claws-mail/po/it.po
Tristan Chabredier 6101141c08 2006-02-06 [wwp] 2.0.0cvs19
* po/it.po
		Italian translation fixes by Andrea Spadaccini (no more confusion
		between filtering and processing, and few changes in the About
		dialog).
2006-02-06 11:22:48 +00:00

9777 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Italian translation of Sylpheed-Claws
# Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/account.c:376
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
#: src/account.c:423
msgid "Can't create folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella."
#: src/account.c:679
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica account"
#: src/account.c:697
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
msgstr ""
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine indicato. Segnare\n"
"le caselle nella colonna 'G' per abilitare il prelievo dei messaggi tramite 'Ricevi'."
#: src/account.c:772
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Imposta come account predefinito "
#: src/account.c:862
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
#: src/account.c:868
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia di %s"
#: src/account.c:1007
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
#: src/account.c:1009
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza titolo)"
#: src/account.c:1010
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"
#: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
#: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/action.c:352
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
#: src/action.c:383
msgid "Could not get message part."
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
#: src/action.c:400
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
#: src/action.c:514
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'azione selezionata non pu<70> essere usata nella finestra di composizione\n"
"perch<63> contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
#: src/action.c:794
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe <20> fallita.\n"
"%s"
#: src/action.c:889
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: src/action.c:1143
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
#: src/action.c:1147
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Terminato: %s\n"
#: src/action.c:1180
msgid "Action's input/output"
msgstr "Input/output dell'azione"
#: src/action.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
"('%%h' verr<72> sostituito con il testo inserito)\n"
" %s"
#: src/action.c:1452
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
#: src/action.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
"('%%u' verr<72> sostituito con il testo inserito)\n"
" %s"
#: src/action.c:1461
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parametro utente per l'azione"
#: src/addressadd.c:165
msgid "Add to address book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
#: src/toolbar.c:441
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
msgid "Remarks"
msgstr "Note"
#: src/addressadd.c:229
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
#: src/addressbook.c:404
msgid "/_Book"
msgstr "/_Rubrica"
#: src/addressbook.c:405
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
#: src/addressbook.c:406
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:407
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
#: src/addressbook.c:409
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
#: src/addressbook.c:412
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Rubrica/---"
#: src/addressbook.c:415
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
#: src/addressbook.c:416
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Rubrica/_Salva"
#: src/addressbook.c:419
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
#: src/addressbook.c:420
msgid "/_Address"
msgstr "/_Indirizzo"
#: src/addressbook.c:421
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Indirizzo/---"
#: src/addressbook.c:423
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
#: src/addressbook.c:424
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
#: src/addressbook.c:425
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
#: src/addressbook.c:427
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
#: src/addressbook.c:428
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
#: src/addressbook.c:430
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
#: src/messageview.c:293
msgid "/_Tools"
msgstr "/St_rumenti"
#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
#: src/addressbook.c:437
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
#: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/St_rumenti/---"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
#: src/messageview.c:321
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806
#: src/messageview.c:322
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Modifica"
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Elimina"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
#: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Taglia"
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copia"
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Incolla"
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Seleziona tutto"
#: src/addressbook.c:464
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:465
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:472
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Scrivi a"
#: src/addressbook.c:474
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
msgid "Success"
msgstr "Completato"
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argomenti errati"
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
msgid "File not specified"
msgstr "File non specificato"
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
msgid "Error reading file"
msgstr "Errore durante la lettura del file"
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
msgid "End of file encountered"
msgstr "Raggiunta la fine del file"
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato del file errato"
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore durante la scrittura del file"
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
msgid "Error opening directory"
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
msgid "No path specified"
msgstr "Percorso non specificato"
#: src/addressbook.c:514
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
#: src/addressbook.c:515
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
#: src/addressbook.c:516
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
#: src/addressbook.c:517
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
#: src/addressbook.c:518
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
#: src/addressbook.c:519
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
#: src/addressbook.c:520
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
#: src/addressbook.c:521
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
#: src/addressbook.c:522
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Errore durante la connessione TLS"
#: src/addressbook.c:746
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
#: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
#: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1628
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:870
msgid "Lookup name:"
msgstr "Cerca nome:"
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
#: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
#: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
#: src/prefs_template.c:208
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina indirizzo/i"
#: src/addressbook.c:1176
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Questo indirizzo <20> in sola lettura e non pu<70> essere cancellato."
#: src/addressbook.c:1199
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
#: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione <20> in sola lettura."
#: src/addressbook.c:1802
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
#: src/addressbook.c:2529
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
#: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
#: src/prefs_filtering_action.c:151
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/addressbook.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
"cartella superiore."
#: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: src/addressbook.c:2545
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Cancella solo _cartella"
#: src/addressbook.c:2545
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
#: src/addressbook.c:2556
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr "Cancellare '%s'?\n"
"Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
#: src/addressbook.c:3366
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
#: src/addressbook.c:3370
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
#: src/addressbook.c:3380
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
#: src/addressbook.c:3385
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
#: src/addressbook.c:3398
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non <20> stato possibile convertire la rubrica,\n"
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
#: src/addressbook.c:3404
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica:\n"
"non <20> stato possibile creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:3409
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
"ed <20> impossibile creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
#: src/addressbook.c:3460
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore nella rubrica"
#: src/addressbook.c:3461
msgid "Could not read address index"
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
#: src/addressbook.c:3820
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ricerca in corso"
#: src/addressbook.c:3891
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Cerca '%s'"
#: src/addressbook.c:4116
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:4148
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4164
msgid "EMail Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: src/addressbook.c:4180
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
#: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/addressbook.c:4212
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4260
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#: src/addressbook.c:4276
msgid "LDAP Query"
msgstr "Richiesta LDAP"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
"cartelle. In alternativa, selezionare uno o pi<70> messaggi dalla\n"
"lista dei messaggi."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Cartella :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Dimensione Cartella :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Includere le sotto cartelle"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Nome Intestazione"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Numero Indirizzo"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Campi Intestazione"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1029
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Common addresses"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:120
msgid "Personal addresses"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/alertpanel.c:189
msgid "View log"
msgstr "Mostra log"
#: src/alertpanel.c:335
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
#: src/browseldap.c:219
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Sfoglia Directory"
#: src/browseldap.c:239
msgid "Server Name :"
msgstr "Nome Server :"
#: src/browseldap.c:249
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nome distinto (dn) :"
#: src/browseldap.c:272
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nome LDAP"
#: src/browseldap.c:274
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valore dell'attributo"
#: src/common/nntp.c:73
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
msgid "protocol error\n"
msgstr "errore di protocollo\n"
#: src/common/nntp.c:300
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Errore inviando\n"
#: src/common/nntp.c:380
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
#: src/common/plugin.c:212
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Plugin gi<67> caricato"
#: src/common/plugin.c:220
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
#: src/common/plugin.c:246
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
msgstr "Questo modulo non <20> rilasciato con licenza compatibile GPL."
#: src/common/plugin.c:253
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
msgstr "Questo modulo <20> per Sylpheed-Claws GTK1."
#: src/common/smtp.c:174
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
#: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "risposta SMTP errata\n"
#: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
#: src/common/smtp.c:599
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Il messaggio <20> troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
#: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
#: src/common/ssl.c:144
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
#: src/common/ssl.c:163
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non nel certificato>"
#: src/common/ssl_certificate.c:191
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Proprietario: %s (%s) in %s\n"
" Firmato da: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Stato della firma: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:309
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"La mail non verr<72> prelevata finch<63> non viene salvato il certificato.\n"
"(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
#: src/prefs_receive.c:214
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
#: src/common/ssl_certificate.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"Il certificato SSL di %s <20> cambiato !\n"
"Era memorizzato il seguente:\n"
"%s\n"
"\n"
"Adesso <20>:\n"
"%s\n"
"\n"
"Potrebbe significare che la risposta del server non <20> riconosciuta."
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
#: src/common/utils.c:342
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:344
#, c-format
msgid "%.1fKB"
msgstr "%.1fKB"
#: src/common/utils.c:346
#, c-format
msgid "%.2fMB"
msgstr "%.2fMB"
#: src/common/utils.c:348
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/compose.c:506
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Aggiungi..."
#: src/compose.c:507
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Rimuovi"
#: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propriet<65>..."
#: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
msgid "/_Message"
msgstr "/M_essaggio"
#: src/compose.c:515
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/M_essaggio/In_via"
#: src/compose.c:517
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/M_essaggio/Invia pi<70> _tardi"
#: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
#: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
#: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
#: src/messageview.c:290
msgid "/_Message/---"
msgstr "/M_essaggio/---"
#: src/compose.c:520
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
#: src/compose.c:521
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
#: src/compose.c:522
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/M_essaggio/_Salva"
#: src/compose.c:527
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
#: src/compose.c:530
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
#: src/compose.c:531
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
#: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
#: src/messageview.c:165
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Modifica/---"
#: src/compose.c:533
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Modifica/_Copia"
#: src/compose.c:535
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
#: src/compose.c:536
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
#: src/compose.c:537
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
#: src/compose.c:541
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
#: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
#: src/compose.c:545
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
#: src/compose.c:550
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
#: src/compose.c:560
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
#: src/compose.c:565
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
#: src/compose.c:575
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
#: src/compose.c:595
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
#: src/compose.c:600
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
#: src/compose.c:605
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
#: src/compose.c:610
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
#: src/compose.c:621
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
#: src/compose.c:623
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
#: src/compose.c:625
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
#: src/compose.c:627
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
#: src/compose.c:630
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
#: src/compose.c:633
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"
#: src/compose.c:641
msgid "/_Options/Privacy System"
msgstr "/_Opzioni/Privacy"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Options/Privacy System/None"
msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
#: src/compose.c:643
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opzioni/_Firma"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
#: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opzioni/---"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opzioni/_Priorit<69>"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Massima"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Alta"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Normale"
#: src/compose.c:650
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Bassa"
#: src/compose.c:651
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opzioni/Priorit<69>/_Minima"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
#: src/compose.c:662
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
#: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
#: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
#: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
#: src/compose.c:667
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:669
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
#: src/compose.c:681
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
#: src/compose.c:701
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
#: src/compose.c:715
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
#: src/compose.c:719
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/compose.c:721
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
#: src/compose.c:725
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:729
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/compose.c:733
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
#: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
#: src/compose.c:741
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
#: src/compose.c:1438
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "I: email multiple"
#: src/compose.c:1774
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702
#: src/headerview.c:54
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"
#: src/compose.c:1780
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguito a:"
#: src/compose.c:2177
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
#: src/compose.c:2193
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
#: src/compose.c:2734
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Il file %s <20> vuoto."
#: src/compose.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "impossibile leggere %s."
#: src/compose.c:2765
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"
#: src/compose.c:3549
msgid " [Edited]"
msgstr " [Modificato]"
#: src/compose.c:3555
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:3558
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Non <20> stato specificato un account per spedire posta.\n"
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
#: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
#: src/toolbar.c:434
msgid "Send"
msgstr "Invio"
#: src/compose.c:3686
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "L'unico destinatario <20> l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
#: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
msgid "+_Send"
msgstr "+_Invio"
#: src/compose.c:3714
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "L'unico destinatario <20> l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
#: src/compose.c:3728
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nessun destinatario specificato."
#: src/compose.c:3741
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Il campo Oggetto <20> vuoto. Spedire ugualmente?"
#: src/compose.c:3767
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Errore nella conversione del set di caratteri."
#: src/compose.c:3770
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"Errore nella firma."
#: src/compose.c:3773
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:3775
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
#: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Il messaggio <20> in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
"Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
"riprovare"
#: src/compose.c:4134
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
"nel charset specificato (%s).\n"
"Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
#: src/compose.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
"\n"
"Mandarlo comunque?"
#: src/compose.c:4367
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
#: src/compose.c:4377
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
#: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/compose.c:5150
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:471
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/compose.c:5216
msgid "Save Message to "
msgstr "Salva il messaggio in"
#: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
#: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
#: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"
#: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: src/compose.c:5453
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: src/compose.c:5455
msgid "Others"
msgstr "Altro"
#: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
#: src/summary_search.c:225
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
#: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
#: src/summaryview.c:4453
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/compose.c:5666
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5901
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sar<61> possibile firmare "
"o crittare questo messaggio."
#: src/compose.c:6334
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."
#: src/compose.c:6352
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o <20> vuoto."
#: src/compose.c:6425
msgid "Properties"
msgstr "Propriet<65>"
#: src/compose.c:6476
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/compose.c:6501
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/compose.c:6686
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno <20> ancora attivo.\n"
"Forzare la conclusione del processo?\n"
"group id del processo: %d"
#: src/compose.c:6728
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
#: src/compose.c:7013
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:7101
msgid "Could not save draft."
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
#: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200
msgid "Select file"
msgstr "Selezionare il file"
#: src/compose.c:7213
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
#: src/compose.c:7215
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
#: src/compose.c:7263
msgid "Discard message"
msgstr "Scartare messaggio"
#: src/compose.c:7264
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Questo messaggio <20> stato modificato. Scartarlo?"
#: src/compose.c:7265
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#: src/compose.c:7265
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "nelle _Bozze"
#: src/compose.c:7309
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Applicare il modello '%s'?"
#: src/compose.c:7311
msgid "Apply template"
msgstr "Applica il modello"
#: src/compose.c:7312
msgid "_Replace"
msgstr "_Rimpiazza"
#: src/compose.c:7312
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: src/crash.c:142
#, c-format
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
#: src/crash.c:188
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
msgstr "Sylpheed-Claws <20> crashato"
#: src/crash.c:204
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
#: src/crash.c:209
msgid "Debug log"
msgstr "Log di debug"
#: src/crash.c:246
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/crash.c:251
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: src/crash.c:256
msgid "Create bug report"
msgstr "Crea bug report"
#: src/crash.c:303
msgid "Save crash information"
msgstr "Salva informazioni sul crash"
#: src/editaddress.c:153
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
#: src/editaddress.c:154
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
#: src/editaddress.c:316
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
#: src/editaddress.c:490
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
#: src/editaddress.c:560
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica i dati di una persona"
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
#: src/ldif.c:858
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: src/editaddress.c:683
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
#: src/prefs_matcher.c:490
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/editaddress.c:1070
msgid "User Data"
msgstr "Dati utente"
#: src/editaddress.c:1071
msgid "Email Addresses"
msgstr "Indirizzi E-Mail"
#: src/editaddress.c:1072
msgid "Other Attributes"
msgstr "Altri attributi"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Il file sembra essere Ok."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica la rubrica"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Verifica File "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
#: src/editgroup.c:286
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/editgroup.c:333
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi del gruppo"
#: src/editgroup.c:335
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:362
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:364
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi disponibili"
#: src/editgroup.c:425
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
#: src/editgroup.c:473
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
#: src/editgroup.c:476
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica la cartella"
#: src/editgroup.c:526
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona il file JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica il record JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
msgid "Search Base"
msgstr "Base di ricerca"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Basi di ricerca disponibili"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"
#: src/editldap.c:148
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Bisogna fornire un nome."
#: src/editldap.c:160
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
#: src/editldap.c:173
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
#: src/editldap.c:264
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connessione al server effettuata"
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica server LDAP"
#: src/editldap.c:408
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Inserire un nome per il server."
#: src/editldap.c:423
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Sylpheed-Claws."
msgstr ""
"Questo <20> l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Pu<50> essere usato "
"anche un IP. E' possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
"sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
#: src/editldap.c:447
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default <20> la 389."
#: src/editldap.c:451
msgid " Check Server "
msgstr " Verifica Server "
#: src/editldap.c:456
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
#: src/editldap.c:471
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
"esempio:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
" o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
#: src/editldap.c:484
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
#: src/editldap.c:535
msgid "Search Attributes"
msgstr "Ricerca tra gli attributi"
#: src/editldap.c:545
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
"a trovare un nome o un indirizzo."
#: src/editldap.c:549
msgid " Defaults "
msgstr "Predefinito"
#: src/editldap.c:554
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
"trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
#: src/editldap.c:561
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
#: src/editldap.c:577
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
"il risultato di una ricerca d'indirizzo <20> valido per il completamento. I "
"risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
"questo periodo. Questo migliorer<65> il tempo di risposta quando si cerca lo "
"stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
"cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
"default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
"maggior parte dei servers. Un valore pi<70> alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
"per ricerche analoghe. Questo <20> utile per servers che hanno un tempo di "
"risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
"di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
#: src/editldap.c:595
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
#: src/editldap.c:601
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
"quando si usa il completamento degli indirizzi"
#: src/editldap.c:608
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
#: src/editldap.c:614
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
"la modalit<69> \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
"effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
"<22> pi<70> lenta. Nota che per motivi di velocit<69>, il completamento degli "
"indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
"d'indirizzi"
#: src/editldap.c:669
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:679
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
"<22> normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
"nome <20> formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
#: src/editldap.c:687
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"
#: src/editldap.c:698
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
#: src/editldap.c:704
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (secs)"
#: src/editldap.c:719
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
#: src/editldap.c:723
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Num. Max di record"
#: src/editldap.c:738
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
msgid "Basic"
msgstr "Generale"
#: src/editldap.c:755
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: src/editldap.c:972
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleziona il file vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica il record vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
#: src/exphtmldlg.c:112
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
#: src/exphtmldlg.c:115
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
msgid "File exported successfully."
msgstr "File esportato con successo."
#: src/exphtmldlg.c:183
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
"non esiste. Creare la nuova directory?"
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea Directory"
#: src/exphtmldlg.c:195
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Creazione diretory fallita"
#: src/exphtmldlg.c:244
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
#: src/exphtmldlg.c:330
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Selezionare il file HTML di output"
#: src/exphtmldlg.c:394
msgid "HTML Output File"
msgstr "File di output HTML"
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
#: src/importldif.c:682
msgid "B_rowse"
msgstr "_Sfoglia"
#: src/exphtmldlg.c:455
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio stile"
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizzato-2"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizzato-3"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizzato-4"
#: src/exphtmldlg.c:512
msgid "Full Name Format"
msgstr "Nome completo del formato"
#: src/exphtmldlg.c:519
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nome, Cognome"
#: src/exphtmldlg.c:525
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognome, Nome"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Color Banding"
msgstr "Fasce di colore"
#: src/exphtmldlg.c:545
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formato collegamento email"
#: src/exphtmldlg.c:551
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato attributi utente"
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nome file :"
#: src/exphtmldlg.c:616
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Apri con Web Browser"
#: src/exphtmldlg.c:648
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"
#: src/exphtmldlg.c:715
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:111
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
#: src/expldifdlg.c:114
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
#: src/expldifdlg.c:190
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output LDIF '%s'\n"
"non esiste. Creare la nuova directory"
#: src/expldifdlg.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Non <20> stato fornito il suffisso"
#: src/expldifdlg.c:249
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Un suffisso <20> necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
"LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
#: src/expldifdlg.c:267
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Errore creando il file LDIF."
#: src/expldifdlg.c:342
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
#: src/expldifdlg.c:406
msgid "LDIF Output File"
msgstr "File di output LDIF"
#: src/expldifdlg.c:467
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
#: src/expldifdlg.c:479
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
"elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
" dc=sylpheed,dc=org\n"
" ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
" o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
#: src/expldifdlg.c:488
msgid "Relative DN"
msgstr "DN Relativo"
#: src/expldifdlg.c:495
msgid "Unique ID"
msgstr "ID Univoco"
#: src/expldifdlg.c:503
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che <20> formattato come:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:516
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Il Nome Visualizzato nella rubrica <20> usato per creare un DN che <20> formattato "
"come:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:529
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
msgstr ""
"Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona <20> utilizzato per "
"creare un DN formattato come:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:543
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF <20> univocamente identificato da un "
"\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso <20> aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
"\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
"saranno utilizzate per creare il DN"
#: src/expldifdlg.c:556
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
"LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
"rubrica, pu<70> essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
"sar<61> usato se l'attributo DN non fosse trovato."
#: src/expldifdlg.c:574
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Escludi il record se non c'<27> indirizzo e-mail"
#: src/expldifdlg.c:581
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
"quest'opzione per ignorare questi campi."
#: src/expldifdlg.c:669
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
#: src/expldifdlg.c:737
msgid "Distguished Name"
msgstr "Nome Distinto"
#: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Esporta verso file mbox"
#: src/export.c:162
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
#: src/export.c:173
msgid "Source folder:"
msgstr "Cartella sorgente:"
#: src/export.c:179 src/import.c:179
msgid "Mbox file:"
msgstr "File mbox:"
#: src/export.c:242
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona il file destinazione"
#: src/exporthtml.c:805
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: src/exporthtml.c:1010
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nome gi<67> esistente ma non <20> una directory."
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
msgid "Name is too long."
msgstr "Nome troppo lungo."
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
msgid "Not specified."
msgstr "Non specificato."
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
msgid "Inbox"
msgstr "In entrata"
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
#: src/toolbar.c:483
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: src/folder.c:1504
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
#: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
#: src/folder.c:2332
#, c-format
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
#: src/folder.c:2620
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
#: src/folder.c:3528
msgid "Processing messages..."
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
#: src/foldersel.c:218
msgid "Select folder"
msgstr "Selezionare la cartella"
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
msgid "NewFolder"
msgstr "Nuova Cartella"
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' non pu<70> essere incluso nel nome della cartella."
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
#: src/mh_gtk.c:245
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La cartella '%s' esiste gi<67>."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
#: src/folderview.c:281
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
#: src/folderview.c:282
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Cerca cartella..."
#: src/folderview.c:284
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/_Elaborazione..."
#: src/folderview.c:288
msgid "/------"
msgstr "/------"
#: src/folderview.c:289
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Svuota _cestino"
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
#: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
#: src/prefs_matcher.c:726
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
msgid "#"
msgstr "N."
#: src/folderview.c:663
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
#: src/folderview.c:716
msgid "Mark all as read"
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
#: src/folderview.c:717
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr ""
"Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
#: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
#: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analisi cartella %s..."
#: src/folderview.c:962
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
#: src/folderview.c:963
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
"Continuare?"
#: src/folderview.c:973
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
#: src/folderview.c:975
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
#: src/folderview.c:1065
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
#: src/folderview.c:1895
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Apertura cartella %s..."
#: src/folderview.c:1907
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "La cartella non pu<70> essere aperta."
#: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: src/folderview.c:2055
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
#: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Svuota cestino"
#: src/folderview.c:2137
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
#: src/folderview.c:2140
msgid "Move folder"
msgstr "Sposta cartella"
#: src/folderview.c:2152
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
#: src/folderview.c:2181
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
#: src/folderview.c:2184
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
#: src/folderview.c:2187
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
#: src/folderview.c:2190
msgid "Move failed!"
msgstr "Spostamento fallito!"
#: src/folderview.c:2226
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
#: src/toolbar.c:175
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/gedit-print.c:244
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
#: src/gedit-print.c:271
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
#: src/gedit-print.c:273
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
#: src/gedit-print.c:295
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: src/gedit-print.c:451
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N di %Q"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Cerca i gruppi:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:346
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#: src/grouplistdialog.c:348
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/grouplistdialog.c:412
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Apri con Web Browser"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Copia collegamento"
#: src/gtk/about.c:124
msgid "About Sylpheed-Claws"
msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
#: src/gtk/about.c:185
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema Operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema Operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:199
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Sistema Operativo: sconosciuto"
#: src/gtk/about.c:212
#, c-format
msgid ""
"Compiled-in features:\n"
"%s"
msgstr ""
"Opzioni pre-compilate:\n"
"%s"
#: src/gtk/about.c:255
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Sylpheed-Claws team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"ed il team di Sylpheed-Claws"
#: src/gtk/about.c:298
msgid ""
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
"client.\n"
"\n"
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
msgstr ""
"Sylpheed-Claws <20> un client e-mail leggero, veloce ed altamente "
"configurabile.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n"
#: src/gtk/about.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed-Claws <20> software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
"interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
"all'indirizzo:\n"
#: src/gtk/about.c:311
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/gtk/about.c:322
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtk/about.c:350
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
#: src/gtk/about.c:367
msgid ""
"\n"
"Previous team members\n"
msgstr ""
"\n"
"Precedenti membri del gruppo\n"
#: src/gtk/about.c:384
msgid ""
"\n"
"The translation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppo dei traduttori\n"
#: src/gtk/about.c:401
msgid ""
"\n"
"Documentation team\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppo documentazione\n"
#: src/gtk/about.c:418
msgid ""
"\n"
"Logo\n"
msgstr ""
"\n"
"Logo\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgid ""
"\n"
"Icons\n"
msgstr ""
"\n"
"Icone\n"
#: src/gtk/about.c:452
msgid ""
"\n"
"Contributors\n"
msgstr ""
"\n"
"Contributori\n"
#: src/gtk/about.c:471
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/gtk/about.c:491
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo <20> software libero; si pu<70> ridistribuire e modificare nei termini "
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:497
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma <20> distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'<27> "
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:503
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
"GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
"1307, USA.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:517
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
"l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
#: src/gtk/about.c:521
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:533
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Sky blue"
msgstr "Azzurro"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: src/gtk/foldersort.c:142
msgid "Set folder order"
msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
#: src/gtk/foldersort.c:172
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr "Muovi le cartelle su o gi<67> per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
#: src/gtk/foldersort.c:196
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer sorgente"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Larghezza tabulazioni"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modalit<69> 'a capo'"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Modalit<69> formattazione (a capo) delle parole"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Descrizione font"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Font dei numeri"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di linea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Stampa intestazione"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Stampa pi<70> di pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Stampa il pi<70> di pagina in ogni pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Font per intestazione e pi<70> di pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pi<70> di pagina (deprecato)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descrizione del font per intestazione e pi<70> di pagina"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Font da utilizzare per intestazione e pi<70> di pagina (es: \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtkaspell.c:596
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
#: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normale"
#: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modalit<69> 'Bad spellers'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:858
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1141
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Non <20> stato trovato alcun errore."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1489
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1549
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
"attiver<65> la modalit<69> \"impara dall'errore\".\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modalit<69> veloce"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accetta in questa sessione"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1935
msgid "Replace with..."
msgstr "Sostituisci con..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1948
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verifica con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2041
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dizionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usa alternativa (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
msgid "Check while typing"
msgstr "Verifica durante la scrittura"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2118
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2251
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllo ortografico non pu<70> cambiare dizionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/icon_legend.c:61
msgid "Has been replied to"
msgstr "Ha ottenuto una risposta"
#: src/gtk/icon_legend.c:62
msgid "Has been forwarded"
msgstr "<22> stato inoltrato"
#: src/gtk/icon_legend.c:63
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Ha allegati"
#: src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "Digitally signed"
msgstr "Firmato digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Crittato"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Signed and has attachment(s)"
msgstr "Firmato ed ha allegati"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Crittato ed ha allegati"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Marked"
msgstr "Contrassegnato"
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Locked"
msgstr "Lockato"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "In an ignored thread"
msgstr "In una discussione ignorata"
#: src/gtk/icon_legend.c:102
msgid "Icon Legend"
msgstr "Legenda icone"
#: src/gtk/icon_legend.c:120
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
"message:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato "
"di un messaggio:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:165
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:167
msgid "Input password"
msgstr "Inserire la password"
#: src/gtk/logwindow.c:87
msgid "Protocol log"
msgstr "Log dei protocolli"
#: src/gtk/logwindow.c:319
msgid "Clear _Log"
msgstr "Pulisci _Log"
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versione: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while loading the plugin:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante il caricamento del plugin:\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
msgid "Load Plugin..."
msgstr "Carica plugin..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Scarica plugin"
#: src/gtk/prefswindow.c:527
msgid "Page Index"
msgstr "Indice pagina"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
#: src/prefs_filtering_action.c:376
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
#: src/prefs_summary_column.c:80
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/gtk/quicksearch.c:231
msgid "all messages"
msgstr "tutti i messaggi"
#: src/gtk/quicksearch.c:232
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno un et<65> superiore a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:233
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "messaggi che hanno un et<65> inferiore a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:234
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:235
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:236
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "messaggi in Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:237
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
#: src/gtk/quicksearch.c:238
msgid "deleted messages"
msgstr "messaggi eliminati"
#: src/gtk/quicksearch.c:239
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
#: src/gtk/quicksearch.c:240
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
#: src/gtk/quicksearch.c:241
msgid "messages originating from user S"
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
#: src/gtk/quicksearch.c:242
msgid "forwarded messages"
msgstr "messaggi inoltrati"
#: src/gtk/quicksearch.c:243
msgid "messages which contain header S"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
#: src/gtk/quicksearch.c:244
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:245
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:246
msgid "locked messages"
msgstr "messaggi bloccati"
#: src/gtk/quicksearch.c:247
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:248
msgid "new messages"
msgstr "nuovi messaggi"
#: src/gtk/quicksearch.c:249
msgid "old messages"
msgstr "messaggi vecchi"
#: src/gtk/quicksearch.c:250
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
#: src/gtk/quicksearch.c:251
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
#: src/gtk/quicksearch.c:252
msgid "read messages"
msgstr "messaggi letti"
#: src/gtk/quicksearch.c:253
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
#: src/gtk/quicksearch.c:254
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:255
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:256
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:257
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:258
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:259
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
#: src/gtk/quicksearch.c:260
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "messaggi spediti a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:261
msgid "marked messages"
msgstr "messaggi contrassegnati"
#: src/gtk/quicksearch.c:262
msgid "unread messages"
msgstr "messaggi non letti"
#: src/gtk/quicksearch.c:263
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
#: src/gtk/quicksearch.c:264
msgid "messages returning 0 when passed to command"
msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
#: src/gtk/quicksearch.c:265
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:267
msgid "logical AND operator"
msgstr "operatore logico AND"
#: src/gtk/quicksearch.c:268
msgid "logical OR operator"
msgstr "operatore logico OR"
#: src/gtk/quicksearch.c:269
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operatore logico NOT"
#: src/gtk/quicksearch.c:270
msgid "case sensitive search"
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
#: src/gtk/quicksearch.c:272
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
#: src/gtk/quicksearch.c:280
msgid "Extended Search"
msgstr "Ricerca estesa"
#: src/gtk/quicksearch.c:281
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
"devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei messaggi.\n"
"\n"
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
#: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
msgid "From"
msgstr "Da"
#: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/gtk/quicksearch.c:393
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:403
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid " Clear "
msgstr " Pulisci "
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "Quick search: edit filtering condition"
msgstr "Ricerca veloce: modifica condizioni di filtraggio"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Simboli Estesi... "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
msgid "correct"
msgstr "corretto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Firmatario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organizzazione: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Localit<69>: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerprint: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Stato della firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificato SSL per %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Il certificato per %s <20> sconosciuto.\n"
"Accettarlo comunque?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stato della firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
msgid "_View certificate"
msgstr "_Visualizza certificato"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Accetta e salva"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancella connessione"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
msgid "New certificate:"
msgstr "Nuovo certificato:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificato conosciuto:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Il certificato per %s <20> cambiato. Accettarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
msgid "_View certificates"
msgstr "_Visualizza certificati"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL cambiato"
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/image_viewer.c:288
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/image_viewer.c:295
msgid "Filesize:"
msgstr "Dimensione file:"
#: src/image_viewer.c:316
msgid "Load Image"
msgstr "Carica Immagine"
#: src/image_viewer.c:322
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/imap.c:610
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan <20> stata compilata con il "
"supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL <20> installato."
#: src/imap.c:619
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
#: src/imap.c:640
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"La connessione IMAP4 a %s <20> stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connessione insicura"
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Questa connessione <20> configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
"il supporto SSL non <20> stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
"Claws. \n"
"\n"
"Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
"resa sicura?"
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinua la connessione"
#: src/imap.c:768
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
#: src/imap.c:800
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:803
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:832
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
#: src/imap.c:865
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
#: src/imap.c:1036
msgid "Adding messages..."
msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
#: src/imap.c:1165
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copia dei messaggi in corso."
#: src/imap.c:1305
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
#: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
msgid "can't expunge\n"
msgstr "impossibile cancellare\n"
#: src/imap.c:1746
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
#: src/imap.c:1762
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1843
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
"namespace"
#: src/imap.c:1874
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
#: src/imap.c:1938
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
#: src/imap.c:2194
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fallita\n"
#: src/imap.c:2302
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
#: src/imap.c:2438
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
#: src/imap.c:2625
msgid "Fetching message..."
msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
#: src/imap.c:2790
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv non pu<70> convertire UTF-7 in %s\n"
#: src/imap.c:2820
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv non pu<70> convertire %s in UTF-7\n"
#: src/imap.c:2864
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
msgstr "iconv non pu<70> convertire UTF-8 in UTF-7\n"
#: src/imap.c:3505
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Rinomina cartella..."
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Sposta cartella..."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Elimina cartella..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Sincronizza"
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/_Scarica messaggi"
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
#: src/imap_gtk.c:134
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
"(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
"e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Impossibile rinominare la cartella.\n"
"Il nuovo nome non <20> valido."
#: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
"Non ci sar<61> possibilit<69> di ripristino.\n"
"\n"
"Procedere con l'eliminazione?"
#: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
#: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
#: src/import.c:149
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importa file mbox"
#: src/import.c:168
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
#: src/import.c:185
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: src/import.c:248
msgid "Select importing file"
msgstr "Selezionare i file da importare"
#: src/importldif.c:190
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
#: src/importldif.c:193
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
#: src/importldif.c:196
msgid "File imported."
msgstr "File importato."
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
#: src/importldif.c:472
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
#: src/importldif.c:495
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."
#: src/importldif.c:574
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona il file LDIF"
#: src/importldif.c:662
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Specificare il nome per la rubrica che sar<61> creata dai dati provenienti dal "
"file LDIF."
#: src/importldif.c:668
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/importldif.c:679
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
#: src/importldif.c:688
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nome del campo LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: src/importldif.c:806
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Il campo LDIF pu<70> essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
#: src/importldif.c:811
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/importldif.c:829
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Selezionare il campo LDIF che verr<72> rinominato o selezionato per "
"l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
"colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezioner<65> il "
"campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezioner<65> quel "
"campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
"nella riga selezioner<65> inoltre il campo per l'importazione."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Selezionare per l'importazione"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr "Modifica"
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Questo tasto aggiorner<65> la lista qui sopra con i dati forniti."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Record Importati :"
#: src/importldif.c:960
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
#: src/importmutt.c:144
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Errore importando file MUTT."
#: src/importmutt.c:159
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selezionare il file MUTT"
#: src/importmutt.c:206
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
#: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleziona un file da importare."
#: src/importpine.c:144
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Errore importando file di Pine."
#: src/importpine.c:159
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selezionare il file di Pine"
#: src/importpine.c:206
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
#: src/inc.c:363
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
#: src/inc.c:410
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/inc.c:551
msgid "Retrieving"
msgstr "Ricezione in corso"
#: src/inc.c:560
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:566
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:571
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: src/inc.c:574
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/inc.c:685
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
#: src/inc.c:689
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:698
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
#: src/inc.c:772
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
#: src/inc.c:782
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:789
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/inc.c:871
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
#: src/inc.c:877
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
#: src/inc.c:881
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
#: src/inc.c:885
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
#: src/inc.c:889
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
#: src/inc.c:899
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
msgid "Quitting"
msgstr "Uscita"
#: src/inc.c:931
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:950
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:1106
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione fallita."
#: src/inc.c:1109
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/inc.c:1114
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
#: src/inc.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1125
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."
#: src/inc.c:1130
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossibile scrivere il file."
#: src/inc.c:1135
msgid "Socket error."
msgstr "Errore del socket."
#: src/inc.c:1138
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
#: src/inc.c:1146
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
#: src/inc.c:1151
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La mailbox <20> lockata."
#: src/inc.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La mailbox <20> lockata:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autenticazione fallita:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
msgid "Session timed out."
msgstr "Sessione terminata in time out"
#: src/inc.c:1174
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/inc.c:1209
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
#: src/inc.c:1446
#, c-format
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "Attualmente in modalit<69> offline. Cambiare per %d minuti?"
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
msgid "Offline warning"
msgstr "Allarme offline"
#: src/inc.c:1451
msgid "On_ly once"
msgstr "Solo _una volta"
#: src/ldif.c:870
msgid "Nick Name"
msgstr "Nickname"
#: src/main.c:174
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file '%s' esiste gi<67>.\n"
"Impossibile creare la cartella."
#: src/main.c:256
#, c-format
msgid ""
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"E' stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
"Migrare questa configurazione?"
#: src/main.c:259
msgid "1.0.5 or previous"
msgstr "1.0.5 o precedente"
#: src/main.c:259
msgid "1.9.15 or previous"
msgstr "1.9.15 o precedente"
#: src/main.c:262
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migrazione della configurazione"
#: src/main.c:267
msgid "Copying configuration..."
msgstr "Copia della configurazione in corso."
#: src/main.c:272
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migrazione fallita!"
#: src/main.c:339
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non <20> supportato da glib.\n"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
"is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non <20> stato possibile caricarla. "
"Probabilmente <20> stata creata da un vecchio plugin esterno. Reinstallare il plugin "
"e provare nuovamente a caricarla."
#: src/main.c:736
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
#: src/main.c:738
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
#: src/main.c:739
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
#: src/main.c:740
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" apre una finestra di composizione con uno\n"
" specifico file allegato"
#: src/main.c:743
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
#: src/main.c:744
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
#: src/main.c:745
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
#: src/main.c:746
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
#: src/main.c:747
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [cartella]...\n"
" mostra lo stato di ogni cartella"
#: src/main.c:749
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online passa alla modalit<69> online"
#: src/main.c:750
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline passa alla modalit<69> offline"
#: src/main.c:751
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
msgstr " --exit esce da Sylpheed-Claws"
#: src/main.c:752
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modalit<69> di debug"
#: src/main.c:753
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
#: src/main.c:754
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:755
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
#: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Elaborazione (%s)..."
#: src/main.c:818
msgid "top level folder"
msgstr "cartella principale"
#: src/main.c:876
msgid "Really quit?"
msgstr "Uscire davvero?"
#: src/main.c:877
msgid "Composing message exists."
msgstr "Attualmente c'<27> un messaggio in composizione."
#: src/main.c:878
msgid "_Save to Draft"
msgstr "_Salva nelle Bozze"
#: src/main.c:878
msgid "_Discard them"
msgstr "_Scartare"
#: src/main.c:878
msgid "Do_n't quit"
msgstr "No_n uscire"
#: src/main.c:892
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi accodati"
#: src/main.c:893
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
#: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr ""
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
msgid "/_File"
msgstr "/_File"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
#: src/messageview.c:159
msgid "/_File/---"
msgstr "/_File/---"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_File/_Salva come..."
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_File/S_tampa..."
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_File/_Esci"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
msgid "/_View"
msgstr "/_Visualizza"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
#: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
#: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
#: src/messageview.c:270
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Visualizza/---"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
#: src/mainwindow.c:507
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
#: src/mainwindow.c:512
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
#: src/mainwindow.c:513
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
#: src/mainwindow.c:514
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
#: src/mainwindow.c:515
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
#: src/mainwindow.c:516
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
#: src/mainwindow.c:520
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
#: src/mainwindow.c:524
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
#: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
#: src/mainwindow.c:529
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
#: src/mainwindow.c:532
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
#: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
#: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
#: src/mainwindow.c:546
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
#: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
#: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
#: src/messageview.c:261
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
#: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
#: src/mainwindow.c:677
msgid "/_View/Show all headers"
msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
#: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
#: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
#: src/mainwindow.c:700
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
#: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
#: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
#: src/mainwindow.c:706
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
#: src/mainwindow.c:707
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
#: src/mainwindow.c:710
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
#: src/mainwindow.c:712
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
#: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
#: src/mainwindow.c:733
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
#: src/mainwindow.c:735
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
#: src/mainwindow.c:751
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
#: src/mainwindow.c:753
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:760
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
#: src/mainwindow.c:762
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
#: src/mainwindow.c:764
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
#: src/mainwindow.c:774
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
#: src/mainwindow.c:776
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configurazione"
#: src/mainwindow.c:777
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
#: src/mainwindow.c:781
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
#: src/mainwindow.c:785
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configurazione/---"
#: src/mainwindow.c:786
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
#: src/mainwindow.c:788
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
#: src/mainwindow.c:790
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
#: src/mainwindow.c:794
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aiuto/---"
#: src/mainwindow.c:953
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Modalit<69> online. Cliccare per lavorare offline"
#: src/mainwindow.c:957
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Modalit<69> offline. Cliccare per lavorare online"
#: src/mainwindow.c:974
msgid "Select account"
msgstr "Selezione account"
#: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418
#: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/mainwindow.c:1459
msgid "none"
msgstr "niente"
#: src/mainwindow.c:1722
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
#: src/mainwindow.c:1741
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:1742
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
"Se <20> specificata una mailbox esistente, sar<61>\n"
"analizzata automaticamente."
#: src/mainwindow.c:1748
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La mailbox '%s' esiste gi<67>."
#: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Creazione della mailbox fallita.\n"
"Pu<50> darsi che esistano gi<67> alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
"di scrittura."
#: src/mainwindow.c:2116
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
#: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
#: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/mainwindow.c:2543
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
#: src/mainwindow.c:2695
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
#: src/mainwindow.c:2696
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
#: src/mainwindow.c:2697
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Sincronizza"
#: src/mainwindow.c:2958
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
#: src/mainwindow.c:2992
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
#: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
#: src/mainwindow.c:3141
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
#: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configurazione filtri"
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/message_search.c:108
msgid "Find in current message"
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
#: src/message_search.c:126
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca testo:"
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
msgid "Search failed"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
msgid "Search string not found."
msgstr "Stringa cercata non trovata."
#: src/message_search.c:210
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
#: src/message_search.c:213
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"
#: src/messageview.c:160
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_File/_Chiudi"
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
#: src/messageview.c:275
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
#: src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
#: src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
#: src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
#: src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
#: src/messageview.c:314
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
#: src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
#: src/messageview.c:440
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
#: src/messageview.c:545
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
#: src/messageview.c:553
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
"spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
"Indirizzo di notifica: %s\n"
"Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
msgid "_Send"
msgstr "_Invio"
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
msgid "+_Don't Send"
msgstr "+_Non Spedire"
#: src/messageview.c:573
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
"ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non <20> stato\n"
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
"Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
#: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivo"
#: src/messageview.c:1048
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
#: src/summaryview.c:3658
#, c-format
msgid "Can't save the file '%s'."
msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
#: src/messageview.c:1139
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:1140
msgid "Send receipt"
msgstr "Spedisci la ricevuta"
#: src/messageview.c:1180
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Questo messaggio <20> stato parzialmente ricevuto,\n"
"ed <20> stato cancellato dal server."
#: src/messageview.c:1186
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Questo messaggio <20> stato ricevuto parzialmente;\n"
"<22> %s."
#: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
msgid "Mark for download"
msgstr "Contrassegna per il download"
#: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
#: src/messageview.c:1196
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Questo messaggio <20> stato ricevuto parzialmente;\n"
"<22> %s e verr<72> scaricato."
#: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
#: src/prefs_filtering_action.c:153
msgid "Unmark"
msgstr "Togli contrassegno"
#: src/messageview.c:1207
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Questo messaggio <20> stato parzialmente ricevuto;\n"
"<22> %s e verr<72> cancellato."
#: src/messageview.c:1283
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:1284
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Il messaggio <20> stato spedito a diversi tuoi account.\n"
"Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
"ritorno:"
#: src/messageview.c:1288
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Spedisci notifica"
#: src/messageview.c:1288
msgid "+_Cancel"
msgstr "+_Annulla"
#: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
"('%s' verr<72> sostituito col nome del file)"
#: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Riga di comando per la stampa non valida:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
#: src/mh.c:410
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
#: src/mh_gtk.c:323
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
#: src/mh_gtk.c:325
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: src/mimeview.c:154
msgid "/_Open"
msgstr "/_Apri"
#: src/mimeview.c:155
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Apri _con..."
#: src/mimeview.c:156
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Mostra come testo"
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salva come..."
#: src/mimeview.c:158
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salva _tutto..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:688
msgid "Check signature"
msgstr "Controlla firma"
#: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
msgid "View full information"
msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
#: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
msgid "Check again"
msgstr "Controlla nuovamente"
#: src/mimeview.c:721
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
#: src/mimeview.c:726
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere 'C' per riprovare."
#: src/mimeview.c:936
msgid "Checking signature..."
msgstr "Controllo della firma..."
#: src/mimeview.c:978
msgid "Go back to email"
msgstr "Torna alla mail"
#: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
#: src/mimeview.c:1562
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
#: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
#: src/mimeview.c:1377
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selezionare la cartella "
#: src/mimeview.c:1384
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' non <20> una directory"
#: src/mimeview.c:1576
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: src/mimeview.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
"('%s' verr<72> sostituito col nome del file)"
#: src/news.c:220
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
#: src/news.c:308
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr ""
"La connessione NNTP a %s:%d <20> stata interrotta. Nuova connessione in "
"corso...\n"
#: src/news.c:438
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
#: src/news.c:551
msgid "can't post article.\n"
msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
#: src/news.c:577
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
#: src/news.c:626
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:854
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
#: src/news.c:882
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "errore ricevendo %s.\n"
#: src/news.c:900
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
#: src/news.c:904 src/news.c:989
msgid "can't get xover\n"
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
#: src/news.c:913 src/news.c:999
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
#: src/news.c:985
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
#: src/news_gtk.c:51
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
#: src/news_gtk.c:52
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/news_gtk.c:201
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
#: src/news_gtk.c:202
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/news_gtk.c:203
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
"vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
"\n"
"Quando un allegato <20> infettato da un virus pu<70> essere cancellato oppure "
"salvato in un'apposita cartella.\n"
"\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Abilita la scansione dei virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Massima dimensione degli allegati"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
msgid "Save infected messages"
msgstr "Salva i messaggi infettati"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
msgid "Save mails that contain viruses"
msgstr "Salva mail che contengono virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Save folder"
msgstr "Cartella di destinazione"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
#: src/plugins/demo/demo.c:74
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:79
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Questo Plugin <20> solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
"Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
"\n"
"Non <20> realmente utile"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Browser Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
msgid "Do not load remote links in mails"
msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modalit<69> finestra intera (nasconde i controlli)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr ""
"Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun user id]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
msgid "Expire after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr ""
"Impostare questo valore a '0' memorizzer<65> la passphrase per l'intera sessione"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non <20> attivo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
msgid "Sign key"
msgstr "Chiave usata per firmare"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificare manualmente la chiave"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
msgid "User or key ID:"
msgstr "Utente o ID chiave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Please select key for '%s'"
msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleziona chiavi"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Non crittare"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi chiave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
msgid "Trust key"
msgstr "Dai fiducia alla chiave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n"
"Crittando il messaggio con questa chiave non si avr<76> la certezza\n"
"che verr<72> letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
"Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
#: src/prefs_send.c:170
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
msgid "Ultimate"
msgstr "Totale"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
msgstr "La firma non pu<70> essere controllata - errore GPG."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma non <20> stata controllata"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Firma corretta, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Firma scaduta, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Firma scaduta, da %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Firma errata, da %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " o \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario <20> \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non <20> installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
"Il supporto per OpenPGP <20> disabilitato."
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
"plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce le operazioni di base PGP. <20> utilizzato da\n"
"altri plugin, come PGP/Mime.\n"
"\n"
"GPGME <20> copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
msgid ""
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
"decryption of encrypted messages. \n"
"\n"
"It also lets you send signed and encrypted messages."
msgstr ""
"Questo plugin abilita la verifica della firma di messaggi firmati "
"digitalmente,e la decrittazione di messaggi crittati. \n"
"\n"
"Inoltre, permette di mandare messaggi firmati e crittati."
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
"decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
"\n"
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME <20> copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
"Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
"locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
"SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
"\n"
"Quando un messaggio <20> identificato come spam pu<70> essere cancellato o salvato "
"in una speciale cartella.\n"
"\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Porta del server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Percorso del socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimensione massima"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
msgid ""
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
"be aborted and the message will be handled as not spam."
msgstr ""
"Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende pi<70> tempo, esso verr<72> "
"terminato, ed il messaggio verr<72> considerato come se non fosse spam."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "Save Spam"
msgstr "Salva lo spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
msgid "Save mails that where identified as spam"
msgstr "Salva le mail identificate come spam"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Ricevi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
msgid "/_Email"
msgstr "/_Componi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/R_ubrica"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Lavora o_ffline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
msgid "/Work Offline"
msgstr "/Lavora o_ffline"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
msgid "/Get Mail"
msgstr "/Ricevi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
msgid "Trayicon"
msgstr "Icona di sistema"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
"nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
"\n"
"La cassetta delle lettere <20> vuota se non ci sono messaggi non letti, "
"altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
"nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
msgid "Exit this program?"
msgstr "Uscire da questo programma?"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientazione della tray"
#: src/pop.c:150
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel saluto non <20> stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
#: src/pop.c:157
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
#: src/pop.c:256
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
#: src/pop.c:778
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
#: src/pop.c:793
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:825
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la mailbox <20> lockata\n"
#: src/pop.c:828
msgid "Session timeout\n"
msgstr "sessione in timeout\n"
#: src/pop.c:847
msgid "command not supported\n"
msgstr "comando non supportato\n"
#: src/pop.c:852
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
#: src/pop.c:1046
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "comando TOP non supportato\n"
#: src/prefs_account.c:692
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:970
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
#: src/prefs_account.c:972
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferenze dell'account"
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
msgid "Receive"
msgstr "Ricezione"
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
#: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
msgid "Compose"
msgstr "Composizione"
#: src/prefs_account.c:1015
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/prefs_account.c:1018
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:1021
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/prefs_account.c:1100
msgid "Name of account"
msgstr "Nome dell'account"
#: src/prefs_account.c:1109
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: src/prefs_account.c:1113
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/prefs_account.c:1122
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:1128
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: src/prefs_account.c:1158
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni server"
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
#: src/wizard.c:635
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1183
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
msgid "Local mbox file"
msgstr "File mbox locale"
# src/prefs_account.c:634
#: src/prefs_account.c:1187
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1214
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentica quando connetti"
#: src/prefs_account.c:1259
msgid "News server"
msgstr "Server delle news"
#: src/prefs_account.c:1265
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1271
msgid "Local mailbox"
msgstr "Mailbox locale"
#: src/prefs_account.c:1278
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (invio)"
#: src/prefs_account.c:1286
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
#: src/prefs_account.c:1295
msgid "command to send mails"
msgstr "Comando per spedire mail"
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
msgid "User ID"
msgstr "Nome utente"
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/prefs_account.c:1401
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
msgid "Default inbox"
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
#: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
#: src/prefs_account.c:1522
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
#: src/prefs_account.c:1442
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1445
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_account.c:1465
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
#: src/prefs_account.c:1469
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: src/prefs_account.c:1476
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
#: src/prefs_account.c:1482
msgid "Receive size limit"
msgstr "Dimensione massima di ricezione"
#: src/prefs_account.c:1485
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. Selezionandoli"
" sar<61> possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
#: src/prefs_account.c:1495
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1541
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
#: src/prefs_account.c:1553
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "illimitati se <20> specificato 0"
#: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: src/prefs_account.c:1591
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directory del server IMAP"
#: src/prefs_account.c:1595
msgid "(usually empty)"
msgstr "(normalmente vuoto)"
#: src/prefs_account.c:1605
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/prefs_account.c:1609
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
#: src/prefs_account.c:1677
msgid "Add Date"
msgstr "Aggiungi data"
#: src/prefs_account.c:1678
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
#: src/prefs_account.c:1685
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
#: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
msgid " Edit... "
msgstr "Modifica..."
#: src/prefs_account.c:1697
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1705
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
#: src/prefs_account.c:1781
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
"password usati per la ricezione."
#: src/prefs_account.c:1792
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
#: src/prefs_account.c:1807
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
#: src/prefs_account.c:1816
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1868
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
#: src/prefs_account.c:1873
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore firma"
#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Command output"
msgstr "Output comando"
#: src/prefs_account.c:1925
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
#: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1947
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1960
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#: src/prefs_account.c:2011
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema di privacy di default"
#: src/prefs_account.c:2020
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
#: src/prefs_account.c:2022
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
#: src/prefs_account.c:2025
msgid "Sign message by default"
msgstr "Firma automaticamente"
#: src/prefs_account.c:2027
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
#: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non utilizzare SSL"
#: src/prefs_account.c:2114
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
#: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
#: src/prefs_account.c:2131
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2153
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
#: src/prefs_account.c:2155
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Spedizione (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2163
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2166
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/prefs_account.c:2177
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usa SSL non-bloccante"
#: src/prefs_account.c:2189
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
#: src/prefs_account.c:2315
msgid "SMTP port"
msgstr "Porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:2321
msgid "POP3 port"
msgstr "Porta POP3"
#: src/prefs_account.c:2327
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Porta IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2333
msgid "NNTP port"
msgstr "Porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:2338
msgid "Domain name"
msgstr "Nome di dominio"
#: src/prefs_account.c:2348
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
#: src/prefs_account.c:2356
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
#: src/prefs_account.c:2403
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: src/prefs_account.c:2416
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
#: src/prefs_account.c:2418
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Salva i messaggi in coda in"
#: src/prefs_account.c:2420
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Salva le bozze in"
#: src/prefs_account.c:2422
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
#: src/prefs_account.c:2468
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome account non specificato."
#: src/prefs_account.c:2472
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'indirizzo di posta non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2479
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Il server SMTP non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2484
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Il nome utente non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2489
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Il server POP3 non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2494
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Il server IMAP4 non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2499
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Il server NNTP non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2505
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "il nome del file della mailbox locale non <20> specificato."
#: src/prefs_account.c:2511
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Il comando di spedizione mail non <20> specificato."
#: src/prefs_account.c:2570
msgid "Select signature file"
msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
#: src/prefs_account.c:2786
#, c-format
msgid "Unsupported (%s)"
msgstr "Non supportato (%s)"
#: src/prefs_actions.c:199
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configurazione azioni"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome menu: "
#: src/prefs_actions.c:232
msgid "Command line:"
msgstr "Linea comando: "
#: src/prefs_actions.c:261
msgid " Replace "
msgstr " Rimpiazza "
#: src/prefs_actions.c:505
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Il nome del menu non <20> impostato."
#: src/prefs_actions.c:510
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non <20> permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
#: src/prefs_actions.c:515
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non <20> permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Il nome del menu <20> troppo lungo."
#: src/prefs_actions.c:543
msgid "Command line not set."
msgstr "La linea di comando non <20> specificata."
#: src/prefs_actions.c:548
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
#: src/prefs_actions.c:553
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Nel comando\n"
"%s\n"
"c'<27> un errore di sintassi."
#: src/prefs_actions.c:613
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
#: src/prefs_actions.c:614
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
msgid "Entry not saved"
msgstr "Elemento non memorizzato"
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
#: src/prefs_template.c:416
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
#: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
#: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
#: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Continua a modificare"
#: src/prefs_actions.c:788
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:789
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
#: src/prefs_actions.c:791
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
#: src/prefs_actions.c:792
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:793
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
#: src/prefs_actions.c:794
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
#: src/prefs_actions.c:795
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
"comando"
#: src/prefs_actions.c:796
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:797
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
#: src/prefs_actions.c:798
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
#: src/prefs_actions.c:799
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per eseguire il comando in background"
#: src/prefs_actions.c:800
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
#: src/prefs_actions.c:801
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:802
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:803
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
#: src/prefs_actions.c:804
msgid "for a user provided argument"
msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
#: src/prefs_actions.c:805
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
#: src/prefs_actions.c:806
msgid "for the text selection"
msgstr "per la selezione del testo"
#: src/prefs_actions.c:807
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
#: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/prefs_actions.c:817
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"La caratteristica Azioni <20> un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
"per processare per intero o parzialmente un messaggio."
#: src/prefs_actions.c:903
msgid "Current actions"
msgstr "Azione corrente"
#: src/prefs_common.c:187
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:193
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:246
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:98
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selezione automatica account"
#: src/prefs_compose_writing.c:106
msgid "when replying"
msgstr "per la risposta"
#: src/prefs_compose_writing.c:108
msgid "when forwarding"
msgstr "per inoltrare"
#: src/prefs_compose_writing.c:110
msgid "when re-editing"
msgstr "per modificare nuovamente"
#: src/prefs_compose_writing.c:117
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
#: src/prefs_compose_writing.c:120
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "Autosave to Drafts folder every"
msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni"
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
#: src/prefs_compose_writing.c:151
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di undo"
#: src/prefs_compose_writing.c:246
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"
#: src/prefs_customheader.c:176
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
#: src/prefs_matcher.c:1220
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome intestazione non <20> impostato."
#: src/prefs_customheader.c:496
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr ""
"Non <20> permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
#: src/prefs_customheader.c:545
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina l'intestazione"
#: src/prefs_customheader.c:546
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
#: src/prefs_customheader.c:716
msgid "Current custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
#: src/prefs_display_header.c:227
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:286
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visibili"
#: src/prefs_display_header.c:352
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"
#: src/prefs_display_header.c:378
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
#: src/prefs_display_header.c:576
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione <20> gi<67> nella lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s verr<72> sostituito con il nome del file / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:119
msgid "Web browser"
msgstr "Web browser"
#: src/prefs_ext_prog.c:148
msgid "Print command"
msgstr "Comando di stampa"
#: src/prefs_ext_prog.c:164
msgid "Text editor"
msgstr "Editor di testo"
#: src/prefs_ext_prog.c:191
msgid "Image viewer"
msgstr "Visualizzatore Immagini"
#: src/prefs_ext_prog.c:209
msgid "Audio player"
msgstr "Riproduttore di suoni"
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Vista messaggi"
#: src/prefs_ext_prog.c:267
msgid "External Programs"
msgstr "Programmi esterni"
#: src/prefs_filtering_action.c:149
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/prefs_filtering_action.c:150
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegna"
#: src/prefs_filtering_action.c:154
msgid "Lock"
msgstr "Blocca (Lock)"
#: src/prefs_filtering_action.c:155
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca (Unlock)"
#: src/prefs_filtering_action.c:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Contrassegna come letto"
#: src/prefs_filtering_action.c:157
msgid "Mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: src/prefs_filtering_action.c:160
msgid "Redirect"
msgstr "Redireziona"
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
msgid "Color"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_filtering_action.c:163
msgid "Change score"
msgstr "Cambia il punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Set score"
msgstr "Imposta il punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/prefs_filtering_action.c:166
msgid "Stop filter"
msgstr "Ferma il filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:315
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:340
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs_filtering_action.c:417
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/prefs_filtering_action.c:422
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:473
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: src/prefs_filtering_action.c:452
msgid "Select ..."
msgstr "Seleziona ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:459
msgid "Info ..."
msgstr "Info ..."
#: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
msgid " Replace "
msgstr " Rimpiazza "
#: src/prefs_filtering_action.c:788
msgid "Command line not set"
msgstr "Linea di comando non <20> specificata."
#: src/prefs_filtering_action.c:789
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinazione non impostata."
#: src/prefs_filtering_action.c:800
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario non <20> impostato."
#: src/prefs_filtering_action.c:815
msgid "Score is not set"
msgstr "Score non <20> impostato."
#: src/prefs_filtering_action.c:1033
msgid "No action was defined."
msgstr "Nessun'azione definita."
#: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "literal %"
msgstr "Carattere %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroup"
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
#: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referenze"
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
msgid "new line"
msgstr "nuova riga"
#: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carattere escape per le citazioni"
#: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
msgid "quote character"
msgstr "carattere per la citazione"
#: src/prefs_filtering_action.c:1090
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1091
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un programma "
"o ad uno script esterno.\n"
"\n"
"Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1394
msgid "Current action list"
msgstr "Lista attuale delle azioni"
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
#: src/prefs_filtering.c:279
msgid "Condition: "
msgstr "Condizione:"
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
msgid " Define... "
msgstr " Definisci... "
#: src/prefs_filtering.c:301
msgid "Action: "
msgstr "Azione:"
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La condizione non <20> valida."
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Stringa di azione non valida"
#: src/prefs_filtering.c:843
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Condizione vuota."
#: src/prefs_filtering.c:849
msgid "Action string is empty."
msgstr "Stringa di azione vuota"
#: src/prefs_filtering.c:921
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
#: src/prefs_filtering.c:922
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Eliminare questa regola?"
#: src/prefs_filtering.c:1264
msgid "Rule"
msgstr "Regola"
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/prefs_folder_column.c:205
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
#: src/prefs_folder_column.c:222
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. E' possibile\n"
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Gi<47>, o trascinando le voci."
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Hidden columns"
msgstr "Colonne nascoste"
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
msgid "Displayed columns"
msgstr "Voci visualizzate"
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
#: src/prefs_toolbar.c:808
msgid " Use default "
msgstr " Usa come default "
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Applica alle\n"
"sottocartelle"
#: src/prefs_folder_item.c:180
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
#: src/prefs_folder_item.c:200
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Permessi cartella: "
#: src/prefs_folder_item.c:226
msgid "Folder color: "
msgstr "Colore cartella: "
#: src/prefs_folder_item.c:254
msgid "Process at startup"
msgstr "Processa all'avvio"
#: src/prefs_folder_item.c:268
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Controlla se c'<27> posta"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
#: src/prefs_folder_item.c:499
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
"Uscita'"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid "Default To: "
msgstr "Destinatario predefinito: "
#: src/prefs_folder_item.c:547
msgid "Default To for replies: "
msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
#: src/prefs_folder_item.c:567
msgid "Default account: "
msgstr "Account predefinito: "
#: src/prefs_folder_item.c:618
msgid "Default dictionary: "
msgstr "Dizionario predefinito: "
#: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:839
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/prefs_folder_item.c:879
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
#: src/prefs_fonts.c:66
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Liste cartella e messaggi"
#: src/prefs_fonts.c:83
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
#: src/prefs_themes.c:361
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs_fonts.c:146
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/prefs_gtk.c:849
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/prefs_image_viewer.c:67
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
#: src/prefs_image_viewer.c:129
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "In reply to"
msgstr "In risposta a"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age greater than"
msgstr "Et<45> maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Age lower than"
msgstr "Et<45> minore di"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Headers part"
msgstr "Parte di intestazioni"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Body part"
msgstr "Parte di corpo"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Whole message"
msgstr "Messaggio intero"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "Unread flag"
msgstr "Segnale di non letto"
#: src/prefs_matcher.c:156
msgid "New flag"
msgstr "Nuovo segnale"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Marked flag"
msgstr "Segnale: Contrassegnato"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Deleted flag"
msgstr "Segnale: Cancellato"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Replied flag"
msgstr "Segnale: Risposto"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Segnale: Inoltrato"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Locked flag"
msgstr "Segnale: Bloccato"
#: src/prefs_matcher.c:160
msgid "Color label"
msgstr "Colore etichetta"
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignora discussione"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score greater than"
msgstr "Score maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:162
msgid "Score lower than"
msgstr "Score minore di"
#: src/prefs_matcher.c:163
msgid "Score equal to"
msgstr "Score uguale a"
#: src/prefs_matcher.c:164
msgid "Test"
msgstr "Controlla"
#: src/prefs_matcher.c:165
msgid "Size greater than"
msgstr "Dimensione maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:166
msgid "Size smaller than"
msgstr "Dimensione minore di"
#: src/prefs_matcher.c:167
msgid "Size exactly"
msgstr "Dimensione uguale a"
#: src/prefs_matcher.c:168
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Scaricato parzialmente"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: src/prefs_matcher.c:219
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configurazione condizione"
#: src/prefs_matcher.c:437
msgid "Match type"
msgstr "Tipo corrispondente"
#: src/prefs_matcher.c:502
msgid " Info... "
msgstr " Info... "
#: src/prefs_matcher.c:524
msgid "Predicate"
msgstr "Predicato"
#: src/prefs_matcher.c:575
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa espressione regolare"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Boolean Op"
msgstr "Operazione booleana"
#: src/prefs_matcher.c:1200
msgid "Value is not set."
msgstr "Il valore non <20> impostato."
#: src/prefs_matcher.c:1637
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Elemento non salvato.\n"
"Chiudere ugualmente?"
#: src/prefs_matcher.c:1699
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
#: src/prefs_matcher.c:1700
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso utilizzando "
"un programma o uno script esterno, che dovr<76> ritornare 0 o 1\n"
"\n"
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
#: src/prefs_matcher.c:1782
msgid "Current condition rules"
msgstr "Condizione corrente"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
#: src/prefs_message.c:119
msgid "Display X-Face in message view"
msgstr "Mostra l'immagine X-Face nella vista messaggio"
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
#: src/prefs_message.c:146
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra le linee"
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"
#: src/prefs_message.c:178
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: src/prefs_message.c:185
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"
#: src/prefs_message.c:191
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text options"
msgstr "Opzioni testo"
#: src/prefs_msg_colors.c:100
msgid "Message view"
msgstr "Vista messaggi"
#: src/prefs_msg_colors.c:112
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
#: src/prefs_msg_colors.c:124
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testo citato - primo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:139
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Testo citato - secondo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Testo citato - terzo livello"
#: src/prefs_msg_colors.c:164
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:176
msgid "URI link"
msgstr "Link URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:190
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: src/prefs_msg_colors.c:194
msgid "Folder list"
msgstr "Lista cartelle"
#: src/prefs_msg_colors.c:211
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:225
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Selezionare colore per il 1<> livello citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:282
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Selezionare colore per il 2<> livello citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:285
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Selezionare colore per il 3<> livello citazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:288
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Selezionare colore per URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:291
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
#: src/prefs_msg_colors.c:294
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selezionare colore per le firme"
#: src/prefs_msg_colors.c:449
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
#: src/prefs_other.c:109
msgid "Log Size"
msgstr "Dimensione Log"
#: src/prefs_other.c:116
msgid "Clip the log size"
msgstr "Blocca la dimensione del log"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Log window length"
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
#: src/prefs_other.c:138
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
#: src/prefs_other.c:144
msgid "On exit"
msgstr "All'uscita"
#: src/prefs_other.c:152
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi conferma per uscire"
#: src/prefs_other.c:159
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
#: src/prefs_other.c:161
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
#: src/prefs_other.c:165
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
#: src/prefs_other.c:171
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Timeout I/O del socket:"
#: src/prefs_other.c:184
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/prefs_quote.c:90
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
#: src/prefs_quote.c:92
msgid "Reply format"
msgstr "Formato della risposta"
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di citazione"
#: src/prefs_quote.c:134
msgid "Forward format"
msgstr "Formato inoltro"
#: src/prefs_quote.c:181
msgid " Description of symbols... "
msgstr " Descrizione dei simboli... "
#: src/prefs_quote.c:189
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caratteri per la citazione"
#: src/prefs_quote.c:204
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
#: src/prefs_quote.c:282
msgid "Quoting"
msgstr "Quoting"
#: src/prefs_receive.c:122
msgid "External program"
msgstr "Programmi esterni"
#: src/prefs_receive.c:131
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
#: src/prefs_receive.c:138
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_receive.c:156
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi"
#: src/prefs_receive.c:158
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: src/prefs_receive.c:179
msgid "Check for new mail on startup"
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
#: src/prefs_receive.c:192
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Solo su ricezione manuale"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
#: src/prefs_receive.c:219
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
#: src/prefs_receive.c:229
msgid "after autochecking"
msgstr "dopo la verifica automatica"
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "after manual checking"
msgstr "dopo la verifica manuale"
#: src/prefs_receive.c:239
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando da eseguire:\n"
"(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
msgid "Mail Handling"
msgstr "Gestione della posta"
#: src/prefs_send.c:142
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
#: src/prefs_send.c:145
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
#: src/prefs_send.c:153
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
#: src/prefs_send.c:174
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codifica usata in uscita"
#: src/prefs_send.c:187
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Se <20> selezionato 'Automatico', sar<61> utilizzata la codifica ottimale per il "
"locale corrente"
#: src/prefs_send.c:201
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
#: src/prefs_send.c:203
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:206
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:207
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:211
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:212
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:214
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:216
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:217
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:219
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:224
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:229
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:232
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
#: src/prefs_send.c:234
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:237
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:240
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:242
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codifica trasmissione"
#: src/prefs_send.c:261
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
"contiene caratteri non-ASCII."
#: src/prefs_spelling.c:95
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
#: src/prefs_spelling.c:124
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
#: src/prefs_spelling.c:165
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: src/prefs_spelling.c:180
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:186
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
#: src/prefs_spelling.c:188
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Percorso dizionari:"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dizionario predefinito:"
#: src/prefs_spelling.c:219
msgid "Default suggestion mode:"
msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
#: src/prefs_spelling.c:236
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
#: src/prefs_spelling.c:261
msgid "Use black to underline"
msgstr "Utilizza il nero per sottolineare"
#: src/prefs_spelling.c:368
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
#: src/prefs_summaries.c:141
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
#: src/prefs_summaries.c:142
msgid "the full weekday name"
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
#: src/prefs_summaries.c:143
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "il nome abbreviato del mese"
#: src/prefs_summaries.c:144
msgid "the full month name"
msgstr "il nome completo del mese"
#: src/prefs_summaries.c:145
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "data e ora preferite per la localit<69> corrente"
#: src/prefs_summaries.c:146
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
#: src/prefs_summaries.c:147
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "giorno del mese come numero"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "il giorno dell'anno come numero"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "il mese come numero"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "il minuto come numero"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "i secondi come numero"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "il giorno della settimana come numero"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la data preferita per la localit<69> corrente"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'anno come numero"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
#: src/prefs_summaries.c:809
msgid "Date format"
msgstr "Formato della Data"
#: src/prefs_summaries.c:204
msgid "Specifier"
msgstr "Specificare"
#: src/prefs_summaries.c:246
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/prefs_summaries.c:328
msgid "Select key bindings"
msgstr "Configura lo schema dei tasti"
#: src/prefs_summaries.c:342
msgid "Select preset:"
msgstr "Selezionare predefiniti:"
#: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse <20> sulla voce."
#: src/prefs_summaries.c:763
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
msgstr "Traduci le intestazioni (come 'Da:', 'Oggetto:')"
#: src/prefs_summaries.c:766
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
#: src/prefs_summaries.c:773
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abbrevia i newsgroup pi<70> lunghi di"
#: src/prefs_summaries.c:787
msgid "letters"
msgstr "lettere"
#: src/prefs_summaries.c:800
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
#: src/prefs_summaries.c:803
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
#: src/prefs_summaries.c:826
msgid "Set displayed columns"
msgstr "Imposta voci visualizzate"
#: src/prefs_summaries.c:834
msgid " Folder list... "
msgstr " Lista cartelle... "
#: src/prefs_summaries.c:842
msgid " Message list... "
msgstr " Lista messaggi... "
#: src/prefs_summaries.c:863
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
#: src/prefs_summaries.c:865
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
msgstr ""
"I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione <20> "
"disattivata"
#: src/prefs_summaries.c:871
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
#: src/prefs_summaries.c:875
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
#: src/prefs_summaries.c:879
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
msgstr ""
"Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
#: src/prefs_summaries.c:892
msgid "When entering a folder"
msgstr "Entrando in una cartella"
#: src/prefs_summaries.c:908
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: src/prefs_summaries.c:909
msgid "Select first unread (or new) message"
msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo)"
#: src/prefs_summaries.c:911
msgid "Select first new (or unread) message"
msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto)"
#: src/prefs_summaries.c:923
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
#: src/prefs_summaries.c:940
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumi 'S<>'"
#: src/prefs_summaries.c:942
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumi 'No'"
#: src/prefs_summaries.c:951
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
#: src/prefs_summaries.c:1058
msgid "Summaries"
msgstr "Vista Sommario"
#: src/prefs_summary_column.c:81
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#: src/prefs_summary_column.c:87
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/prefs_summary_column.c:219
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
#: src/prefs_summary_column.c:236
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Gi<47>, o trascinando le voci."
#: src/prefs_template.c:190
msgid "Template name"
msgstr "Nome modello"
#: src/prefs_template.c:269
msgid " Symbols... "
msgstr " Simboli... "
#: src/prefs_template.c:295
msgid "Template configuration"
msgstr "Configurazione modello"
#: src/prefs_template.c:508
msgid "Template format error."
msgstr "Errore nel formato modello."
#: src/prefs_template.c:517
msgid "Template name is not set."
msgstr "Il nome del modello non <20> impostato."
#: src/prefs_template.c:606
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina il modello"
#: src/prefs_template.c:607
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Eliminare questo modello?"
#: src/prefs_template.c:744
msgid "Current templates"
msgstr "Modelli correnti"
#: src/prefs_template.c:769
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno di default"
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Solo root pu<70> rimuovere i temi di sistema"
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Elimina il tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Eliminare questo tema?"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Problemi nell'apertura di %s\n"
"durante la rimozione del tema."
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed succesfully"
msgstr "Tema eliminato con successo"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "Selezionare la cartella del tema"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Installare il tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Questa non sembra una cartella di temi.\n"
"Installare comunque?"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Un tema con lo stesso nome <20>\n"
"gi<67> installato in questa posizione"
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed succesfully"
msgstr "Tema installato con successo"
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del file %s\n"
"durante l'installazione del tema."
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:713
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Il tema interno ha %d icone"
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: can't get theme status"
msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
#: src/prefs_themes.c:852
msgid "Selector"
msgstr "Seleziona"
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Install new..."
msgstr "Installa nuovo..."
#: src/prefs_themes.c:878
msgid "<u>Get more...</u>"
msgstr "<u>Preleva ancora...</u>"
#: src/prefs_themes.c:907
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/prefs_themes.c:921
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: src/prefs_themes.c:929
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:957
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: src/prefs_themes.c:971
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/prefs_themes.c:1022
msgid "Use this"
msgstr "Usa questo"
#: src/prefs_themes.c:1027
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'azione selezionata <20> gi<67> abilitata.\n"
"Sceglierne un'altra dalla lista"
#: src/prefs_toolbar.c:131
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar principale"
#: src/prefs_toolbar.c:132
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:133
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:641
msgid "Sylpheed-Claws Action"
msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
#: src/prefs_toolbar.c:650
msgid "Toolbar text"
msgstr "Testo della toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:701
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Icone di toolbar disponibili"
#: src/prefs_toolbar.c:758
msgid "Event executed on click"
msgstr "Esecuzione evento al click"
#: src/prefs_toolbar.c:815
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
#: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizzazione Toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:883
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"
#: src/prefs_toolbar.c:897
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:911
msgid "Compose Window"
msgstr "Finestra di composizione"
#: src/prefs_toolbar.c:1045
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1078
msgid "Icon text"
msgstr "Testo icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1087
msgid "Mapped event"
msgstr "Eventi mappati"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Wrap on input"
msgstr "A capo durante la scrittura"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo nella citazione"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "A capo nel messaggio"
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
msgid "No signature found"
msgstr "Firma non trovata"
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
msgid "No information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:1508
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
#: src/procmsg.c:1519
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
#: src/procmsg.c:1531
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "customized date format (see man strftime)"
msgstr "formato data personalizzato (vedi man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "full name of sender"
msgstr "nome completo del mittente"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "first name of sender"
msgstr "nome del mittente"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "last name of sender"
msgstr "cognome del mittente"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "initials of sender"
msgstr "iniziali del mittente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "message body"
msgstr "corpo messaggio"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "quoted message body"
msgstr "corpo messaggio citato"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "message body without signature"
msgstr "corpo messaggio senza firma"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "cursor position"
msgstr "posizione del cursore"
#: src/quote_fmt.c:59
msgid ""
"insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"inserisci espr. se x <20> impostato\n"
"x <20> uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "literal backslash"
msgstr "carattere backslash"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "literal question mark"
msgstr "carattere ?"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "literal pipe"
msgstr "carattere |"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carattere {"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carattere }"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "insert file"
msgstr "inserisci file"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "insert program output"
msgstr "inserisci output di un programma"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "The following symbols can be used:"
msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
#: src/send_message.c:299
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: src/send_message.c:304
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
#: src/send_message.c:307
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima dell'SMTP"
#: src/send_message.c:312
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
#: src/send_message.c:370
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Mail inviata con successo."
#: src/send_message.c:434
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Invio di HELO in corso..."
#: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione in corso..."
#: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
msgid "Sending message..."
msgstr "Invio del messaggio in corso..."
#: src/send_message.c:439
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Invio di EHLO in corso..."
#: src/send_message.c:448
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
#: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso"
#: src/send_message.c:452
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
#: src/send_message.c:457
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio di DATA in corso..."
#: src/send_message.c:461
msgid "Quitting..."
msgstr "Uscita..."
#: src/send_message.c:489
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
#: src/send_message.c:517
msgid "Sending message"
msgstr "Invio del messaggio"
#: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
#: src/send_message.c:566
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si <20> verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurazione mailbox"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
"Pu<50> essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
"Se non si <20> sicuri, selezionare semplicemente OK."
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"
#: src/sourcewindow.c:147
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"
#: src/ssl_manager.c:154
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificati SSL salvati"
#: src/ssl_manager.c:374
msgid "Delete certificate"
msgstr "Cancella certificato"
#: src/ssl_manager.c:375
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Eliminare questo certificato?"
#: src/summary_search.c:145
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca messaggi"
#: src/summary_search.c:168
msgid "Match any of the following"
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
#: src/summary_search.c:169
msgid "Match all of the following"
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
#: src/summary_search.c:232
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:255
msgid "Find _all"
msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
#: src/summary_search.c:385
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
#: src/summary_search.c:387
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Rispondi"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Ris_pondi a"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Inoltra"
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/_Inoltra come allegato"
#: src/summaryview.c:411
msgid "/Redirect"
msgstr "/Re_direziona"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Sposta..."
#: src/summaryview.c:414
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copia..."
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Sposta nel _cestino"
#: src/summaryview.c:416
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Elimina..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Contrasseg_na/---"
#: src/summaryview.c:422
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Colore etic_hetta"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crea _filtro"
#: src/summaryview.c:435
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
#: src/summaryview.c:441
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
#: src/summaryview.c:443
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
#: src/summaryview.c:448
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
#: src/summaryview.c:450
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/Visualizza/So_rgente"
#: src/summaryview.c:457
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_Print..."
msgstr "/S_tampa..."
#: src/summaryview.c:531
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
#: src/summaryview.c:850
msgid "Process mark"
msgstr "Segno del processo"
#: src/summaryview.c:851
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
#: src/summaryview.c:902
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
#: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
#: src/summaryview.c:1298
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
#: src/summaryview.c:1461
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1318
msgid "No unread messages."
msgstr "Nessun messaggio non letto."
#: src/summaryview.c:1350
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non <20> stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
"seguente?"
#: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
msgid "No more new messages"
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
#: src/summaryview.c:1397
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1417
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
#: src/summaryview.c:1449
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
#: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
#: src/summaryview.c:1487
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr ""
"Non <20> stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
msgid "No marked messages."
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
#: src/summaryview.c:1512
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
"Non <20> stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
#: src/summaryview.c:1537
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
#: src/summaryview.c:1562
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1791
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
#: src/summaryview.c:1957
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato/i"
#: src/summaryview.c:1961
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato/i"
#: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1967
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato/i"
#: src/summaryview.c:1982
msgid " item selected"
msgstr " voce selezionata"
#: src/summaryview.c:1984
msgid " items selected"
msgstr " voci selezionate"
#: src/summaryview.c:2000
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
#: src/summaryview.c:2199
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordinamento del sommario..."
#: src/summaryview.c:2285
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
#: src/summaryview.c:2445
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/summaryview.c:2474
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Nessun destinatario)"
#: src/summaryview.c:3196
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
#: src/summaryview.c:3278
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
#: src/summaryview.c:3279
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
#: src/summaryview.c:3424
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3507
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3627
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
#: src/summaryview.c:3628
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
#: src/summaryview.c:3629
msgid "_Append"
msgstr "_Aggiungi"
#: src/summaryview.c:3629
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"
#: src/summaryview.c:3967
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruzione delle discussioni..."
#: src/summaryview.c:4055
msgid "Unthreading..."
msgstr "Separazione delle discussioni..."
#: src/summaryview.c:4194
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtro..."
#: src/summaryview.c:4257
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configurazione regole elaborazione"
#: src/summaryview.c:5609
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espressione regolare:\n"
"%s"
#: src/textview.c:230
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
#: src/textview.c:231
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
#: src/textview.c:232
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/_Copia indirizzo"
#: src/textview.c:237
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Apri immagine"
#: src/textview.c:238
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Salva immagine..."
#: src/textview.c:733
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Questo messaggio non pu<70> essere visualizzato.\n"
# I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
# differente, per rendere pi<70> omogenea la presentazione..
# Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
#: src/textview.c:752
msgid "The following can be performed on this part by "
msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
#: src/textview.c:753
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
msgstr "della lista <20> possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
#: src/textview.c:755
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
#: src/textview.c:756
msgid " To display as text select 'Display as text' "
msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
#: src/textview.c:757
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
#: src/textview.c:758
msgid " To open with an external program select 'Open' "
msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
#: src/textview.c:759
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
#: src/textview.c:760
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
#: src/textview.c:761
msgid "mouse button),\n"
msgstr " \n"
#: src/textview.c:762
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
msgstr " \n"
#: src/textview.c:2033
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"L'URL reale (%s) <20> diverso dall'URL\n"
"apparente (%s).\n"
"\n"
"Aprirlo comunque?"
#: src/textview.c:2038
msgid "Fake URL warning"
msgstr "Avvertimento per URL fasulli"
#: src/textview.c:2039
msgid "_Open URL"
msgstr "_Apri URL"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi Email"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
msgid "Compose News"
msgstr "Componi messaggio news"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
msgid "Reply to Message"
msgstr "Rispondi al messaggio"
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al mittente"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Rispondi alla mailing-list"
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra il messaggio"
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
msgid "Trash Message"
msgstr "Cestina il messaggio"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina il messaggio"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
msgid "Send Message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metti in coda e invia pi<70> tardi"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserisci firma"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con un editor esterno"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia"
#: src/toolbar.c:190
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Rispondi con _citazione"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
#: src/toolbar.c:225
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
#: src/toolbar.c:226
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
#: src/toolbar.c:232
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Re_dirigi"
#: src/toolbar.c:385
msgid "Get Mail"
msgstr "Ricevi"
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/toolbar.c:435
msgid "Send later"
msgstr "Invia pi<70> tardi"
#: src/toolbar.c:436
msgid "Draft"
msgstr "Nelle bozze"
#: src/toolbar.c:438
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: src/toolbar.c:439
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: src/toolbar.c:1419
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
#: src/toolbar.c:1973
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Attualmente in modalit<69> offline. Cambiare modalit<69>?"
#: src/toolbar.c:1992
msgid "Send queued messages"
msgstr "Invia i messaggi in coda"
#: src/toolbar.c:1993
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:178
msgid "Sylpheed-Claws Team"
msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
"di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
"posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
"\n"
"E' possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
"la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
"e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
"'/Configurazione/Preferenze'\n"
"\n"
"E' possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
"che <20> accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
"o online all'URL elencato sotto.\n"
"\n"
"URL utili\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manuale: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Temi: <%s>\n"
"Mailing List: <%s>\n"
"\n"
"LICENZA\n"
"-------\n"
"Sylpheed-Claws <20> software libero, rilasciato sotto i termini\n"
"della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
"successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
"licenza <20> disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
"\n"
"DONAZIONI\n"
"---------\n"
"Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
"all'indirizzo <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:253
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Inserire il nome della mailbox."
#: src/wizard.c:281
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
#: src/wizard.c:292
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
#: src/wizard.c:302
msgid "Please enter your username."
msgstr "Inserire il nome utente"
#: src/wizard.c:312
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Inserire il server SMTP."
#: src/wizard.c:521
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
#: src/wizard.c:528
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
#: src/wizard.c:532
msgid "Your organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: src/wizard.c:551
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
#: src/wizard.c:570
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
#: src/wizard.c:611
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
#: src/wizard.c:640
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:651
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
#: src/wizard.c:670
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
#: src/wizard.c:685
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/wizard.c:696
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directory del server IMAP:"
#: src/wizard.c:720
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/wizard.c:725
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
#: src/wizard.c:837
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
#: src/wizard.c:877
msgid ""
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
"\n"
"Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le pi<70> comuni "
"opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
"Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
#: src/wizard.c:890
msgid "About You"
msgstr "Info personali"
#: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
#: src/wizard.c:930
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
#: src/wizard.c:899
msgid "Sending mail"
msgstr "Invio"
#: src/wizard.c:908
msgid "Receiving mail"
msgstr "Ricezione"
#: src/wizard.c:918
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
#: src/wizard.c:928
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: src/wizard.c:938
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configurazione terminata"
#: src/wizard.c:946
msgid ""
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
"\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Sylpheed-Claws <20> pronto.\n"
"\n"
"Cliccare su 'Salva' per partire."