claws-mail/po/es.po
Ricardo Mones 8a62bfd327 2007-11-18 [mones] 3.0.2cvs144
* po/es.po
		Updated Spanish translation
2007-11-18 21:14:44 +00:00

14026 lines
372 KiB
Text

# Spanish translation of Claws Mail.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: claws mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-18 17:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/account.c:381
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Hay ventanas de composición abiertas.\n"
"Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
#: src/account.c:428
msgid "Can't create folder."
msgstr "No se puede crear la carpeta."
#: src/account.c:699
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar cuentas"
#: src/account.c:721
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
"orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
"indica la cuenta por defecto."
#: src/account.c:792
msgid " _Set as default account "
msgstr " _Establecer como primaria "
#: src/account.c:884
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
#: src/account.c:891
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia de %s"
#: src/account.c:1050
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
#: src/account.c:1052
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#: src/account.c:1053
msgid "Delete account"
msgstr "Borrar cuenta"
#: src/account.c:1506
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "R"
#: src/account.c:1512
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
#: src/account.c:1519 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:136
#: src/addrduplicates.c:483 src/compose.c:6243 src/compose.c:6534
#: src/editaddress.c:1190 src/editaddress.c:1247 src/editaddress.c:1263
#: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
#: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
#: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/account.c:1527 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3568
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:1535 src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:363
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
#: src/action.c:394
msgid "Could not get message part."
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
#: src/action.c:411
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
#: src/action.c:525
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
"porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:623
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
#: src/action.c:625
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Acciones de filtrado inválidas:\n"
"%s"
#: src/action.c:847
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
"%s"
#: src/action.c:942
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1162 src/action.c:1312
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/action.c:1198
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
#: src/action.c:1202
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/action.c:1235
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/salida de la acción"
#: src/action.c:1548
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
"(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
" %s"
#: src/action.c:1553
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
#: src/action.c:1557
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
"(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
" %s"
#: src/action.c:1562
msgid "Action's user argument"
msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
#: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4682
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Add to address book"
msgstr "Añadir a la agenda"
#: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:455
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:138 src/editaddress.c:984
#: src/editaddress.c:1059 src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
#: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1504 src/headerview.c:349
#: src/textview.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar la imagen: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3060 src/addressbook.c:3110
msgid "Add address(es)"
msgstr "Añadir dirección(es)"
#: src/addressadd.c:459
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
#: src/addressbook.c:137 src/addressbook.c:4666 src/editaddress.c:981
#: src/editaddress.c:1042 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
#: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Book"
msgstr "/_Agenda"
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Agenda/---"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Agenda/_Guardar"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address"
msgstr "/_Dirección"
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:456
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Dirección/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Dirección/_Cortar"
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Dirección/C_opiar"
#: src/addressbook.c:452
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Dirección/_Pegar"
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Dirección/_Editar"
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Dirección/_Borrar"
#: src/addressbook.c:457
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:458
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:460
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Dirección/_Correo para"
#: src/addressbook.c:461 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
#: src/messageview.c:392
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
#: src/addressbook.c:463
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
#: src/addressbook.c:464
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
#: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:468 src/mainwindow.c:862
#: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
#: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
#: src/messageview.c:396 src/messageview.c:417 src/messageview.c:419
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Herramientas/---"
#: src/addressbook.c:466
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:467
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
#: src/addressbook.c:469
msgid "/_Tools/Find duplicates..."
msgstr "/_Herramientas/Buscar duplicados..."
#: src/addressbook.c:470 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
#: src/messageview.c:422
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: src/addressbook.c:471 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
#: src/messageview.c:423
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
#: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 src/compose.c:578
#: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:224
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:493 src/edittags.c:225
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Borrar"
#: src/addressbook.c:479
msgid "/New _Book"
msgstr "/Nueva _agenda"
#: src/addressbook.c:480
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nueva _carpeta"
#: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:496
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuevo _grupo"
#: src/addressbook.c:483 src/addressbook.c:498
msgid "/C_ut"
msgstr "/C_ortar"
#: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: src/addressbook.c:485 src/addressbook.c:500
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Pegar"
#: src/addressbook.c:490
msgid "/_Select all"
msgstr "/_Seleccionar todo"
#: src/addressbook.c:495
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nueva _dirección"
#: src/addressbook.c:503
msgid "/_Mail To"
msgstr "/_Correo para"
#: src/addressbook.c:505
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/_Ver entrada"
#: src/addressbook.c:518 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/addressbook.c:525 src/addressbook.c:544 src/importldif.c:127
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
msgid "File not specified"
msgstr "No se especificó el fichero"
#: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el fichero"
#: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
msgid "Error reading file"
msgstr "Error leyendo el fichero"
#: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
msgid "End of file encountered"
msgstr "Encontrado final del fichero"
#: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:133
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error reservando memoria"
#: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:134
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato de fichero erróneo"
#: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:135
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escribiendo en el fichero"
#: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:136
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error abriendo el directorio"
#: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:137
msgid "No path specified"
msgstr "No se especificó una ruta"
#: src/addressbook.c:545
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error inicializando LDAP"
#: src/addressbook.c:547
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:548
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
#: src/addressbook.c:549
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
#: src/addressbook.c:550
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:551
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
#: src/addressbook.c:552
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
#: src/addressbook.c:553
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
#: src/addressbook.c:554
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
#: src/addressbook.c:555
msgid "Missing required information"
msgstr "Falta la información necesaria"
#: src/addressbook.c:556
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
#: src/addressbook.c:557
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
#: src/addressbook.c:931
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: src/addressbook.c:935 src/prefs_other.c:512 src/toolbar.c:207
#: src/toolbar.c:2044
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:1067
msgid "Lookup name:"
msgstr "Buscar nombre:"
#: src/addressbook.c:1398 src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:805
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Borrar dirección(es)"
#: src/addressbook.c:1399 src/addrduplicates.c:854
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
#: src/addressbook.c:1438
msgid "Delete group"
msgstr "Borrar grupo"
#: src/addressbook.c:1439
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
"Las direcciones que contienen no se perderán."
#: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:806
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
#: src/addressbook.c:2067
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
#: src/addressbook.c:2078
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
#: src/addressbook.c:2761
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
#: src/addressbook.c:2764 src/addressbook.c:2790 src/addressbook.c:2797
#: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/addressbook.c:2773
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
"se moverán a la carpeta padre."
#: src/addressbook.c:2776 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/addressbook.c:2777
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
#: src/addressbook.c:2777
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
#: src/addressbook.c:2788
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene no se perderán."
#: src/addressbook.c:2795
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"¿Quiere borrar «%s»?\n"
"Las direcciones que contiene se perderán."
#: src/addressbook.c:2905
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr " Buscar «%s»"
#: src/addressbook.c:3043 src/addressbook.c:3092
msgid "New Contacts"
msgstr "Nuevos contactos"
#: src/addressbook.c:3865
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
#: src/addressbook.c:3869
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
#: src/addressbook.c:3879
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
#: src/addressbook.c:3884
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
"no se puede guardar el nuevo fichero índice."
#: src/addressbook.c:3897
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
#: src/addressbook.c:3903
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda,\n"
"no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
#: src/addressbook.c:3908
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No se puede convertir la antigua agenda\n"
"y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
#: src/addressbook.c:3915 src/addressbook.c:3921
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
#: src/addressbook.c:4028
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error en la agenda"
#: src/addressbook.c:4029
msgid "Could not read address index"
msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
#: src/addressbook.c:4356
msgid "Busy searching..."
msgstr "Buscando..."
#: src/addressbook.c:4618
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/addressbook.c:4634 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
#: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: src/addressbook.c:4650
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:4698 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
#: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_folder_column.c:81
#: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
#: src/prefs_folder_item.c:1518
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:4714
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4730 src/addressbook.c:4746
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:4762
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: src/addressbook.c:4778
msgid "LDAP Query"
msgstr "Petición LDAP"
#: src/addressbook.c:5102 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:329
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1370
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 src/prefs_matcher.c:476
#: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_matcher.c:1273 src/prefs_matcher.c:1288
#: src/prefs_matcher.c:1290 src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_matcher.c:2053
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Recopilando direcciones..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
"Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
"lista de mensajes."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Carpeta :"
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Agenda de direcciones :"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Tamaño de carpeta :"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incluir subcarpetas"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Nombre cabecera"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "N.º direcciones"
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5095
#: src/compose.c:10114 src/messageview.c:684 src/messageview.c:697
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4500
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos cabecera"
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
#: src/importldif.c:1041
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Direcciones comunes"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Direcciones personales"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Dirección común"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Dirección personal"
#: src/addrindex.c:1825
msgid "Address(es) update"
msgstr "Actualizar dirección(es)"
#: src/addrindex.c:1826
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr ""
"Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
#: src/addrduplicates.c:128
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
#: src/addrduplicates.c:134
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
#: src/addrduplicates.c:146
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
#: src/addrduplicates.c:327
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
#: src/addrduplicates.c:358
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
#: src/addrduplicates.c:476
msgid "Address book path"
msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
#: src/addrduplicates.c:853
msgid "Delete address"
msgstr "Borrar dirección"
#: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8128
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
#: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5035 src/inc.c:649
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Ver traza"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
#: src/browseldap.c:223
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Ver entrada del directorio"
#: src/browseldap.c:243
msgid "Server Name :"
msgstr "Nombre del servidor :"
#: src/browseldap.c:253
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
#: src/browseldap.c:276
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nombre LDAP"
#: src/browseldap.c:278
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor del atributo"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "a viewer"
msgstr "un visor"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a MIME parser"
msgstr "un parser MIME"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "folders"
msgstr "carpetas"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "filtering"
msgstr "filtrado"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "a privacy interface"
msgstr "un interfaz de privacidad"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a notifier"
msgstr "un notificador"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "an utility"
msgstr "una utilidad"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "things"
msgstr "cosas"
#: src/common/plugin.c:284
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
#: src/common/plugin.c:323
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "El módulo ya está cargado"
#: src/common/plugin.c:334
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
#: src/common/plugin.c:364
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
#: src/common/plugin.c:373
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
#: src/common/plugin.c:613
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
"construyó el módulo «%s»"
#: src/common/plugin.c:616
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
"construyó el módulo."
#: src/common/plugin.c:625
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
#: src/common/plugin.c:627
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
#: src/common/session.c:166 src/imap.c:1057
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Negociación SSL fallida\n"
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
#: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
#: src/common/socket.c:1426
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:211
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
#: src/common/ssl.c:230
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:479
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
#: src/common/ssl_certificate.c:501
msgid "Uncheckable"
msgstr "No se puede comprobar"
#: src/common/ssl_certificate.c:505
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificado firmado por si mismo"
#: src/common/ssl_certificate.c:508
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificado revocado"
#: src/common/ssl_certificate.c:510
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
#: src/common/ssl_certificate.c:512
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
#: src/common/utils.c:332
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d b"
#: src/common/utils.c:333
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02d Kb"
#: src/common/utils.c:334
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02d Mb"
#: src/common/utils.c:335
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f Gb"
#: src/common/utils.c:4653
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/common/utils.c:4654
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Lunes"
#: src/common/utils.c:4655
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/common/utils.c:4656
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: src/common/utils.c:4657
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Jueves"
#: src/common/utils.c:4658
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Viernes"
#: src/common/utils.c:4659
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/common/utils.c:4661
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Enero"
#: src/common/utils.c:4662
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Febrero"
#: src/common/utils.c:4663
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Marzo"
#: src/common/utils.c:4664
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Abril"
#: src/common/utils.c:4665
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Mayo"
#: src/common/utils.c:4666
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Junio"
#: src/common/utils.c:4667
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Julio"
#: src/common/utils.c:4668
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Agosto"
#: src/common/utils.c:4669
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Septiembre"
#: src/common/utils.c:4670
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Octubre"
#: src/common/utils.c:4671
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Noviembre"
#: src/common/utils.c:4672
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Diciembre"
#: src/common/utils.c:4674
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Dom"
#: src/common/utils.c:4675
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Lun"
#: src/common/utils.c:4676
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4677
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Mié"
#: src/common/utils.c:4678
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Jue"
#: src/common/utils.c:4679
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Vie"
#: src/common/utils.c:4680
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Sáb"
#: src/common/utils.c:4682
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Ene"
#: src/common/utils.c:4683
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Feb"
#: src/common/utils.c:4684
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4685
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Abr"
#: src/common/utils.c:4686
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "May"
#: src/common/utils.c:4687
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:4688
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:4689
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Ago"
#: src/common/utils.c:4690
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Sep"
#: src/common/utils.c:4691
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Oct"
#: src/common/utils.c:4692
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4693
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Dic"
#: src/common/utils.c:4695
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:4696
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:4697
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:4698
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"
#: src/common/utils.c:4700
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4701
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: src/common/utils.c:4702
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4704
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Añadir..."
#: src/compose.c:556
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Quitar"
#: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propiedades..."
#: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:375
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensaje"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Message/S_end"
msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
#: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
#: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
#: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:378 src/messageview.c:386
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensaje/---"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
#: src/compose.c:573
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Deshacer"
#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Rehacer"
#: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
#: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:227
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/_Cortar"
#: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:225
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/C_opiar"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/_Pegar"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Editar/Pegar especial"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
#: src/compose.c:588
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
#: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:226
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
#: src/compose.c:593
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/Avanza_das"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Editar/_Buscar"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
#: src/compose.c:682
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografía"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografía/---"
#: src/compose.c:692
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/_Ortografía/Opciones"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
#: src/compose.c:698
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
#: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
#: src/compose.c:717
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opciones/---"
#: src/compose.c:702
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
#: src/compose.c:703
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opciones/_Firmar"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
#: src/compose.c:710
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
#: src/compose.c:712
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
#: src/compose.c:716
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
#: src/compose.c:724
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
#: src/compose.c:726 src/compose.c:732
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
#: src/compose.c:728
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:730
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:734
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
#: src/compose.c:737
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
#: src/compose.c:742
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:745
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico"
#: src/compose.c:746
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
#: src/compose.c:748
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
#: src/compose.c:751
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:754
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo"
#: src/compose.c:755
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
#: src/compose.c:760
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo"
#: src/compose.c:761
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
#: src/compose.c:763
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
#: src/compose.c:766
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:769
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico"
#: src/compose.c:770
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
#: src/compose.c:772
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
#: src/compose.c:774
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
#: src/compose.c:776
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
#: src/compose.c:779
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés"
#: src/compose.c:780
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
#: src/compose.c:782
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
#: src/compose.c:784
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
#: src/compose.c:786
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
#: src/compose.c:789
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino"
#: src/compose.c:790
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
#: src/compose.c:792
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
#: src/compose.c:794
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
#: src/compose.c:796
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
#: src/compose.c:799
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano"
#: src/compose.c:800
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
#: src/compose.c:802
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
#: src/compose.c:805
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés"
#: src/compose.c:806
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
#: src/compose.c:808
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
#: src/compose.c:812
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
#: src/compose.c:813 src/messageview.c:393
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
#: src/compose.c:814
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
#: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:420
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
#: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
msgid "New message subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
#: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
#, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
#: src/compose.c:1319
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
#: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
#, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
#: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
#, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
#: src/compose.c:1769
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: múltiples correos"
#: src/compose.c:2177
#, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
#: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de noticias:"
#: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Enviar a:"
#: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/compose.c:2438
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
#: src/compose.c:2442
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
#: src/compose.c:2681
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Error de formato en la marca de cita."
#: src/compose.c:3289
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "El fichero %s esta vacío."
#: src/compose.c:3293
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No puedo leer %s."
#: src/compose.c:3320
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"
#: src/compose.c:4230
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editado]"
#: src/compose.c:4237
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:4240
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
#: src/compose.c:4242
msgid "Compose message"
msgstr "Componer un mensaje nuevo"
#: src/compose.c:4269 src/messageview.c:719
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
"Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
#: src/compose.c:4462 src/compose.c:4493 src/compose.c:4532 src/compose.c:4534
#: src/prefs_account.c:3002 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:4463
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:4464 src/compose.c:4495 src/compose.c:4528 src/compose.c:5035
msgid "+_Send"
msgstr "+_Enviar"
#: src/compose.c:4494
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
"formas?"
#: src/compose.c:4511
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No se especificó el destinatario."
#: src/compose.c:4530
msgid "+_Queue"
msgstr "+_A la cola"
#: src/compose.c:4531
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s it anyway?"
msgstr "El asunto esta vacío. ¿%s de todas formas?"
#: src/compose.c:4532 src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378
#: src/prefs_folder_item.c:285
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#: src/compose.c:4534 src/toolbar.c:437
msgid "Send later"
msgstr "Enviar después"
#: src/compose.c:4582 src/compose.c:8481
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la conversión del conjunto caracteres."
#: src/compose.c:4585 src/compose.c:8484
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
#: src/compose.c:4591 src/compose.c:8478
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"Falló la firma: %s"
#: src/compose.c:4594
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4596
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
#: src/compose.c:4611 src/compose.c:4671
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
#: src/compose.c:4667
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
#: src/compose.c:5032
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
"al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
"¿Enviarlo como %s?"
#: src/compose.c:5091
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
"El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
"\n"
"¿Enviarlo de todas formas?"
#: src/compose.c:5252
msgid "Encryption warning"
msgstr "Aviso de cifrado"
#: src/compose.c:5253
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+C_ontinuar"
#: src/compose.c:5308
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
#: src/compose.c:5318
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
#: src/compose.c:6009
msgid "Add to address _book"
msgstr "Añadir a la agen_da"
#: src/compose.c:6083
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
#: src/compose.c:6231
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:6237 src/compose.c:6533 src/mimeview.c:253
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:550
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/compose.c:6307
msgid "Save Message to "
msgstr "Guardar mensaje en "
#: src/compose.c:6329 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
#: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 src/prefs_spelling.c:198
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
#: src/compose.c:6532 src/compose.c:7888
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:6612
msgid "Hea_der"
msgstr "_Cabecera"
#: src/compose.c:6617
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjuntos"
#: src/compose.c:6631
msgid "Othe_rs"
msgstr "Ot_ros"
#: src/compose.c:6646 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: src/compose.c:6855
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6973
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Desde: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7007
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Cuenta a usar para este correo"
#: src/compose.c:7009
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Dirección del remitente a usar"
#: src/compose.c:7169
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
"o cifrar este mensaje."
#: src/compose.c:7367 src/prefs_template.c:630
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
#: src/compose.c:7478 src/prefs_template.c:669
msgid "Template To format error."
msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
#: src/compose.c:7496 src/prefs_template.c:675
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
#: src/compose.c:7514 src/prefs_template.c:681
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
#: src/compose.c:7533 src/prefs_template.c:687
msgid "Template subject format error."
msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
#: src/compose.c:7782
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:7797
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "El fichero no existe o está vacío."
#: src/compose.c:7870
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/compose.c:7921
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/compose.c:7941
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/compose.c:7942
msgid "File name"
msgstr "Nombre de fichero"
#: src/compose.c:8125
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"El editor externo aún esta activo.\n"
"¿Desea terminar el proceso?\n"
"Id. de proceso: %d"
#: src/compose.c:8167
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
#: src/compose.c:8448 src/messageview.c:877
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
#: src/compose.c:8473
msgid "Could not queue message."
msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
#: src/compose.c:8475
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:8635
msgid "Could not save draft."
msgstr "No se puede guardar el borrador."
#: src/compose.c:8639
msgid "Could not save draft"
msgstr "No se puede guardar el borrador"
#: src/compose.c:8640
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el borrador.\n"
"¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
#: src/compose.c:8642
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Cancelar salida"
#: src/compose.c:8642
msgid "_Discard email"
msgstr "_Descartar correo"
#: src/compose.c:8796 src/compose.c:8810
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: src/compose.c:8823
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
#: src/compose.c:8825
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
"la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
#: src/compose.c:8878
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar mensaje"
#: src/compose.c:8879
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
#: src/compose.c:8880
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:8880
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Guardar en _Borradores"
#: src/compose.c:8924
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
#: src/compose.c:8926
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"
#: src/compose.c:8927
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: src/compose.c:8927
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: src/compose.c:9676
msgid "Insert or attach?"
msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
#: src/compose.c:9677
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
"prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
#: src/compose.c:9679
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Insertar"
#: src/compose.c:9679
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: src/compose.c:9877
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
#: src/compose.c:10108
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
"algún tiempo. ¿Desea continuar?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Traza de depuración"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Crear informe de error"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Añadir persona nueva"
#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalles personales"
#: src/editaddress.c:336
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
#: src/editaddress.c:512
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
#: src/editaddress.c:601
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/editaddress.c:602
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/editaddress.c:632 src/editaddress.c:681
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar datos personales"
#: src/editaddress.c:710
msgid "Choose a picture"
msgstr "Elegir una imagen"
#: src/editaddress.c:729
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al importar la imagen: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:771
msgid "/_Set picture"
msgstr "/A_sociar imagen"
#: src/editaddress.c:772
msgid "/_Unset picture"
msgstr "/Q_uitar imagen asociada"
#: src/editaddress.c:827
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:883 src/expldifdlg.c:524
#: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre mostrado"
#: src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:894 src/ldif.c:773
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:893 src/ldif.c:769
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: src/editaddress.c:897 src/editaddress.c:899
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/editaddress.c:983 src/editaddress.c:1051
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:1191 src/editaddress.c:1256 src/editaddress.c:1272
#: src/prefs_customheader.c:220 src/prefs_matcher.c:484
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1334
msgid "_User Data"
msgstr "Datos de _usuario"
#: src/editaddress.c:1335
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Direcciones de correo"
#: src/editaddress.c:1338 src/editaddress.c:1341
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "O_tros atributos"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be OK."
msgstr "El fichero parece correcto."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "No se puede leer el fichero."
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda"
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Comprobar fichero "
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1845
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Añadir nueva agenda"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar datos del grupo"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Direcciones en el grupo"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Direcciones disponibles"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalles del grupo"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Añadir nuevo grupo"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de máquina"
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No se puede conectar al servidor"
#: src/editldap.c:156
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre."
#: src/editldap.c:168
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
#: src/editldap.c:181
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
#: src/editldap.c:282
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado con éxito al servidor"
#: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"
#: src/editldap.c:444
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
#: src/editldap.c:459
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
"apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
"dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
"ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
#: src/editldap.c:480
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3075
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:485
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
"falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
"(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:490
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
"falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
"(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:504
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
#: src/editldap.c:508
msgid " Check Server "
msgstr " Comprobar servidor "
#: src/editldap.c:513
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
#: src/editldap.c:528
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
"Algunos ejemplos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/editldap.c:541
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
"disponibles en el servidor."
#: src/editldap.c:599
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos de búsqueda"
#: src/editldap.c:609
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
"encontrar un nombre o dirección."
#: src/editldap.c:613
msgid " Defaults "
msgstr " Por omisión "
#: src/editldap.c:618
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
"la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
#: src/editldap.c:625
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
#: src/editldap.c:641
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
"una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
"búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
"eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
"nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
"primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
"valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
"la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
"en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
"de más memoria para almacenar los resultados."
#: src/editldap.c:659
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
#: src/editldap.c:665
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
"usar autocompletar direcciones."
#: src/editldap.c:672
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
#: src/editldap.c:678
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
"«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
"para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
"normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
"las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
"«comienza-con»."
#: src/editldap.c:733
msgid "Bind DN"
msgstr "Asociar DN"
#: src/editldap.c:743
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
"utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
"formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
"al realizar la búsqueda."
#: src/editldap.c:751
msgid "Bind Password"
msgstr "Asociar contraseña"
#: src/editldap.c:762
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
#: src/editldap.c:768
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tiempo límite (seg.)"
#: src/editldap.c:783
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "El tiempo máximo en segundos."
#: src/editldap.c:787
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nº entradas máximas"
#: src/editldap.c:802
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
"búsqueda."
#: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2966
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/editldap.c:819
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:1014
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
#: src/edittags.c:175 src/matcher.c:878 src/prefs_filtering_action.c:445
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/edittags.c:204
msgid "Delete tag"
msgstr "Borrar etiqueta"
#: src/edittags.c:205
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
#: src/edittags.c:380
msgid "Tag is not set."
msgstr "Etiqueta no establecida."
#: src/edittags.c:435
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Aplicar etiquetas"
#: src/edittags.c:449
msgid "New tag:"
msgstr "Nueva etiqueta:"
#: src/edittags.c:482
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar fichero vCard"
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
#: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fichero exportado con éxito."
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida HTML «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear directorio"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Fallo al crear el directorio"
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Error creando el fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fichero HTML de salida"
#: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
#: src/importldif.c:691
msgid "B_rowse"
msgstr "Explo_rar"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de estilos"
#: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
#: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:864
#: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5443
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:452
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "Adecuado"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "Adecuado-2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "Adecuado-3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "Adecuado-4"
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato de nombre completo"
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nombre, Apellidos"
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Apellidos, Nombre"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandas de color"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatear atributos del usuario"
#: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nombre de fichero :"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir con el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
#: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
msgid "File Info"
msgstr "Información de fichero"
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:112
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr ""
"Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
#: src/expldifdlg.c:115
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
#: src/expldifdlg.c:191
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directorio de salida LDIF «%s»\n"
"no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
#: src/expldifdlg.c:203
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:245
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "No se proporcionó un sufijo"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
"seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
#: src/expldifdlg.c:265
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Error creando el fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:340
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:404
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Fichero LDIF de salida"
#: src/expldifdlg.c:435
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:441
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
"estilo de:\n"
" cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:447
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
"un DN del estilo de:\n"
" mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:494
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: src/expldifdlg.c:506
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
"entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
" o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relativo"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: src/expldifdlg.c:533
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
"servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
"identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
"«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
"seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
"del DN."
#: src/expldifdlg.c:554
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
#: src/expldifdlg.c:561
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
"fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
"encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
"exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
"atributo DN."
#: src/expldifdlg.c:572
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
#: src/expldifdlg.c:579
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
"Marque esta opción para ignorar tales registros."
#: src/expldifdlg.c:672
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
#: src/expldifdlg.c:739
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nombre distinguido"
#: src/export.c:120 src/summaryview.c:7269
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportar a fichero mbox"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Directorio de origen:"
#: src/export.c:156 src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Fichero mbox:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccione fichero de exportación"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:969
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
#: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
#: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "El nombre es demasiado largo."
#: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Sin especificar."
#: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: src/folder.c:1802
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Procesando (%s)...\n"
#: src/folder.c:2946
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copiando %s a %s...\n"
#: src/folder.c:2946
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3233
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Actualizando cache para %s..."
#: src/folder.c:4019
msgid "Processing messages..."
msgstr "Procesando mensajes..."
#: src/folder.c:4150
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "NuevaCarpeta"
#: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
#: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
#: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
#: src/folderview.c:295
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
#: src/folderview.c:297
msgid "/R_un processing rules"
msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
#: src/folderview.c:298
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Buscar en carpeta..."
#: src/folderview.c:300
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/Pr_ocesamiento..."
#: src/folderview.c:305
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/_Vaciar papelera..."
#: src/folderview.c:310
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Enviar _cola..."
#: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
msgid "New"
msgstr "Nuevos"
#: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
msgid "Unread"
msgstr "No leídos"
#: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: src/folderview.c:785
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
#: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3768
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todo como leído"
#: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3769
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
#: src/folderview.c:1066 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4329 src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1070 src/imap.c:3921 src/mainwindow.c:4334 src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:1101
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
#: src/folderview.c:1102
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
#: src/folderview.c:1112
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1114 src/folderview.c:1155
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
#: src/folderview.c:1246
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
#: src/folderview.c:1300
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
#: src/folderview.c:2120
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Cerrando carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2212
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
#: src/folderview.c:2230
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No se puede abrir la carpeta."
#: src/folderview.c:2392 src/mainwindow.c:2471
msgid "Empty trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2393
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
#: src/folderview.c:2394
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Vaciar papelera"
#: src/folderview.c:2438 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
msgid "Offline warning"
msgstr "Notificación conexión"
#: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2522
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/folderview.c:2450 src/toolbar.c:2541
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/folderview.c:2451 src/toolbar.c:2542
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
#: src/folderview.c:2452 src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
#: src/toolbar.c:2543
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2561
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
#: src/folderview.c:2463 src/main.c:2093 src/toolbar.c:2564
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2543
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
#: src/folderview.c:2544
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
#: src/folderview.c:2546
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar carpeta"
#: src/folderview.c:2546
msgid "Move folder"
msgstr "Mover carpeta"
#: src/folderview.c:2557
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copiando %s a %s..."
#: src/folderview.c:2557
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Moviendo %s a %s..."
#: src/folderview.c:2588
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "El destino y el origen son la misma."
#: src/folderview.c:2591
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2592
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
#: src/folderview.c:2595
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
#: src/folderview.c:2598
msgid "Copy failed!"
msgstr "¡Copiar falló!"
#: src/folderview.c:2598
msgid "Move failed!"
msgstr "¡Mover falló!"
#: src/folderview.c:2649
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
#: src/folderview.c:3026 src/summaryview.c:4189 src/summaryview.c:4286
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
#: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1718 src/summaryview.c:4509
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gedit-print.c:243
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparando páginas..."
#: src/gedit-print.c:270
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Procesando página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:345
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualizar impresión"
#: src/gedit-print.c:435
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
#: src/grouplistdialog.c:174
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
#: src/grouplistdialog.c:196
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "solo lectura"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/grouplistdialog.c:420
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
#: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1447
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/grouplistdialog.c:490
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/_Abrir con el navegador web"
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/_Copiar el enlace"
#: src/gtk/about.c:139
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
"\n"
"Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
"donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
"realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"y el equipo de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Información del sistema\n"
#: src/gtk/about.c:170
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:179
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: %s"
#: src/gtk/about.c:188
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Localización: %s (caracteres: %s)\n"
"Sistema operativo: desconocido"
#: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "El equipo de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:264
msgid "Previous team members"
msgstr "Miembros anteriores del equipo"
#: src/gtk/about.c:283
msgid "The translation team"
msgstr "El equipo de traducción"
#: src/gtk/about.c:302
msgid "Documentation team"
msgstr "El equipo de documentación"
#: src/gtk/about.c:321
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: src/gtk/about.c:340
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/gtk/about.c:359
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuciones"
#: src/gtk/about.c:407
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Características incluidas al compilar\n"
#: src/gtk/about.c:423
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:433
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
#: src/gtk/about.c:443
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
#: src/gtk/about.c:463
msgid ""
"IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
"Internet\n"
#: src/gtk/about.c:474
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
#: src/gtk/about.c:484
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:494
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:504
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:514
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
#: src/gtk/about.c:524
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
#: src/gtk/about.c:534
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
#: src/gtk/about.c:566
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
"Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
"posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:572
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
"License para más detalles.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:590
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
"este programa; en caso contrario, vea <"
#: src/gtk/about.c:595
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:598
msgid ""
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
"the OpenSSL Toolkit ("
msgstr ""
"Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
"uso en el OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:602
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:696
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Acerca de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:747
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"y el equipo de Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:761
msgid "_Info"
msgstr "_Información"
#: src/gtk/about.c:767
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: src/gtk/about.c:773
msgid "_Features"
msgstr "_Características"
#: src/gtk/about.c:779
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: src/gtk/about.c:787
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Notas de la versión"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul cielo"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
msgid "Light brown"
msgstr "Marrón claro"
#: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
msgid "Dark red"
msgstr "Rojo oscuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa oscuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
msgid "Steel blue"
msgstr "Azul acero"
#: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
msgid "Gold"
msgstr "Dorado"
#: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
msgid "Bright green"
msgstr "Verde brillante"
#: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/colorlabel.c:342
#, c-format
msgid "Ctrl+%c"
msgstr "Ctrl+%c"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Establecer posición de la carpeta"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr ""
"Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
"carpetas."
#: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: src/gtk/gtkaspell.c:644
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modo malos escritores"
#: src/gtk/gtkaspell.c:898
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1189
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1537
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sustituir palabra desconocida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1552
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1597
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
"de carro se aprenderá del error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo rápido"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1944
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1958
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceptar para esta sesión"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1968
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1978
msgid "Replace with..."
msgstr "Sustituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1991
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprobar con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2013
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hay sugerencias)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2088
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2101
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2112
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Usar ambos diccionarios"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprobar mientras se escribe"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2182
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambiar diccionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2313
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2355
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer de origen"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Anchura del tabulador"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo recorte"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Modo de recorte de líneas"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Tipografía para números"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabecera"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Imprimir pie de página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
#: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
#: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:549
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
#: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1808
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:547
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
#: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1809
#: src/prefs_summary_column.c:86 src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:548
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
#: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:176
#: src/prefs_matcher.c:1810 src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:214
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
#: src/prefs_matcher.c:1812 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Mensaje"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID-Mensaje:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "En-Respuesta-A"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "En-Respuesta-A:"
#: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
#: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1814 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Referencias:"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
#: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1807
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55
#: src/quote_fmt.c:154 src/summaryview.c:546
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Reenvío-Fecha"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Reenvío-Fecha:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Reenvío-Desde"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Reenvío-Desde:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Reenvío-Remitente"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Reenvío-Remitente:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Reenvío-Para"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Reenvío-Para:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Reenvío-Cc"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Reenvío-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Reenvío-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Reenvío-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Ruta-Retorno:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Ruta-Retorno:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
#: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
#: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1813 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de noticias"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Subsiguiente-Para"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Distribuido-A"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Distribuido-A:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Visto:"
#: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
#: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
#: src/summaryview.c:2584
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Cara"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Cara:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Notificación-Disposición-A"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Acuse-Recibo-Para"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Agente-Usuario"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Agente-Usuario:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Tipo-Contenido"
#: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
msgid "Content-Type:"
msgstr "Tipo-Contenido:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "Versión-MIME"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Versión-MIME:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedencia"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedencia:"
#: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Lista-Correo"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Lista-Correo:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Lista-Enviar"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Lista-Enviar:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Lista-Suscribir"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Lista-Suscribir:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Lista-Desuscribir"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Lista-Desuscribir:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Lista-Ayuda"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Lista-Ayuda:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Lista-Archivo"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Lista-Archivo:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Lista-Propietario"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Lista-Propietario:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-Etiqueta"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Etiqueta:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Cartero"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Cartero:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "X-Estado"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Estado:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Cara"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Cara:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archivar"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archivar:"
#: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
msgid "In reply to"
msgstr "En respuesta a"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "En respuesta a:"
#: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
msgid "To or Cc"
msgstr "Para o Cc"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Para o Cc:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Desde, Para o Asunto"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Desde, Para o Asunto:"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "New message"
msgstr "Mensaje nuevo"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Unread message"
msgstr "Mensaje sin leer"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "Mensaje que es correo basura"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje cifrado"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "Mensaje marcado"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "Mensaje bloqueado"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
#: src/gtk/icon_legend.c:125
msgid "Icon Legend"
msgstr "Leyenda de iconos"
#: src/gtk/icon_legend.c:143
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
"de los mensajes y las carpetas:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:180
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contraseña para %s en %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:182
msgid "Input password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
#: src/gtk/inputdialog.c:269
msgid "Remember this"
msgstr "Recordar esto"
#: src/gtk/logwindow.c:445
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Limpiar traza"
#: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versión: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:161
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:162
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "El módulo no está operativo."
#: src/gtk/pluginwindow.c:193
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:208
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
msgstr "Módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:330
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:331
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:217
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/gtk/pluginwindow.c:366
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
msgid "Get more..."
msgstr "Obtener más..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:410
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
#: src/gtk/pluginwindow.c:479
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Módulos cargados"
#: src/gtk/prefswindow.c:659
msgid "Page Index"
msgstr "Página índice"
#: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2965
#: src/prefs_account.c:2983 src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3019
#: src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3074
#: src/prefs_account.c:3093 src/prefs_filtering_action.c:370
#: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "all messages"
msgstr "todos los mensajes"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "deleted messages"
msgstr "mensajes borrados"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensajes reenviados"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "messages which contain header S"
msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "locked messages"
msgstr "mensajes bloqueados"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "new messages"
msgstr "mensajes nuevos"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "old messages"
msgstr "mensajes antiguos"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "mensajes que han sido respondidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "read messages"
msgstr "mensajes leídos"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "mensajes con puntuación igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "mensajes con puntuación menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "mensajes con tamaño igual a "
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "mensajes con tamaño menor que "
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "marked messages"
msgstr "mensajes marcados"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "unread messages"
msgstr "mensajes sin leer"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
"mensaje"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador Y lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador O lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador NO lógico"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a mayús./minús."
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
#: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
msgid "Extended Search"
msgstr "Búsqueda extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
"para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
"Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
#: src/gtk/quicksearch.c:586
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
#: src/gtk/quicksearch.c:597
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:607
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: src/gtk/quicksearch.c:617
msgid "Type-ahead"
msgstr "Mientras teclea"
#: src/gtk/quicksearch.c:629
msgid "Run on select"
msgstr "Ejecutar sobre la selección"
#: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
msgid " Clear "
msgstr " Limpiar "
#: src/gtk/quicksearch.c:674
msgid "Clear the current search"
msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
#: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
#: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Símbolos extendidos... "
#: src/gtk/quicksearch.c:703
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:774
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/gtk/quicksearch.c:776
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1270
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Buscando en %s...\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
#: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
#: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
#: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no en el certificado>"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "correct"
msgstr "correcto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:224
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:225
msgid "Signer"
msgstr "Firmante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
msgid "Organization: "
msgstr "Organización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
msgid "Location: "
msgstr "Localización: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Huella: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:280
msgid "Signature status: "
msgstr "Estado de la firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:286
msgid "Expires on: "
msgstr "Caduca en: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:347
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:363
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificado de %s es desconocido.\n"
"¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estado de la firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
msgid "_View certificate"
msgstr "_Mostrar certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL desconocido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
#: src/gtk/sslcertwindow.c:491
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancelar conexión"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Aceptar y guardar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:406
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"El certificado de %s está caducado.\n"
"¿Quiere continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:433
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Certificados SSL caducados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:434
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:452
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado nuevo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:457
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conocido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:486
msgid "_View certificates"
msgstr "_Mostrar certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL cambiado"
#: src/headerview.c:112
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3078 src/summaryview.c:3088
msgid "(No From)"
msgstr "(Sin remite)"
#: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3111 src/summaryview.c:3114
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: src/image_viewer.c:97
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/image_viewer.c:301
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre:"
#: src/image_viewer.c:308
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/image_viewer.c:357
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#: src/imap.c:532
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
#: src/imap.c:556
msgid "IMAP error: authenticated\n"
msgstr "Error IMAP: autentificado\n"
#: src/imap.c:559
msgid "IMAP error: not authenticated\n"
msgstr "Error IMAP: no autentificado\n"
#: src/imap.c:562
msgid "IMAP error: bad state\n"
msgstr "Error IMAP: estado incorrecto\n"
#: src/imap.c:565
msgid "IMAP error: stream error\n"
msgstr "Error IMAP: error del flujo\n"
#: src/imap.c:568
msgid ""
"IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr ""
"Error IMAP: error interpretando (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n"
#: src/imap.c:572
msgid "IMAP error: connection refused\n"
msgstr "Error IMAP: conexión rechazada\n"
#: src/imap.c:575
msgid "IMAP error: memory error\n"
msgstr "Error IMAP: error de memoria\n"
#: src/imap.c:578
msgid "IMAP error: fatal error\n"
msgstr "Error IMAP: error fatal\n"
#: src/imap.c:581
msgid ""
"IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"Error IMAP: error de protocolo (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n"
#: src/imap.c:585
msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
msgstr "Error IMAP: la conexión no fue aceptada\n"
#: src/imap.c:588
msgid "IMAP error: APPEND error\n"
msgstr "Error IMAP: error de APPEND\n"
#: src/imap.c:591
msgid "IMAP error: NOOP error\n"
msgstr "Error IMAP: error de NOOP\n"
#: src/imap.c:594
msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
msgstr "Error IMAP: error de LOGOUT\n"
#: src/imap.c:597
msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
msgstr "Error IMAP: error de CAPABILITY\n"
#: src/imap.c:600
msgid "IMAP error: CHECK error\n"
msgstr "Error IMAP: error de CHECK\n"
#: src/imap.c:603
msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
msgstr "Error IMAP: error de CLOSE\n"
#: src/imap.c:606
msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
msgstr "Error IMAP: error de EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:609
msgid "IMAP error: COPY error\n"
msgstr "Error IMAP: error de COPY\n"
#: src/imap.c:612
msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
msgstr "Error IMAP: error de UID COPY\n"
#: src/imap.c:615
msgid "IMAP error: CREATE error\n"
msgstr "Error IMAP: error de CREATE\n"
#: src/imap.c:618
msgid "IMAP error: DELETE error\n"
msgstr "Error IMAP: error de DELETE\n"
#: src/imap.c:621
msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
msgstr "Error IMAP: error de EXAMINE\n"
#: src/imap.c:624
msgid "IMAP error: FETCH error\n"
msgstr "Error IMAP: error de FETCH\n"
#: src/imap.c:627
msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
msgstr "Error IMAP: error de UID FETCH\n"
#: src/imap.c:630
msgid "IMAP error: LIST error\n"
msgstr "Error IMAP: error de LIST\n"
#: src/imap.c:633
msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
msgstr "Error IMAP: error de LOGIN\n"
#: src/imap.c:636
msgid "IMAP error: LSUB error\n"
msgstr "Error IMAP: error de LSUB\n"
#: src/imap.c:639
msgid "IMAP error: RENAME error\n"
msgstr "Error IMAP: error de RENAME\n"
#: src/imap.c:642
msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
msgstr "Error IMAP: error de SEARCH\n"
#: src/imap.c:645
msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
msgstr "Error IMAP: error de UID SEARCH\n"
#: src/imap.c:648
msgid "IMAP error: SELECT error\n"
msgstr "Error IMAP: error de SELECT\n"
#: src/imap.c:651
msgid "IMAP error: STATUS error\n"
msgstr "Error IMAP: error de STATUS\n"
#: src/imap.c:654
msgid "IMAP error: STORE error\n"
msgstr "Error IMAP: error de STORE\n"
#: src/imap.c:657
msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
msgstr "Error IMAP: error de UID STORE\n"
#: src/imap.c:660
msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Error IMAP: error de SUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:663
msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Error IMAP: error de UNSUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:666
msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
msgstr "Error IMAP: error de STARTTLS\n"
#: src/imap.c:669
msgid "IMAP error: INVAL error\n"
msgstr "Error IMAP: error de INVAL\n"
#: src/imap.c:672
msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
msgstr "Error IMAP: error de EXTENSION\n"
#: src/imap.c:675
msgid "IMAP error: SASL error\n"
msgstr "Error IMAP: error de SASL\n"
#: src/imap.c:680
msgid "IMAP error: SSL error\n"
msgstr "Error IMAP: error de SSL\n"
#: src/imap.c:685
#, c-format
msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Error IMAP: error desconocido [%d]\n"
#: src/imap.c:858
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
"compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
#: src/imap.c:865
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
#: src/imap.c:869
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
#: src/imap.c:886
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Falló la conexión con %s"
#: src/imap.c:892 src/imap.c:895
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:924 src/imap.c:2805 src/imap.c:3422 src/imap.c:3512
#: src/imap.c:3905 src/imap.c:4620
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
#: src/imap.c:1006 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión insegura"
#: src/imap.c:1007 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
"de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
"\n"
"¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
#: src/imap.c:1013 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Seguir conec_tando"
#: src/imap.c:1023
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
#: src/imap.c:1064
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1067
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1099 src/imap.c:3182
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
#: src/imap.c:1136
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
#: src/imap.c:1147 src/imap.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
#: src/imap.c:1430
msgid "Adding messages..."
msgstr "Añadiendo mensajes..."
#: src/imap.c:1620 src/mh.c:517
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensajes..."
#: src/imap.c:1810
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
#: src/imap.c:1816 src/imap.c:4329
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no puedo purgar\n"
#: src/imap.c:2149
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
#: src/imap.c:2152
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
#: src/imap.c:2388
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
#: src/imap.c:2403
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no puedo crear el buzón\n"
#: src/imap.c:2493
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
"nombres"
#: src/imap.c:2525
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
#: src/imap.c:2626
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
#: src/imap.c:2886
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST falló\n"
#: src/imap.c:2964
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Etiquetando mensajes..."
#: src/imap.c:3039
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:3179
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
#: src/imap.c:3189
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
#: src/imap.c:3194
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
"compilado sin soporte OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:3202
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
#: src/imap.c:3427
msgid "Fetching message..."
msgstr "Recuperando mensaje..."
#: src/imap.c:4315
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
#: src/imap.c:5172
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
"Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
"deshabilitadas.\n"
"\n"
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renombrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/M_over carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "/Cop_iar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/_Borrar carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:66
msgid "/_Synchronise"
msgstr "/_Sincronizar"
#: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/Descargar mensajes"
#: src/imap_gtk.c:69
msgid "/S_ubscriptions"
msgstr "/S_uscripciones"
#: src/imap_gtk.c:70
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "/Subscriptions/---"
msgstr "/Suscripciones/---"
#: src/imap_gtk.c:73
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
#: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
#: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
#: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
#: src/imap_gtk.c:156
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
"(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
"sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
#: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
#: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
#: src/imap_gtk.c:230
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
#: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No se puede renombrar la carpeta.\n"
"El nuevo nombre no está permitido."
#: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
"No se podrán recuperar en absoluto.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
#: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
#: src/imap_gtk.c:447
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
#: src/imap_gtk.c:450
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#: src/imap_gtk.c:456
msgid "+_Search"
msgstr "+_Buscar"
#: src/imap_gtk.c:465
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
#: src/imap_gtk.c:467
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
msgid "All of them"
msgstr "Todas ellas"
#: src/imap_gtk.c:483
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
"\n"
"Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
"«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
#: src/imap_gtk.c:492
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "subscribe"
msgstr "suscribir"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "unsubscribe"
msgstr "desuscribir"
#: src/imap_gtk.c:495 src/prefs_folder_item.c:1157
#: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar a subcarpetas"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Suscribir"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Desuscribir"
#: src/import.c:120 src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar fichero mbox"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"No se indicó una carpeta de destino.\n"
"¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar fichero a importar"
#: src/importldif.c:191
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
#: src/importldif.c:194
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:197
msgid "File imported."
msgstr "Fichero importado."
#: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un fichero."
#: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
#: src/importldif.c:498
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
#: src/importldif.c:583
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
#: src/importldif.c:671
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
"del fichero LDIF."
#: src/importldif.c:677
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero"
#: src/importldif.c:688
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:697
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
#: src/importldif.c:735
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:737
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nombre de campo LDIF"
#: src/importldif.c:738
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre de atributo"
#: src/importldif.c:793
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:805
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:818
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
"lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
"importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
"selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
"la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
"debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
"seleccionado el campo para importar."
#: src/importldif.c:835
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Seleccionar para importar"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Modificar "
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registros importados :"
#: src/importldif.c:961
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
#: src/importldif.c:999
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
#: src/importmutt.c:146
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
#: src/importmutt.c:161
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
#: src/importmutt.c:208
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
#: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccione el fichero a importar."
#: src/importpine.c:145
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error importando el fichero de Pine."
#: src/importpine.c:160
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccionar fichero Pine"
#: src/importpine.c:207
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
#: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
#: src/inc.c:347
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s falló\n"
#: src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
#: src/inc.c:476
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:605 src/inc.c:655
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:616
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"
#: src/inc.c:625
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:631
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:636
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
#: src/inc.c:639
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorización fallida"
#: src/inc.c:642 src/prefs_summary_column.c:91 src/summaryview.c:2580
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo límite"
#: src/inc.c:745
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:749
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
#: src/inc.c:787
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
#: src/inc.c:819
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
#: src/inc.c:836
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:840
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificando..."
#: src/inc.c:922
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
#: src/inc.c:928
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
#: src/inc.c:932
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
#: src/inc.c:936
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
#: src/inc.c:940
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
#: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Saliendo"
#: src/inc.c:972
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:991
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
#: src/inc.c:1147
msgid "Connection failed."
msgstr "La conexión ha fallado."
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
#: src/inc.c:1156
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
#: src/inc.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1168
msgid "No disk space left."
msgstr "No hay espacio libre en disco."
#: src/inc.c:1173
msgid "Can't write file."
msgstr "No se puede escribir el fichero."
#: src/inc.c:1178
msgid "Socket error."
msgstr "Error de socket."
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1189
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
#: src/inc.c:1194
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "El buzón está bloqueado."
#: src/inc.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"El buzón está bloqueado:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
msgid "Authentication failed."
msgstr "La autentificación falló."
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"La autentificación falló:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
msgid "Session timed out."
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
#: src/inc.c:1218
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
#: src/inc.c:1256
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporación cancelada\n"
#: src/inc.c:1442
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
#: src/inc.c:1557
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
#: src/inc.c:1583
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
#: src/inc.c:1589
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
#: src/inc.c:1596
msgid "On_ly once"
msgstr "Só_lo una vez"
#: src/ldif.c:777
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: src/main.c:213
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"El fichero «%s» ya existe.\n"
"No se puede crear la carpeta."
#: src/main.c:235
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: src/main.c:366
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Encontrada configuración para %s.\n"
"¿Desea migrar esta configuración?"
#: src/main.c:368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
"con un script que encontrará en %s."
#: src/main.c:381
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Conservar la configuración antigua"
#: src/main.c:384
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
"pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
"y ocupará espacio adicional en el disco."
#: src/main.c:393
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migración de la configuración"
#: src/main.c:404
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
#: src/main.c:413
msgid "Migration failed!"
msgstr "¡La migración falló!"
#: src/main.c:422
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrando la configuración..."
#: src/main.c:917
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
#: src/main.c:923
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
"currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
"recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
"actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
"recompilar Claws Mail."
#: src/main.c:935
msgid ""
"Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
"available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
"actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
#: src/main.c:972
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
#: src/main.c:975
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
#: src/main.c:978
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
#: src/main.c:1254
msgid ""
"Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
"information."
msgstr ""
"Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
"módulos para más información."
#: src/main.c:1273
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
"ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
"de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
#: src/main.c:1279
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
"probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
"reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
#: src/main.c:1308
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
#: src/main.c:1595
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#: src/main.c:1597
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
#: src/main.c:1598
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
#: src/main.c:1599
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fich1 [fich2]...\n"
" abre la ventana de composición con los ficheros\n"
" especificados como adjuntos"
#: src/main.c:1602
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
#: src/main.c:1603
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
#: src/main.c:1604
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
#: src/main.c:1605
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
#: src/main.c:1606
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [carpeta]...\n"
" muestra el estado de cada carpeta"
#: src/main.c:1608
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
" carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
#: src/main.c:1610
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
#: src/main.c:1611
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
#: src/main.c:1612
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
#: src/main.c:1613
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de depuración"
#: src/main.c:1614
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
#: src/main.c:1615
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
#: src/main.c:1616
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
#: src/main.c:1617
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" usa el directorio del configuración especificado"
#: src/main.c:1660
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Error desconocido\n"
#: src/main.c:1678
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Procesando (%s)..."
#: src/main.c:1681
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:1758
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensajes en cola"
#: src/main.c:1759
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:215
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichero"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
#: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
#: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
#: src/messageview.c:221
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fichero/---"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
#: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
msgid "/_File/Page setup..."
msgstr "/_Fichero/Configurar página..."
#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Fichero/Sali_r"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_Edit/_Delete thread"
msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
#: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:228
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231 src/summaryview.c:528
msgid "/_View"
msgstr "/_Ver"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
#: src/messageview.c:261 src/messageview.c:367
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Ver/---"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/La_yout"
msgstr "/_Ver/_Aspecto"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/Layout/_Standard"
msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Ver/_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
#: src/mainwindow.c:613
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/_Sort/by tag"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta"
#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
#: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
#: src/mainwindow.c:627
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:232
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Ver/_Ir a"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:233
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:234
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
#: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
#: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
#: src/messageview.c:235 src/messageview.c:240 src/messageview.c:243
#: src/messageview.c:248 src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:236
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:238
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:242
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:244
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
#: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:246
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:251
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:254
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
#: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:256
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:259
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:260
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:268
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:272
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
#: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:285
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
#: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:293
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
#: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:306
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/ISO-2022-_CN"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
#: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:352
#: src/messageview.c:358
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:355
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/_Ver/Decodificar"
#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:356
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:359
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
#: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:360
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
#: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:361
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:362
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
#: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:368
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
#: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:370
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/_Ver/Citas"
#: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:371
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:372
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
#: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:373
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
#: src/mainwindow.c:799
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
#: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:379
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensaje/_Responder"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
#: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:380
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:382
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
#: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:384
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
#: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:387
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:388
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensaje/M_over..."
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo"
#: src/mainwindow.c:841
msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "/_Message/T_ags"
msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
#: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:394
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
#: src/mainwindow.c:858
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
#: src/mainwindow.c:860
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
#: src/mainwindow.c:863
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
#: src/mainwindow.c:865
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
#: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:397
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
#: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:399
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
#: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:401
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:403
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
#: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:405
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
#: src/mainwindow.c:878
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/mainwindow.c:881
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
#: src/mainwindow.c:885
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
#: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:418
msgid "/_Tools/List _URLs..."
msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
#: src/mainwindow.c:892
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr ""
"/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:898
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
#: src/mainwindow.c:904
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
#: src/mainwindow.c:908
msgid "/_Tools/Filtering Log"
msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Tools/Network _Log"
msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuración"
#: src/mainwindow.c:912
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
#: src/mainwindow.c:914
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
#: src/mainwindow.c:916
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
#: src/mainwindow.c:918
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
#: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuración/---"
#: src/mainwindow.c:921
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
#: src/mainwindow.c:923
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
#: src/mainwindow.c:925
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
#: src/mainwindow.c:927
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
#: src/mainwindow.c:929
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
#: src/mainwindow.c:930
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
#: src/mainwindow.c:931
msgid "/_Configuration/Tag_s..."
msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..."
#: src/mainwindow.c:933
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
#: src/mainwindow.c:936
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Ayuda/_Manual"
#: src/mainwindow.c:937
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
#: src/mainwindow.c:939
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
#: src/mainwindow.c:940
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Ayuda/---"
#: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5646
msgid "Apply tags..."
msgstr "Aplicar etiquetas..."
#: src/mainwindow.c:1569
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
#: src/mainwindow.c:1583
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
#: src/mainwindow.c:1586
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
#: src/mainwindow.c:1602
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: src/mainwindow.c:1628 src/prefs_logging.c:128
msgid "Network log"
msgstr "Traza del protocolo"
#: src/mainwindow.c:1632
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
#: src/mainwindow.c:1651 src/prefs_logging.c:397
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "traza de filtrado activada\n"
#: src/mainwindow.c:1653 src/prefs_logging.c:399
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
#: src/mainwindow.c:2082 src/mainwindow.c:2123 src/mainwindow.c:2153
#: src/mainwindow.c:2185 src/mainwindow.c:2230
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: src/mainwindow.c:2231 src/prefs_summary_open.c:113
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: src/mainwindow.c:2472
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
#: src/mainwindow.c:2491
msgid "Add mailbox"
msgstr "Añadir buzón"
#: src/mainwindow.c:2492
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduzca la ubicación del buzón.\n"
"Si especifica un buzón existente será\n"
"escaneado automáticamente."
#: src/mainwindow.c:2498
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "El buzón «%s» ya existe."
#: src/mainwindow.c:2503 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
msgid "Mailbox"
msgstr "Correo"
#: src/mainwindow.c:2508 src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Falló la creación del buzón.\n"
"Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
"escribir en el directorio."
#: src/mainwindow.c:2856
msgid "No posting allowed"
msgstr "No esta permitido enviar"
#: src/mainwindow.c:3415
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "La importación de mbox ha fallado."
#: src/mainwindow.c:3424 src/mainwindow.c:3433
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
#: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:3625
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronización de carpeta"
#: src/mainwindow.c:3626
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
#: src/mainwindow.c:3627
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizar"
#: src/mainwindow.c:3991
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
#: src/mainwindow.c:4028
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
#: src/mainwindow.c:4201 src/summaryview.c:5170
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:4210
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
#: src/mainwindow.c:4219 src/summaryview.c:5181
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuración de filtrado"
#: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
#: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:572 src/summary_search.c:396
msgid "Case sensitive"
msgstr "Mayús./minús."
#: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492
msgid "Case unsensitive"
msgstr "Mayús./minús."
#: src/matcher.c:820 src/matcher.c:831 src/matcher.c:842 src/matcher.c:852
#: src/matcher.c:853 src/matcher.c:865 src/matcher.c:866 src/matcher.c:1098
#: src/matcher.c:1110 src/matcher.c:1122
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "cabecera %s"
#: src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1213
msgid "header"
msgstr "cabecera"
#: src/matcher.c:1222
msgid "header line"
msgstr "línea de cabecera"
#: src/matcher.c:1224
msgid "headers line"
msgstr "línea de cabeceras"
#: src/matcher.c:1226 src/matcher.c:1228
msgid "message line"
msgstr "línea de mensaje"
#: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1372 src/prefs_matcher.c:475
#: src/prefs_matcher.c:1270 src/prefs_matcher.c:1285 src/prefs_matcher.c:2046
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Todos"
#: src/matcher.c:1446 src/matcher.c:1449
msgid "body line"
msgstr "línea de cuerpo"
#: src/matcher.c:1625
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1688 src/matcher.c:1707 src/matcher.c:1720
msgid "message matches\n"
msgstr "el mensaje coincide\n"
#: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1713 src/matcher.c:1722
msgid "message does not match\n"
msgstr "el mensaje no coincide\n"
#: src/matcher.c:1979 src/matcher.c:1980 src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1982
#: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1985 src/matcher.c:1986
msgid "(none)"
msgstr "(ninguna)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se puede abrir el fichero mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
#: src/mbox.c:539
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
#: src/mbox.c:540
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
#: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1338 src/mimeview.c:1564
#: src/textview.c:2885
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/mbox.c:550
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No se puede crear el fichero mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:558
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportar a mbox..."
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Buscar en el mensaje actual"
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Buscar texto:"
#: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
msgid "Search failed"
msgstr "Búsqueda fallida"
#: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena no encontrada."
#: src/message_search.c:336
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
#: src/message_search.c:339
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
#: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
msgid "Search finished"
msgstr "Búsqueda concluida"
#: src/messageview.c:222
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
#: src/messageview.c:278
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
#: src/messageview.c:280
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
#: src/messageview.c:282
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
#: src/messageview.c:288
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/messageview.c:290
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/messageview.c:296
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
#: src/messageview.c:298
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
#: src/messageview.c:301
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
#: src/messageview.c:303
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
#: src/messageview.c:309
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
#: src/messageview.c:311
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/messageview.c:313
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
#: src/messageview.c:315
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
#: src/messageview.c:318
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
#: src/messageview.c:320
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
#: src/messageview.c:322
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
#: src/messageview.c:324
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
#: src/messageview.c:327
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
#: src/messageview.c:329
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
#: src/messageview.c:331
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
#: src/messageview.c:333
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
#: src/messageview.c:335
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
#: src/messageview.c:338
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/messageview.c:340
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/messageview.c:343
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
#: src/messageview.c:345
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
#: src/messageview.c:369
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
#: src/messageview.c:376
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
#: src/messageview.c:390
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
#: src/messageview.c:407
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
#: src/messageview.c:409
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/messageview.c:411
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
#: src/messageview.c:413
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
#: src/messageview.c:415
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
#: src/messageview.c:550 src/messageview.c:1006
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
#: src/messageview.c:670
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No se encontró Return-Path>"
#: src/messageview.c:678
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
"no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
"Dirección de notificación: %s\n"
"Dirección de retorno: %s\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:685 src/messageview.c:702
msgid "_Don't Send"
msgstr "_No enviar"
#: src/messageview.c:698
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
"pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
"oficialmente dirigido a usted.\n"
"Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
#: src/messageview.c:975 src/procmime.c:815
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "No se puede descifrar: %s"
#: src/messageview.c:1330 src/messageview.c:1333 src/mimeview.c:1713
#: src/summaryview.c:4439 src/summaryview.c:4442 src/textview.c:2873
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: src/messageview.c:1339
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
#: src/messageview.c:1347 src/summaryview.c:4459 src/summaryview.c:4462
#: src/summaryview.c:4477
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
#: src/messageview.c:1407
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
#: src/messageview.c:1412
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
#: src/messageview.c:1413
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1456
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
"y ha sido eliminado del servidor."
#: src/messageview.c:1462
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s."
#: src/messageview.c:1466 src/messageview.c:1488
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para descargar"
#: src/messageview.c:1467 src/messageview.c:1479
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para eliminar"
#: src/messageview.c:1472
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será descargado."
# RML To be consistent with previous one.
#: src/messageview.c:1477 src/messageview.c:1490
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/messageview.c:1483
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
"es de %s y será eliminado."
#: src/messageview.c:1556
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificación de acuse de recibo"
#: src/messageview.c:1557
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
"Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
"acuse de recibo:"
#: src/messageview.c:1561
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/messageview.c:1561
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar notificación"
#: src/messageview.c:1631
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
#: src/messageview.c:1719 src/summaryview.c:4510
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para imprimir:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/messageview.c:1725 src/summaryview.c:4516
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La orden para imprimir no es válida:\n"
"«%s»"
#: src/messageview.c:2387 src/messageview.c:2393 src/summaryview.c:3837
#: src/summaryview.c:6224
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
#: src/mh.c:428
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
#: src/mh.c:515
msgid "Moving messages..."
msgstr "Moviendo mensajes..."
#: src/mh.c:660
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Borrando mensajes..."
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Eliminar _buzón..."
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
"(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Eliminar buzón"
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
#: src/mimeview.c:177
msgid "/_Open (l)"
msgstr "/_Abrir (l)"
#: src/mimeview.c:179
msgid "/Open _with (o)..."
msgstr "/Abrir _con (o)..."
#: src/mimeview.c:181
msgid "/_Display as text (t)"
msgstr "/_Ver como texto (t)"
#: src/mimeview.c:182
msgid "/_Save as (y)..."
msgstr "/_Guardar como (y)..."
#: src/mimeview.c:183
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Gu_ardar todo..."
#: src/mimeview.c:184
msgid "/Next part (a)"
msgstr "/Parte siguiente (a)"
#: src/mimeview.c:252
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:816
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar firma"
#: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
msgid "View full information"
msgstr "Ver la información completa"
#: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
msgid "Check again"
msgstr "Verificar de nuevo"
#: src/mimeview.c:849
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
#: src/mimeview.c:854
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr ""
"Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
"reintentar."
#: src/mimeview.c:1064
msgid "Checking signature..."
msgstr "Verificando firma..."
#: src/mimeview.c:1106
msgid "Go back to email"
msgstr "Volver al correo"
#: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
#: src/mimeview.c:1802
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
#: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
#: src/mimeview.c:1602
msgid "Select destination folder"
msgstr "Seleccionar carpeta destino"
#: src/mimeview.c:1609
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "«%s» no es un directorio."
#: src/mimeview.c:1834
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
#: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
"(«%s» será sustituido por el fichero)"
#: src/news.c:294
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
#: src/news.c:313
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
#: src/news.c:368
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
#: src/news.c:391
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
"noticias."
#: src/news.c:409
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
#: src/news.c:763
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
#: src/news.c:959
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
#: src/news.c:968
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:1019
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
#: src/news.c:1025 src/news.c:1104
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "no se pudo obtener xover\n"
#: src/news.c:1037 src/news.c:1118
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "línea xover inválida\n"
#: src/news.c:1054 src/news.c:1069
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
#: src/news.c:1096
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
#: src/news.c:1244
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
"versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
"de noticias están deshabilitadas.\n"
"\n"
"Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
#: src/news_gtk.c:54
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/Des_uscribir"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "/Synchronise"
msgstr "/Sincronizar"
#: src/news_gtk.c:227
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
#: src/news_gtk.c:228
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
#: src/news_gtk.c:229
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Des_uscribir"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
"es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
"Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
"para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
"pudo ejecutar."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
"de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
"esté instalado localmente.\n"
"\n"
"Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
"mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
"usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
"bueno».\n"
"\n"
"Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
"carpeta designada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
"Bogofilter»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
msgid "Spam detection"
msgstr "Detección de correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
msgid "Spam learning"
msgstr "Aprendizaje de correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Procesar mensajes al recibir"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371 src/prefs_account.c:1406
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410
msgid "Save spam in"
msgstr "Guardar correo basura en"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
"la Papelera."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Si es dudoso, mover a"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
"segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
"identificación como basura no es segura."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
"recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
#: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
#: src/prefs_matcher.c:520
msgid "Select ..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
"direcciones"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Llamada a Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marcar correo basura como leído"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
"recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
"\n"
"Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
"una carpeta destinada al efecto.\n"
"\n"
"Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
"Antivirus Clam"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
msgid "Virus detection"
msgstr "Detección de virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Habilitar la detección de virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Guardar correo infectado"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Guardar correo que contenga virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
"Papelera por omisión"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
"infectado"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
"Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
"salida estándar.\n"
"\n"
"No es realmente útil."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Navegador Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visor HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
"Dillo."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[sin id usuario]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para la nueva clave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
"contraseña para la nueva clave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
"para:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Contraseña errónea.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Importar clave"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
"importarla desde un servidor de claves?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID de clave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Debería ser posible importarla "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"mientras trabaje con conexión,\n"
" o "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"con la orden siguiente: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importando el ID de clave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
"otros módulos como PGP/Mime.\n"
"\n"
"Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Operaciones principales"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar firmas automáticamente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca despues de"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
msgid "Sign key"
msgstr "Clave para firmar"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar la clave manualmente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuario o ID de clave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "No secret key found."
msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generar un nuevo par de claves"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccione teclas"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
msgid "Key ID"
msgstr "ID tecla"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:430
#: src/prefs_other.c:681
msgid "Other"
msgstr "Otras"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
msgid "Don't encrypt"
msgstr "No cifrar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
msgid "Add key"
msgstr "Añadir clave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
"Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
"si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
"¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
msgid "Trust key"
msgstr "Confiar en la clave"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "No se encontró firma"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Absoluta"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La firma no ha sido comprobada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
"Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Firma válida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Firma caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "Firma caducada de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Firma inválida de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
"apropiadamente."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
"instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
"Soporte de OpenPGP deshabilitado."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
"generar un par de claves.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
msgid "No PGP key found"
msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
"capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
"¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
"generar entropía..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
msgid "Key generated"
msgstr "Clave generada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
msgid "Key exported."
msgstr "Clave exportada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
msgid "Couldn't export key."
msgstr "No se pudo exportar la clave."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
msgid "Incorrect part"
msgstr "Parte incorrecta"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
msgid "Not a text part"
msgstr "No es una parte de texto"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "No se puede obtener el texto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "No se puede procesar la parte mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
"Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Falló el cifrado, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
"«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
"cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
"cifradas por el sistema PGP/MIME."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
"descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
"\n"
"Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
"Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
"mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
"\n"
"El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
"error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
"que spamd está ejecutándose y accesible."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
"aprendizaje remoto."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
msgid "Failed to get username"
msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
"preferencias.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
"desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
"necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
"\n"
"También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
"\n"
"Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
"guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
"\n"
"Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Máquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo de transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Puerto del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Ruta al socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
"tiempo será cancelada."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393 src/prefs_other.c:574
#: src/prefs_summaries.c:487
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación de la bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Icono en bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Recibir correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
msgid "/_Email"
msgstr "/_Correo"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Email from account"
msgstr "_/Correo desde la cuenta"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/_Agenda de direcciones"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/_Trabajar sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/_Salir de Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
"indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
"\n"
"El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
"carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Ocultar al inicio"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
msgid "Close to tray"
msgstr "Cerrar a la bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
"cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar a la bandeja"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr ""
"Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
"cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
#: src/pop.c:151
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
#: src/pop.c:158
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
#: src/pop.c:165
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
#: src/pop.c:189 src/pop.c:216
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Error del protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:262
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:827
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
#: src/pop.c:843
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:875
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "el buzón está bloqueado\n"
#: src/pop.c:878
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
#: src/pop.c:897
msgid "command not supported\n"
msgstr "orden no soportada\n"
#: src/pop.c:902
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
#: src/pop.c:1096
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "orden TOP no soportada\n"
#: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2260
#: src/wizard.c:1379
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2273
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:308
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Noticias (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1381
msgid "Local mbox file"
msgstr "Fichero mbox local"
#: src/prefs_account.c:310
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
#: src/prefs_account.c:947
msgid "Name of account"
msgstr "Nombre de cuenta"
#: src/prefs_account.c:956
msgid "Set as default"
msgstr "Marcar como primaria"
#: src/prefs_account.c:964
msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"
#: src/prefs_account.c:973
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/prefs_account.c:979
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: src/prefs_account.c:1009
msgid "Server information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/prefs_account.c:1044
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
"se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
#: src/prefs_account.c:1073
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requiere autentificación"
#: src/prefs_account.c:1080
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentificación al conectar"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1140
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepción"
#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Local mailbox"
msgstr "Buzón local"
#: src/prefs_account.c:1153
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1161
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1170
msgid "command to send mails"
msgstr "orden para enviar los correos"
#: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
msgid "User ID"
msgstr "Usuario"
#: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: src/prefs_account.c:1233
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Cuenta%d"
#: src/prefs_account.c:1326
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
msgid "Default Inbox"
msgstr "Entrada por defecto"
#: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
#: src/prefs_account.c:1433
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
#: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
msgid "Bro_wse"
msgstr "E_xplorar"
#: src/prefs_account.c:1356
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1359
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Remove after"
msgstr "Eliminar después de"
#: src/prefs_account.c:1379
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
#: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:487
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/prefs_account.c:1393
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límite de tamaño al recibir"
#: src/prefs_account.c:1396
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
"seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
#: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2286
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1447
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
#: src/prefs_account.c:1459
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sin límite si se especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autentificación"
#: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directorio del servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "(usually empty)"
msgstr "(vacío habitualmente)"
#: src/prefs_account.c:1510
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
#: src/prefs_account.c:1517
msgid "Bandwidth-efficient mode"
msgstr "Modo de ancho de banda óptimizado"
#: src/prefs_account.c:1519
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
"servidores."
#: src/prefs_account.c:1523
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
#: src/prefs_account.c:1530
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
#: src/prefs_account.c:1534
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
#: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:206
#: src/prefs_matcher.c:183
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_account.c:1614
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generar identificador de mensaje"
#: src/prefs_account.c:1621
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Añadir cabecera de usuario"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: src/prefs_account.c:1636
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
"y contraseña usados para la recepción."
#: src/prefs_account.c:1731
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1746
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
#: src/prefs_account.c:1755
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1826
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertar firma automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1831
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de la firma"
#: src/prefs_account.c:1856
msgid "Command output"
msgstr "Salida de la orden"
#: src/prefs_account.c:1889
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
#: src/prefs_account.c:1938
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
#: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:895
#: src/prefs_spelling.c:224
msgid "Default dictionary"
msgstr "Diccionario por omisión"
#: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_folder_item.c:920
#: src/prefs_spelling.c:238
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
#: src/prefs_account.c:2049 src/prefs_account.c:3020
#: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
#: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
#: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#: src/prefs_account.c:2063 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
#: src/toolbar.c:422
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_filtering_action.c:175
#: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/prefs_account.c:2125
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
#: src/prefs_account.c:2154
msgid "Always sign messages"
msgstr "Firmar siempre los mensajes"
#: src/prefs_account.c:2156
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
#: src/prefs_account.c:2158
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
#: src/prefs_account.c:2161
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
"destinatario"
#: src/prefs_account.c:2163
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
#: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2289
msgid "Don't use SSL"
msgstr "No usar SSL"
#: src/prefs_account.c:2267
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
#: src/prefs_account.c:2270 src/prefs_account.c:2283 src/prefs_account.c:2310
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2298
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
#: src/prefs_account.c:2300
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2304
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
#: src/prefs_account.c:2307
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
#: src/prefs_account.c:2318
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
#: src/prefs_account.c:2330
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
#: src/prefs_account.c:2437
msgid "SMTP port"
msgstr "Puerto SMTP"
#: src/prefs_account.c:2443
msgid "POP3 port"
msgstr "Puerto POP3"
#: src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Puerto IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2455
msgid "NNTP port"
msgstr "Puerto NNTP"
#: src/prefs_account.c:2460
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: src/prefs_account.c:2463 src/prefs_account.c:2473
msgid ""
"The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
"and when connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
"mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
#: src/prefs_account.c:2482
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
#: src/prefs_account.c:2490
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: src/prefs_account.c:2545
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Poner mensajes enviados en"
#: src/prefs_account.c:2547
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Poner mensajes para la cola en"
#: src/prefs_account.c:2549
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Poner borradores de mensajes en"
#: src/prefs_account.c:2551
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Poner mensajes borrados en"
#: src/prefs_account.c:2605
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
#: src/prefs_account.c:2609
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No se especificó la dirección de correo."
#: src/prefs_account.c:2616
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:2621
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No se especificó el usuario."
#: src/prefs_account.c:2626
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor POP3."
#: src/prefs_account.c:2647
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
#: src/prefs_account.c:2653
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
#: src/prefs_account.c:2658
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:2664
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
#: src/prefs_account.c:2670
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no se especificó el mandato de correo."
#: src/prefs_account.c:2984
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
#: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/prefs_account.c:3056
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: src/prefs_account.c:3094
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: src/prefs_account.c:3380
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
#: src/prefs_account.c:3382
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
#: src/prefs_account.c:3477
msgid "Select signature file"
msgstr "Seleccionar fichero de firma"
#: src/prefs_account.c:3572
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/prefs_account.c:3711
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (módulo no cargado)"
#: src/prefs_actions.c:202
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuración de acciones"
#: src/prefs_actions.c:229
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre de menú"
#: src/prefs_actions.c:242
msgid "Command line"
msgstr "Orden"
#: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
#: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_template.c:299
#: src/prefs_toolbar.c:905
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
#: src/prefs_matcher.c:511
msgid "Info..."
msgstr "Información..."
#: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
#: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
#: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:717
#: src/prefs_template.c:432
msgid "(New)"
msgstr "(Nueva)"
#: src/prefs_actions.c:524
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:529
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
#: src/prefs_actions.c:553
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
#: src/prefs_actions.c:562
msgid "Command line not set."
msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
#: src/prefs_actions.c:567
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
#: src/prefs_actions.c:573
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"La orden\n"
"%s\n"
"tiene errores sintácticos."
#: src/prefs_actions.c:637
msgid "Delete action"
msgstr "Borrar acción"
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
#: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
#: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1763
#: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no guardada"
#: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
#: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
#: src/prefs_template.c:510
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
#: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
#: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1765
#: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Seguir editando"
#: src/prefs_actions.c:763
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Lista de acciones no guardada"
#: src/prefs_actions.c:764
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
#: src/prefs_actions.c:826
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:827
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:828
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:829
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:830
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
#: src/prefs_actions.c:831
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
#: src/prefs_actions.c:832
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
#: src/prefs_actions.c:833
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:834
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:836
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:837
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
#: src/prefs_actions.c:838
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
#: src/prefs_actions.c:839
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr ""
"para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
#: src/prefs_actions.c:840
msgid "for the text selection"
msgstr "para la parte seleccionada del texto"
#: src/prefs_actions.c:841
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
#: src/prefs_actions.c:842
msgid "for a literal %"
msgstr "para un carácter %"
#: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/prefs_actions.c:852
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
"que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
#: src/prefs_actions.c:938
msgid "Current actions"
msgstr "Acciones actuales"
#: src/prefs_common.c:219
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hola,\\n"
#: src/prefs_common.c:286
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
#: src/prefs_common.c:292
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
"{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
"\\n%M"
#: src/prefs_common.c:421
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selección automática de cuenta"
#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
msgstr "al responder"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
msgstr "al reenviar"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
msgstr "al reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
#: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:163
msgid "Undo level"
msgstr "Niveles de deshacer"
#: src/prefs_compose_writing.c:175
msgid "Replying"
msgstr "Respuesta"
#: src/prefs_compose_writing.c:178
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder con citación por omisión"
#: src/prefs_compose_writing.c:181
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
#: src/prefs_compose_writing.c:183
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenvíos"
#: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenviar como adjunto"
#: src/prefs_compose_writing.c:189
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
#: src/prefs_compose_writing.c:192
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
#: src/prefs_compose_writing.c:201
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "Quotation characters"
msgstr "Carácteres de citación"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
#: src/prefs_compose_writing.c:344
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#: src/prefs_customheader.c:181
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
#: src/prefs_customheader.c:234
msgid "From file..."
msgstr "Desde fichero..."
#: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1254 src/prefs_matcher.c:1264
msgid "Header name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:513
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
#: src/prefs_customheader.c:560
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Elegir un fichero PNG"
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Elegir un fichero XBM"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a text file"
msgstr "Elegir un fichero de texto"
#: src/prefs_customheader.c:577
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Este fichero no es un imagen."
#: src/prefs_customheader.c:582
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:588
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:593
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:602
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:611
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
#: src/prefs_customheader.c:617
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Error de compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:668
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
#: src/prefs_customheader.c:698
msgid "Delete header"
msgstr "Borrar cabecera"
#: src/prefs_customheader.c:699
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
#: src/prefs_customheader.c:869
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
#: src/prefs_matcher.c:452
msgid "Header name"
msgstr "Cabecera"
#: src/prefs_display_header.c:316
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeceras mostradas"
#: src/prefs_display_header.c:382
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeceras ocultas"
#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
#: src/prefs_display_header.c:608
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:101
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:118
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_ext_prog.c:151
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
#: src/prefs_ext_prog.c:190
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
"un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Print command"
msgstr "Orden para imprimir"
#: src/prefs_ext_prog.c:257 src/prefs_image_viewer.c:143
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_ext_prog.c:258
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
#: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
#: src/summaryview.c:2574
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como basura"
#: src/prefs_filtering_action.c:174
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marcar como bueno"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
#: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
#: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
msgid "Color"
msgstr "Colorear"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Change score"
msgstr "Cambiar puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Set score"
msgstr "Establecer puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Apply tag"
msgstr "Aplicar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Unset tag"
msgstr "Quitar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Clear tags"
msgstr "Limpiar etiquetas"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar hilo"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
msgid "Watch thread"
msgstr "Observar hilo"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Stop filter"
msgstr "Detener filtro"
#: src/prefs_filtering_action.c:320
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
#: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs_filtering_action.c:415
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:90
#: src/summaryview.c:552
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_matcher.c:498
msgid "Book/folder"
msgstr "Agenda/carpeta"
#: src/prefs_filtering_action.c:847
msgid "Command line not set"
msgstr "Orden no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:848
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destino no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:859
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatario no establecido."
#: src/prefs_filtering_action.c:874
msgid "Score is not set"
msgstr "Puntuación no establecida"
#: src/prefs_filtering_action.c:884
msgid "Header is not set."
msgstr "No se estableció la cabecera."
#: src/prefs_filtering_action.c:891
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
#: src/prefs_filtering_action.c:901
msgid "Tag name is empty."
msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
#: src/prefs_filtering_action.c:1124
msgid "No action was defined."
msgstr "No se definió ninguna acción."
#: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1806
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "literal %"
msgstr "carácter %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1815
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1816
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "new line"
msgstr "nueva línea"
#: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1817
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carácter de escape para citas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1818
msgid "quote character"
msgstr "carácter de cita"
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
#: src/prefs_filtering_action.c:1183
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
"externo o script.\n"
"Se puden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1680
msgid "Current action list"
msgstr "Lista actual de acciones"
#: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
#: src/prefs_filtering.c:957
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Cualquiera"
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
msgid " Define... "
msgstr " Definir... "
#: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condición no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de la acción no es válida."
#: src/prefs_filtering.c:1086
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condición esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:1092
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
#: src/prefs_filtering.c:1178
msgid "Delete rule"
msgstr "Borrar regla"
#: src/prefs_filtering.c:1179
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1334
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
#: src/prefs_filtering.c:1335
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_filtering.c:1586
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/prefs_filtering.c:1618
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_folder_column.c:214
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
#: src/prefs_folder_column.c:231
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
msgid "Hidden columns"
msgstr "Columnas ocultas"
#: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:307
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas visibles"
#: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:497
#: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
msgid " Use default "
msgstr " Usar configuración inicial "
#: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
"However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
"to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
"Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
"del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar a\n"
"subcarpetas"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:283
msgid "Outbox"
msgstr "Salida"
#: src/prefs_folder_item.c:299
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:311
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
#: src/prefs_folder_item.c:337
msgid "Test RegExp"
msgstr "Probar expr. reg."
#: src/prefs_folder_item.c:369
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permisos de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:395
msgid "Folder color"
msgstr "Color de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elejir color para la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:425
msgid "Process at start-up"
msgstr "Procesar al inicio"
#: src/prefs_folder_item.c:439
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
#: src/prefs_folder_item.c:441
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
"el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
#: src/prefs_folder_item.c:456
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
#: src/prefs_folder_item.c:477
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
#: src/prefs_folder_item.c:484
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: todos los cuerpos"
#: src/prefs_folder_item.c:492
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
#: src/prefs_folder_item.c:509
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Descartar la cache de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:774
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar acuse de recibo"
#: src/prefs_folder_item.c:789
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
#: src/prefs_folder_item.c:802
msgid "Default To:"
msgstr "Por omisión Para:"
#: src/prefs_folder_item.c:823
msgid "Default To: for replies"
msgstr "Respuestas por omisión Para:"
#: src/prefs_folder_item.c:844
msgid "Default account"
msgstr "Cuenta primaria"
#: src/prefs_folder_item.c:1361
msgid "Discard cache"
msgstr "Descartar cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1362
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
#: src/prefs_folder_item.c:1364
msgid "+Discard"
msgstr "+Descartar"
#: src/prefs_folder_item.c:1484
msgid "General"
msgstr "Genéricas"
#: src/prefs_folder_item.c:1548
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Impresión de mensajes"
#: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Display"
msgstr "Ver"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: src/prefs_gtk.c:938
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
#: src/prefs_image_viewer.c:77
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
#: src/prefs_image_viewer.c:80
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
#: src/prefs_image_viewer.c:86
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
#: src/prefs_image_viewer.c:92
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir imágenes"
#: src/prefs_image_viewer.c:144
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Restringir la ventana de traza a"
#: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
#: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: src/prefs_logging.c:161
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:164
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:172
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
"El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
"filtrado».\n"
"Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
"cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
#: src/prefs_logging.c:180
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
#: src/prefs_logging.c:183
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "se filtre en la incorporación"
#: src/prefs_logging.c:189
msgid "manually filtering"
msgstr "se filtre manualmente"
#: src/prefs_logging.c:195
msgid "processing folders"
msgstr "se procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "pre-processing folders"
msgstr "se pre-procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "post-processing folders"
msgstr "se post-procesen las carpetas"
#: src/prefs_logging.c:218
msgid "Log level"
msgstr "Nivel de traza"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/prefs_logging.c:229
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/prefs_logging.c:236
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
"Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
"coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
"Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
"procesando y por qué se saltan reglas.\n"
"Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
"aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
"Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Disc log"
msgstr "Traza en disco"
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Write the following information to disc..."
msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
#: src/prefs_logging.c:292
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
#: src/prefs_logging.c:298
msgid "Warning messages"
msgstr "Mensajes de aviso"
#: src/prefs_logging.c:304
msgid "Error messages"
msgstr "Mensajes de error"
#: src/prefs_logging.c:310
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
#: src/prefs_logging.c:431
msgid "Logging"
msgstr "Depuración"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: src/prefs_matcher.c:181
msgid "Age greater than (days)"
msgstr "Más antiguo que (días)"
#: src/prefs_matcher.c:182
msgid "Age less than (days)"
msgstr "Más nuevo que (días)"
#: src/prefs_matcher.c:184
msgid "Headers part"
msgstr "Sección cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "Body part"
msgstr "Sección cuerpo"
#: src/prefs_matcher.c:186
msgid "Whole message"
msgstr "Mensaje completo"
#: src/prefs_matcher.c:187
msgid "Unread flag"
msgstr "Marca de «no leído»"
#: src/prefs_matcher.c:188
msgid "New flag"
msgstr "Marca de «nuevo»"
#: src/prefs_matcher.c:189
msgid "Marked flag"
msgstr "Marca de «marcado»"
#: src/prefs_matcher.c:190
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marca de «borrado»"
#: src/prefs_matcher.c:191
msgid "Replied flag"
msgstr "Marca de «respondido»"
#: src/prefs_matcher.c:192
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Marca de «reenviado»"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "Locked flag"
msgstr "Marca de «bloqueado»"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "Spam flag"
msgstr "Marca de «correo basura»"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "Ignored thread"
msgstr "Hilo ignorado"
#: src/prefs_matcher.c:197
msgid "Watched thread"
msgstr "Hilo observado"
#: src/prefs_matcher.c:198
msgid "Score greater than"
msgstr "Puntuación mayor que"
#: src/prefs_matcher.c:199
msgid "Score lower than"
msgstr "Puntuación menor que"
#: src/prefs_matcher.c:200
msgid "Score equal to"
msgstr "Puntuación igual a"
#: src/prefs_matcher.c:201
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "Size greater than (bytes)"
msgstr "Tamaño mayor que (bytes)"
#: src/prefs_matcher.c:203
msgid "Size smaller than (bytes)"
msgstr "Tamaño menor que (bytes)"
#: src/prefs_matcher.c:204
msgid "Size exactly (bytes)"
msgstr "Tamaño exacto (bytes)"
#: src/prefs_matcher.c:205
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialmente descargado"
#: src/prefs_matcher.c:206
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Se encuentra en la agenda"
#: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/prefs_matcher.c:208
msgid "Tagged"
msgstr "Etiquetado"
#: src/prefs_matcher.c:399
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuración de la condición"
#: src/prefs_matcher.c:426
msgid "Match type"
msgstr "Tipo de coincidencia"
#: src/prefs_matcher.c:469
msgid "Address header"
msgstr "Cabecera de dirección"
#: src/prefs_matcher.c:549
msgid "Predicate"
msgstr "Predicado"
#: src/prefs_matcher.c:554
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:555
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: src/prefs_matcher.c:563
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/prefs_matcher.c:563
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:573
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar exp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:611
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. lógico"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "and"
msgstr "y"
#: src/prefs_matcher.c:1236
msgid "Value is not set."
msgstr "Valor no establecido."
#: src/prefs_matcher.c:1271
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
#: src/prefs_matcher.c:1274
msgid "any address in any header"
msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
#: src/prefs_matcher.c:1276
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
#: src/prefs_matcher.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
"\n"
"Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
"deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
#: src/prefs_matcher.c:1764
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"La entrada no fue guardada.\n"
"¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_matcher.c:1826
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
#: src/prefs_matcher.c:1827
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
"programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
"\n"
"Se pueden usar los siguientes símbolos:"
#: src/prefs_matcher.c:1921
msgid "Current condition rules"
msgstr "Reglas de condición actuales"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: src/prefs_message.c:111
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:118
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:132
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "HTML messages"
msgstr "Mensajes HTML"
#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Line space"
msgstr "Interlineado"
#: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
msgid "pixel(s)"
msgstr "píxel(s)"
#: src/prefs_message.c:179
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/prefs_message.c:181
msgid "Half page"
msgstr "Media página"
#: src/prefs_message.c:187
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: src/prefs_message.c:214
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Vista de mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:158
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: src/prefs_msg_colors.c:171
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Reutilizar colores de citación"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "Primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:240
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "Segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:234
msgid "3rd Level"
msgstr "Tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:277
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/prefs_msg_colors.c:298
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:319
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:339
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Elejir el color para los enlaces"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgid "URI link"
msgstr "Enlace URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:358
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Elejir el color para las firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de carpetas"
#: src/prefs_msg_colors.c:378
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
"la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
"desactivada"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:397
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
#: src/prefs_msg_colors.c:405
msgid "Color labels"
msgstr "Etiquetas de colores"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Elejir color para «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Elejir color de las firmas"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Elejir color para «color %d»"
#: src/prefs_msg_colors.c:835
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/prefs_other.c:92
msgid "Select key bindings"
msgstr "Establecer atajos de teclado"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleccionar combinación:"
#: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:461
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Antigua de Sylpheed"
#: src/prefs_other.c:122
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
"la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
#: src/prefs_other.c:516
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
#: src/prefs_other.c:519
msgid "On exit"
msgstr "Al salir"
#: src/prefs_other.c:522
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar al salir"
#: src/prefs_other.c:529
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vaciar la papelera al salir"
#: src/prefs_other.c:532
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
#: src/prefs_other.c:534
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
#: src/prefs_other.c:541
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
msgstr ""
"Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
"elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
"teclas.\n"
"Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
#: src/prefs_other.c:548
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Establecer atajos de teclado... "
#: src/prefs_other.c:561
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
#: src/prefs_other.c:585
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
"manualmente"
#: src/prefs_other.c:588
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
#: src/prefs_receive.c:134
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programa externo para incorporación"
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
#: src/prefs_receive.c:144
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/prefs_receive.c:153
msgid "Automatic checking"
msgstr "Comprobación automática"
#: src/prefs_receive.c:160
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
#: src/prefs_receive.c:178
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
#: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Sólo al recibir manualmente"
#: src/prefs_receive.c:204
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Después de recibir correo nuevo"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Ir a Entrada"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "Update all local folders"
msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Run command"
msgstr "Ejecutar una orden"
#: src/prefs_receive.c:221
msgid "after automatic check"
msgstr "después de la comprobación automática"
#: src/prefs_receive.c:223
msgid "after manual check"
msgstr "después de la comprobación manual"
#: src/prefs_receive.c:231
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Orden a ejecutar:\n"
"(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
#: src/prefs_receive.c:256
msgid "Play sound"
msgstr "Reproducir sonido"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "Show info banner"
msgstr "Mostrar panel de información"
#: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
msgid "Mail Handling"
msgstr "Manejo de correo"
#: src/prefs_receive.c:384
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#: src/prefs_send.c:160
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
#: src/prefs_send.c:163
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
#: src/prefs_send.c:166
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
#: src/prefs_send.c:169
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de envío"
#: src/prefs_send.c:177
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
#: src/prefs_send.c:204
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
"localización actual."
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonés (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chino simplificado (GBK)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chino tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandés (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificación de envío"
#: src/prefs_send.c:282
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
"cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
#: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: src/prefs_spelling.c:87
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
#: src/prefs_spelling.c:120
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:179
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:185
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Ruta a los diccionarios"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Comprobación ortográfica automática"
#: src/prefs_spelling.c:210
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
#: src/prefs_spelling.c:214
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#: src/prefs_spelling.c:253
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
#: src/prefs_spelling.c:258
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
#: src/prefs_spelling.c:275
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Color de las faltas ortográficas"
#: src/prefs_spelling.c:289
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
#: src/prefs_spelling.c:404
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "el día la semana abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the full weekday name"
msgstr "el día de la semana completo"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nombre del mes abreviado"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full month name"
msgstr "el nombre del mes completo"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de siglo (año/100)"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el día del mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el día del año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minuto como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segundo como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el día de la semana como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "los dos últimos dígitos del año"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "el año como número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
#: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
#: src/prefs_summaries.c:498
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:211
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_summaries.c:253
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Mensajes sin leer y totales"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Lista de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Asumir «Si»"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Asumir «No»"
#: src/prefs_summaries.c:452
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
#: src/prefs_summaries.c:455
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
#: src/prefs_summaries.c:461
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
#: src/prefs_summaries.c:463
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
"selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
#: src/prefs_summaries.c:468
msgid ""
"Only mark message as read when opened \n"
"in a new window, or replied to"
msgstr ""
"Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n"
"en una ventana nueva o al responderlo"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
#: src/prefs_summaries.c:492
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
#: src/prefs_summaries.c:524
msgid "Date format help"
msgstr "Ayuda del formato de fecha"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
#: src/prefs_summaries.c:545
msgid "Translate header names"
msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
#: src/prefs_summaries.c:547
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
"a su idioma."
#: src/prefs_summaries.c:656
msgid "Summaries"
msgstr "Resúmenes"
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2568
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:229
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
#: src/prefs_summary_column.c:246
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
"el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "first marked email"
msgstr "primer correo marcado"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first new email"
msgstr "primer correo nuevo"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first unread email"
msgstr "primer correo no leído"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
msgstr "último correo abierto"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last email in the list"
msgstr "último correo de la lista"
#: src/prefs_summary_open.c:182
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
#: src/prefs_summary_open.c:228
msgid "Possible selections"
msgstr "Selecciones posibles"
#: src/prefs_summary_open.c:264
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Seleccion al abrir una carpeta"
#: src/prefs_template.c:211
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
#: src/prefs_template.c:315
msgid " Symbols... "
msgstr " Símbolos... "
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuración de plantilla"
#: src/prefs_template.c:514
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Lista de plantillas no guardada"
#: src/prefs_template.c:515
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
#: src/prefs_template.c:638
msgid "Template name is not set."
msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
#: src/prefs_template.c:757
msgid "Delete template"
msgstr "Borrar plantilla"
#: src/prefs_template.c:758
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:923
msgid "Current templates"
msgstr "Plantillas actuales"
#: src/prefs_template.c:948
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno por omisión"
#: src/prefs_themes.c:363
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Eliminar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al eliminar el tema."
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema eliminado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalar tema «%s»"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
"¿Instalar de todas maneras?"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
"instalado en ésta ubicación"
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "No pude crear el directorio de destino"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed successfully"
msgstr "Tema instalado con éxito"
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Error al instalar el tema"
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Error en el fichero %s\n"
"al instalar el tema."
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "No hay fichero de información para este tema"
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
#: src/prefs_themes.c:846
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:857
msgid "Install new..."
msgstr "Instalar nuevo..."
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/prefs_themes.c:887
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:937
msgid "Preview"
msgstr "Apariencia"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "Usar este"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/prefs_toolbar.c:166
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"La acción seleccionada ya está establecida.\n"
"Por favor, elija otra acción de la lista"
#: src/prefs_toolbar.c:167
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
#: src/prefs_toolbar.c:168
msgid "Item has no text defined."
msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
#: src/prefs_toolbar.c:215
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:216
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:217
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
#: src/prefs_toolbar.c:797
msgid "Toolbar item"
msgstr "Item de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:813
msgid "Item type"
msgstr "Tipo de item"
#: src/prefs_toolbar.c:820
msgid "Internal Function"
msgstr "Función interna"
#: src/prefs_toolbar.c:821
msgid "User Action"
msgstr "Acción de usuario"
#: src/prefs_toolbar.c:821
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: src/prefs_toolbar.c:828
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
#: src/prefs_toolbar.c:848
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Configurar barras de herramientas"
#: src/prefs_toolbar.c:995
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana principal"
#: src/prefs_toolbar.c:1009
msgid "Message Window"
msgstr "Ventana de mensaje"
#: src/prefs_toolbar.c:1023
msgid "Compose Window"
msgstr "Ventana de composición"
#: src/prefs_toolbar.c:1119
msgid "Icon text"
msgstr "Texto del icono"
#: src/prefs_toolbar.c:1128
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_toolbar.c:1411
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Icono de item de herramientas"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Auto-recorte"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Recortar citación"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Recortar el texto pegado"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Recortar mensajes a los"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Recorte de líneas"
#: src/printing.c:382
msgid "First page"
msgstr "Primera página"
#: src/printing.c:383
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: src/printing.c:389
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#: src/printing.c:390
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: src/printing.c:395
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Aumento 100%"
#: src/printing.c:396
msgid "Zoom fit"
msgstr "Aumento ajustado"
#: src/printing.c:397
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar"
#: src/printing.c:398
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminuir"
#: src/printing.c:590
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "No hay información disponible"
#: src/privacy.c:440
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
#: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ya se está intentando enviar."
#: src/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
#: src/procmsg.c:1567
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
#: src/procmsg.c:1600
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
#: src/procmsg.c:1621
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
#: src/procmsg.c:1635
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
"sesión SMTP."
#: src/procmsg.c:1643
msgid ""
"Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
"Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1661
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1674
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
#: src/procmsg.c:1688
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
#: src/procmsg.c:2192
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrando mensajes...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "dirección de correo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "nombre competo del remitente"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "nombre del remitente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "apellidos del remitente"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciales del remitente"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "cuerpo del mensaje"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "cuerpo del mensaje citado"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "etiquetas del mensaje"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "diccionario actual"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "posición del cursor"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "literal backslash"
msgstr "caracter \\"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal question mark"
msgstr "carácter de interrogación"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "carácter de exclamación"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal pipe"
msgstr "carácter tubería"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "carácter llave abierta"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "carácter llave cerrada"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "tab"
msgstr "tabulador"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
#: src/quote_fmt.c:87
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
"es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o su equivalente largo)"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
"donde\n"
"x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o su equivalente largo)"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"insert file:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
"fichero a insertar"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"insert program output:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
"órdenes\n"
"de la que obtener la salida"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"insertar entrada de usuario:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
"sustituirá\n"
"con el texto introducido por el usuario"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"adjuntar fichero:\n"
"la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
"fichero a adjuntar"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
"símbolos mencionados arriba"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"texto que puede contener cualquiera de los \n"
"símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
"dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
"contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
"en la agenda"
#: src/quote_fmt.c:105
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripción de símbolos"
#: src/quote_fmt.c:106
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
#: src/quote_fmt.c:143
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
#: src/quote_fmt.c:231
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
#: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de cita"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
#: src/quote_fmt.c:404
msgid "Description of symbols..."
msgstr "Descripción de símbolos..."
#: src/quote_fmt.c:437
msgid "Message reply quotation mark format error."
msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Message forward quotation mark format error."
msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
#: src/quote_fmt_parse.y:504
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
#: src/quote_fmt_parse.y:505
msgid "Enter variable"
msgstr "Introducir variable"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Correo enviado con éxito."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
#: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificándose"
#: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando mensaje..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando DATA..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Saliendo..."
#: src/send_message.c:518
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:566
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
#: src/send_message.c:627
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar buzón"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primero establezca la localización de su buzón.\n"
"Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
"si ya lo tiene.\n"
"Si no está seguro, seleccione Aceptar."
#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Fuente del mensaje"
#: src/sourcewindow.c:164
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fuente"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL guardados"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Eliminar certificado"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar en los mensajes"
#: src/summary_search.c:256
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
#: src/summary_search.c:258
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
#: src/summary_search.c:377
msgid "Body:"
msgstr "Cuerpo:"
#: src/summary_search.c:384
msgid "Condition:"
msgstr "Condición:"
#: src/summary_search.c:414
msgid "Find _all"
msgstr "Encontrar _todos"
#: src/summary_search.c:675
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
#: src/summary_search.c:677
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Respon_der a"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Respon_der a/A _todos"
#: src/summaryview.c:464
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
#: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
msgid "/_Forward"
msgstr "/Reen_viar"
#: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Reen_viar como adjunto"
#: src/summaryview.c:472
msgid "/Redirect"
msgstr "/Redirigir"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Mover..."
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
#: src/summaryview.c:477
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Mover a la p_apelera"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Delete..."
msgstr "/_Borrar..."
#: src/summaryview.c:482
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
#: src/summaryview.c:484
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"
#: src/summaryview.c:486
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
#: src/summaryview.c:487
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
#: src/summaryview.c:488
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
#: src/summaryview.c:489
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
#: src/summaryview.c:490
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
#: src/summaryview.c:491
msgid "/_Mark/Watch thread"
msgstr "/_Marcar/Observar hilo"
#: src/summaryview.c:492
msgid "/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo"
#: src/summaryview.c:494
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
#: src/summaryview.c:495
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
#: src/summaryview.c:497
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
#: src/summaryview.c:498
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
#: src/summaryview.c:499
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/E_tiquetar de color"
#: src/summaryview.c:500
msgid "/Ta_gs"
msgstr "/Etiq_uetas"
#: src/summaryview.c:504
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
#: src/summaryview.c:507
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
#: src/summaryview.c:508
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
#: src/summaryview.c:510
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
#: src/summaryview.c:512
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
#: src/summaryview.c:514
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
#: src/summaryview.c:517
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Crear regla de procesamiento"
#: src/summaryview.c:518
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
#: src/summaryview.c:520
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
#: src/summaryview.c:522
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
#: src/summaryview.c:524
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
#: src/summaryview.c:531
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
#: src/summaryview.c:533
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
#: src/summaryview.c:536
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Guardar como..."
#: src/summaryview.c:538
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimir..."
#: src/summaryview.c:660
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
#: src/summaryview.c:698
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Commutar la selección múltiple"
#: src/summaryview.c:1160
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marcas"
#: src/summaryview.c:1161
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
#: src/summaryview.c:1218
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hay más mensajes sin leer"
#: src/summaryview.c:1691
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1703 src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1802
#: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1933
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1711
msgid "No unread messages."
msgstr "No hay mensajes sin leer."
#: src/summaryview.c:1743
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1789 src/summaryview.c:1841
msgid "No more new messages"
msgstr "No hay más mensajes nuevos"
#: src/summaryview.c:1790
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1810
msgid "No new messages."
msgstr "No hay mensajes nuevos."
#: src/summaryview.c:1842
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1879 src/summaryview.c:1920
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hay más mensajes marcados"
#: src/summaryview.c:1880
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1889
msgid "No marked messages."
msgstr "No hay mensajes marcados."
#: src/summaryview.c:1921
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
#: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
#: src/summaryview.c:1959
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
#: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1993
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hay mensajes etiquetados."
#: src/summaryview.c:1984
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
#: src/summaryview.c:2275
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
#: src/summaryview.c:2433
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d borrado(s)"
#: src/summaryview.c:2437
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidos"
#: src/summaryview.c:2438 src/summaryview.c:2445
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2443
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiado"
#: src/summaryview.c:2458
msgid " item selected"
msgstr " elemento seleccionado"
#: src/summaryview.c:2460
msgid " items selected"
msgstr " elementos seleccionados"
#: src/summaryview.c:2478 src/summaryview.c:2495
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
#: src/summaryview.c:2490
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
#: src/summaryview.c:2755
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando el resumen..."
#: src/summaryview.c:2863
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
#: src/summaryview.c:3057
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sin fecha)"
#: src/summaryview.c:3094
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Sin destinatario)"
#: src/summaryview.c:3938
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
#: src/summaryview.c:4026
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
#: src/summaryview.c:4029
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Borrar mensaje(s)"
#: src/summaryview.c:4184
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4281
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4446
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Añadir o sobreescribir"
#: src/summaryview.c:4447
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
#: src/summaryview.c:4448
msgid "_Append"
msgstr "_Añadir"
#: src/summaryview.c:4448
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescribir"
#: src/summaryview.c:4495
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
#: src/summaryview.c:4816
msgid "Building threads..."
msgstr "Construyendo jerarquía..."
#: src/summaryview.c:5035
msgid "Skip these rules"
msgstr "Saltarse estas reglas"
#: src/summaryview.c:5038
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
"Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
#: src/summaryview.c:5041
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
#: src/summaryview.c:5070
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
#: src/summaryview.c:5071
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
"Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
#: src/summaryview.c:5073
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: src/summaryview.c:5101
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:5175
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuración de procesamiento"
#: src/summaryview.c:7082
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7185
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
#: src/summaryview.c:7191
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Volver a la lista de carpetas"
#: src/textview.c:220
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
#: src/textview.c:221
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Añadir a la agenda"
#: src/textview.c:222
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Copiar esta di_rección"
#: src/textview.c:227
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Abrir imagen"
#: src/textview.c:228
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Guardar imagen..."
#: src/textview.c:642
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:645
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:821
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" No se puede mostrar este mensaje.\n"
" Probablemente sea debido a un error de red.\n"
"\n"
" Utilize "
#: src/textview.c:826
msgid "'View Log'"
msgstr "«Ver traza»"
#: src/textview.c:827
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " en el menú Herramientas para más información."
#: src/textview.c:867
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
#: src/textview.c:869
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
#: src/textview.c:873
msgid " - To save, select "
msgstr " - Para guardar, seleccione "
#: src/textview.c:874
msgid "'Save as...'"
msgstr "«Guardar como...»"
#: src/textview.c:876
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
#: src/textview.c:880
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
#: src/textview.c:881
msgid "'Display as text'"
msgstr "«Mostrar como texto»"
#: src/textview.c:884
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
#: src/textview.c:888
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
#: src/textview.c:889
msgid "'Open'"
msgstr "«Abrir»"
#: src/textview.c:892
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
#: src/textview.c:893
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
#: src/textview.c:894
msgid "mouse button)\n"
msgstr "central del ratón)\n"
#: src/textview.c:895
msgid " - Or use "
msgstr " - O utilize"
#: src/textview.c:896
msgid "'Open with...'"
msgstr "«Abrir con...»"
#: src/textview.c:897
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
#: src/textview.c:988
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
" %s\n"
"Código de salida %d\n"
#: src/textview.c:2037
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#: src/textview.c:2723
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
"\n"
"<b>URL mostrada:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL real:</b> %s\n"
"\n"
"¿Abrirla de todas formas?"
#: src/textview.c:2732
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
#: src/textview.c:2733
msgid "_Open URL"
msgstr "_Abrir URL"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensajes en la cola"
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
msgid "Compose Email"
msgstr "Componer correo"
#: src/toolbar.c:180
msgid "Compose News"
msgstr "Componer noticia"
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
msgid "Open email"
msgstr "Abrir correo"
#: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
msgid "Trash Message"
msgstr "Mensaje a la papelera"
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar mensaje"
#: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
#: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
#: src/toolbar.c:195
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprender correo basura o bueno"
#: src/toolbar.c:196
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Poner en la cola y enviar después"
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Guardar como borrador"
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar fichero"
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar fichero"
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
msgid "Insert signature"
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar con un editor externo"
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Cortar todas las líneas largas"
#: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografía"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Acciones de Claws Mail"
#: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancelar recepción"
#: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: src/toolbar.c:233
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Responder con _cita"
#: src/toolbar.c:234
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/_Responder sin cita"
#: src/toolbar.c:238
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Responder a _todos con cita"
#: src/toolbar.c:239
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
#: src/toolbar.c:243
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Responder a la _lista con citación"
#: src/toolbar.c:244
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
#: src/toolbar.c:248
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Responder al remitente con _citación"
#: src/toolbar.c:249
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
#: src/toolbar.c:255
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Redirigi_r"
#: src/toolbar.c:260
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "/Aprender como correo basura"
#: src/toolbar.c:261
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "/Aprender como bueno"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Get Mail"
msgstr "Recibir correo"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Get"
msgstr "Recibir"
#: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Componer"
#: src/toolbar.c:423
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/toolbar.c:425
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
msgid "Spam"
msgstr "Basura"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/toolbar.c:438
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: src/toolbar.c:441
msgid "Insert sig."
msgstr "Insertar firma"
#: src/toolbar.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/toolbar.c:443
msgid "Wrap para."
msgstr "Recorta párr."
#: src/toolbar.c:444
msgid "Wrap all"
msgstr "Recorta todo"
#: src/toolbar.c:446
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/toolbar.c:885
msgid "Compose News message"
msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
#: src/toolbar.c:926
msgid "Learn spam"
msgstr "Aprender correo basura"
#: src/toolbar.c:935
msgid "Ham"
msgstr "Bueno"
#: src/toolbar.c:938
msgid "Learn ham"
msgstr "Aprender correo bueno"
#: src/toolbar.c:1854
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ir a la lista de carpetas"
#: src/toolbar.c:1860
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1883
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
#: src/toolbar.c:1904
msgid "Learn as..."
msgstr "Aprender como..."
#: src/toolbar.c:1919
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opciones de responder al mensaje"
#: src/toolbar.c:1933
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opciones de responder al remitente"
#: src/toolbar.c:1947
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opciones de responder a todos"
#: src/toolbar.c:1961
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
#: src/toolbar.c:1975
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
#: src/uri_opener.c:84
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "No hay URLs en este correo."
#: src/uri_opener.c:112
msgid "Available URLs:"
msgstr "URLs disponibles:"
#: src/uri_opener.c:159
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Abrir URLs"
#: src/uri_opener.c:173
msgid "Open _All"
msgstr "Abrir _todas"
#: src/uri_opener.c:187
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
#: src/wizard.c:487
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
#: src/wizard.c:510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido a Claws Mail\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
"pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
"de herramientas.\n"
"\n"
"Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
"accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
"aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
"de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
"y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
"«/Configuración/Módulos».\n"
"\n"
"Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
"de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
"y cambiar la configuración general usando\n"
"«/Configuración/Preferencias».\n"
"\n"
"Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
"que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
"o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
"\n"
"Direcciones de internet útiles\n"
"------------------------------\n"
"Página web: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"Preguntas (FAQ): <%s>\n"
"Temas de iconos: <%s>\n"
"Listas de correo: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIA\n"
"--------\n"
"Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
"de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
"por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
"«%s».\n"
"\n"
"DONACIONES\n"
"----------\n"
"Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
"hacerlo en «%s».\n"
"\n"
#: src/wizard.c:586
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
#: src/wizard.c:629
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
#: src/wizard.c:640
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
#: src/wizard.c:650
msgid "Please enter your username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
#: src/wizard.c:660
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
#: src/wizard.c:671
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
#: src/wizard.c:952
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
#: src/wizard.c:959
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
#: src/wizard.c:966
msgid "Your organization:"
msgstr "Su organización:"
#: src/wizard.c:1068
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
#: src/wizard.c:1077
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
"Documentos/Correo»"
#: src/wizard.c:1086
msgid "on internal memory"
msgstr "en la memoria interna"
#: src/wizard.c:1089
msgid "on /media/mmc1"
msgstr "en /media/mmc1"
#: src/wizard.c:1092
msgid "on /media/mmc2"
msgstr "en /media/mmc2"
#: src/wizard.c:1140
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
#: src/wizard.c:1183
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
"com:25»"
#: src/wizard.c:1187
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:1194
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
#: src/wizard.c:1209
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Usuario SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
#: src/wizard.c:1222
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Contraseña SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
#: src/wizard.c:1233
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
#: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
#: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1323
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
#: src/wizard.c:1380
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1400
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1411
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
"com:110»"
#: src/wizard.c:1425
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
#: src/wizard.c:1440
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/wizard.c:1451
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
#: src/wizard.c:1469
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:1478
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
#: src/wizard.c:1486
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
"se construyó sin soporte IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1606
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
#: src/wizard.c:1638
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
#: src/wizard.c:1646
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
"\n"
"Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
"correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
"de cinco minutos."
#: src/wizard.c:1669
msgid "About You"
msgstr "Sobre usted"
#: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
#: src/wizard.c:1684
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recibiendo correo"
#: src/wizard.c:1699
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando correo"
#: src/wizard.c:1715
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Guardando el correo en el disco"
#: src/wizard.c:1731
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuración finalizada."
#: src/wizard.c:1739
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail ya está preparado.\n"
"Pulse «Guardar» para comenzar."