claws-mail/po/es.po
Ricardo Mones 79d44113fc 2006-01-29 [mones] 1.9.100cvs199
* manual/account.xml
	* manual/advanced.xml
	* manual/glossary.xml
		Some typos fixed, added LDIF term to glossary
	* po/es.po
		Fixed leading plus symbol
2006-01-29 23:10:27 +00:00

9776 lines
253 KiB
Plaintext

# Spanish translation of Sylpheed-Claws.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-29 20:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
"Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/account.c:376
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
#: src/account.c:423
msgid "Can't create folder."
msgstr "No se puede crear la carpeta."
#: src/account.c:679
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar cuentas"
#: src/account.c:697
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
msgstr ""
"El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
"en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
#: src/account.c:772
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Establecer como primaria "
#: src/account.c:862
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
#: src/account.c:868
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"
#: src/account.c:1007
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
#: src/account.c:1009
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#: src/account.c:1010
msgid "Delete account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
#: src/compose.c:5163 src/compose.c:5402 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:352
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
#: src/action.c:383
msgid "Could not get message part."
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
#: src/action.c:400
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
#: src/action.c:514
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
"porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:794
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
"%s"
#: src/action.c:889
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/action.c:1143
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
#: src/action.c:1147
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/action.c:1180
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/salida de la acción"
#: src/action.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
"(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1452
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
#: src/action.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
"(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1461
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argumento de usuario para la acción"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Añadir a la agenda"
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:441
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book"
msgstr "/_Agenda"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
#: src/addressbook.c:406
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
#: src/addressbook.c:409
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
#: src/addressbook.c:412
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Agenda/---"
#: src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Agenda/_Guardar"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address"
msgstr "/_Dirección"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Dirección/---"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Dirección/_Cortar"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Dirección/C_opiar"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Dirección/_Pegar"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Dirección/_Editar"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Dirección/_Correo para"
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
#: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Herramientas/---"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:804
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Borrar"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
#: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
msgid "/C_ut"
msgstr "/C_ortar"
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Pegar"
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Seleccionar todo"
#: src/addressbook.c:464
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Correo para"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Ver entrada"
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "No se especificó el fichero"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el fichero"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Error leyendo el fichero"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Encontrado final del fichero"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error reservando memoria"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato de fichero erróneo"
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escribiendo en el fichero"
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error abriendo el directorio"
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "No se especificó una ruta"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializando LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:517
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
#: src/addressbook.c:518
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:520
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
#: src/addressbook.c:521
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:522
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
#: src/addressbook.c:746
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
#: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1628
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:870
msgid "Lookup name:"
msgstr "Buscar nombre:"
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
#: src/compose.c:5020 src/compose.c:5714 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
#: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
#: src/prefs_template.c:208
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Borrar dirección(es)"
#: src/addressbook.c:1176
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
#: src/addressbook.c:1199
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
#: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
#: src/addressbook.c:1802
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
#: src/addressbook.c:2529
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
#: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/addressbook.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
"se moverán a la carpeta padre."
#: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/addressbook.c:2545
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
#: src/addressbook.c:2545
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
#: src/addressbook.c:2556
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene se perderán."
#: src/addressbook.c:3366
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
#: src/addressbook.c:3370
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
#: src/addressbook.c:3380
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
#: src/addressbook.c:3385
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
"no se puede guardar el nuevo fichero índice"
#: src/addressbook.c:3398
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
#: src/addressbook.c:3404
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
#: src/addressbook.c:3409
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda\n"
"y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
#: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
#: src/addressbook.c:3460
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en la agenda"
#: src/addressbook.c:3461
msgid "Could not read address index"
msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
#: src/addressbook.c:3820
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscando..."
#: src/addressbook.c:3891
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Buscar «%s»"
#: src/addressbook.c:4116
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:4148
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4164
msgid "EMail Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:4180
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
#: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:4212
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4260
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:4276
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petición LDAP"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Recopilando direcciones..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
"Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
"lista de mensajes."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Carpeta :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Agenda de direcciones :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Tamaño de carpeta :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Incluir subcarpetas"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Nombre cabecera"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Nº direcciones"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4192
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos cabecera"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
msgid "Common address"
msgstr "Dirección común"
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
msgid "Personal address"
msgstr "Dirección personal"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Common addresses"
msgstr "Direcciones comunes"
#: src/addrindex.c:120
msgid "Personal addresses"
msgstr "Direcciones personales"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6703
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4138 src/inc.c:584
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "View log"
msgstr "Ver traza"
#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Ver entrada del directorio"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Nombre del servidor :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nombre LDAP"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor del atributo"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "error del protocolo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "error del protocolo\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
#: src/common/plugin.c:212
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "El módulo ya está cargado"
#: src/common/plugin.c:220
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
#: src/common/plugin.c:246
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
#: src/common/plugin.c:253
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
#: src/common/smtp.c:174
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
#: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
#: src/common/smtp.c:599
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
#: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
#: src/common/ssl.c:144
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
#: src/common/ssl.c:163
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no en el certificado>"
#: src/common/ssl_certificate.c:191
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Propietario: %s (%s) en %s\n"
" Firmado por: %s (%s) en %s\n"
" Huella digital: %s\n"
" Estado de la firma: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:309
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
#: src/common/ssl_certificate.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
"(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
#: src/common/ssl_certificate.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
"Había sido guardado el siguiente:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ahora es:\n"
"%s\n"
"\n"
"Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d b"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1f Kb"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2f Mb"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f Gb"
#: src/compose.c:506
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Añadir..."
#: src/compose.c:507
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Quitar"
#: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propiedades..."
#: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensaje"
#: src/compose.c:515
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
#: src/compose.c:517
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
#: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensaje/---"
#: src/compose.c:520
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
#: src/compose.c:522
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
#: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/_Cortar"
#: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/C_opiar"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/_Pegar"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Editar/Pegar especial"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/Avanza_das"
#: src/compose.c:545
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
#: src/compose.c:550
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
#: src/compose.c:560
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
#: src/compose.c:565
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
#: src/compose.c:575
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
#: src/compose.c:595
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
#: src/compose.c:600
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
#: src/compose.c:605
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
#: src/compose.c:610
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
#: src/compose.c:623
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
#: src/compose.c:625
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografía"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
#: src/compose.c:633
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Opciones/Privacidad"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opciones/_Firmar"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
#: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opciones/---"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
#: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
#: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
#: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr ""
"/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr ""
"/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
#: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
#: src/compose.c:1438
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: múltiples correos"
#: src/compose.c:1774
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#: src/compose.c:1777 src/compose.c:5017 src/compose.c:5716
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de noticias:"
#: src/compose.c:1780
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
#: src/compose.c:2177
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Marca de cita para error."
#: src/compose.c:2193
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Responder/reenviar para error."
#: src/compose.c:2734
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "El fichero %s esta vacío."
#: src/compose.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No puedo leer %s."
#: src/compose.c:2765
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"
#: src/compose.c:3549
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"
#: src/compose.c:3555
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:3558
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
#: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
#: src/toolbar.c:434
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:3686
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4138
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
#: src/compose.c:3714
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:3728
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No se especificó el destinatario."
#: src/compose.c:3741
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
#: src/compose.c:3767
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la conversión del conjunto caracteres."
#: src/compose.c:3770
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la firma."
#: src/compose.c:3773
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:3775
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
#: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
#: src/compose.c:4135
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
"¿Enviarlo como %s?"
#: src/compose.c:4188
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
"\n"
"¿Enviarlo de todas formas?"
#: src/compose.c:4368
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
#: src/compose.c:4378
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
#: src/compose.c:5100 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:210
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/compose.c:5151
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:5157 src/compose.c:5401 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:471
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/compose.c:5217
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar mensaje en "
#: src/compose.c:5239 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
#: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
#: src/compose.c:5400 src/compose.c:6457
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:5465 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: src/compose.c:5467
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: src/compose.c:5469
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: src/compose.c:5484 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
#: src/summary_search.c:224
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: src/compose.c:5670 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
#: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:637
#: src/summaryview.c:4455
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/compose.c:5680
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5915
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
"o cifrar este mensaje."
#: src/compose.c:6348
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:6366
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
#: src/compose.c:6439
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/compose.c:6490
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/compose.c:6515
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/compose.c:6516 src/prefs_toolbar.c:1068
msgid "File name"
msgstr "Nombre de fichero"
#: src/compose.c:6700
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"El editor externo aún esta activo.\n"
"¿Desea terminar el proceso?\n"
"Id. de proceso: %d"
#: src/compose.c:6742
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
#: src/compose.c:7027
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7115
msgid "Could not save draft."
msgstr "No se puede guardar el borrador."
#: src/compose.c:7191 src/compose.c:7214
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: src/compose.c:7227
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
#: src/compose.c:7229
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
#: src/compose.c:7277
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensaje"
#: src/compose.c:7278
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
#: src/compose.c:7279
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:7279
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Guardar en _Borradores"
#: src/compose.c:7323
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
#: src/compose.c:7325
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#: src/compose.c:7326
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/compose.c:7326
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Traza de depuración"
#: src/crash.c:246
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/crash.c:251
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: src/crash.c:256
msgid "Create bug report"
msgstr "Crear informe de error"
#: src/crash.c:303
msgid "Save crash information"
msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Añadir persona nueva"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalles personales"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar datos personales"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:858
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre mostrado"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "User Data"
msgstr "Datos de usuario"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "Email Addresses"
msgstr "Direcciones de correo"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "Other Attributes"
msgstr "Otros atributos"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "El fichero parece correcto."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "No se puede leer el fichero."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Comprobar fichero "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Añadir nueva agenda"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar datos del grupo"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Direcciones en el grupo"
#: src/editgroup.c:335
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:362
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Direcciones disponibles"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalles del grupo"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Añadir nuevo grupo"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre máquina"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No se puede conectar al servidor"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
#: src/editldap.c:423
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
"apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
"dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
"ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Comprobar servidor "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
"Algunos ejemplos:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
"disponibles en el servidor."
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos de búsqueda"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
"encontrar un nombre o dirección."
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr " Por omisión "
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
"la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
"una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
"búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
"eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
"nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
"primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
"valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
"la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
"en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
"de más memoria para almacenar los resultados."
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
"usar autocompletar direcciones."
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
"\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
"opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
"normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
"las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
"\"comienza-con\"."
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "Asociar DN"
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
"utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
"formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
"al realizar la búsqueda."
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "Asociar contraseña"
#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "El tiempo máximo en segundos."
#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nº entradas máximas"
#: src/editldap.c:738
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
"búsqueda."
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fichero exportado con éxito."
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida HTML «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Fallo al crear el directorio"
#: src/exphtmldlg.c:244
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Error creando el fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:330
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "Explo_rar"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilos"
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Adecuado"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "Adecuado-2"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "Adecuado-3"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "Adecuado-4"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato de nombre completo"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nombre, Apellidos"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Apellidos, Nombre"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandas de color"
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatear atributos del usuario"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nombre de fichero :"
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir con el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Información de fichero"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida LDIF «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "No se proporcionó un sufijo"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
"seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Error creando el fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
"entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relativo"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
"un DN del estilo de:\n"
" mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
"servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
"identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
"«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
"seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
"del DN."
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
"fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
"encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
"exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
"atributo DN."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
"Marque esta opción para ignorar tales registros."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:737
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nombre distinguido"
#: src/export.c:143 src/summaryview.c:5727
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportar a fichero mbox"
#: src/export.c:162
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
#: src/export.c:173
msgid "Source folder:"
msgstr "Directorio de origen:"
#: src/export.c:179 src/import.c:179
msgid "Mbox file:"
msgstr "Fichero mbox:"
#: src/export.c:242
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "El nombre es demasiado largo."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Sin especificar."
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:483
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/folder.c:1504
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Procesando (%s)...\n"
#: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrando mensajes...\n"
#: src/folder.c:2332
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
#: src/folder.c:2620
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3528
msgid "Processing messages..."
msgstr "Procesando mensajes..."
#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "NuevaCarpeta"
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
#: src/folderview.c:281
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
#: src/folderview.c:282
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Buscar en carpeta..."
#: src/folderview.c:284
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/Pr_ocesamiento..."
#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:289
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/_Vaciar papelera..."
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
msgid "New"
msgstr "Nuevos"
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "No leídos"
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: src/folderview.c:663
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
#: src/folderview.c:716
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todo como leído"
#: src/folderview.c:717
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
#: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3240 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3245 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:962
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
#: src/folderview.c:963
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
#: src/folderview.c:973
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:975
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1065
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
#: src/folderview.c:1895
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:1907
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No se puede abrir la carpeta."
#: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1717
msgid "Empty trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2055
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
#: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1719
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2137
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
#: src/folderview.c:2140
msgid "Move folder"
msgstr "Mover carpeta"
#: src/folderview.c:2152
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Moviendo %s a %s..."
#: src/folderview.c:2181
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "El destino y el origen son la misma."
#: src/folderview.c:2184
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2187
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
#: src/folderview.c:2190
msgid "Move failed!"
msgstr "¡Mover falló!"
#: src/folderview.c:2226
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3694
#: src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gedit-print.c:244
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparando páginas..."
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Procesando página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:295
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualizar impresión"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "solo lectura"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Abrir con el navegador web"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Copiar el enlace"
#: src/gtk/about.c:124
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:199
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema operativo: desconocido"
#: src/gtk/about.c:212
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Compilado incluyendo:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:255
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"y el equipo de Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:298
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
"client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
"configurable.\n"
"\n"
"Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
#: src/gtk/about.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
"realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
#: src/gtk/about.c:311
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/gtk/about.c:322
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/gtk/about.c:350
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
#: src/gtk/about.c:367
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Miembros anteriores del equipo\n"
#: src/gtk/about.c:384
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"El equipo de traducción\n"
#: src/gtk/about.c:401
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"El equipo de documentación\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Logo\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Iconos\n"
#: src/gtk/about.c:452
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Contribuciones\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/gtk/about.c:491
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
"Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
"posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:497
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
"License para más detalles.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
"este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#: src/gtk/about.c:517
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
"uso en el OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:521
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul cielo"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: src/gtk/foldersort.c:142
msgid "Set folder order"
msgstr "Establecer posición de la carpeta"
#: src/gtk/foldersort.c:172
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
"carpetas."
#: src/gtk/foldersort.c:196
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer de origen"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
msgid "Tabs Width"
msgstr "Anchura del tabulador"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo recorte"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Modo de recorte de líneas"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
msgid "Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
msgid "Numbers Font"
msgstr "Tipografía para números"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabecera"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
msgid "Print Footer"
msgstr "Imprimir pie de página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:592
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modo malos escritores"
#: src/gtk/gtkaspell.c:854
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1137
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1485
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1500
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1545
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
"de carro se aprenderá del error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo rápido"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1911
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceptar para esta sesión"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1921
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1931
msgid "Replace with..."
msgstr "Sustituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1944
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprobar con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1966
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hay sugerencias)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2037
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2050
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2114
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambiar diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2247
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:61
msgid "Has been replied to"
msgstr "Ha sido respondido"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
msgid "Has been forwarded"
msgstr "Ha sido reenviado"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Tiene adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Digitally signed"
msgstr "Firmado digitalmete"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Signed and has attachment(s)"
msgstr "Firmado y tiene adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Cifrado y tiene adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Marked"
msgstr "Marcado"
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "In an ignored thread"
msgstr "En un hilo ignorado"
#: src/gtk/icon_legend.c:102
msgid "Icon Legend"
msgstr "Leyenda de iconos"
#: src/gtk/icon_legend.c:120
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
"message:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
"de un mensaje:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:165
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:167
msgid "Input password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Traza del protocolo"
#: src/gtk/logwindow.c:319
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Limpiar traza"
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versión: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Se produjo el siguiente error cargando el módulo:\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
msgid "Plugins"
msgstr "Módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Cargar módulo..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Descargar módulo"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Página índice"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
#: src/prefs_filtering_action.c:376
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gtk/quicksearch.c:231
msgid "all messages"
msgstr "todos los mensajes"
#: src/gtk/quicksearch.c:232
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "deleted messages"
msgstr "mensajes borrados"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensajes reenviados"
#: src/gtk/quicksearch.c:243
msgid "messages which contain header S"
msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "locked messages"
msgstr "mensajes bloqueados"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
#: src/gtk/quicksearch.c:248
msgid "new messages"
msgstr "mensajes nuevos"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "old messages"
msgstr "mensajes antiguos"
#: src/gtk/quicksearch.c:250
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
#: src/gtk/quicksearch.c:251
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "mensajes que han sido respondidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "read messages"
msgstr "mensajes leídos"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "mensajes con puntuación igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "mensajes con puntuación menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "mensajes con tamaño igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "mensajes con tamaño menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "marked messages"
msgstr "mensajes marcados"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "unread messages"
msgstr "mensajes sin leer"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador Y lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:268
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador O lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador NO lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a mayús./minús."
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
#: src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "Extended Search"
msgstr "Búsqueda extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:281
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
"para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
"\n"
"Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
#: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/gtk/quicksearch.c:393
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:403
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid " Clear "
msgstr " Limpiar "
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "Quick search: edit filtering condition"
msgstr "Busqueda rápida: editar condición de filtrado"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Símbolos extendidos... "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
msgid "correct"
msgstr "correcto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Firmante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Localización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Huella: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Estado de la firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificado de %s es desconocido.\n"
"¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estado de la firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
msgid "_View certificate"
msgstr "_Mostrar certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL desconocido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Aceptar y guardar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancelar conexión"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado nuevo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conocido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
msgid "_View certificates"
msgstr "_Mostrar certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL cambiado"
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
msgid "(No From)"
msgstr "(Sin remite)"
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Falló la conexión con %s"
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión insegura"
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
"de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
"\n"
"¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Seguir conec_tando"
#: src/imap.c:768
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
#: src/imap.c:800
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:832
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
#: src/imap.c:865
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
#: src/imap.c:1036
msgid "Adding messages..."
msgstr "Añadiendo mensajes..."
#: src/imap.c:1170
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensajes..."
#: src/imap.c:1320
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
#: src/imap.c:1326 src/imap.c:3535
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no puedo purgar\n"
#: src/imap.c:1761
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
#: src/imap.c:1777
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
#: src/imap.c:1858
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
"nombres"
#: src/imap.c:1889
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
#: src/imap.c:1953
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
#: src/imap.c:2209
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fallido\n"
#: src/imap.c:2317
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:2453
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
#: src/imap.c:2640
msgid "Fetching message..."
msgstr "Recuperando mensaje..."
#: src/imap.c:2805
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
#: src/imap.c:2835
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
#: src/imap.c:2879
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
#: src/imap.c:3520
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/M_over carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Borrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Sincronizar"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Descargar mensajes"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
#: src/imap_gtk.c:134
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
"y no correos, añada «/» al final del nombre)"
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No se puede renombrar la carpeta.\n"
"El nuevo nombre no está permitido."
#: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
"No se podrán recuperar en absoluto.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
#: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
#: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
#: src/import.c:149
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar fichero mbox"
#: src/import.c:168
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
#: src/import.c:185
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: src/import.c:248
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "Fichero importado."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un fichero."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
"del fichero LDIF."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
msgid "S"
msgstr "E"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nombre de campo LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre de atributo"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
"lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
"se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
"de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
"parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
"aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
"también será seleccionado el campo para importar."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar para importar"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registros importados :"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccione el fichero a importar."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error importando el fichero de Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccionar fichero Pine"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
#: src/inc.c:363
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
#: src/inc.c:410
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:551
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"
#: src/inc.c:560
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:566
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:571
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: src/inc.c:574
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorización fallida"
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo límite"
#: src/inc.c:685
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:689
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:698
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
#: src/inc.c:782
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificando..."
#: src/inc.c:871
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
#: src/inc.c:877
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
#: src/inc.c:881
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
#: src/inc.c:885
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
#: src/inc.c:889
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Borrando mensaje %d"
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
msgid "Quitting"
msgstr "Saliendo"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:950
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:1106
msgid "Connection failed."
msgstr "La conexión ha fallado."
#: src/inc.c:1109
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
#: src/inc.c:1114
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error procesando el correo:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1125
msgid "No disk space left."
msgstr "No hay espacio libre en disco."
#: src/inc.c:1130
msgid "Can't write file."
msgstr "No se puede escribir el fichero."
#: src/inc.c:1135
msgid "Socket error."
msgstr "Error de socket."
#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1151
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "El buzón está bloqueado."
#: src/inc.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"El buzón está bloqueado:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificación fallida."
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"La autentificación falló:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
msgid "Session timed out."
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
#: src/inc.c:1174
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
#: src/inc.c:1209
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporación cancelada\n"
#: src/inc.c:1446
#, c-format
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
msgid "Offline warning"
msgstr "Notificación conexión"
#: src/inc.c:1451
msgid "On_ly once"
msgstr "Só_lo una vez"
#: src/ldif.c:870
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: src/main.c:174
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"El fichero «%s» ya existe.\n"
"No se puede crear la carpeta."
#: src/main.c:256
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
"¿Desea migrar esta configuración?"
#: src/main.c:259
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 o anterior"
#: src/main.c:259
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 o anterior"
#: src/main.c:262
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migración de la configuración"
#: src/main.c:267
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Copiando configuración..."
#: src/main.c:272
msgid "Migration failed!"
msgstr "¡La migración falló!"
#: src/main.c:339
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
"probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
"reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
#: src/main.c:736
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#: src/main.c:738
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
#: src/main.c:739
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
#: src/main.c:740
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fich1 [fich2]...\n"
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
" especificados como adjuntos"
#: src/main.c:743
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
#: src/main.c:744
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
#: src/main.c:745
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
#: src/main.c:746
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
#: src/main.c:747
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [carpeta]...\n"
" muestra el estado de cada carpeta"
#: src/main.c:749
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
#: src/main.c:750
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
#: src/main.c:751
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws"
#: src/main.c:752
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de depuración"
#: src/main.c:753
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
#: src/main.c:754
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
#: src/main.c:755
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
#: src/main.c:815 src/summaryview.c:5475
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Procesando (%s)..."
#: src/main.c:818
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:876
msgid "Really quit?"
msgstr "¿Salir realmente?"
#: src/main.c:877
msgid "Composing message exists."
msgstr "Existen mensajes en composición."
#: src/main.c:878
msgid "_Save to Draft"
msgstr "Guardar en _Borradores"
#: src/main.c:878
msgid "_Discard them"
msgstr "_Descartarlos"
#: src/main.c:878
msgid "Do_n't quit"
msgstr "_No salir"
#: src/main.c:892
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensajes en cola"
#: src/main.c:893
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
#: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichero"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fichero/---"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
msgid "/_View"
msgstr "/_Ver"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
#: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
#: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Ver/---"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Ver/_Ir a"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
#: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
#: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
#: src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Ver/Decodificar"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr ""
"/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuración"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuración/---"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Ayuda/---"
#: src/mainwindow.c:949
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
#: src/mainwindow.c:953
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
#: src/mainwindow.c:970
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1414
#: src/mainwindow.c:1454 src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: src/mainwindow.c:1455
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: src/mainwindow.c:1718
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
#: src/mainwindow.c:1737
msgid "Add mailbox"
msgstr "Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:1738
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduzca la localización del buzón.\n"
"Si el buzón especificado ya existe será\n"
"escaneado automáticamente."
#: src/mainwindow.c:1744
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
#: src/mainwindow.c:1749 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Correo"
#: src/mainwindow.c:1754 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Falló la creación del buzón.\n"
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
"escribir en el directorio."
#: src/mainwindow.c:2112
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
#: src/mainwindow.c:2148 src/messageview.c:780
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
#: src/mainwindow.c:2539 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/mainwindow.c:2539
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
#: src/mainwindow.c:2691
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronización de carpeta"
#: src/mainwindow.c:2692
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
#: src/mainwindow.c:2693
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizar"
#: src/mainwindow.c:2954
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
#: src/mainwindow.c:2988
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
#: src/mainwindow.c:3129 src/summaryview.c:4255
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:3137
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:3145 src/summaryview.c:4264
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuración de filtrado"
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
msgid "(none)"
msgstr "(ninguna)"
#: src/message_search.c:108
msgid "Find in current message"
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
#: src/message_search.c:126
msgid "Find text:"
msgstr "Buscar texto:"
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:243
msgid "Case sensitive"
msgstr "Mayús./minús."
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:376
msgid "Search failed"
msgstr "Búsqueda fallida"
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:377
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena no encontrada."
#: src/message_search.c:210
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:213
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:388
msgid "Search finished"
msgstr "Búsqueda concluida"
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
#: src/messageview.c:275
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
#: src/messageview.c:440
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
#: src/messageview.c:545
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No se encontró Return-Path>"
#: src/messageview.c:553
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
"Dirección de notificación: %s\n"
"Dirección de retorno: %s\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
msgid "+_Don't Send"
msgstr "+_No enviar"
#: src/messageview.c:573
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
"pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
"oficialmente dirigido a usted.\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
#: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/messageview.c:1048
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
#: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
#: src/summaryview.c:3658
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
#: src/messageview.c:1139
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1140
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1180
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
"y ha sido eliminado del servidor."
#: src/messageview.c:1186
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s."
#: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para descargar"
#: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para eliminar"
#: src/messageview.c:1196
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será descargado."
# RML To be consistent with previous one.
#: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/messageview.c:1207
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será eliminado."
#: src/messageview.c:1283
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1284
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
"acuse de recibo:"
#: src/messageview.c:1288
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar notificación"
#: src/messageview.c:1288
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Cancelar"
#: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3695
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para imprimir:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3701
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La orden para imprimir no es válida:\n"
"«%s»"
#: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
#: src/mh.c:410
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Eliminar _buzón..."
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eliminar buzón"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/_Open"
msgstr "/_Abrir"
#: src/mimeview.c:155
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Abrir _con..."
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Ver como texto"
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Guardar como..."
#: src/mimeview.c:158
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Gu_ardar todo..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:688
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar firma"
#: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
msgid "View full information"
msgstr "Ver la información completa"
#: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
msgid "Check again"
msgstr "Verificar de nuevo"
#: src/mimeview.c:721
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
#: src/mimeview.c:726
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
"reintentar."
#: src/mimeview.c:936
msgid "Checking signature..."
msgstr "Verificando firma..."
#: src/mimeview.c:978
msgid "Go back to email"
msgstr "Volver al correo"
#: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
#: src/mimeview.c:1562
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
#: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
#: src/mimeview.c:1377
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccionar carpeta destino"
#: src/mimeview.c:1384
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "«%s» no es un directorio."
#: src/mimeview.c:1576
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: src/mimeview.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/news.c:220
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
#: src/news.c:308
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/news.c:438
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
#: src/news.c:551
msgid "can't post article.\n"
msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
#: src/news.c:577
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
#: src/news.c:626
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:882
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
#: src/news.c:900
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
#: src/news.c:904 src/news.c:989
msgid "can't get xover\n"
msgstr "no se puede obtener xover\n"
#: src/news.c:913 src/news.c:999
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "línea xover inválida: %s\n"
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/Des_uscribir"
#: src/news_gtk.c:201
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
#: src/news_gtk.c:202
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
#: src/news_gtk.c:203
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Des_uscribir"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
"recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
"\n"
"Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
"una carpeta destinada al efecto.\n"
"\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Habilitar la detección de virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
msgid "Save infected messages"
msgstr "Guardar los mensajes infectados"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
msgid "Save mails that contain viruses"
msgstr "Guardar correos que contengan virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Save folder"
msgstr "Carpeta para guardarlos"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
"Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
"salida estándar.\n"
"\n"
"No es realmente útil"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Navegador Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visor HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[sin id usuario]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Contraseña errónea.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar firmas automáticamente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca despues de"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "Clave para firmar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar la clave manualmente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuario o ID de clave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Seleccione clave para «%s»"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccione teclas"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "ID tecla"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
msgid "Other"
msgstr "Otras"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
msgid "Don't encrypt"
msgstr "No cifrar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "Añadir clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
msgid "Trust key"
msgstr "Confiar en la clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
msgid "Ultimate"
msgstr "Máxima"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma no ha sido comprobada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Firma válida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Firma caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Firma caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Firma inválida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
"Soporte de OpenPGP deshabilitado."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
"plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Este módulo gestiona las operaciones básicas de PGP. Es utilizado por\n"
"otros módulos, com PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
"decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
"Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados "
"digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n"
"\n"
"También permite enviar mensajes firmados y cifrados."
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
"Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
"propios correos.\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
"recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
"un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
"\n"
"Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
"en una carpeta especial.\n"
"\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Localhost"
msgstr "Máquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Puerto del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Ruta al socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
msgid "kB"
msgstr "Kb"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
"cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "s"
msgstr "seg."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "Save Spam"
msgstr "Guardar spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Save mails that where identified as spam"
msgstr "Guardar correos identificados como spam"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Obtener correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/_Correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/_Agenda de direcciones"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Trabajar sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Trabajar sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Obtener correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
msgid "Trayicon"
msgstr "Icono en bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
"indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
"\n"
"El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
"carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
msgid "Exit this program?"
msgstr "¿Salir del programa?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación de la bandeja"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
#: src/pop.c:793
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:825
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
#: src/pop.c:847
msgid "command not supported\n"
msgstr "orden no soportada\n"
#: src/pop.c:852
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "orden TOP no soportada\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Cuenta%d"
#: src/prefs_account.c:970
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
#: src/prefs_account.c:972
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
#: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#: src/prefs_account.c:1015
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Name of account"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar como primaria"
#: src/prefs_account.c:1113
msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"
#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/prefs_account.c:1158
msgid "Server information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
#: src/wizard.c:635
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Noticias (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
msgid "Local mbox file"
msgstr "Fichero mbox local"
#: src/prefs_account.c:1187
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentificación al conectar"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepción"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Local mailbox"
msgstr "Buzón local"
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1295
msgid "command to send mails"
msgstr "orden para enviar los correos"
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
msgid "User ID"
msgstr "Usuario"
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/prefs_account.c:1401
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
msgid "Default inbox"
msgstr "Buzón primario"
#: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
#: src/prefs_account.c:1522
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
#: src/prefs_account.c:1442
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1445
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
#: src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove after"
msgstr "Eliminar después de"
#: src/prefs_account.c:1465
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
#: src/prefs_account.c:1469
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/prefs_account.c:1476
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
#: src/prefs_account.c:1482
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límite de tamaño al recibir"
#: src/prefs_account.c:1485
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
"seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
#: src/prefs_account.c:1495
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1541
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
#: src/prefs_account.c:1553
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sin límite si se especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autentificación"
#: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/prefs_account.c:1591
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directorio del servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1595
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vacío habitualmente)"
#: src/prefs_account.c:1605
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
#: src/prefs_account.c:1609
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
#: src/prefs_account.c:1677
msgid "Add Date"
msgstr "Añadir fecha"
#: src/prefs_account.c:1678
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generar Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1685
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
#: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: src/prefs_account.c:1705
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1781
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
"contraseña usados para la recepción."
#: src/prefs_account.c:1792
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1807
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
#: src/prefs_account.c:1816
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1868
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertar firma automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1873
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de firma"
#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Command output"
msgstr "Salida de la orden"
#: src/prefs_account.c:1925
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1947
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1960
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: src/prefs_account.c:2011
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
#: src/prefs_account.c:2020
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
#: src/prefs_account.c:2022
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado"
#: src/prefs_account.c:2025
msgid "Sign message by default"
msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
#: src/prefs_account.c:2027
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
#: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
msgid "Don't use SSL"
msgstr "No usar SSL"
#: src/prefs_account.c:2114
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
#: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
#: src/prefs_account.c:2131
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2153
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2163
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
#: src/prefs_account.c:2166
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
#: src/prefs_account.c:2177
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
#: src/prefs_account.c:2189
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
#: src/prefs_account.c:2315
msgid "SMTP port"
msgstr "Puerto SMTP"
#: src/prefs_account.c:2321
msgid "POP3 port"
msgstr "Puerto POP3"
#: src/prefs_account.c:2327
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Puerto IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2333
msgid "NNTP port"
msgstr "Puerto NNTP"
#: src/prefs_account.c:2338
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
#: src/prefs_account.c:2356
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
#: src/prefs_account.c:2403
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: src/prefs_account.c:2416
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Poner mensajes enviados en"
#: src/prefs_account.c:2418
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
#: src/prefs_account.c:2420
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
#: src/prefs_account.c:2422
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Poner mensajes borrados en"
#: src/prefs_account.c:2468
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
#: src/prefs_account.c:2472
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
#: src/prefs_account.c:2479
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:2484
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No se especificó el usuario."
#: src/prefs_account.c:2489
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
#: src/prefs_account.c:2494
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2499
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:2505
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
#: src/prefs_account.c:2511
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no se especificó el mandato de correo."
#: src/prefs_account.c:2570
msgid "Select signature file"
msgstr "Seleccionar fichero de firma"
#: src/prefs_account.c:2786
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "No soportado (%s)"
#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuración de acciones"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Menu name:"
msgstr "Nombre de menú:"
#: src/prefs_actions.c:232
msgid "Command line:"
msgstr "Orden:"
#: src/prefs_actions.c:261
msgid " Replace "
msgstr " Sustituir "
#: src/prefs_actions.c:505
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:510
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
#: src/prefs_actions.c:543
msgid "Command line not set."
msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
#: src/prefs_actions.c:548
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
#: src/prefs_actions.c:553
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"La orden\n"
"%s\n"
"tiene errores sintácticos."
#: src/prefs_actions.c:613
msgid "Delete action"
msgstr "Borrar acción"
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
#: src/prefs_template.c:416
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
#: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
#: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Seguir editando"
#: src/prefs_actions.c:788
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
#: src/prefs_actions.c:789
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
#: src/prefs_actions.c:791
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:793
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:794
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:795
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:796
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:797
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
#: src/prefs_actions.c:799
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:800
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:802
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
#: src/prefs_actions.c:805
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "for the text selection"
msgstr "para la parte seleccionada del texto"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
#: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Current actions"
msgstr "Acciones actuales"
#: src/prefs_common.c:187
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:193
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
"{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
"\\n%M"
#: src/prefs_common.c:246
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:98
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selección automática de cuenta"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "when replying"
msgstr "al responder"
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:117
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar como adjunto"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "Autosave to Drafts folder every"
msgstr "Autoguardar en Borradores cada"
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Undo level"
msgstr "Niveles de deshacer"
#: src/prefs_compose_writing.c:246
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
#: src/prefs_matcher.c:1220
msgid "Header name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Borrar cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeceras ocultas"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
#: src/prefs_display_header.c:576
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Orden para imprimir"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor de audio"
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
msgid "Color"
msgstr "Colorear"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Cambiar puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Establecer puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Detener filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:315
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
#: src/prefs_filtering_action.c:340
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs_filtering_action.c:417
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering_action.c:422
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:473
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:452
msgid "Select ..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:459
msgid "Info ..."
msgstr "Información ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
msgid " Replace "
msgstr " Sustituir "
#: src/prefs_filtering_action.c:788
msgid "Command line not set"
msgstr "Orden no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:789
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destino no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:800
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:815
msgid "Score is not set"
msgstr "Puntuación no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:1033
msgid "No action was defined."
msgstr "No se definió ninguna acción."
#: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "literal %"
msgstr "carácter %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Mensaje"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de noticias"
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
msgid "new line"
msgstr "nueva línea"
#: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carácter de escape para citas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
msgid "quote character"
msgstr "carácter de cita"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
#: src/prefs_filtering_action.c:1091
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
"externo o script.\n"
"\n"
"Se puden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1394
msgid "Current action list"
msgstr "Lista actual de acciones"
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "Condición: "
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
msgid " Define... "
msgstr " Definir... "
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "Acción: "
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
msgid "(New)"
msgstr "(Nueva)"
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condición no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de la acción no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:921
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar regla"
#: src/prefs_filtering.c:922
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Columnas ocultas"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas visibles"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:808
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuración inicial "
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar a\n"
"subcarpetas"
#: src/prefs_folder_item.c:180
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
#: src/prefs_folder_item.c:200
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Permisos de la carpeta: "
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder color: "
msgstr "Color de la carpeta: "
#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Process at startup"
msgstr "Procesamiento al inicio"
#: src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
#: src/prefs_folder_item.c:499
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid "Default To: "
msgstr "Por omisión Para: "
#: src/prefs_folder_item.c:547
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Respuestas por omisión Para: "
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Default account: "
msgstr "Cuenta primaria: "
#: src/prefs_folder_item.c:618
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Diccionario por omisión: "
#: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elejir color para la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:839
msgid "General"
msgstr "Genéricas"
#: src/prefs_folder_item.c:879
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
#: src/prefs_fonts.c:66
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Ver"
#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: src/prefs_gtk.c:849
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "Para o Cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "En respuesta a"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Más antiguo que"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Más nuevo que"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Mensaje completo"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Marca de «no leído»"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Marca de «nuevo»"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Marca de «marcado»"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marca de «borrado»"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Marca de «respondido»"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Marca de «reenviado»"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Marca de «bloqueado»"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar hilo"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Puntuación mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Puntuación menor que"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Puntuación igual a"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Tamaño mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Tamaño menor que"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Tamaño exacto"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialmente descargado"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "y"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuración de la condición"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "Tipo de coincidencia"
#: src/prefs_matcher.c:502
msgid " Info... "
msgstr " Información... "
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Predicate"
msgstr "Predicado"
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. lógico"
#: src/prefs_matcher.c:1200
msgid "Value is not set."
msgstr "Valor no establecido."
#: src/prefs_matcher.c:1637
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"La entrada no fue guardada.\n"
"¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_matcher.c:1699
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
#: src/prefs_matcher.c:1700
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
"programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
"\n"
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_matcher.c:1782
msgid "Current condition rules"
msgstr "Reglas de condición actuales"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
#: src/prefs_message.c:119
msgid "Display X-Face in message view"
msgstr "Mostrar X-Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:146
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Line space"
msgstr "Interlineado"
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
msgid "pixel(s)"
msgstr "píxel(s)"
#: src/prefs_message.c:178
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/prefs_message.c:185
msgid "Half page"
msgstr "Media página"
#: src/prefs_message.c:191
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:100
msgid "Message view"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:124
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto citado - Primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:139
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Reutilizar colores de citación"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "URI link"
msgstr "Enlace URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:190
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:194
msgid "Folder list"
msgstr " Lista de carpetas"
#: src/prefs_msg_colors.c:211
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:225
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:282
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:285
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Elejir color para los URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:291
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:294
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Elejir color para las firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:449
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "Tamaño de traza"
#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr "Recortar tamaño de traza"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "Longitud de la ventana de traza"
#: src/prefs_other.c:138
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
#: src/prefs_other.c:144
msgid "On exit"
msgstr "Al salir"
#: src/prefs_other.c:152
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar al salir"
#: src/prefs_other.c:159
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vaciar la papelera al salir"
#: src/prefs_other.c:161
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Preguntar antes de vaciar"
#: src/prefs_other.c:165
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
#: src/prefs_other.c:184
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder con citación por omisión"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Formato de réplica"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citación"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Formato de reenvio"
#: src/prefs_quote.c:181
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Descripción de símbolos... "
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caracteres de citación"
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
#: src/prefs_quote.c:282
msgid "Quoting"
msgstr "Citando"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External program"
msgstr "Programa externo"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
#: src/prefs_receive.c:138
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "cada"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Ir a Entrada después de recibir correo nuevo"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Actualizar todas las carpetas locales después de incorporar"
#: src/prefs_receive.c:192
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after autochecking"
msgstr "después de la autocomprobación"
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual checking"
msgstr "después de la comprobación manual"
#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Orden a ejecutar:\n"
"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
msgid "Mail Handling"
msgstr "Manejo de correo"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de envío"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
"localización actual."
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificación de envío"
#: src/prefs_send.c:261
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Ruta de diccionarios:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Diccionario por omisión:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
#: src/prefs_spelling.c:261
msgid "Use black to underline"
msgstr "Usar el negro para subrayado"
#: src/prefs_spelling.c:368
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "el día la semana abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "el día de la semana completo"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nombre del mes abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "el nombre del mes completo"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de siglo (año/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el día del mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el día del año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minuto como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segundo como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el día de la semana como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "el año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:809
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Select key bindings"
msgstr "Establecer atajos de teclado"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleccionar combinación:"
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Antigua de Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
"la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
#: src/prefs_summaries.c:763
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)"
#: src/prefs_summaries.c:766
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:773
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
#: src/prefs_summaries.c:787
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_summaries.c:800
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
#: src/prefs_summaries.c:803
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
#: src/prefs_summaries.c:826
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Establecer columnas visibles"
#: src/prefs_summaries.c:834
msgid " Folder list... "
msgstr " Lista de carpetas... "
#: src/prefs_summaries.c:842
msgid " Message list... "
msgstr " Lista de mensajes... "
#: src/prefs_summaries.c:863
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:865
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
#: src/prefs_summaries.c:871
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
#: src/prefs_summaries.c:875
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
#: src/prefs_summaries.c:879
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
#: src/prefs_summaries.c:892
msgid "When entering a folder"
msgstr "Al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:908
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: src/prefs_summaries.c:909
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
#: src/prefs_summaries.c:911
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
#: src/prefs_summaries.c:923
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
#: src/prefs_summaries.c:940
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Asumir «Si»"
#: src/prefs_summaries.c:942
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Asumir «No»"
#: src/prefs_summaries.c:951
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
#: src/prefs_summaries.c:1058
msgid "Summaries"
msgstr "Resúmenes"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_template.c:190
msgid "Template name"
msgstr "Nombre de plantilla"
#: src/prefs_template.c:269
msgid " Symbols... "
msgstr " Símbolos... "
#: src/prefs_template.c:295
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuración de plantilla"
#: src/prefs_template.c:508
msgid "Template format error."
msgstr "Error de formato en la plantilla."
#: src/prefs_template.c:517
msgid "Template name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
#: src/prefs_template.c:606
msgid "Delete template"
msgstr "Borrar plantilla"
#: src/prefs_template.c:607
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:744
msgid "Current templates"
msgstr "Plantillas actuales"
#: src/prefs_template.c:769
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno por omisión"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al eliminar el tema."
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Tema eliminado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
"¿Instalar de todas maneras?"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
"instalado en ésta ubicación"
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "No pude crear el directorio de destino"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Tema instalado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Error al instalar el tema"
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al instalar el tema."
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:713
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "No hay fichero de información para este tema"
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
#: src/prefs_themes.c:852
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Install new..."
msgstr "Instalar nuevo..."
#: src/prefs_themes.c:878
msgid "<u>Get more...</u>"
msgstr "<u>Más temas...</u>"
#: src/prefs_themes.c:907
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/prefs_themes.c:921
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:929
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:957
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/prefs_themes.c:971
msgid "Preview"
msgstr "Apariencia"
#: src/prefs_themes.c:1022
msgid "Use this"
msgstr "Usar este"
#: src/prefs_themes.c:1027
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"La acción seleccionada ya está establecida.\n"
"Por favor, elija otra acción de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
#: src/prefs_toolbar.c:641
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_toolbar.c:650
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:701
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
#: src/prefs_toolbar.c:758
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
#: src/prefs_toolbar.c:815
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Herramientas visualizadas"
#: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Configurar barras de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:883
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana principal"
#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Message Window"
msgstr "Ventana de mensaje"
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Compose Window"
msgstr "Ventana de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:1045
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1078
msgid "Icon text"
msgstr "Texto del icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1087
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Wrap on input"
msgstr "Recortar al escribir"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Recortar citación"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Recortar el texto pegado"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Recortar mensajes a los"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Recorte de líneas"
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "No se encontró firma"
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "No hay información disponible"
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:1508
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1519
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1531
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see man strftime)"
msgstr "formato de fecha propio (ver man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "nombre competo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "nombre del remitente"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "apellidos del remitente"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciales del remitente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "cuerpo del mensaje"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "cuerpo del mensaje citado"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "posición del cursor"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"insertar expr si x esta habilitado\n"
"x es uno de los caracteres anteriores después de %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal backslash"
msgstr "caracter \\"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal question mark"
msgstr "carácter de interrogación"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal pipe"
msgstr "carácter tubería"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carácter llave abierta"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carácter llave cerrada"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "insert file"
msgstr "insertar fichero"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "insert program output"
msgstr "insertar la salida de programa"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripción de símbolos"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
#: src/send_message.c:299
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:304
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
#: src/send_message.c:307
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"
#: src/send_message.c:312
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:370
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Correo enviado con éxito."
#: src/send_message.c:434
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
#: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificándose"
#: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando mensaje..."
#: src/send_message.c:439
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
#: src/send_message.c:448
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/send_message.c:452
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."
#: src/send_message.c:457
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando DATA..."
#: src/send_message.c:461
msgid "Quitting..."
msgstr "Saliendo..."
#: src/send_message.c:489
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:517
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
#: src/send_message.c:566
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar buzón"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
"si ya lo tiene.\n"
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Fuente del mensaje"
#: src/sourcewindow.c:147
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fuente"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL guardados"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Eliminar certificado"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
#: src/summary_search.c:145
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar en los mensajes"
#: src/summary_search.c:167
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
#: src/summary_search.c:168
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
#: src/summary_search.c:231
msgid "Body:"
msgstr "Cuerpo:"
#: src/summary_search.c:254
msgid "Find _all"
msgstr "Encontrar _todos"
#: src/summary_search.c:384
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:386
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Respon_der a"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
msgid "/_Forward"
msgstr "/Reen_viar"
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/Redirect"
msgstr "/Redirigir"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Mover..."
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Mover a la p_apelera"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Borrar..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/E_tiquetar de color"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Crear regla de procesamiento"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Ver/_Fuente"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimir..."
#: src/summaryview.c:531
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
#: src/summaryview.c:850
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marcas"
#: src/summaryview.c:851
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
#: src/summaryview.c:902
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
#: src/summaryview.c:1298
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
#: src/summaryview.c:1461
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1318
msgid "No unread messages."
msgstr "No hay mensajes sin leer."
#: src/summaryview.c:1350
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
msgid "No more new messages"
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
#: src/summaryview.c:1397
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1417
msgid "No new messages."
msgstr "No hay mensajes nuevos."
#: src/summaryview.c:1449
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hay más mensajes marcados"
#: src/summaryview.c:1487
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
msgid "No marked messages."
msgstr "No hay mensajes marcados."
#: src/summaryview.c:1512
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
#: src/summaryview.c:1537
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
#: src/summaryview.c:1562
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:1791
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
#: src/summaryview.c:1957
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borrado(s)"
#: src/summaryview.c:1961
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidos"
#: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1967
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiado"
#: src/summaryview.c:1982
msgid " item selected"
msgstr " elemento seleccionado"
#: src/summaryview.c:1984
msgid " items selected"
msgstr " elementos seleccionados"
#: src/summaryview.c:2000
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
#: src/summaryview.c:2199
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando el resumen..."
#: src/summaryview.c:2285
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
#: src/summaryview.c:2445
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sin fecha)"
#: src/summaryview.c:2474
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Sin destinatario)"
#: src/summaryview.c:3196
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
#: src/summaryview.c:3278
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Borrar mensaje(s)"
#: src/summaryview.c:3279
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
#: src/summaryview.c:3424
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:3507
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:3627
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Añadir o sobreescribir"
#: src/summaryview.c:3628
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
#: src/summaryview.c:3629
msgid "_Append"
msgstr "_Añadir"
#: src/summaryview.c:3629
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescribir"
#: src/summaryview.c:3969
msgid "Building threads..."
msgstr "Construyendo jerarquía..."
#: src/summaryview.c:4057
msgid "Unthreading..."
msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
#: src/summaryview.c:4196
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:4259
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuración de procesamiento"
#: src/summaryview.c:5611
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/textview.c:230
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
#: src/textview.c:231
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Añadir a la agenda"
#: src/textview.c:232
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Copiar esta di_rección"
#: src/textview.c:237
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Abrir imagen"
#: src/textview.c:238
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Guardar imagen..."
#: src/textview.c:733
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
#: src/textview.c:752
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
#: src/textview.c:753
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
#: src/textview.c:755
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr " Guardar seleccione «Guardar como...» (Atajo: «y»)\n"
#: src/textview.c:756
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr " Mostrar como texto seleccione «Ver como texto» "
#: src/textview.c:757
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Atajo: «t»)\n"
#: src/textview.c:758
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr " Abrir con un programa externo seleccione «Abrir» "
#: src/textview.c:759
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
#: src/textview.c:760
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
#: src/textview.c:761
msgid "mouse button),\n"
msgstr "central del ratón),\n"
#: src/textview.c:762
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " o «Abrir con...» (Atajo: «o»)\n"
#: src/textview.c:2033
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"La URL real (%s) es distinta de la\n"
"URL aparente (%s).\n"
"\n"
"¿Abrirla de todas formas?"
#: src/textview.c:2038
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Aviso de URL falsa"
#: src/textview.c:2039
msgid "_Open URL"
msgstr "_Abrir URL"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
msgid "Compose Email"
msgstr "Componer correo"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
msgid "Compose News"
msgstr "Componer noticia"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
msgid "Trash Message"
msgstr "Mensaje a la papelera"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar mensaje"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar como borrador"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar fichero"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar fichero"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar con un editor externo"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografía"
#: src/toolbar.c:190
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Responder con _citación"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Responder sin citación"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Responder a _todos con citación"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Responder a la _lista con citación"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Responder al remitente con _citación"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Redirigi_r"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Get Mail"
msgstr "Recibir correo"
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/toolbar.c:435
msgid "Send later"
msgstr "Enviar después"
#: src/toolbar.c:436
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: src/toolbar.c:438
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/toolbar.c:439
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: src/toolbar.c:1419
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1973
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/toolbar.c:1992
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/toolbar.c:1993
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:178
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
"pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
"de herramientas.\n"
"\n"
"Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
"de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
"y cambiar la configuración general usando\n"
"«/Configuración/Preferencias».\n"
"\n"
"Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
"que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
"o en internet en la URL citada más adelante.\n"
"\n"
"Direcciones de internet útiles\n"
"------------------------------\n"
"Página web: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"PUF (FAQ): <%s>\n"
"Temas de iconos: <%s>\n"
"Listas de correo: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIA\n"
"--------\n"
"Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
"de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
"por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
"«%s».\n"
"\n"
"DONACIONES\n"
"----------\n"
"Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
"hacerlo en «%s».\n"
"\n"
#: src/wizard.c:253
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
#: src/wizard.c:281
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
#: src/wizard.c:292
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
#: src/wizard.c:302
msgid "Please enter your username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
#: src/wizard.c:312
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
#: src/wizard.c:521
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
#: src/wizard.c:528
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
#: src/wizard.c:532
msgid "Your organization:"
msgstr "Su organización:"
#: src/wizard.c:551
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
#: src/wizard.c:570
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
#: src/wizard.c:611
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
#: src/wizard.c:640
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:651
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
#: src/wizard.c:670
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
#: src/wizard.c:685
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/wizard.c:696
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:720
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
#: src/wizard.c:725
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
#: src/wizard.c:837
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:877
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
"correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
"de cinco minutos."
#: src/wizard.c:890
msgid "About You"
msgstr "Sobre usted"
#: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
#: src/wizard.c:930
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
#: src/wizard.c:899
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando correo"
#: src/wizard.c:908
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recibiendo correo"
#: src/wizard.c:918
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Guardando el correo en el disco"
#: src/wizard.c:928
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: src/wizard.c:938
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuración finalizada."
#: src/wizard.c:946
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
"\n"
"Pulse «Guardar» para empezar."