2199
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..."
#: src/summaryview.c:2285
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..."
#: src/summaryview.c:2445
msgid "(No Date)"
msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)"
#: src/summaryview.c:2474
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Χωρίς Αποδέκτες)"
#: src/summaryview.c:3196
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr ""
#: src/summaryview.c:3278
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Διαγραφή Μηνύματος(ων)"
#: src/summaryview.c:3279
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα επιλεγμένα μηνύματα;"
#: src/summaryview.c:3424
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο."
#: src/summaryview.c:3507
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο."
#: src/summaryview.c:3627
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Προσθήκη ή Αντικατάσταση"
#: src/summaryview.c:3628
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Να γίνει προσθήκη ή να αντικατασταθεί το υπάρχον αρχείο;"
#: src/summaryview.c:3629
msgid "_Append"
msgstr "Προ_σθήκη"
#: src/summaryview.c:3629
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: src/summaryview.c:3967
msgid "Building threads..."
msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..."
#: src/summaryview.c:4055
msgid "Unthreading..."
msgstr ""
#: src/summaryview.c:4194
msgid "Filtering..."
msgstr "Φιλτράρω..."
#: src/summaryview.c:4257
msgid "Processing configuration"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
#: src/summaryview.c:5609
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα σύνταξης κανονικής έκφρασης (regexp):\n"
"%s"
#: src/textview.c:230
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Σύνθεση _νέου μηνύματος"
#: src/textview.c:231
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Προσθήκη στο _ευρετήριο διευθύνσεων"
#: src/textview.c:232
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Αντιγραφή αυτής της διεύθυνσης"
#: src/textview.c:237
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Άνοιγμα εικόνας"
#: src/textview.c:238
msgid "/_Save image..."
msgstr "/Αοθήκευση εικόνας..."
#: src/textview.c:733
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή αυτού του μηνύματος.\n"
#: src/textview.c:752
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr ""
#: src/textview.c:753
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr ""
#: src/textview.c:755
#, fuzzy
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για την αποθήκευση σελίδων ως"
#: src/textview.c:756
#, fuzzy
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για την αποθήκευση σελίδων ως"
#: src/textview.c:757
#, fuzzy
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "Πλή_κτρο συντόμευσης"
#: src/textview.c:758
#, fuzzy
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: src/textview.c:759
#, fuzzy
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "Πλή_κτρο συντόμευσης"
#: src/textview.c:760
#, fuzzy
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (ή κάντε διπλό κλικ, ή πατήστε το μεσαίο κουμπί"
#: src/textview.c:761
#, fuzzy
msgid "mouse button),\n"
msgstr "Κουμπί Ποντικιού 4"
#: src/textview.c:762
#, fuzzy
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr "Συντόμευση πλήκτρου Αναπαραγωγής (ή Αναπαραγωγής/Παύσης)."
#: src/textview.c:2033
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
#: src/textview.c:2038
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Προειδοποίηση για μη έγκυρα URL"
#: src/textview.c:2039
msgid "_Open URL"
msgstr "/_Άνοιγμα URL"
#: src/toolbar.c:159
#: src/toolbar.c:1412
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για όλους τους λογαριασμούς"
#: src/toolbar.c:160
#: src/toolbar.c:1426
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας για αυτό το λογαριασμό"
#: src/toolbar.c:161
#: src/toolbar.c:1432
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Αποστολή Μηνυμάτων στην Ουρά"
#: src/toolbar.c:162
#: src/toolbar.c:1445
msgid "Compose Email"
msgstr "Σύνθεση Email"
#: src/toolbar.c:163
#: src/toolbar.c:1449
msgid "Compose News"
msgstr "Σύνθεση Μηνύματος Νέων"
#: src/toolbar.c:164
#: src/toolbar.c:1455
#: src/toolbar.c:1465
msgid "Reply to Message"
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μύνημα"
#: src/toolbar.c:165
#: src/toolbar.c:1472
#: src/toolbar.c:1482
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Απάντηση στον Αποστολέα"
#: src/toolbar.c:166
#: src/toolbar.c:1489
#: src/toolbar.c:1499
msgid "Reply to All"
msgstr "Απάντηση σε Όλους"
#: src/toolbar.c:167
#: src/toolbar.c:1506
#: src/toolbar.c:1516
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Απάντηση στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: src/toolbar.c:168
#: src/toolbar.c:1523
#: src/toolbar.c:1533
msgid "Forward Message"
msgstr "Προώθηση μηνύματος"
#: src/toolbar.c:169
#: src/toolbar.c:1540
msgid "Trash Message"
msgstr "Μετακίνηση Μηνύματος στα Απορίμματα"
#: src/toolbar.c:170
#: src/toolbar.c:1546
msgid "Delete Message"
msgstr "Διαγραφή Μηνύματος"
#: src/toolbar.c:172
#: src/toolbar.c:1558
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/toolbar.c:173
#: src/toolbar.c:1565
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: src/toolbar.c:177
#: src/toolbar.c:1574
msgid "Send Message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: src/toolbar.c:178
#: src/toolbar.c:1580
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα"
#: src/toolbar.c:179
#: src/toolbar.c:1586
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων"
#: src/toolbar.c:180
#: src/toolbar.c:1592
msgid "Insert file"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: src/toolbar.c:181
#: src/toolbar.c:1598
msgid "Attach file"
msgstr "Προσάρτηση αρχείου"
#: src/toolbar.c:182
#: src/toolbar.c:1604
msgid "Insert signature"
msgstr "Εισαγωγή υπογραφής"
#: src/toolbar.c:183
#: src/toolbar.c:1610
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα"
#: src/toolbar.c:184
#: src/toolbar.c:1616
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Αναδίπλωση μακρών γραμμών της τρέχουσας παραγράφου"
#: src/toolbar.c:185
#: src/toolbar.c:1622
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Αναδίπλωση όλων των μακρυών γραμμών"
#: src/toolbar.c:188
#: src/toolbar.c:1635
msgid "Check spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: src/toolbar.c:190
#, fuzzy
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Sylpheed-Claws."
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Απάντηση με _παράθεση"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Απάντηση χωρίς παράθεση"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Απάντηση σε όλους με _παράθεση"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/_Απάντηση σε όλους χωρίς παράθεση"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Απάντηση στη λίστα με _παράθεση"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/_Απάντηση στη λίστα χωρίς παράθεση"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Απάντηση στον αποστολέα με _παράθεση"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Απάντηση στον αποστολέα χωρίς παράθεση"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Ε_κτροπή"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Get Mail"
msgstr "Λήψη Αλληλογραφίας"
#: src/toolbar.c:390
#: src/toolbar.c:478
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: src/toolbar.c:391
#: src/toolbar.c:479
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: src/toolbar.c:392
#: src/toolbar.c:480
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
#: src/toolbar.c:397
#: src/toolbar.c:484
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: src/toolbar.c:435
msgid "Send later"
msgstr ""
"Αποστολή\n"
"αργότερα"
#: src/toolbar.c:436
msgid "Draft"
msgstr "Πρόχειρα"
#: src/toolbar.c:438
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/toolbar.c:439
msgid "Attach"
msgstr "Προσάρτηση"
#: src/toolbar.c:1419
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Λήψη Αλληλογραφίας για τον επιλεγμένο λογαριασμό"
#: src/toolbar.c:1973
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:1992
msgid "Send queued messages"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά"
#: src/toolbar.c:1993
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων στην ουρά;"
#: src/wizard.c:169
#: src/wizard.c:869
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:178
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Η ομάδα του Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Καλωσορίσατε στο Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"Εφόσον ολοκληρώσατε τη ρύθμιση του λογαριασμού σας μπορείτε να\n"
"παραλάβετε την αλληλογραφία σας επιλέγοντας το κουμπί 'Λήψη' που\n"
"βρίσκεται αριστερά στην εργαλειοθήκη.\n"
"\n"
"Μπορείτε να αλλάξετε τις προτιμήσεις του λογαριασμού σας εάν\n"
"επιλέξετε 'Προτιμήσεις για τον τρέχον λογαριασμό' από το μενού\n"
"'Ρυθμίσεις' και τις γενικές προτιμήσεις επιλέγοντας \n"
"'Προτιμήσεις' στο ίδιο μενού.\n"
"\n"
"Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες στο εγχειρίδιο του\n"
"Sylpheed-Claws το οποίο μπορείτε να δείτε από την επιλογή\n"
"'Τεκμηρίωση' του μενού 'Βοήθεια' ή από την διεύθυνση που\n"
"παρατίθεται παρακάτω.\n"
"\n"
"Χρήσιμες Διευθύνσεις\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Αρχική Σελίδα: <%s>\n"
"Τεκμηρίωση: <%s>\n"
"Συχνές Ερωτήσεις: <%s>\n"
"Θέματα: <%s>\n"
"Λίστες Ταχυδρομείου: <%s>\n"
"ΑΔΕΙΑ\n"
"-----\n"
"\n"
"Το Sylpheed-Claws είναι ελεύθερο λογισμικό, που διανέμεται\n"
"σύμφωνα με τους όρους της άδειας GNU General Public Lisence,\n"
"έκδοση 2 ή νεότερη, όπως εκδόθηκε από Free Software Foundation,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"Η άδεια μπορεί να βρεθεί στο <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"Εάν θέλετε να συμβάλλετε χρηματικά στο Sylpheed-Claws Project,\n"
"μπορείτε να το κάνετε στο <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:253
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε το όνομα του γραμματοκιβωτίου σας"
#: src/wizard.c:281
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα και την ηλεκτρονική διεύθυνσή σας."
#: src/wizard.c:292
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:302
msgid "Please enter your username."
msgstr ""
#: src/wizard.c:312
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε διακομιστή SMTP."
#: src/wizard.c:521
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Το όνομά σας:</span>"
#: src/wizard.c:528
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση:</span>"
#: src/wizard.c:532
msgid "Your organization:"
msgstr "Ο οργανισμός σας:"
#: src/wizard.c:551
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Όνομα γραμματοκιβωτίου:</span>"
#: src/wizard.c:570
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Διεύθυνση διακομιστή SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:592
#: src/wizard.c:604
#: src/wizard.c:659
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Διεύθυνση διακομιστή:</span>"
#: src/wizard.c:611
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Τοπικό γραμματοκιβώτιο:</span>"
#: src/wizard.c:640
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: src/wizard.c:651
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Τύπος διακομιστή:</span>"
#: src/wizard.c:670
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Όνομα Χρήστη:</span>"
#: src/wizard.c:685
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό:"
#: src/wizard.c:696
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Κατάλογος διακομιστή IMAP:"
#: src/wizard.c:720
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Χρήση SSL για την σύνδεση με τον διακομιστή εξερχόμενης αλληλογραφίας"
#: src/wizard.c:725
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Χρήση SSL για την σύνδεση με τον διακομιστή εισερχόμενης αλληλογραφίας"
#: src/wizard.c:837
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Οδηγός Ρυθμίσεων του Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:877
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes."
msgstr ""
"Καλωσήλθατε στον οδηγό ρύθμισης του Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Θα ξεκινήσουμε με τον ορισμό μερικών βασικές πληροφοριών για εσάς και των ρυθμίσεων αλληλογραφίας σας. Θα μπορέσετε έτσι να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το Sylpheed-Claws σε λιγότερο από πέντε λεπτά."
#: src/wizard.c:890
msgid "About You"
msgstr "Για Εσάς"
#: src/wizard.c:892
#: src/wizard.c:901
#: src/wizard.c:910
#: src/wizard.c:920
#: src/wizard.c:930
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Τα πεδία με έντονη γραφή πρέπει να συμπληρωθούν"
#: src/wizard.c:899
msgid "Sending mail"
msgstr "Αποστολή Αλληλογραφίας"
#: src/wizard.c:908
msgid "Receiving mail"
msgstr "Λήψη αλληλογραφίας"
#: src/wizard.c:918
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Αποθήκευση αλληλογραφίας στο δίσκο"
#: src/wizard.c:928
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: src/wizard.c:938
msgid "Configuration finished"
msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε."
#: src/wizard.c:946
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Τώρα μπορείτε να εκτελέσετε το Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Επιλέξτε Αποθήκευση για να ξεκινήσετε."