4f3cef0454
* ABOUT-NLS * Makefile.am * autogen.sh * configure.ac * config/config.rpath * config/mkinstalldirs * m4/Makefile.am * m4/glibc2.m4 * m4/gnupg.m4 * m4/gpgme.m4 * m4/intmax.m4 * m4/longdouble.m4 * m4/longlong.m4 * m4/printf-posix.m4 * m4/signed.m4 * m4/size_max.m4 * m4/ulonglong.m4 * m4/wchar_t.m4 * m4/wint_t.m4 * m4/xsize.m4 * po/Makefile.in.in * po/Makevars * po/bg.po * po/ca.po * po/cs.po * po/de.po * po/el.po * po/en_GB.po * po/es.po * po/fi.po * po/fr.po * po/hr.po * po/hu.po * po/it.po * po/ja.po * po/ko.po * po/nb.po * po/nl.po * po/pl.po * po/pt_BR.po * po/ru.po * po/sk.po * po/sr.po * po/stamp-po * po/sv.po * po/zh_CN.po * po/zh_TW.po * src/Makefile.am * src/codeconv.c * src/compose.c * src/exporthtml.c * src/exportldif.c * src/folder.c * src/main.c * src/manual.c * src/mh.c * src/mimeview.c * src/send_message.c * src/common/Makefile.am * src/common/fnmatch.c * src/common/fnmatch.h * src/common/fnmatch_loop.c * src/common/nntp.c * src/common/plugin.c * src/common/smtp.c * src/common/socket.c * src/common/string_match.c * src/common/sylpheed.c * src/common/utils.c * src/common/utils.h * src/common/w32_dirent.c * src/common/w32_reg.c * src/common/w32_signal.c * src/common/w32_stat.c * src/common/w32_stdio.c * src/common/w32_stdlib.c * src/common/w32_string.c * src/common/w32_time.c * src/common/w32_unistd.c * src/common/w32_wait.c * src/common/w32lib.h * src/etpan/Makefile.am * src/gtk/Makefile.am * src/plugins/clamav/Makefile.am * src/plugins/demo/Makefile.am * src/plugins/dillo_viewer/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/Makefile.am * src/plugins/pgpcore/passphrase.c * src/plugins/pgpcore/plugin.def * src/plugins/pgpcore/sgpgme.c * src/plugins/pgpcore/sylpheed.def * src/plugins/pgpcore/version.rc * src/plugins/pgpinline/Makefile.am * src/plugins/pgpinline/plugin.def * src/plugins/pgpinline/sylpheed.def * src/plugins/pgpinline/version.rc * src/plugins/pgpmime/Makefile.am * src/plugins/pgpmime/mypgpcore.def * src/plugins/pgpmime/plugin.def * src/plugins/pgpmime/sylpheed.def * src/plugins/pgpmime/version.rc * src/plugins/spamassassin/Makefile.am Very little ;-) patch from Werner Koch, providing infrastructure for cross-compiling to Win32
10317 lines
250 KiB
Text
10317 lines
250 KiB
Text
# translation of hr.po to
|
|
# Croatian translation for Sylpheed Claws.
|
|
# Copyright (C) 2003 Dragan Leskovar <dragan_l@net4u.hr>
|
|
# This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package
|
|
# c <c>, 2003
|
|
# , 2005.
|
|
# , 2005.
|
|
# , 2005.
|
|
# , 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 11:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki prozori za pisanje pisma su otvoreni.\n"
|
|
"Molim, zatvorite sve prozore prije ureðivanja raèuna."
|
|
|
|
#: src/account.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Ne mogu stvoriti direktorij `%s'."
|
|
|
|
#: src/account.c:648
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Uredi raèune"
|
|
|
|
#: src/account.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nove poruke æe biti provjeravane po ovom redosljedu. \n"
|
|
"Ukljuèite opciju u stupcu 'G' da omoguæite primanje \n"
|
|
"poruka sa 'Primi sve'."
|
|
|
|
#: src/account.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr " Postavi kao uobièajeni raèun "
|
|
|
|
#: src/account.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Raèuni sa udaljenim direktorijima nemogu biti klonirani."
|
|
|
|
#: src/account.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/account.c:976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "®elite li usitinu obrisati ovaj raèun?"
|
|
|
|
#: src/account.c:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "Neimenovano"
|
|
|
|
#: src/account.c:979
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Obri¹i raèun"
|
|
|
|
#: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
|
|
#: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
|
|
#: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
|
|
#: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
|
|
#: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Poslu¾itelj"
|
|
|
|
#: src/action.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Ne mogu dohvatiti datoteku poruke %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:383
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Ne mogu dohvatiti dio poruke."
|
|
|
|
#: src/action.c:400
|
|
msgid "Can't get part of multipart message"
|
|
msgstr "Ne mogu dohvatiti dio vi¹edjelne poruke"
|
|
|
|
#: src/action.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabrana akcija se ne mo¾e koristiti u zapisnom prozoru zato\n"
|
|
" ¹to sadr¾i %%f, %%F, %%as ili %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba ne mo¾e zapoèeti. Neuspje¹no kreiran cjevovod (pipe).\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu izvr¹iti vanjsku naredbu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1107 src/action.c:1257
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Kompletirano"
|
|
|
|
#: src/action.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Izvr¹avanje: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Zavr¹eno: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1180
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Ulaz/izlaz akcije"
|
|
|
|
#: src/action.c:1447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite argument za sljedeæu naredbu::\n"
|
|
"(`%%h' æe biti zamjenjen sa argumentom)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1452
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Skriveni korisnièki argumenti akcija"
|
|
|
|
#: src/action.c:1456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite argument za sljedeæu akciju:\n"
|
|
"(`%%u' æe biti zamjenjeno sa argumentom)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1461
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Korisnièki argument akcije"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:165
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "/Dodaj po¹iljatelja u adresar"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
|
|
#: src/toolbar.c:441
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
|
|
#: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Bilje¹ke"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:229
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Odaberite direktorij adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Book"
|
|
msgstr "/_Alati"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Book/New _Book"
|
|
msgstr "/_Datoteka/Nova _grupa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Book/New _Folder"
|
|
msgstr "/Novi _direktorij"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Book/New _vCard"
|
|
msgstr "/_Datoteka/Novi vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Book/New _JPilot"
|
|
msgstr "/_Datoteka/Nova _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Dodaj novi LDAP poslu¾itelj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Book/---"
|
|
msgstr "/_Alatii/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Book/_Edit book"
|
|
msgstr "/_Alati/_Adresar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Book/_Delete book"
|
|
msgstr "/_Datoteka/_Obri¹i"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Book/_Save"
|
|
msgstr "/_Datoteka/_Spremi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Book/_Close"
|
|
msgstr "/_Datoteka/_Zatvori"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Address/_Select all"
|
|
msgstr "/_Adresa/O_bri¹i"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
|
|
#: src/addressbook.c:432
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adresa/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Address/C_ut"
|
|
msgstr "/_Adresa/_Uredi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Address/_Copy"
|
|
msgstr "/_Adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Address/_Paste"
|
|
msgstr "/_Adresa/O_bri¹i"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adresa/_Uredi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adresa/O_bri¹i"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:430
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adresa/Nova _adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adresa/Nova _grupa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433
|
|
msgid "/_Address/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Adresa/_Poruka za"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
|
|
#: src/messageview.c:293
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Alati"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "/_Alatii/_Unesi _LDIF datoteku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:436
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
|
|
msgstr "/_Alatii/_Unesi Mutt datoteku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:437
|
|
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
|
|
msgstr "/_Alatii/_Unesi _Pine datoteku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
|
|
#: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
|
|
#: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Alatii/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:439
|
|
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
|
|
msgstr "/_Alata/Izvezi _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440
|
|
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
|
|
msgstr "/_Alati/Izvezi _LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
|
|
#: src/messageview.c:321
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/Po_moæ"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
|
|
#: src/messageview.c:322
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/Po_moæ/_O"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
|
|
#: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Uredi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/Ob_ri¹i"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
|
|
#: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
|
|
#: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
|
|
#: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
|
|
#: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
|
|
#: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
|
|
#: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:450
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Novi _direktorij"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
|
|
msgid "/C_ut"
|
|
msgstr "/R_e¾i"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
|
|
msgid "/_Copy"
|
|
msgstr "/_Kopiraj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
|
|
msgid "/_Paste"
|
|
msgstr "/_Ubaci"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Select all"
|
|
msgstr "/_Uredi/Odaberi _sve"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:464
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Nova _adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:465
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Nova _grupa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:472
|
|
msgid "/_Mail To"
|
|
msgstr "/_Poruka za"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:474
|
|
msgid "/_Browse Entry"
|
|
msgstr "/_Pogledaj unos"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
|
|
#: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspje¹no"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Lo¹i argumenti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Datoteka nije navedena"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Gre¹ka prilikom otvaranja datoteke"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Gre¹ka prilikom èitanja datoteke"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Do¹lo je do kraja datoteke"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "ne mogu locirati memoriju"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Pogre¹an format datoteke"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Gre¹ka prilikom zapisivanja u datoteku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Gre¹ka prilikom otvaranja direktorija"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Nije upisana putanja"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Gre¹ka prilikom povezivanja na LDAP poslu¾itelj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Gre¹ka prilikom LDAP inicijalizacije"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Gre¹ka prilikom spajanja na LDAP poslu¾itelj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Gre¹ka prilikom pretra¾ivanja LDAP baze podataka"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Isteklo vrijeme predviðeno za LDAP operaciju"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Gre¹ka u kriteriju za LDAP pretra¾ivanje"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Nema pronaðenih LDAP unosa za zadani kriterij pretra¾ivanja"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP pretra¾ivanje prekinuto po zahtjevu"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:522
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "Gre¹ka pri pokretanju TLS veze"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Uspje¹no"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:748
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "E-mail adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
|
|
#: src/toolbar.c:1624
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Adresar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Potra¾i"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
|
|
#: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
|
|
#: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
|
|
#: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
|
|
#: src/prefs_template.c:208
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Obri¹i adresu/e"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1174
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Podatak o ovoj adresi je samo za èitanje i ne mo¾e se obrisati."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1197
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Uistinu obrisati adresu/e?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Ne mogu ubaciti. Trenutni adresar je samo za èitanje."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1800
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Ne mogu ubaciti u grupu."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
|
|
msgstr "®elite li obrisati rezultate upita i adrese u '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:151
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Obri¹i"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"®elite li obrisati direktorij i sve adrese u '%s' ? \n"
|
|
"Ako obri¹ete samo direktorij, adrese æe biti premje¹tene u roditeljski "
|
|
"direktorij."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Obri¹i direktorij"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Folder only"
|
|
msgstr "Samo direktorij"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder and _addresses"
|
|
msgstr "Direktorij i adrese"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Really delete '%s' ?"
|
|
msgstr "Uistinu obrisati `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3360
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Novi korisnik, ne mogu spremiti indeksnu datoteku."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3364
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Novi korisnik, ne mogu saèuvati adresar."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3374
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Stari adresar uspje¹no konvertiran."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3379
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stari adresar je konvertiran,\n"
|
|
"ne mogu spremiti novu indeksnu datoteku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3392
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu konvertirati adresar, ali je kreirana nova prazna datoteka za "
|
|
"adresar."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3398
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu konvertirati adresar,\n"
|
|
"ne mogu kreirati novu datoteku za adresar."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3403
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu konvertirati adresar \n"
|
|
"i ne mogu kreirati novu datoteku adresara."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Gre¹ka prilikom konverzije adresara"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3454
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Gre¹ka u adresaru"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3455
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Ne mogu da proèitam indeksnu datoteku"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3814
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Zauzet, pretra¾ujem ..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Pretraga '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4110
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Suèelje"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
|
|
#: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adresar"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4142
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4158
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "E-mail adresa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4174
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
|
|
#: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Direktorij"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4206
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4254
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP poslu¾itelj"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4270
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP upit"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:158
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Navedite naziv adresara"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:178
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Odaberite zaglavlje poruke za pretra¾ivanje."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Harvesting addresses..."
|
|
msgstr "Tra¾ena adresa je zauzeta..."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:224
|
|
msgid "Addresses gathered successfully."
|
|
msgstr "Adrese uspje¹no prikupljene."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:294
|
|
msgid "No folder or message was selected."
|
|
msgstr "Direktorij ili poruka nisu odabrani"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a folder to process from the folder\n"
|
|
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
|
|
"the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite direktorij od kojeg æe poèeti prikupljanje adresa. Drugi naèin je "
|
|
"da odaberete jednu ili poruke sa popisa poruka."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:354
|
|
msgid "Folder :"
|
|
msgstr "Direktorij :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
|
|
#: src/importldif.c:909
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Adresar :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:375
|
|
msgid "Folder Size :"
|
|
msgstr "Velièina direktorija :"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:390
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Obradi ova polja zaglavlja poruke"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:408
|
|
msgid "Include sub-folders"
|
|
msgstr "Ukljuèi pod-direktorije"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:431
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Ime zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Broj adresara"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
|
|
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:538
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Polje zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
|
|
#: src/importldif.c:1028
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:600
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
|
|
msgstr "Prikupljanje E-Mail adresa iz odabrane(ih) poruke(a)"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:608
|
|
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
|
|
msgstr "Prikupljanje E-Mail adresa iz direktorija"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Uobièajene adrese"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Osobne adrese"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Uobièajene adrese"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Osobne adrese"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Obavijest"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gre¹ka"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:189
|
|
msgid "View log"
|
|
msgstr "Poka¾i dnevnik"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:335
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Prika¾i ovu poruku sljedeæi put"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:219
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Pretra¾i stavke direktorija"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:239
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Ime poslu¾itelja :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:249
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Istaknuto Ime (ii) :"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP ime"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:274
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Vrijednost atributa"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu s NNTP poslu¾iteljem: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "protokol gre¹ka: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "protokol gre¹ka\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:300
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Do¹lo je do gre¹ke prilikom slanja\n"
|
|
|
|
#: src/common/nntp.c:380
|
|
msgid "Error occurred while sending command\n"
|
|
msgstr "Do¹lo je do gre¹ke prilikom slanja naredbe\n"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:231
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:239
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Neuspje¹no rezerviranje memorije za dodatak"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:265
|
|
msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
|
|
msgstr "Sylpheed Claws ekipa"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:173
|
|
msgid "SMTP AUTH not available\n"
|
|
msgstr "SMTP AUTH nije dostupan\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "Lo¹ SMTP odgovor\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "gre¹ka na SMTP sesiji\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "gre¹ka prilikom ovjeravanja\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Poruka je prevelika (Maksimalna velièina je %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
|
|
msgid "can't start TLS session\n"
|
|
msgstr "Nemogu pokrenuti TLS sesiju\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:144
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Gre¹ka pri kreiranju ssl konteksta\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "SSL veza propala (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<nije u certifikatu>"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Owner: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
|
|
" Fingerprint: %s\n"
|
|
" Signature status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vlasnik: %s (%s) u %s\n"
|
|
" Potpisano od: %s (%s) u %s\n"
|
|
" Otisak: %s\n"
|
|
" Status potpisa: %s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:309
|
|
msgid "Can't load X509 default paths"
|
|
msgstr "Ne mogu uèitati uobièajenu putanju do X509"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s predstavlja nepoznati SSL certifikat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
|
|
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poruka neæe biti primljena na ovaj raèun sve dok ne spremite certifikat.\n"
|
|
"(Odznaèite \"%s\" iz pode¹avanja).\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
|
|
#: src/prefs_receive.c:214
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Nemoj prikazati dijalog u sluèaju nastanka gre¹ke"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s's SSL certificate changed !\n"
|
|
"We have saved this one:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is now:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could mean the server answering is not the known one."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s SSL certifikat Promjenjen !\n"
|
|
"Ovo smo spremili:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sada je:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo mo¾e znaèiti da poslu¾itelj koji ¹alje odgovor nije meðu poznatima."
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:79
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Tema uklonjena regularnim izrazom)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fKB"
|
|
msgstr "%.1fKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fMB"
|
|
msgstr "%.2fMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/compose.c:505
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Dodaj..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:506
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Ukloni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
|
|
msgid "/_Properties..."
|
|
msgstr "/_Svojstva..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/P_oruka"
|
|
|
|
#: src/compose.c:514
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/P_oruka/_Po¹alji"
|
|
|
|
#: src/compose.c:516
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/P_oruka/Po¹alji _kasnije"
|
|
|
|
#: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
|
|
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
|
|
#: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
|
|
#: src/messageview.c:290
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/P_oruka/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:519
|
|
msgid "/_Message/_Attach file"
|
|
msgstr "/P_oruka/Pri_lo¾i datoteku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:520
|
|
msgid "/_Message/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Poruka/_Unesi datoteku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:521
|
|
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Poruka/Unesi _potpis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:523
|
|
msgid "/_Message/_Save"
|
|
msgstr "/P_oruka/_Spremi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:526
|
|
msgid "/_Message/_Close"
|
|
msgstr "/P_oruka/_Zatvori"
|
|
|
|
#: src/compose.c:529
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Uredi/Korak na_zad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:530
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Uredi/Korak na_prijed"
|
|
|
|
#: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
|
|
#: src/messageview.c:165
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Uredi/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:532
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Uredi/_Re¾i"
|
|
|
|
#: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Uredi/_Kopiraj"
|
|
|
|
#: src/compose.c:534
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Uredi/U_baci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Edit/Special paste"
|
|
msgstr "/_Uredi/U_baci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
|
|
msgstr "/_Uredi/Ubaci kao _citat"
|
|
|
|
#: src/compose.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
|
|
msgstr "/_Uredi/Odaberi _niti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:540
|
|
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Uredi/Odaberi _sve"
|
|
|
|
#: src/compose.c:543
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced"
|
|
msgstr "/_Uredi/_Napredno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:544
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomakni znak unazad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:549
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri znak unaprijed"
|
|
|
|
#: src/compose.c:554
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri ri_jeè unazad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:559
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri rijeè unaprijed"
|
|
|
|
#: src/compose.c:564
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na poèetak reda"
|
|
|
|
#: src/compose.c:569
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na kraj reda"
|
|
|
|
#: src/compose.c:574
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na prethodni red"
|
|
|
|
#: src/compose.c:579
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na sljedeæi red"
|
|
|
|
#: src/compose.c:584
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obri¹i znak unazad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obri¹i znak unaprijed"
|
|
|
|
#: src/compose.c:594
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obri¹i rijeè unazad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:599
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obri¹i rijeè unaprijed"
|
|
|
|
#: src/compose.c:604
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obri¹i red"
|
|
|
|
#: src/compose.c:609
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obri¹i cijeli red"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
|
|
msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obri¹i do kraja reda"
|
|
|
|
#: src/compose.c:620
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Uredi/Prelo_mi trenutni odlomak"
|
|
|
|
#: src/compose.c:622
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Uredi/Sa¾mi sve duge _linije"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624
|
|
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "/_Uredi/_Automatski prelom"
|
|
|
|
#: src/compose.c:626
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Uredi/Uredi s _vanjskim ureðivaèem"
|
|
|
|
#: src/compose.c:629
|
|
msgid "/_Spelling"
|
|
msgstr "/_Pravopis"
|
|
|
|
#: src/compose.c:630
|
|
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
|
|
msgstr "/_Pravopis/Provjeri _sve ili provjeri oznaèeno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "/_Pravopis/_Oznaèi sve nepravilne rijeèi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "/_Pravopis/Unazad provjeri nepravilne rijeèi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:636
|
|
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "/_Pravopis/Idi do sljedeæe nepravilne rijeèi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/_Postavke"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "/_Options/Privacy System"
|
|
msgstr "/_Postavke/Privatnost"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "/_Options/Privacy System/None"
|
|
msgstr "/_Postavke/Privatnost/Iskljuèeno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "/_Options/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Postavke/Potp_i¹i"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "/_Options/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Postavke/_Kriptiraj"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
|
|
msgid "/_Options/---"
|
|
msgstr "/_Postavke/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645
|
|
msgid "/_Options/_Priority"
|
|
msgstr "/_Postavke/P_rioritet"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
|
|
msgstr "/_Postavke/Prioritet/_Najvi¹i"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
|
|
msgstr "/_Postavke/Prioritet/Vi_sok"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
|
|
msgstr "/_Postavke/Prioritet/Normalan"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
|
|
msgstr "/_Postavke/Prioritet/Ni_zak"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
|
|
msgstr "/_Postavke/Prioritet/Najni_¾i"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Postavke/Zahtjevaj potvr_du o primitku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:654
|
|
msgid "/_Options/Remo_ve references"
|
|
msgstr "/_Postavke/Ukloni reference"
|
|
|
|
#: src/compose.c:661
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja/_Automatski"
|
|
|
|
#: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
|
|
#: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
|
|
#: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:676
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Srednje-europski (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/_Baltièki (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Baltièki (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Grèki (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:694
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:696
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Turski (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Èirilica (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Èirilica (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Èirilica (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Èirilica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Japanski (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Tradicionalni Kineski (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Tradicionalni Kineski (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Korejski (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:738
|
|
msgid "/_Tools/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Alati/Prika¾i _ravnalo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
|
|
msgid "/_Tools/_Address book"
|
|
msgstr "/_Alati/_Adresar"
|
|
|
|
#: src/compose.c:740
|
|
msgid "/_Tools/_Template"
|
|
msgstr "/_Alati/_Predlo¾ak"
|
|
|
|
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
|
|
msgid "/_Tools/Actio_ns"
|
|
msgstr "/_Alati/Ak_cije"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1437
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:1773
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Odvovori-Na:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
|
|
#: src/headerview.c:54
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "News grupe:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1779
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Nastavi-Na:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2169
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Gre¹ka za oznaku citata."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2185
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Gre¹ka za format odgovora/prosljeðivanja poruke."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Datoteka %s je prazna."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "ne mogu kreirati %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Poruka: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3523
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Ureðeno]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Pisanje poruke%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Pisanje poruke%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raèun za slanje po¹te nije definiran.\n"
|
|
"Molim, odaberite raèun prije slanja."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
|
|
#: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
|
|
#: src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Slanje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3660
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:3688
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:3702
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Nije upisan primatelj."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3715
|
|
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
|
|
msgstr "Tema nije une¹ena. Da svejedno po¹aljem?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr "Slanje odlo¾enih poruka nije uspjelo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed."
|
|
msgstr "Slanje odlo¾enih poruka nije uspjelo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr "Slanje odlo¾enih poruka nije uspjelo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Slanje odlo¾enih poruka nije uspjelo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruka je odlo¾ena, ali ne mo¾e biti poslana.\n"
|
|
"Pritisnite \"Po¹alji odlo¾ene poruke\"."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu promjeniti kodnu stranicu poruke iz\n"
|
|
"%s u %s.\n"
|
|
"Da ipak po¹aljem?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:4335
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Nema raèuna za slanje po¹te!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4345
|
|
msgid "No account for posting news available!"
|
|
msgstr "Nema raèuna za postanje newsa!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5121
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Mime tip"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:471
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velièina"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5187
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Spremi poruku u "
|
|
|
|
#: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
|
|
#: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
|
|
#: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
|
|
#: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "Smeða"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tip"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Zaglavlje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5424
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Prilozi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5426
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
|
|
#: src/summary_search.c:225
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
|
|
#: src/summaryview.c:4450
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ni¹ta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pokrenuti provjeru pravopisa.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:6303
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Pogre¹an MIME tip"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6321
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Datoteka ne postoji ili je prazna."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6394
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6445
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6470
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Staza"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanjski ureðivaè jo¹ uvijek radi.\n"
|
|
"Ugasiti proces?\n"
|
|
"grupa procesa: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6697
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/compose.c:6982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr "Slanje odlo¾enih poruka nije uspjelo."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Ne mogu dohvatiti dio poruke."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Odaberite datoteku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Datoteka '%s' se nemo¾e proèitati."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka %s sadr¾i neispravne znakove za trenutno kodiranje, umetanje mo¾e "
|
|
"biti netoèno."
|
|
|
|
#: src/compose.c:7218
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Odbaci poruku"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Ova poruka je promijenjena, odbaciti?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Odbaci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "u Nedovr¹eno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
|
|
msgstr "®elite li primjeniti predlo¾ak '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7266
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Primjeni predlo¾ak"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Zamijeni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Unesi"
|
|
|
|
#: src/crash.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Sylpheed procesuira (%ld) primljeni signal %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
|
|
msgstr "Sylpheed se sru¹io"
|
|
|
|
#: src/crash.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Popunite izvje¹taj o gre¹ci i ukljuèite sljedeæe informacije."
|
|
|
|
#: src/crash.c:209
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Dnevnik gre¹aka u radu"
|
|
|
|
#: src/crash.c:246
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Spremi..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Kreiraj izvje¹taj o gre¹ci"
|
|
|
|
#: src/crash.c:303
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Spremi informacije o ru¹enju"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:153
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Dodaj novu osobu"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:154
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Uredi detalje o osobi"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:316
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "E-mail adresa nije upisana."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:490
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Morate unijeti ime i vrijednost polja."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:560
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Uredi podatke o osobi"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
|
|
#: src/ldif.c:858
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Prika¾i ime"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Prezime"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:683
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nadimak"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
|
|
#: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
|
|
#: src/ldif.c:874
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-mail adresa"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
|
|
#: src/prefs_matcher.c:490
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Iznos"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "ID korisnika"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-Mail Addresses"
|
|
msgstr "E-mail adresa"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Attributes"
|
|
msgstr "Korisnièki atributi"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:113
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Datoteka je uredu."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:116
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Datoteka ne izgleda kao valjani format adresara."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Ne mogu proèitati datoteku."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Uredi adresar"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Provjeri datoteku "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
|
|
#: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:285
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Dodaj novi adresar"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Morate unijeti ime grupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:286
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Uredi podatke o grupi"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Ime grupe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:333
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adrese u grupi"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:335
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:362
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:364
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Dostupne adrese"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:425
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Premjesti E-Mail adrese u ili iz grupe pomoæu tipke sa strelicom"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:473
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Uredi detalje o grupi"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:476
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Dodaj novu grupu"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:526
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Uredi direktorij"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:526
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Unesite ime novog direktorija:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Novi direktorij"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Unesite ime novog direktorija:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Datoteka nije u valjanom JPilot formatu."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:212
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Odaberite JPilot datoteku"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Uredi JPilot unos"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:294
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Dodatne stavke E-Mail adrese."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:385
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Dodaj novi JPilot unos"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:143
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Uredi LDAP - odaberite bazu za pretra¾ivanje"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Ime raèunala"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Tra¾i bazu"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:204
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Raspolo¾ive baze za pretra¾ivanje"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:294
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da proèitam baze za pretra¾ivanje sa poslu¾itelja - odaberite ruèno"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Ne mogu se povezati na poslu¾itelj"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:148
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Morate unijeti ime."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:160
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Morate unijeti ime raèunala za server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:173
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Barem jedan LDAP atribut za pretra¾ivanje mora biti une¹en."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:264
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Uspje¹no povezivanje na poslu¾itelj"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Uredi LDAP poslu¾itelj"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:408
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Ime koje ¾elite za poslu¾itelj."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Sylpheed-Claws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je ime poslu¾itelja. Na primjer, \"ldap.mydomain.com\" mo¾e biti "
|
|
"prikladno za \"mydomain.com\" organizaciju. IP adresa se takoðer mo¾e "
|
|
"koristiti. Mo¾ete odrediti \"localhost\" ako imate podignut LDAP poslu¾itelj "
|
|
"na istom raèunalu na kojem i Selpheed."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:447
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "Broj porta koji poslu¾itelj oslu¹kuje. Uobièajeni port je 389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:451
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr "Provjeri poslu¾itelj"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:456
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Pritisnite "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo odreðuje ime direktorija koji æe biti tra¾eni na poslu¾itzelju. Primjeri "
|
|
"su:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=ljudi,dc=ime domene,dc=hr\n"
|
|
" o=Ime organizacije,c=Dr¾ava\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "Pritisnite dugme da pogledate popis dostupnih direktorija na serveru."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:535
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Atributi za pretra¾ivanje"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista LDAP atributa koji se trebaju pretra¾iti pri poku¹aju pronalaska imena "
|
|
"ili adrese."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:549
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Uobièajeni "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo vraæa atribute na uobièajenu vrijednost koja treba pronaæi veæinu imena "
|
|
"i adresa tokom procesa pretra¾ivanja imena ili adrese."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:561
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Maksimalna trajanje upita (sekundi)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo definira maksimalno trajanje vremena (u sekundama) u kojem su valjani "
|
|
"rezultati pretra¾ivanja"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:595
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Ukljuèite poslu¾itelj u dinamièno pretra¾ivanje"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaèite ovu opciju za ukljuèivanje ovog poslu¾itelja za dinamièno "
|
|
"pretra¾ivanje kada koristite kompletiranje adrese."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:608
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Odgovarajuæi rezultati 'sadr¾e' tra¾eni pojam"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretra¾ivanje imena i adrese se mo¾e izvr¹iti ili kori¹tenjem \"poèinje sa\" "
|
|
"ili \"sadr¾i\" tra¾eni pojam. Oznaèite ovu opciju za izvr¹avanje \"sadr¾i\" "
|
|
"preta¾ivanja; ovaj tip pretra¾ivanja obièno traje du¾e. Zbog performansi, za "
|
|
"kompletiranje adrese se koristi \"poèinje sa\" za sva pretra¾ivanja nasuprot "
|
|
"ostalim oblicima pretra¾ivanja."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:669
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime LDAP korisnièkog raèuna koji se koristi za povezivanje na poslu¾itelj. "
|
|
"Ovo se obièno koristi samo za za¹tièene poslu¾itelje. Ime je obièno "
|
|
"formirano kao \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Ovo se obièno ostavlja prazno "
|
|
"kod pretrage."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:687
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:698
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lozinka koja æe biti kori¹tena pri povezivanju sa \"Bind DN\" korisnikom."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:704
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Pauza (sekundi)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:719
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Vrijeme isteka u sekundama."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:723
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maksimalni unos"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimalni broj unosa koji treba biti vraæen u rezultatima pretra¾ivanja."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:755
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Potraga"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Pro¹ireno"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:972
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Dodaj novi LDAP poslu¾itelj"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:104
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Datoteka nije u vCard formatu."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:116
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Odaberite vCard datoteku"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Uredi vCard unos"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:271
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Dodaj novi vCard unos"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:112
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Navedite izlazni direktorij i dototeku za kreiranje."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:115
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Odaberite stilske listove i formatiranje."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Datoteka uspje¹no izvezena."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlazni HTML direktorij '%s'\n"
|
|
"ne postoji. Da kreiram novi?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Kreiraj direktorij"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu kreirati izlazni direktorij za HTML datoteku:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Neuspjelo kreiranje direktorija"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:244
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Gre¹ka prilikom kreiranja HTML datoteke"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Odaberite izlaznu HTML datoteku"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:394
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML izlazna datoteka"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Smeða"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Slilski list"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Uobièajeno"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Pun"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:480
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pode¹avanje"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:486
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Pode¹avanje-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:492
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Pode¹avanje-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:498
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Pode¹avanje-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:512
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Puno ime"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:519
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Ime, prezime"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:525
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Prezime, ime"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Opseg boja"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:545
|
|
msgid "Format E-Mail Links"
|
|
msgstr "Format E-Mail linka"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:551
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Korisnièki atributi"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Ime datoteke :"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:616
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Otvori sa Web preglednikom"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:648
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Izvoz adresara u HTML datoteku..."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informacije o datoteci"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:715
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Navedite izlazni direktorij i LDIF datoteku za kreiranje."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Odredite parametre za formatiranje istaknutog imena."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlazni LDIF direktorij '%s'\n"
|
|
"ne postoji. Da kreiram novi?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu kreirati izlazni direktorij za LDIF datoteku:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:247
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Sufiks nije une¹en."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sufiks je potreban ako æe se podaci koristiti na LDAP poslu¾itelju. Jeste li "
|
|
"sigurni da ¾elite nastaviti bez sufiksa?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:267
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Gre¹ka prilokom kreiranja LDIF datoteke."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Odaberite izlaznu LDIF datoteku"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:406
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "LDIF izlazna datoteka"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:467
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufiks"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sufiks se koristi za kreiranje \"Istaknutog Imena\" (ili II) za LDAP unos. "
|
|
"Primjeri su:\n"
|
|
" dc=sylpheed,dc=org\n"
|
|
" ou=ljudi,dc=ime domene,dc=hr\n"
|
|
" o=Ime organizacije,c=Dr¾ava\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:488
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relativni II"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:495
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Jedinstveni ID"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedinstveni broj adresara se koristi za kreiranje II koji je formatiran "
|
|
"slièno kao:\n"
|
|
" uid=102376,ou=ljudi,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polje adresara Prika¾i naziv je kori¹ten za kreiranje II koji je formatiran "
|
|
"slièno kao i:\n"
|
|
" cn=Marko Markoviæ,ou=ljudi,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
|
|
"is formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prva e-mail adresa pripada osobi koja se koristi za kreiranje II koji je "
|
|
"formatiran slièno kao i:\n"
|
|
" mail=marko.markovic@linux.hr,ou=ljudi,dc=sylpheed,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDIF datoteka sadr¾i podatke koji se obièno èuvaju na LDAP poslu¾itelju. "
|
|
"Svaki zapis u LDIF datoteci ima jedinstveni identifikator zasnovan na "
|
|
"\"Istaknutom Imenu\" (ili II). Sufiks se dodaje na \"Relativno Istaknuto Ime"
|
|
"\" (ili RII) za kreiranje II-a. Odaberite jednu od ponuðenih RII opcija koja "
|
|
"æe biti kori¹tena za kreiranje II-a."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:556
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Koristite II atribute ako se nalaze u podacima."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresar mo¾e sadr¾avati unose koje su prethodno uve¾ene iz LDIF datoteke. "
|
|
"\"Istaknuto Ime\" (II) korisnièki atribut, ako se nalazi u podacima "
|
|
"adresara, mo¾e biti kori¹ten u izvezenoj LDIF datoteci. Ni¾e odabrani RII æe "
|
|
"se koristiti ako nije pronaðen II korisnièki atribut."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:574
|
|
msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
|
|
msgstr "Izostavi zapis ako ne sadr¾i e-mail adresu"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresar mo¾e da sadr¾i unose bez e-mail adrese. Odaberite ovu opciju za "
|
|
"zanemarivanje ovih zapisa."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:669
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Izvoz adresara u LDIF datoteku..."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:736
|
|
msgid "Distguished Name"
|
|
msgstr "Istaknuto Ime"
|
|
|
|
#: src/export.c:143
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvezi"
|
|
|
|
#: src/export.c:162
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Odredite ciljani direktorij i mbox datoteku."
|
|
|
|
#: src/export.c:172
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Izvorni dir:"
|
|
|
|
#: src/export.c:177
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Iznosim datoteku:"
|
|
|
|
#: src/export.c:235
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Odaberite datoteku za izna¹anje"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:805
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Puno ime"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
|
|
msgstr "Sylpheed Adresar"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Ime veæ postoji, ali nije direktorij."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nemate ovlasti za kreiraje direktorija."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Ime je predugaèko."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Nije upisan primatelj."
|
|
|
|
#: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Sanduèiæ"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Poslano"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Odlo¾eno"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
|
|
#: src/toolbar.c:483
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Smeæe"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Nedovr¹eno"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Izvoðenje (%s)...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Slanje poruka..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:2321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
|
|
msgstr "Odabirem sve poruke..."
|
|
|
|
#: src/folder.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Premje¹tam %s u %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Izvr¹avanje (%s)..."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:218
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Odaberite direktorij"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NoviDirektorij"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' ne mo¾e biti ukljuèen u ime direktorija."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/mh_gtk.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "Direktorij `%s' veæ postoji."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Ne mogu stvoriti direktorij `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Mark all re_ad"
|
|
msgstr "/Oznaèi sve kao _proèitano"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:282
|
|
msgid "/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Pretra¾i direktorij..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Process_ing..."
|
|
msgstr "/Iz_voðenje..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:288
|
|
msgid "/------"
|
|
msgstr "/------"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Empty _trash..."
|
|
msgstr "Isprazni smeæe..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
|
|
#: src/prefs_matcher.c:726
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Neproèitano"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:660
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Postavljam info direktorija..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Oznaèi kao proèitano"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
|
|
msgstr "Uistinu obrisati ovo zaglavlje?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Pretra¾ujem direktorije %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Pretra¾ujem direktorij %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "/O_svje¾i stablo direktorija"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/folderview.c:970
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Osvje¾avam stablo direktorija..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Pretra¾ujem direktorij %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1062
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Osvje¾i sadr¾aj svih direktorija"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening Folder %s..."
|
|
msgstr "Otvaram direktorij %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1897
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Direktorij se nemo¾e otvoriti."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Isprazni smeæe"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Isprazniti sve poruke u smeæu?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
|
|
msgstr "Uistinu obrisati ovo zaglavlje?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Spremi direktorij"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Premje¹tam %s u %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2171
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Izvor i odredi¹te su isti."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2174
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Nije moguæe premjestiti direktorij u njegov pod-direktorij."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2177
|
|
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
|
|
msgstr "Nije moguæe premje¹tanje direktorija izmeðu razlièitih sanduèiæa."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2180
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Premje¹tanje neuspjelo"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Konfiguracij procesuiranja"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
|
|
#: src/toolbar.c:175
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Ispi¹i"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Izvr¹avanje (%s)..."
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: src/gedit-print.c:451
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:173
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Prijava na news grupu"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:189
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Odaberite news grupu na koju se ¾elite prijaviti:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Pretra¾i grupe:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:203
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Potraga "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:215
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Ime news grupe"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:216
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Poruke"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:217
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:346
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "Moderirana"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:348
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "Samo za èitanja"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:350
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:412
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Ne mogu pronaæi listu news grupa."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gotovo."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d news grupa primljeno (%s proèitano)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Open with Web browser"
|
|
msgstr "Otvori sa Web preglednikom"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Copy this _link"
|
|
msgstr "/_Kopiraj adresu poveznice"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed Claws ekipa"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ verzija %d.%d.%d\n"
|
|
"Operativni sustav: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ verzija %d.%d.%d\n"
|
|
"Operativni sustav: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ verzija %d.%d.%d\n"
|
|
"Operativni sustav: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compiled-in features:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ugraðene moguènosti:%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
|
|
"and the Sylpheed-Claws team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
|
|
"client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
|
|
"to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:311
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
|
|
msgstr "Sylpheed Claws ekipa"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Previous team members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The translation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Documentation team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Logo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Icons\n"
|
|
msgstr "Ikonica"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Contributors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj program je slobodan software; mo¾ete ga redistribuirati i/ili mjenjati "
|
|
"ga unutar pravila GNU General Public License kao ¹to je objavljeno od strane "
|
|
"Free Software Foundation-a; verzija 2, ili (po vlastition izboru) neka "
|
|
"novija verzija.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj program distribuira se u nadi da æe biti koristan, ali BEZ IKAKOVIH "
|
|
"JAMSTVA; bez podrazumijevane garancije o PRODUKTIVNOSTI ili NAMJENI ZA "
|
|
"ODREÐENU SVRHU. Vidite GNU General Public License za vi¹e detalja.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uz ovaj program trebali ste dobiti i kopiju GNU General Public License; ako "
|
|
"niste, pi¹ite ne Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
|
|
"330, Boston, MA 02111-1307, SAD."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
|
|
"the OpenSSL Toolkit ("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:521
|
|
msgid ").\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:533
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranèasta"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Crvena"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Nebesko plava"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Plava"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:53
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Smeða"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:141
|
|
msgid "Set folder sortorder"
|
|
msgstr "Pode¹avanje redosljeda direktorija"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Move folders up or down to change\n"
|
|
"the sort order in the folderview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomjerajte direktorije gore ili dolje da \n"
|
|
"promjenite redosljed u pregledu direktorija."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:213
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "/_Konfiguracija"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
|
|
msgid "Configuration options for the print job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Buffer"
|
|
msgstr "Izvorni dir:"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
|
|
msgid "GtkTextBuffer object to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
|
|
msgid "Tabs Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
|
|
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Normalni mod"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
|
|
msgid "Word wrapping mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
|
|
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fontovi"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
|
|
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbers Font"
|
|
msgstr "Broj"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font description to use for the line numbers"
|
|
msgstr "Prika¾i opis priloga (umjesto imena)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
|
|
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Zaglavlje"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
|
|
msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
|
|
msgid "Print Footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
|
|
msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
|
|
msgid "Header and Footer Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
|
|
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
|
|
msgid "Header and Footer Font Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
|
|
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:596
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nije odabran rjeènik"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normalni mod"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Mod lo¹eg pravopis"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:858
|
|
msgid "Unknown suggestion mode."
|
|
msgstr "Nepoznati preporuèeni mod."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1141
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Nema pogre¹nih rijeèi."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1489
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Zamjeni nepoznatu rijeè"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dr¾eæi pritisnutu tipku Control dok pritiskate Enter\n"
|
|
"bit æe upamæena ispravka gre¹ke.\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Brzi mod"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in %s"
|
|
msgstr "\"%s\" nepoznat u %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1915
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Prihvati u ovoj sesiji"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1925
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Dodaj u osobni rjeènik"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1935
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Zamjeni s..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Provjeri sa %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1970
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(nema prijedloga)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Jo¹..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Rjeènik: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Koristi dodatni (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Provjeri u toku kucanja"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2118
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Promjeni rjeènik"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera pravopisa ne mo¾e promjeniti rjeènik.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has been replied to"
|
|
msgstr "Po¹alji odgovor za: "
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has been forwarded"
|
|
msgstr "pri prosljeðivanju"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Prilozi"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "Digitally signed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "©ifrirane poruke"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Prosljedi kao prilog"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Prosljedi kao prilog"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zakljuèano"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In an ignored thread"
|
|
msgstr "Zanemari nit"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Tekst ikonice"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
|
|
"message:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Unesite lozinku za %s na %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:167
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Unesite lozinku"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:87
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Zapis protokola"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Poèisti"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:157
|
|
msgid "Select Plugin to load"
|
|
msgstr "Odaberite dodatak za uèitavanje"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occured while loading the plugin:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do¹lo je do gre¹ke prilikom slanja poruke:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Dodatci"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Plugin..."
|
|
msgstr "Uèitaj dodatak"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:301
|
|
msgid "Unload Plugin"
|
|
msgstr "Izvadi dodatak"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:527
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Lista opcija"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:374
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Raèun"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:233
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "sve poruke"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:234
|
|
msgid "messages whose age is greater than #"
|
|
msgstr "poruke koje su starije od #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:235
|
|
msgid "messages whose age is less than #"
|
|
msgstr "poruke koje su mlaðe od #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:236
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "poruke koje sadr¾e \"S\" u tijelu poruke"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:237
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "poruke koje sadr¾e \"S\" u cijeloj poruci"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:238
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "poruke èija je \"Cc:\" za \"S\""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:239
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "poruke u kojima je Za: ili Cc: za \"S\""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:240
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "Obrisane poruke"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:241
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "poruke koje sadr¾e \"S\" u polju \"Od:\""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:242
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "toèno ako se \"S\" uspje¹no izvr¹i"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:243
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "poruka èiji je autor \"S\""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:244
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "Prosljeðene poruke"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:245
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "poruka èije zaglavlje sadr¾i \"S\""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:246
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "poruka koja sadr¾i S u Message-ID polju zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:247
|
|
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
|
|
msgstr "poruka koja sadr¾i \"S\" u \"In-Reply-To\" polju zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:248
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "Zakljuèane poruke"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:249
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "poruke koje su u news grupi \"S\""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:250
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "Nove poruke"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:251
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "Stare poruke"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:252
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "nekompletna poruka (nije u cijelosti preuzeta)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:253
|
|
msgid "messages which have been replied to"
|
|
msgstr "poruke na koje je odgovoreno"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:254
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "proèitane poruke"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:255
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "poruke koje sadr¾e \"S\" u temi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:256
|
|
msgid "messages whose score is equal to #"
|
|
msgstr "poruke èiji je broj bodova jednak #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:257
|
|
msgid "messages whose score is greater than #"
|
|
msgstr "poruka èiji je broj bodova veæi od #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:258
|
|
msgid "messages whose score is lower than #"
|
|
msgstr "poruka èiji je broj bodova manji od #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:259
|
|
msgid "messages whose size is equal to #"
|
|
msgstr "poruke èija je velièina toèno #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:260
|
|
msgid "messages whose size is greater than #"
|
|
msgstr "poruke èija je velièina veæa od #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:261
|
|
msgid "messages whose size is smaller than #"
|
|
msgstr "poruke èija je velièina manja od #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:262
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "poruke koje su poslane za \"S\""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:263
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "Oznaèene poruke"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:264
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "Neproèitane poruke"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:265
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "poruke koje sadr¾e \"S\" u \"References\" polju zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:266
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command"
|
|
msgstr "poruka vraæa 0 pri slanju naredbi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:267
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "poruka koja sadr¾i \"S\" u \"X-Label\" polju zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:269
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:270
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "ILI"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:271
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "NE"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:272
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "Osjetljiv na velika/mala slova"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:274
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "svi izrazi za filtriranje su dozvoljeni"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:282
|
|
msgid "Extended Search symbols"
|
|
msgstr "Simboli za napredno pretra¾ivanje"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Primanje"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:402
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr "Poèisti"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
|
msgid "Quick search: edit filtering condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Extended Symbols... "
|
|
msgstr "Simboli za napredno pretra¾ivanje"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:308
|
|
msgid "correct"
|
|
msgstr "Toèno"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlasnik"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Potpisnik"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
|
|
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Ime: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizacija: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Lokacija: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Otisak prsta: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Stanje potpisa"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "SSL certifikat za %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certifikat za %s je nepoznat. ®elite li ga prihvatiti?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Stanje potpisa: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "Pogledaj certifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:268
|
|
msgid "Unknown SSL Certificate"
|
|
msgstr "Nepoznat SSL certifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "Prihvati i spremi"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "Prekidanje veze"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:287
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Novi certifikat:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:292
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Poznati certifikati:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
|
|
msgstr "Certifikat za %s je promjenjen. ®elite li ga prihvatiti?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "Pregledaj certifikat"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
|
|
msgid "Changed SSL Certificate"
|
|
msgstr "Promjenjeni SSl certifikat"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Bez po¹iljatelja)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Bez teme)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:288
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:295
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Velièina:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:316
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Prika¾i sliku"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:322
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Veza %s:%d nije uspjela"
|
|
|
|
#: src/imap.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Veza %s:%d nije uspjela"
|
|
|
|
#: src/imap.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Neuspje¹no povezivanje na %s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:645 src/imap.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP4 veza prema %s je pukla. Povezujem se ponovo...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Prekidanje veze"
|
|
|
|
#: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Prekidanje veze"
|
|
|
|
#: src/imap.c:768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
|
|
msgstr "Spajam se na SMTP poslu¾itelj: %s ..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Ne mogu se povezati s IMAP4 serverom: %s%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Ne mogu se povezati s IMAP4 serverom: %s%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:832
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti TLS sesiju.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
|
|
msgstr "Spajam se na SMTP poslu¾itelj: %s ..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Slanje poruka..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Slanje poruka..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "ne mogu postaviti obrisane oznake: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "ne mogu obrisati\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1743
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "ne mogu kreirati sanduèiæ: LIST nije uspio\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1759
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "ne mogu kreirati sanduèiæ\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1840
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr "Ime novog direktorija ne smije sadr¾avati znak kroz (/)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "ne mogu preimenovati sanduèiæ: %s u %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1935
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "ne mogu obrisati sanduèiæ\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "Identifikacija nije uspjela"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "ne mogu odabrati direktorij: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2474
|
|
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
|
|
msgstr "IMAP4 autorizacija nije uspjela.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Slanje poruka..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
|
|
msgstr "iconv ne mo¾e konvertirati UTF-7 u UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv ne mo¾e konvertirati UTF-8 u UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2900
|
|
msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
|
|
msgstr "iconv ne mo¾e konvertirati UTF-8 u UTF-7\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "ne mogu postaviti obrisane oznake: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/Kreiraj _novi direktorij..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Preimenuj direktorij..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
|
|
msgid "/M_ove folder..."
|
|
msgstr "/_Premjesti direktorij..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Delete folder..."
|
|
msgstr "/_Obri¹i direktorij"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
|
|
msgid "/Synchronise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
|
|
msgid "/Down_load messages"
|
|
msgstr "/Preu_zmi poruke"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "/_Check for new messages"
|
|
msgstr "Provjeri po¹tu"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/C_heck for new folders"
|
|
msgstr "Provjeri po¹tu"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
|
|
msgid "/R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "/O_svje¾i stablo direktorija"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"and no mails, append '/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite ime novog direktorija:\n"
|
|
"(ukoliko ¾elite stvoriti direktorij za pohranjivanje poddirektorija,\n"
|
|
"dodajte `/' na kraju imena)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Unesite novo ime za `%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Preimenuj direktorij"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorij se ne mo¾e preimenovati.\n"
|
|
"Novo ime direktorija nije diozvoljeno."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svi direktoriji i poruke pod `%s' biti æe obrisane.\n"
|
|
"®elite li ih uistinu obrisati?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Ne mogu premjestiti direktorij `%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
|
|
msgstr "Do¹lo je do gre¹ke prilikom pruzimanja poruke u `%s'."
|
|
|
|
#: src/import.c:149
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvezi"
|
|
|
|
#: src/import.c:168
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Odredite ciljanu mbox datoteku i destinacijski direktorij."
|
|
|
|
#: src/import.c:178
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Uvozim datoteku:"
|
|
|
|
#: src/import.c:183
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Destinacijski dir:"
|
|
|
|
#: src/import.c:242
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:190
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Navedite ime adresara i datoteke za uvoz."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:193
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Odaberi i preimenuj LDIF polje za uvoz."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:196
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Uvaezi datoteku"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Molim odaberite datoteku."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Ime adresara mora biti postavljeno."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:472
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Gre¹ka prilokom èitanja LDIF polja."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:495
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "LDIF datoteka uspje¹no uvezena."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:574
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Odaberite LDIF datoteku"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite ime za adresar koji æe biti kreiran iz podataka LDIF datoteke."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:668
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:679
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Kompletna specifikacija LDIF datoteke za uvoz."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:688
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Odaberi LDIF polje za uvoz."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "LDIF ime polja"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Ime atributa"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF polje"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:806
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "LDIF polje se mo¾e preimenovati u ime korisnièkog atributa."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:811
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite LDIF polje koje æe biti preimenovano ili odabrano za uvoz u donju "
|
|
"listu. Rezervirana polja (oznaèena u \"R\" stupcu) se automatski uvoze i ne "
|
|
"mogu biti preimenovana. Klik u stupcu za odabir (\"S\") æe odabrati polja za "
|
|
"uvoz sa oznakom. Klik bilo gdje u redu æe odabrati polje za preimenovanje u "
|
|
"polju unosa ispod liste. Dvoklik bilo gdje u redu æe takoðer odabrati polje "
|
|
"za unos."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:841
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Odaberite za uvoz"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:847
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Odaberite LDIF polje za uvoz u adresar."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:850
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Izmjeni "
|
|
|
|
#: src/importldif.c:856
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Ovo dugme æe nadograditi donju listu sa prilo¾enim podacima."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:929
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Zapis uve¾en :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:960
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Uvezi LDIF datoteku u adresar"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Gre¹ka prilikom uvoza MUTT datoteke."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:159
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Odaberite MUTT datoteku"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:207
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Uvezi MUTT datoteku u adresar"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Molim, odaberite datoteku za uvoz."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:144
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Gre¹ka prilikom uvoza Pine datoteke."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:159
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Odaberite Pine datoteku"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:207
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Uvezi Pine datoteku u adresar"
|
|
|
|
#: src/inc.c:363
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Primam nove poruke"
|
|
|
|
#: src/inc.c:410
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
#: src/inc.c:540 src/inc.c:590
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Otkazano"
|
|
|
|
#: src/inc.c:551
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Primam"
|
|
|
|
#: src/inc.c:560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Gotovo (%d poruka (%s) primljeno)"
|
|
msgstr[1] "Gotovo (%d poruka (%s) primljeno)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:566
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Gotovo (nema novih poruka)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:571
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Veza nije uspjela"
|
|
|
|
#: src/inc.c:574
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Identifikacija nije uspjela"
|
|
|
|
#: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: src/inc.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Zavr¹eno (%d novih poruka)"
|
|
msgstr[1] "Zavr¹eno (%d novih poruka)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:689
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Zavr¹eno (nema novih poruka)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:698
|
|
msgid "Some errors occurred while getting mail."
|
|
msgstr "Do¹lo je do gre¹aka prilikom primanja po¹te."
|
|
|
|
#: src/inc.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Primam nove poruke"
|
|
|
|
#: src/inc.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
|
|
msgstr "Povezujem se na POP3 server: %s..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Identificiram..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
|
|
msgstr "Primam poruke od %s (%s) ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:877
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Primam broj novih poruka (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:881
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Primam broj novih poruka (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:885
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Primam broj novih poruka (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:889
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Primam velièinu poruka (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting message %d"
|
|
msgstr "Brisanje poruke %d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Izlazim"
|
|
|
|
#: src/inc.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Primam poruke (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Primljeno (%d poruka (%s) primljeno)"
|
|
msgstr[1] "Primljeno (%d poruka (%s) primljeno)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1106
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Veza nije uspjela."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Veza %s:%d nije uspjela"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1114
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Do¹lo je do gre¹ke pri radu s po¹tom."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do¹lo je do gre¹ke pri radu s po¹tom:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1125
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Nema vi¹e mjesta na disku."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1130
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1135
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Gre¹ka u socketu."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Gre¹ka u soketu za vezu s %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Veza je zavr¹ena od strane udaljenog raèunala."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Veza sa %s:%d je zavr¹ena od strane udaljenog raèunala."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1151
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "Sanduèiæ je zakljuèan."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruka je zakljuèana:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autorizacija nije uspjela."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorizacija nije uspjela:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
|
|
msgid "Session timed out."
|
|
msgstr "Sesija je istekla."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Veza sa %s:%d je istekla."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1209
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Inkorporacija obustavljena\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "Radite offline. Zaobiæi?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Offline upozorenje"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1451
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ldif.c:870
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Nadimak"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka `%s' veæ postoji.\n"
|
|
"Ne mogu stvoriti direktorij."
|
|
|
|
#: src/main.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "1.0.5 or previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:257
|
|
msgid "1.9.15 or previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija uvjeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying configuration..."
|
|
msgstr "Konfiguracija uvjeta"
|
|
|
|
#: src/main.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Premje¹tanje neuspjelo"
|
|
|
|
#: src/main.c:337
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread nije podr¾an od glib-a.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:718
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [adresa]\totvara prozor za pisanje"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach datoteka1 [datoteka2]...\n"
|
|
" Otvara prozor za pisanje poruke sa odabranim\n"
|
|
" datotekama u prilogu"
|
|
|
|
#: src/main.c:722
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive\t\tprima nove poruke"
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all\t\tprime sve poruke sa svih raèuna"
|
|
|
|
#: src/main.c:724
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send slanje svih odlo¾enih poruka"
|
|
|
|
#: src/main.c:725
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [folder]... prikazuje ukupan broj poruka"
|
|
|
|
#: src/main.c:726
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" prikazuje ukupan broj poruka svakog direktorija"
|
|
|
|
#: src/main.c:728
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online prebacivanje na online mod"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline prebacivanje na offline mod"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr " --send slanje svih odlo¾enih poruka"
|
|
|
|
#: src/main.c:731
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug\t\tdebug naèin"
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help\t\tprikazuje ovu pomoæ i izlazi"
|
|
|
|
#: src/main.c:733
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tprikazuje verziju i izlazi"
|
|
|
|
#: src/main.c:734
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir izlazni direktorij postavki"
|
|
|
|
#: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Izvr¹avanje (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:777
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "Vr¹ni direktorij"
|
|
|
|
#: src/main.c:835
|
|
msgid "Really quit?"
|
|
msgstr "Stvarno ¾elite iziæi?"
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
msgid "Composing message exists."
|
|
msgstr "Pisanje poruke postoji."
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save to Draft"
|
|
msgstr "u Nedovr¹eno"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard them"
|
|
msgstr "Odbaci"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do_n't quit"
|
|
msgstr "Ne izlazi"
|
|
|
|
#: src/main.c:851
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Odlo¾ene poruke"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Neke neposlane poruke su odlo¾ene. Izaæi odmah?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Do¹lo je do gre¹ke prilikom slanja odlo¾enih poruke."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Datoteka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:455
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox"
|
|
msgstr "/_Datoteka/Doda_j sanduèiæ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:456
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
|
|
msgstr "/_Datoteka/Doda_j sanduèiæ/MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
|
|
#: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
|
|
#: src/messageview.c:159
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Datoteka/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:458
|
|
msgid "/_File/Change folder order"
|
|
msgstr "/_Datoteka/Promjeni redosljed direktorija"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Datoteka/_Unesi mbox datoteku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:461
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Datoteka/_Izvezi u mbox datoteku..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Datoteka/_Izvezi u mbox datoteku..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:465
|
|
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "/_Datotkea/Isp_razni sve direktorije sa smeæem"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Datoteka/Spremi _kao..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Datoteka/Is_pi¹i..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:470
|
|
msgid "/_File/_Work offline"
|
|
msgstr "/_Datoteka/_Offline rad"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_File/Synchronise folders"
|
|
msgstr "/_Datoteka/Promjeni redosljed direktorija"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:474
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Datoteka/I_zlaz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:479
|
|
msgid "/_Edit/Select _thread"
|
|
msgstr "/_Uredi/Odaberi _niti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
|
|
msgstr "/_Edit/P_retra¾i u trenutnoj poruci..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:483
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder..."
|
|
msgstr "/_Datoteka/_Pretra¾i direktorij..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Edit/_Quick search"
|
|
msgstr "/_Uredi/U_baci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Pogled"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de"
|
|
msgstr "/_Pogled/Prika¾i ili sa_krij"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:487
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pri_ka¾i ili sakrij/_Stablo direktorija"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pri_ka¾i ili sakrij/P_ogled na poruku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:491
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pri_ka¾i ili sakrij/_Traka alata"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:493
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pri_ka¾i ili sakrij/_Traka alata/Ikonice i tekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:495
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pri_ka¾i ili sakrij/_Traka alata/_Ikonice"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:497
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pri_ka¾i ili sakrij/_Traka alata/_Tekst"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:499
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pri_ka¾i ili sakrij/_Traka alata/_Ni¹ta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:501
|
|
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pri_ka¾i ili sakrij/Stat_us traka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
|
|
#: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
|
|
#: src/messageview.c:270
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Pogled/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Pogled/Odvoji sta_blo direktorija"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Separate _message view"
|
|
msgstr "/_Pogled/Odvoji pre_gled poruka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/_Sort"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Poslo¾i"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _number"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾i/Poslo¾i po _broju"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾i/Poslo¾i po _velièini"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾i/Poslo¾i po _datumu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _From"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾i/Poslo¾i po _po¹iljatelju"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _To"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾i/Poslo¾i po _po¹iljatelju"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾i/Poslo¾i po _temi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:514
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾i/Poslo¾i po ozna_kama boje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾i/Poslo¾i po oz_naci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_View/_Sort/by _status"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾i/Poslo¾i po _statusu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾i/Poslo¾i po p_rilogu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "/_View/_Sort/by score"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾i/Poslo¾i po _bodovima"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_View/_Sort/by locked"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Poslo¾i/Poslo¾i po zakljuèa_vanju"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾io/_Ni¹ta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_View/_Sort/---"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾i/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
|
|
msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾i/Rastuæe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "/_View/_Sort/Descending"
|
|
msgstr "/Pregled/_Poslo¾i/Silazno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Poslo¾i/Slo¾i po temi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_View/Th_read view"
|
|
msgstr "/_Pogled/Prika¾i kao niti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "/_View/E_xpand all threads"
|
|
msgstr "/_Pogled/P_ro¹iri sve niti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "/_Pogled/Skupi sve niti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:532
|
|
msgid "/_View/_Hide read messages"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Sakrij proèitane poruke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns"
|
|
msgstr "/_Pogled/Po_desi stavke za prikaz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
|
|
msgstr "/_Pogled/Po_desi stavke za prikaz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
|
|
msgstr "/_Pogled/Po_desi stavke za prikaz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538
|
|
msgid "/_View/_Go to"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Idi na"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
|
|
msgstr "/_Odr¾avanje/_Idi na/_Prethodna poruka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
|
|
msgstr "/_Odr¾avanje/_Idi na/Slij_edeæa poruka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
|
|
#: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_View/_Go to/---"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Idi na/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/_Pogled/Idi na/P_rethodna neproèitana poruka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Idi na/Sljedeæa _neproèitana poruka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Idi na/Prethodna no_va poruka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Idi na/Slij_edeæa nova poruka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Idi na/Prethodna _oznaèena poruka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Idi na/Sljedeæa o_znaèena poruka poruka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Idi na/Prethodnu obo_janu poruku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Idi na/_Sljedeæu obojanu poruku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
|
|
msgstr "/_Pogled/_Idi na/_Drugi direktorij..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/---"
|
|
msgstr "/_Pogled/_De¹ifriranje/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding"
|
|
msgstr "/Pregled/_Poslo¾i/Silazno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Pogled/_De¹ifriranje/_Auto detekcija"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_15)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Srednje-europski (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/_Baltièki (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Baltièki (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Grèki (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Grèki (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Èirilica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Turski (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Èirilica (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Èirilica (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Èirilica (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Èirilica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Japanski (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Japanski (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Japanski (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Japanski (_Shift__JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Tradicionalni Kineski (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Tradicionalni Kineski (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Kineski (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Korejski (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Korejski (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
|
|
#: src/messageview.c:261
|
|
msgid "/_View/Decode/---"
|
|
msgstr "/_Pogled/_De¹ifriranje/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
|
|
msgid "/_View/Decode"
|
|
msgstr "/_Pogled/_De¹ifriranje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
|
|
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Pogled/_De¹ifriranje/_Auto detekcija"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
|
|
msgid "/_View/Decode/_8bit"
|
|
msgstr "/_Pogled/De¹ifriranje/_8bit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
|
|
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
|
|
msgstr "/_Pogled/De¹ifriranje/_Kao za ispis"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
|
|
msgid "/_View/Decode/_Base64"
|
|
msgstr "/_Pogled/De¹ifriranje/_Base64"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
|
|
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
|
|
msgstr "/_Pogled/De¹ifriranje/_Uuencode"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Pogled/Otvori u _novom prozoru"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
|
|
msgid "/_View/Mess_age source"
|
|
msgstr "/_Pogled/Izvorni kod por_uke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_View/Show all headers"
|
|
msgstr "/_Pogled/Prika¾i s_vo zaglavlje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:677
|
|
msgid "/_View/_Update summary"
|
|
msgstr "/_Pogled/_Osvje¾i sa¾etak"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:680
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve"
|
|
msgstr "/P_oruka/Pr_imi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:681
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
|
|
msgstr "/P_oruka/Pri_manje/ Primi sa _trenutnog raèuna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/P_oruka/Pri_manje/ Primi po¹tu sa _svih raèuna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "/P_oruka/Pri_manje/Pre_kini primanje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:687
|
|
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
|
|
msgstr "/P_oruka/Pri_manje/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:688
|
|
msgid "/_Message/_Send queued messages"
|
|
msgstr "/P_oruka/Po¹alji _odlo¾ene poruke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/P_oruka/Kreiraj email poru_ku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/P_oruka/Kreiraj _news poruku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/P_oruka/O_dgovori"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to"
|
|
msgstr "/P_oruka/O_dgovori"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/P_oruka/Od_govori .../Svi_ma"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/P_oruka/Od_govori .../_Po¹iljatelju"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/P_oruka/Od_govori .../Na _mailing listu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:698
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/P_oruka/P_rosljedi i odgovori"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/P_oruka/P_rosljedi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
|
|
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/P_oruka/Prosljedi kao prilo_g"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "/_Message/Redirect"
|
|
msgstr "/P_oruka/Pr_eusmjeri"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/P_oruka/Pre_mjesti..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/P_oruka/Kopira_j"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/Move to _trash"
|
|
msgstr "/P_oruka/Pre_mjesti..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Message/_Delete..."
|
|
msgstr "/P_oruka/O_bri¹i"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "/_Message/Cancel a news message"
|
|
msgstr "/P_oruka/Poni¹ti news poruku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/P_oruka/O_znaèi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/P_oruka/O_znaèi/_Oznaèi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/P_oruka/O_znaèi/_Ukloni oznaku"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/P_oruka/O_znaèi/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:714
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/P_oruka/O_znaèi/Oznaèi kao _neproèitano"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:715
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/P_oruka/O_znaèi/Oznaèi kao _proèitano"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
|
|
msgstr "/P_oruka/O_znaèi/Oznaèi sve kao _proèitano"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/P_oruka/Pre_uredi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:722
|
|
msgid "/_Tools/_Address book..."
|
|
msgstr "/_Alati/_Adresar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
|
|
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Alati/_Dodaj po¹iljatelja u adresar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:725
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
|
|
msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
|
|
msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/Iz di_rektorija"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
|
|
msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/Iz _poruka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "/_Alati/_Filtriraj sve poruke u direktoriju"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
|
|
msgstr "/_Alati/Filtriraj _odabrane poruke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/_Automatski"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po po¹i_ljatelju"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po p_rimatelju"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
|
|
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po _temi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo za izvoðenje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja/_Automatski"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja/Po po¹i_ljatelju"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja/Po p_rimatelju"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja/Po _temi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "/_Alati/_Provjeri dali ima novih poruka u svim direktorijima"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:758
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "/_Alati/_Obri¹i duplicirane poruke"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:760
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
|
|
msgstr "/_Alati/_Obri¹i duplicirane poruke/U oznaèenom direktoriju"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
|
|
msgstr "/_Alati/_Obri¹i duplicirane poruke/U svim direktorijima"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:765
|
|
msgid "/_Tools/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Alati/_Izvr¹i"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
|
|
msgstr "/_Alati/SSL potv_rde..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "/_Tools/_Log window"
|
|
msgstr "/_Alati/Prozor d_nevnika"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:774
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Konfiguracija"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:775
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Konfiguracija/P_romjeni trenutni raèun"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:777
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Konfiguracija/_Postavke trenutnog raèuna"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Konfiguracija/Kreiraj _novi raèun..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:781
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Konfiguracija/_Uredi raèune..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Konfiguracija/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Configuration/P_references..."
|
|
msgstr "/_Konfiguracija/_Postavke..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "/_Konfiguracija/Predizvoðenje..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "/_Konfiguracija/Postizvoðenje..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
|
|
msgstr "/_Konfiguracija/Postvke _filtera"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "/_Configuration/_Templates..."
|
|
msgstr "/_Konfiguracija/Predlo_¹ci..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:793
|
|
msgid "/_Configuration/_Actions..."
|
|
msgstr "/_Konfiguracija/_Akcije..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
|
|
msgstr "/_Konfiguracija/_Dodaci..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/Po_moæ/_Priruènik (lokalni)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:802
|
|
msgid "/_Help/Icon _Legend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/Po_moæ/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:951
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Trenutno ste povezani na mre¾u. Kliknite ikonicu za prekid veze"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:955
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Trenutno niste povezani na mre¾u. Kliknite ikonicu za povezivanje"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:972
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Izaberi raèun"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
|
|
#: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Neimenovano"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1452
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ni¹ta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Isprazniti sve poruke u smeæu?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1734
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Dodaj sanduèiæ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1735
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite lokaciju sanduèiæa.\n"
|
|
"Ako je une¹en postojeæi sanduèiæ, biti æe\n"
|
|
"automatski pretra¾en."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "Sanduèiæ `%s' veæ postoji."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Sanduèiæ"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreiranje sanduèiæa propalo.\n"
|
|
"Mo¾da neke datoteka veæ postoje, ili nemate pravo pisanja u direktoriju."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Stablo direktorija"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Pregled poruka"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
|
|
msgstr "/I_zlaz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Konfiguracija filtriranja"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "®elite li instalirati temu sa sve korisnike?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2948
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Bri¹im duplicirane poruke..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Obrisano %d poruka u %d direktorija.\n"
|
|
msgstr[1] "Obrisano %d poruka u %d direktorija.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Pravilo izvoðenja koje æe biti promjenjeno prije pravila direktorija"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3131
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Pravilo izvoðenja koje æe biti primjenjeno nakon pravila direktorija"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija filtriranja"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
|
|
#: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ni¹ta)"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:108
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Pronaði u trenutnoj poruci"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:126
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Pronaði tekst:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Osjetljiv na velika/mala slova"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Potraga zavr¹ena"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Zadani uzorak nije pronaðen."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:210
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Poèetak poruke dosegnut; nastaviti od kraja?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:213
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Kraj poruke dosegnut; nastaviti od poèetka?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Potraga zavr¹ena"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:160
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Datoteka/_Zatvori"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:272
|
|
msgid "/_View/Show all _headers"
|
|
msgstr "/_Pogled/Prika¾i s_vo zaglavlje"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:275
|
|
msgid "/_Message/Compose _new message"
|
|
msgstr "/P_oruka/Kreiraj _novu poruku"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:289
|
|
msgid "/_Message/Redirec_t"
|
|
msgstr "/P_oruka/Pre_usmjeri"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:310
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja/_Automatski"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:312
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja/Po po¹i_ljatelju"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:314
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja/Po p_rimatelju"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:316
|
|
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja/Po _temi"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:440
|
|
msgid "Sylpheed - Message View"
|
|
msgstr "Sylpheed - Pregled poruka"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:545
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Nema povratne putanje>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa za obavje¹tenje po¹iljatelja o primitku poruke ne odgovara povratnoj "
|
|
"putanji:\n"
|
|
"Adresa za slanje potvrde o primitku: %s\n"
|
|
"Povratna putanja: %s\n"
|
|
"Preporuèljivo je da ne ¹aljete potvrdu o primitku poruke."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "Slanje"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+_Don't Send"
|
|
msgstr "+Ne ¹alji"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka tra¾i potvrdu o primitku, ali sudeæi po Za: i CC: zaglavljima, "
|
|
"ona nije zvanièno poslana vama.\n"
|
|
"Otkazano je slanje obavijesti o primitku."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
|
|
#: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Spremi kao"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepi¹i"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1046
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Prepisati postojeæu datoteku?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
|
|
#: src/summaryview.c:3655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku `%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1132
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "U poruci se zahtjeva potvrda o primitku."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1133
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Po¹alji potvrdu"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka je bila djelimièno primljena,\n"
|
|
"i bila je obrisana sa poslu¾itelja."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka je bila djelimièno primljena;\n"
|
|
"to je %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Preuzmi"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Obri¹i"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka je djelimièno primljena;\n"
|
|
"ona je %s i bit æe preuzeta."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:153
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Odznaèi"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova poruka je djelimièno primljena;\n"
|
|
"ona je %s i bit æe obrisana."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1276
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Vrati obavijest o prijemu"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1277
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent to several of your accounts.\n"
|
|
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruka je poslana na nekoliko Va¹ih raèuna.\n"
|
|
"Odaberite koji raèun ¾elite koristiti za slanje potvrde o primitku:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "Po¹alji obavijest"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+_Cancel"
|
|
msgstr "+Odustani"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite naredbu za idirektorij:\n"
|
|
"`%s' predstavlja datoteku)"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba za idirektorij je pogre¹na:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mh.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "ne mogu kopirati poruku %s u %s\n"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "/_Ukloni sanduèiæ"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uistinu obrisati sanduèiæ `%s' ?\n"
|
|
"(Poruke NEÆE biti obrisane s diska)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:325
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Ukloni sanduèiæ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:154
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Otvori"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:155
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Otvori _s..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:156
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/Prika¾i kao _tekst"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Spremi kao"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:158
|
|
msgid "/Save _all..."
|
|
msgstr "/S_premi sve..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME tip"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Unesi potpis"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Osobne informacije"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Provjeri ponovo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:711
|
|
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:716
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:926
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:968
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
|
|
#: src/mimeview.c:1552
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Ne mogu spremiti dio vi¹edjelne poruke"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Prepisati postojeæu datoteku '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1367
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Odaberite destinacijski direktorij"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' nije direktorij."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1566
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otvori s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite naredbu za otvaranje datoteke:\n"
|
|
"(`%s' je sinonim za ime datoteke)"
|
|
|
|
#: src/news.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "uspostavljam NNTP vezu s %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "NNTP veza s %s:%d je pukla. Povezujem ponovo...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:438
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "ne mogu primiti listu news grupa\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:551
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "ne mogu poslati èlanak.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "ne mogu primiti èlanak %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group: %s\n"
|
|
msgstr "ne mogu odabrati grupu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "ne mogu postaviti grupu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "pogre¹an opseg èlanaka: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred while getting %s.\n"
|
|
msgstr "do¹lo je do gre¹ke prilikom dobivanja %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d in %s...\n"
|
|
msgstr "primam xover %d u %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:904 src/news.c:989
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "ne mogu dobiti xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:913 src/news.c:999
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "do¹lo je do gre¹ke prilikom dobivanja xovera.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:919 src/news.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "pogre¹na xover linija: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "ne mogu dobiti xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "do¹lo je do gre¹ke prilikom dobivanja xhdra.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "primam xover %d - %d u %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:51
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/Prijavi se na _news grupu..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:52
|
|
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "/Odjavi_news grupu"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Uistinu odjaviti `%s' news grupu?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:202
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Odjavi news grupu"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: pregled poruka..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj dodatak koristi Clam AntiVirus za provjeru svih poruka koje su "
|
|
"primljene sa IMAP, LOCAL ili POP raèuna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kada se otkrije virus u privitku poruke, ona mo¾e biti obrisana ili "
|
|
"spremljena u za to odreðeni direktorij.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovaj dodatak sadr¾i samo osnovne funkcije za provjeru i brisanje ili "
|
|
"premje¹tanje poruka. Vjerojatno æete htjeti da koristite i dodatak za Gtk+ "
|
|
"korisnièko suèelje, u suprotnom æete morati ruèno pisati konfiguraciju za "
|
|
"ovaj dodatak.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Omoguæi skeniranje virusa"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
|
|
msgid "Scan archive contents"
|
|
msgstr "Provjeri sadr¾aj arhive"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Maksimalna velièina priloga"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
|
|
msgid "Save infected messages"
|
|
msgstr "Spremi zara¾ene poruke"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
|
|
msgid "Save mails that contain viruses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "Spremi direktorij"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
|
|
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
|
|
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr "Ostavite prazno da bi koristili uobièajeni dirktorij 'Smeæe'."
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:74
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj dodatak je samo prikaz kako napisati dodatak za Sylpheed. On instalira "
|
|
"izlaz za novi dnevnik i ispisuje ga na standardnom izlazu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne koristi se za ni¹ta drugo."
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
|
|
msgid "Dillo Browser"
|
|
msgstr "Dillo preglednik"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
|
|
msgid "Do not load remote links in mails"
|
|
msgstr "Nemoj pratiti udaljene linkove u porukama"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
|
|
msgstr "Ekvivalent Dillo opciji '--local'"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
|
|
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo¹ uvijek mo¾ete dozvoliti praæenje linkova ponovnim uèitavanjem stranice"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
|
|
msgid "Full window mode (hide controls)"
|
|
msgstr "Puni prozor mod (Sakrij kontrole)"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
|
|
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
|
|
msgstr "Evivalent Dillo opciji '--fullwindow'"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
|
|
msgid "Dillo HTML Viewer"
|
|
msgstr "Dillo HTML preglednik"
|
|
|
|
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
|
|
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
|
|
msgstr "Ovaj dodatak prikazuje HTML mail koristeæi Dillo web preglednik."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[nema ID korinika]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sMolim unesite lozink za:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogre¹na lozinka! Poku¹ajte ponovo...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Automatski provjeri potpis"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Saèuvaj lozinku u memoriji"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Istièe nakon"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Ako je vrijednost 0 bit æe spremljene lozinke tokom cijele sesije"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Uhvati unos pri upisivanju lozinke"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Prika¾i upozorenje na startu ako GnuPG ne radi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Kljuè potpisa"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Koristi uobièajeni GnuPG kljuè"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Odaberi kljuè po e-mail adresi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Neki drugi kljuè"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "ID kljuèa ili korisnika:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please select key for '%s'"
|
|
msgstr "Molim, odaberite kljuè za `%s'"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Primam info za `%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Odaberite kljuèeve"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID kljuèa"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Odaberi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't encrypt"
|
|
msgstr "+Ne ¹alji"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Dodaj kljuè"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Upi¹ite drugi ID kljuèa ili korisnika"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
|
|
msgid "Trust key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"The selected key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"Do you trust it enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedefinirano"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
|
|
#: src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikad"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginalno"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature can't be checked - GPG error."
|
|
msgstr "Ovaj potpis jo¹ nije provjeren"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Ovaj potpis jo¹ nije provjeren"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "Dobar potpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "Dobar potpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "Istekao potpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expired key from %s."
|
|
msgstr "Istekao potpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "LO© potpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "Nema kljuèa za verificiranje potpisa"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Potpis napravio/la %s koristeæi %s key ID %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
|
|
msgstr "Dobar potpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Istekao potpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "LO© potpis od \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Primarni otisak kljuèa: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG nije pravilno instaliran, ili ga treba dograditi.\n"
|
|
"OpenPGP podr¹ka je onemoguæena."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
|
|
"plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj dodatak barata sa PGP/MIME potpisanim i/ili ¹ifriranim porukama. Mo¾ete "
|
|
"de¹ifrirati poruke, ovjeriti potpis ili potpisati i ¹ifrirati svoje poruke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dodatak koristi GPGME biblioteku kao omotaè za GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME je za¹tiæen 2001 od strane Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
|
|
"decryption of encrypted messages. \n"
|
|
"\n"
|
|
"It also lets you send signed and encrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj dodatak barata sa PGP/MIME potpisanim i/ili ¹ifriranim porukama. Mo¾ete "
|
|
"de¹ifrirati poruke, ovjeriti potpis ili potpisati i ¹ifrirati svoje poruke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dodatak koristi GPGME biblioteku kao omotaè za GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME je za¹tiæen 2001 od strane Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin filtriranje poruke..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
|
|
"account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
|
|
"Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
|
|
"special folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj dodatak provjerava sve poruke primljene sa IMAP, LOCAL ili POP raèuna "
|
|
"tra¾eæi ne¾eljene poruke koristeæi SpamAssassin poslu¾itelj. Bit æe vam "
|
|
"potreban veæ pokrenut SpamAssassin poslu¾itelj (spamd).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kad je poruka identificirana kao ne¾eljena, mo¾e biti obrisana ili "
|
|
"spremljena u za to odreðeni direktorij.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovaj dodatak sadr¾i samo osnovne funkcije za filtriranje i brisanje ili "
|
|
"premje¹tanje poruka. Vjerojatno æete htjeti da koristite i dadatak sa "
|
|
"korisnièkim suèeljem, u suprotnom æete morati ruèno pisati konfiguraciju za "
|
|
"ovaj dodatak.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemoguæeno"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Lokalno raèunalo"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unix soket"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Prijenos"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Port spamd poslu¾itelja"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Ime raèunala ili IP adreesa spamd poslu¾itelja"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Putanja Unix soketa"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maksimalna velièina"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
|
|
msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
|
|
msgstr "Maksimalna velièina poruke koja æe se provjeriti"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
|
|
"be aborted and the message will be handled as not spam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimalno vrijeme za provjeru spama.Nakon isteka vremena provjera æe se "
|
|
"prekinuti i poruke æe da budu tretirane kao da nisu spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
|
msgid "Save Spam"
|
|
msgstr "Spremi spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save mails that where identified as spam"
|
|
msgstr "Spremi poruke koje su prepoznate kao spam u direktorij"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Get Mail"
|
|
msgstr "/_Primi"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
|
|
msgid "/_Email"
|
|
msgstr "/_Email"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
|
|
msgid "/Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "/Otvori _adresar"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Work Offline"
|
|
msgstr "/_Datoteka/_Offline rad"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "/I_zlaz"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "%d novih, %d neproèitanih, %d ukupno (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Work Offline"
|
|
msgstr "/_Datoteka/_Offline rad"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr "Tray ikonica"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
|
|
"have new or unread mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
|
|
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj dodatak postavlja ikonicu sanduèiæa koja pokazuje dali imate novih ili "
|
|
"neproèitanih poruka u sistemski tray.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanduèiæ je prazan ako nemate neproèitanih poruka, u suprotnom sadr¾i pismo. "
|
|
"Natuknica prikazuje nove, neproèitane i ukupan broj svih poruka."
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Izlaz iz ovog programa?"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Organizacija"
|
|
|
|
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pop.c:150
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Nu¾ni APOP timestamp nije pronaðen u pozdravu\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:157
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Syntax gre¹ka u timestampu kod pozdrava\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:183 src/pop.c:210
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3 protokol gre¹ka\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "pogre¹an UIDL odgovor: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
|
|
msgstr "POP3: Brisanje isteklih poruka %d\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: Preskaèem poruku %d (%d bytea)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:825
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "Sanduèiæ je zakljuèan\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:828
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Sesija je istekla\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:847
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "Naredba nije podr¾ana\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:852
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "gre¹ka na POP3 sesiji\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1046
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "TOP naredba nije podr¾ana\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Raèun%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:970
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Postavke za novi raèun"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Postavke raèuna"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Primanje"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Pisanje"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1015
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatnost"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1018
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1021
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1100
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Ime raèuna"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1109
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Postavi kao uobièajeni"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1113
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Osobne informacije"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1122
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Puno ime"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1128
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-mail adresa"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1134
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacija"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1158
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informacije o poslu¾itelju"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
|
|
#: src/wizard.c:635
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1183
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Lokalna mbox datoteka"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1187
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Ni¹ta (samo SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1207
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Ovaj server zahtijeva autorizaciju"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1214
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autorizacija pri povezivanju"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1259
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "News poslu¾itelj"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1265
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Poslu¾itelj za primanje"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1271
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokalni sanduèiæ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1278
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP poslu¾itelj (slanje)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1286
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Koristi naredbu mail umjesto SMTP poslu¾itelja"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1295
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Naredba za slanje po¹te"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID korisnika"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalno raèunalo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Uobièajeni sanduèiæ"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
|
|
#: src/prefs_account.c:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "(nefiltrirane poruke æe biti pohranjene u ovom direktoriju)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1440
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Koristi sigurnu autorizaciju (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1443
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Ukloni poruke sa poslu¾itelja nakon primanja"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1454
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Ukloni nakon"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 days: remove immediately"
|
|
msgstr "(0 dana: odmah obri¹i)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1467
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dana"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1474
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Primi sve poruke sa poslu¾itelja"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1480
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Velièina poruke za primanje"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1487
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1533
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Maksimalni broj èlanaka za skidanje"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1545
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "neugranièeno ako je vrijednost 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metoda autorizacije"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatski"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1583
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Direktorij IMAP poslu¾itelja"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1587
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1597
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtriraj poruke pri primanju"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "`Primi sve' provjerava poruke i sa ovog raèuna"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1669
|
|
msgid "Add Date"
|
|
msgstr "Dodaj datum"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1670
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Generiraj ID poruke"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1677
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Dodatna zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Uredi... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1689
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autorizacija"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1697
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP autorizacija (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ova polja ostavite prazna, bit æe isto korisnièko ime i lozinka kao i za "
|
|
"primanje."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1784
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Autoriziraj s POP3 prije slanja"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1799
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Vrijeme trajanja POP autorizacije:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1808
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Potpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1860
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Automatsko ubacivanje potpisa"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1865
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Razdjelnik potpisa"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1890
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Izlaz naredbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1917
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Automatski postavi sljedeæe adrese"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1939
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1952
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Odvovori-Na"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2003
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Uobièajeni sustav privatnosti"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2012
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Uvijek kriptiraj poruke"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2014
|
|
msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2017
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Uvijek potpi¹i poruke"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2019
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Spremi poslane ¹ifrirane poruke kao èisti tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Ne koristi SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2106
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Koristi SSL za POP3 veze"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Korsiti STARTTLS naredbu za pokretanje SSL-a"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2123
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Koristi SSL za IMAP4 veze"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2145
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "Koristi SSL za NNTP veze"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2147
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Slanje (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2155
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Nemoj koristiti SSL (ali, ako je neophodno koristi STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2158
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Koristi SSL za SMTP veze"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2169
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Koristi non-blocking SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "(Iskljuèite ovo ako imate problema pri SSL vezi)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2307
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "Specificirani SMTP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2313
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "Specificirani POP3 port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2319
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "Specificirani IMAP4 port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2325
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "Specificirani NNTP port"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2330
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Specificirano ime domene"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2340
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Koristi naredbu za komunikaciju sa poslu¾iteljem"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2348
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Oznaèi cross-postane poruke kao proèitane i obojaj ih u:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Smeða"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2408
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Spremi poslane poruke u"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Spremi obrisane poruke u"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2412
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Spremi nedovr¹ene poruke u"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2414
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Spremi obrisane poruke u"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2460
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Ime raèuna nije upisano."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "E-mail adresa nije upisana."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2471
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "SMTP poslu¾itelj nije upisan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2476
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "ID korisnika nije upisan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2481
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "POP3 poslu¾itelj nije upisan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2486
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "IMAP4 poslu¾itelj nije upisan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2491
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "NNTP poslu¾itelj nije upisan."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2497
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Ime lokalnog sanduèiæa nije upisano."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2503
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Mail naredba nije upisana."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Odaberite Pine datoteku"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported (%s)"
|
|
msgstr "Nepodr¾ano (%s)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:199
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija akcija"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:223
|
|
msgid "Menu name:"
|
|
msgstr "Ime u izborniku:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:232
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Naredbena linija:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:261
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Zamjeni "
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Syntax help... "
|
|
msgstr " Sintaksna pomoæ"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:505
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Ime u izborniku nije postavljeno."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Dvotoèka ':' nije dozvoljena u nazivu izbornika."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:515
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Dvotoèka ':' nije dozvoljena u nazivu izbornika."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:534
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Ime izbornika je predugaèko."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:543
|
|
msgid "Command line not set."
|
|
msgstr "Naredbena linija nije postavljena."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:548
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Ime izbornika i naredba su predugaèki."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"sadr¾i sintaksnu gre¹ku"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:613
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Obri¹i akciju"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:614
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "®elite li usitinu obrisati ovu akciju?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
|
|
#: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Unos nije spremljen"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
|
|
#: src/prefs_template.c:415
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "Unos nije spremljen. Svejedno iziæi?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:785
|
|
msgid "MENU NAME:"
|
|
msgstr "Ime izbornika:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:786
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Koristite / u imenima izbornika za formiranje podizbornika."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:788
|
|
msgid "COMMAND LINE:"
|
|
msgstr "Naredbeni redak:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:789
|
|
msgid "Begin with:"
|
|
msgstr "Poèinje sa"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:790
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr "za slanje tijela poruke ili odabranog teksta standardnom ulazu naredbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:791
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr "za slanje korisnièki definiranog teksta standardnom ulazu naredbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:792
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"za slanje skrivenog, korisnièki definiranog teksta standardnom ulazu naredbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:793
|
|
msgid "End with:"
|
|
msgstr "Zavr¹ava sa:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:794
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za zamjenu tijela poruke ili odabranog teksta standardnim izlazom naredbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:795
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr "za ubacivanje standardnog izlaza naredbe bez zamjene starog teksta"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:796
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "za asinhrono pokretanje naredbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:797
|
|
msgid "Use:"
|
|
msgstr "Koristite:"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:798
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "za datoteku odabrane poruke u RFC822/2822 formatu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "Za popis datoteka odabranih poruka u RFC822/2822 formatu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:800
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "za datoteku odabranog dekodovanog MIME djela poruke"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:801
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "za korisnièki prosljeðen argument"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:802
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "za sakriveni korisnièki prosljeðeni argument (npr. lozinka)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:803
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "Za odabrani tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:804
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "Primjeni akciju filtriranja izmeðu {} na odabrane poruke"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Obaj¹njenje znakova"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:896
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Trenutna akcija"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:189
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:248
|
|
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:98
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatski odabir raèuna"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:106
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "Pri odgovaranju"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:108
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "pri prosljeðivanju"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:110
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "pri ponovnom ureðivanju"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:117
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Tipka'Odgovor' ¹alje odgovor na mailing listu"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:120
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Automatski pokreni vanjski ureðivaè"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Prosljedi kao prilog"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:126
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Zadr¾i originalnog po¹iljatelja kod preusmjeravanja"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosave to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Automatski spremi u direktorij nedovr¹eno"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "znakova"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:151
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Maksimalan broj koraka nazad"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:176
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija odreðenog zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1220
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Ime zaglavlja nije postavljeno."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:496
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Ovo polje zaglavlja nije dozvoljeno kao korisnièki odabrano."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:545
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Obri¹i zaglavlje"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:546
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Uistinu obrisati ovo zaglavlje?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:716
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Odreðeno zaglavlje"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:227
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Prikaz konfiguracije zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Ime zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:284
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Prikazana zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:348
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Skrivena zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:372
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Prikaèi sva nedefinirana zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:570
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Ovo zaglavlje je veæ na listi."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s æe biti zamjenjen imenom datoteke / URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:119
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Web preglednik"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:148
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Ispis naredba"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:164
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Ureðivaè teksta"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:191
|
|
msgid "Image viewer"
|
|
msgstr "Preglednik slika"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:209
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Audio sviraè"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
|
|
#: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Pregled poruke"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:267
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Vanjski programi"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:149
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Premjesti"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:150
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:154
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zakljuèaj"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:155
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odkljuèaj"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:156
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Oznaèi kao proèitano"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:157
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Oznaèi kao neproèitano"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Prosljedi"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:160
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Preusmjeri"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
|
|
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Izvr¹i"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:163
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Promjeni bodove"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:164
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Odredi bodove"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:165
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Sakrij"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:166
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Prekini filtriranje"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:313
|
|
msgid "Filtering action configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija akcija filtriranja"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:338
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcija"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:415
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinacija"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:420
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Primatelj"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
|
|
#: src/summaryview.c:473
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Bodovi"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:450
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr " Odaberite ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:457
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Info ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
|
|
#: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Zamjeni "
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:786
|
|
msgid "Command line not set"
|
|
msgstr "Naredbena linija nije postavljena"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:787
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Destinacija nije postavljena."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:798
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Nije upisan primatelj."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:813
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Broj bodova nije postavljen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1031
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Nema definiranih akcija"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "News grupe"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenca"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
|
|
msgid "Filename - should not be modified"
|
|
msgstr "Ime datoteke ne mo¾e biti izmjenjeno"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "novi red"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "Iskljuèi znak za citat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "znak za citat"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Lista trenutnih akcija"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracij filtriranja/procesuiranja"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Condition: "
|
|
msgstr "Uvjet"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Define... "
|
|
msgstr "Definiraj ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action: "
|
|
msgstr "Akcija"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
|
|
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Novo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "Uvjetni uzorak nije valjan."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "Naredba akcije nije valjana."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:843
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Uvjetni uzorak je prazan."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:849
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "Naredba akcije je prazana."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:921
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Obri¹i pravilo"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:922
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Uistinu obrisati pravilo?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1264
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:82
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija akcija filtriranja"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite stavke za prikaz u sa¾etku.Mo¾ete mjenjati redosljed koristeæi "
|
|
"gumbe Gore/Dolje ili prevlaèeæi stavke mi¹em."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Prikazane stavke"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:806
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr "Koristi uobièajeni "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primjeni na\n"
|
|
"pod-direktorije"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:180
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp: "
|
|
msgstr "RegExp za skraæivanje teme: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:200
|
|
msgid "Folder chmod: "
|
|
msgstr "Chmod direktorija: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:226
|
|
msgid "Folder color: "
|
|
msgstr "Boja direktorija: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:254
|
|
msgid "Process at startup"
|
|
msgstr "Izvr¹i pri pokretanju"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:268
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Provjeri nove poruke"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:281
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:499
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Zatra¾i potvrdu o primitku"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:514
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr "Spremi kopiju poslanih poruka u ovaj umjesto u direktorij 'Poslano'"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:527
|
|
msgid "Default To: "
|
|
msgstr "Uobièajeni primatelj: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default To for replies: "
|
|
msgstr "Uobièajeni primatelj: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:567
|
|
msgid "Default account: "
|
|
msgstr "Uobièajeni raèun: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:618
|
|
msgid "Default dictionary: "
|
|
msgstr "Uobièajeni rjeènik: "
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:827
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Odaberite boju za direktorija"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:839
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opæenito"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:879
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "%s - Postavke direktorija"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Direktorij i adrese"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:83
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Poruka"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:146
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontovi"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:849
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:67
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Automatski prika¾i prilo¾ene slike"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrazumjevano prilagodi velièinu slike prozoru\n"
|
|
"(Klik na sliku poni¹tava ovu opciju)"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrazumjevano prilagodi velièinu slike prozoru\n"
|
|
"(Klik na sliku poni¹tava ovu opciju)"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "/Prika¾i kao _tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:129
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Preglednik slika"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Sve poruke"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Za ili Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:152
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "U odgovaru na"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Starije od"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:153
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Mlaðe od"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:154
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Dio zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Dio tijela poruke"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:155
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Cijela poruka"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Oznaka 'Neproèitano'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:156
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Oznaka 'Novo'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:157
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Oznaka 'Obrisano'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Oznaka 'Odgovoreno'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:158
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Oznaka 'Prosljeðeno'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:159
|
|
msgid "Locked flag"
|
|
msgstr "Oznaka 'zakljuèano'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:160
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Boja poruke"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Zanemari nit"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Broj bodova veæi od"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:162
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Broj bodova manji od"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:163
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Broj bodova je"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:164
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Provjera"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:165
|
|
msgid "Size greater than"
|
|
msgstr "Velièina veæe od"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:166
|
|
msgid "Size smaller than"
|
|
msgstr "Velièina manja od"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:167
|
|
msgid "Size exactly"
|
|
msgstr "Velièin toèno"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:168
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Djelimièno preuzeto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ili"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:185
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "sadr¾i"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:202
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne sadr¾i"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:219
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija uvjeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:437
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Tra¾i u"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Info... "
|
|
msgstr "Info ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:524
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Predikat"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:575
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Korsiti regex"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:613
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "I/Ili"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1200
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Vrijednost nije postavljena."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Have you really finished?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unos nija spremljen\n"
|
|
"Jeste li stvarno zavr¹ili?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1679
|
|
msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
|
|
msgstr "'Provjera' vam omoguæava da provjerite poruku ili dio poruke"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1680
|
|
msgid "using an external program or script. The program will"
|
|
msgstr "Kori¹tenje vanjskog programa ili skripte. Program æe"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1681
|
|
msgid "return either 0 or 1"
|
|
msgstr "vrati 0 ili 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1682
|
|
msgid "The following symbols can be used:"
|
|
msgstr "Sljedeæi simboli se mogu koristiti:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1703
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Tra¾i: Provjera"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1782
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Postojeæe pravila uvjeta"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:115
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Prika¾i zaglavlje iznad poruke"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display X-Face in message view"
|
|
msgstr "Prika¾i kratno zaglavlje na pregledu poruka"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:133
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Prika¾i kratno zaglavlje na pregledu poruka"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Spremi poslane ¹ifrirane poruke kao èisti tekst"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:149
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Prika¾i opis priloga (umjesto imena)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Razmak linija"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel(a)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:178
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:185
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Pola stranice"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:191
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Miran scroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:197
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Korak"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Ureðivaè teksta"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:98
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Omoguæi poruke u boji"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:112
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Citirani tekst - prvi stupanj"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:125
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Citirani tekst - drugi stupanj"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:138
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Citirani tekst - treæi stupanj"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:151
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URL poveznice"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:163
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Ciljni direktorij"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:175
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Potpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:179
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Ciklièki mijenjaj boje citata"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:233
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Odaberite boju za citat 1. stupnja"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Odaberite boju za citat 2. stupnja"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Odaberite boju za citat 3. stupnja"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Odaberite boju za URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Odaberite boju za ciljni direktorij"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:248
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Odaberite boju za potpis"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:395
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:106
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Dodaj adresu u destinaciju kada se dva put klikne"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:109
|
|
msgid "Log Size"
|
|
msgstr "Velièina dnevnika"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:116
|
|
msgid "Clip the log size"
|
|
msgstr "Skrati veliki dnevnik"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:121
|
|
msgid "Log window length"
|
|
msgstr "Du¾ina prozora dnevnika"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:138
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 za zaustavljanje logiranja u prozor dnevnika"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:144
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Na izlazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:152
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Potvrdi izlaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:159
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Isprazni smeæe pri izlazu"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:161
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Pitaj prije pra¾njenja"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:165
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Upozori ako ima odlo¾enih poruka"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:171
|
|
msgid "Socket I/O timeout:"
|
|
msgstr "Vrijeme trajanja I/O socketa:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:184
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunde"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:90
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Odgovor sa citatom"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:92
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Formatiranje odgovora"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Oznaka citata"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:134
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Format prosljeðivanja"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Description of symbols... "
|
|
msgstr " Obja¹njenje simbola "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:189
|
|
msgid "Quotation characters"
|
|
msgstr "Znakovi za citiranje"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:204
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Tretiraj ove znakove kao oznake citata: "
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoting"
|
|
msgstr "Izlazim"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:122
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Vanjski program"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:131
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Koristi vanjski program za prihvat"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:138
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:156
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Auto-provjera nove po¹te"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:158
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "Svaki"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:179
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Provjeri po¹tu prilikom starta"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:181
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Idi u sanduèiæ nakon primanja po¹te"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:183
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Osvje¾i sve direktorije poslje prihvaæanja"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:192
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Prika¾i dijalog primanja"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Uvijek"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:207
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Samo pri ruènom preuzimanju"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:217
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Zatvori dijalog primanja nakon primanja"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:219
|
|
msgid "Run command when new mail arrives"
|
|
msgstr "Pokreni naredbu pri primanju novih poruka"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:229
|
|
msgid "after autochecking"
|
|
msgstr "Nakon automatske provjere"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:231
|
|
msgid "after manual checking"
|
|
msgstr "Nakon ruène provjere"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba za izvr¹enje:\n"
|
|
"(koristite %d za broj novih poruka)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Opseg boja"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:142
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Spremi poslane poruke u poslano"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Do¹lo je do gre¹ke prilikom slanja odlo¾enih poruke."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:153
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Prika¾i dijalog slanja"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Izlazni charset"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr "Ako je odabrano 'Automatski' optimalno kodiranje æe biti kori¹teno"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:201
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatsko (preporuèeno)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:203
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:205
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:207
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Zapadno-europski (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:208
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Zapadno-europski (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:210
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Srednje-europski (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:212
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Blatièki (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:213
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Blatièki (ISO'8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:215
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grèki (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Grèki (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Æirilica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turski (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Èirilica (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:223
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Èirilica (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:224
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Èirilica (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Æirilica (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:227
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:229
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japanski (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:230
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japanski (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:233
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Pojednostavljeni Kineski (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Pojednostavljeni Kineski (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Tradicionalni Kineski (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:237
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradicionalni Kineski (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:238
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Kineski (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korejski (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:249
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje pri prijenosu"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedite skup znakova koji æe biti kori¹ten kada tijelo poruke sadr¾i ne-"
|
|
"ASCII znakove"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:95
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Odaberite lokaciju rjeènika"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:124
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Odaberite boju za pogre¹ne rijeèi"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:165
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Omoguæi provjeru pravopisa"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:180
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Omoguæi dodatni rjeènik"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:186
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Br¾e prebacivanje sa zadnjim kori¹tenim rjeènikom"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:188
|
|
msgid "Dictionaries path:"
|
|
msgstr "Putanja do rjeènika:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:202
|
|
msgid "Default dictionary:"
|
|
msgstr "Uobièajeni rjeènik:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:219
|
|
msgid "Default suggestion mode:"
|
|
msgstr "Uobièajeni preporuèeni mod:"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:236
|
|
msgid "Misspelled word color:"
|
|
msgstr "Boja pogre¹no napisanih rijeèi."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:261
|
|
msgid "Use black to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:141
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "pojednostavljeno ime tjedna"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:142
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "puno ime tjedna"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:143
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "skraæeno ime mjeseca"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:144
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "puno ime mjeseca"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:145
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "¾eljeni datum i vrijeme za trenutni locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:146
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "broj stoljeæa (godina/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:147
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "dan u mjesecu kao decimalni broj"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:148
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "sat kao decimalni broj koristeæi 24 satno vrijeme"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:149
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "sat kao decimalni broj koristeæi 12 satno vrijeme"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:150
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "dan u godini kao decimalni broj"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:151
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "mjesec kao decimalni broj"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "minute kao decimalni broj"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AP ili PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "sekunde kao decimalni broj"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "dan u tjednu kao decimalni broj"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "¾eljeni datum za trenutni locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "posljednje dvije znamenke godine"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "godina kao decimalni broj"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "vremenska zona"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
|
|
#: src/prefs_summaries.c:781
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format datuma"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:204
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Oznaèitelj"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:246
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Primjer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:328
|
|
msgid "Key bindings"
|
|
msgstr "Postavke tipki"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:342
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Odaberite pretpostavljeno:"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
|
|
msgid "Old Sylpheed"
|
|
msgstr "Stari Sylpheed"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takoðer mo¾ete promjeniti kraticu pritiskom na ¾eljenu tipku kada pokazivaè "
|
|
"mi¹a postavite iznad stavke u izborniku."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
|
|
msgstr "Prevedi ime zaglavlja (kao ¹to su `Od:' i `Tema:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:738
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Prika¾i broj neproèitanih poruka kraj imena direktorija"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:745
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Skrati imena news grupa du¾a od"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:759
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "slova"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:772
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Prika¾i po¹iljatelja koristeæi adresar"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:775
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formiraj nit koristeæi temu kao dopunu standardnim dijelovima zaglavlja"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set displayed columns"
|
|
msgstr "/_Pogled/Po_desi stavke za prikaz"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Folder list... "
|
|
msgstr "Lista direktorija"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Message list... "
|
|
msgstr "Lista poruka"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:835
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Izvr¹i odmah pri premje¹tanju ili brisanju poruka"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:837
|
|
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
|
|
msgstr "Poruke æe biti oznaèene do izvr¹enja ako je ovo iskljuèeno"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:843
|
|
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open message when selected"
|
|
msgstr "Uvijek otvaraj poruku u sa¾etku kada je odabrana"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
|
|
msgstr "Oznaèi poruku kao proèitanu samo kada je otvorena u novom prozoru"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When entering a folder"
|
|
msgstr "Obri¹i direktorij"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Povezujem se"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select first unread (or new) message"
|
|
msgstr "Zavr¹eno (nema novih poruka)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select first new (or unread) message"
|
|
msgstr "Nema vi¹e neproèitanih poruka"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Prika¾i dijalog neproèitanih poruka"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:912
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Podrazumijeva se 'Da'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:914
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Podrazumijeva se 'Ne'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:923
|
|
msgid " Set key bindings... "
|
|
msgstr " Odaberite skup tipkovnièkih kratica... "
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Prikaz sa¾etka"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Prilog"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Broj"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija alatne trake za pregled poruka"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite stavke za prikaz u sa¾etku.Mo¾ete mjenjati redosljed koristeæi "
|
|
"gumbe Gore/Dolje ili prevlaèeæi stavke mi¹em."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:190
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Ime predlo¹ka"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Symbols... "
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:295
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "onfiguracija predlo¾aka"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:506
|
|
msgid "Template format error."
|
|
msgstr "Gre¹ka u formatu predlo¹ka"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template name is not set."
|
|
msgstr "Ime zaglavlja nije postavljeno."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:604
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Obri¹i predlo¾ak"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:605
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Uistinu obrisati ovaj predlo¾ak?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:741
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Trenutni predlo¹ci"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:766
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Predlo¾ak"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Uobièajena interna tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:362
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:450
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Samo root korisnik mo¾e obrisati sistemske teme"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Obri¹i sistemsku temu '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Ukloni temu '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:462
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Uistinu obrisati ovu temu?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' je neispravna\n"
|
|
"pri brisanju teme."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:476
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Brisanje direktorija tema nije uspjelo."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:479
|
|
msgid "Theme removed succesfully"
|
|
msgstr "Tema uspje¹no izbrisana."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:499
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Odaberite direktorij tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Instaliraj temu '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da ovaj direktorij nije direktorij za teme.\n"
|
|
"Da ipak instaliram?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:524
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "®elite li instalirati temu sa sve korisnike?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema sa istim imenom je veæ \n"
|
|
"instalirana na ovom mjestu"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:549
|
|
msgid "Couldn't create destination directory"
|
|
msgstr "Ne mogu kreirati destinacijski direktorij"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:562
|
|
msgid "Theme installed succesfully"
|
|
msgstr "Tema uspje¹no instalirana."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:569
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Neuspjala instalacija teme"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' je neispravna\n"
|
|
"pri instalaciji teme."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d tema raspolo¾ivo (%d korisnièkih, %d sistemskih, 1 interna)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "Sylpheed Claws ekipa"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Interna tema ima %d ikonica"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:721
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Nema info datoteke za ovu temu"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:739
|
|
msgid "Error: can't get theme status"
|
|
msgstr "Gre¹ka: Nepoznat status teme"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d datoteka (%d ikonica), velièina: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:854
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Izbornik"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:874
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Instaliraj novu..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:879
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Jo¹..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:911
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:925
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:933
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:961
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:975
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1016
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcije"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1026
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Koristi ovo"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1031
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabrana Akcija je veæ postavljena.\n"
|
|
"Odaberite drugu Akciju iz popisa"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:131
|
|
msgid "Main toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija alatne trake glavnog prozora"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:132
|
|
msgid "Compose toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija alatne trake za pisanje poruka"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:133
|
|
msgid "Message view toolbar configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija alatne trake za pregled poruka"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Action"
|
|
msgstr "Sylpheed Akcija"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:650
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Tekst na alatnoj traci"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:701
|
|
msgid "Available toolbar icons"
|
|
msgstr "Dostupne ikonice za alatnu traku"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:756
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Akcija izvr¹ena pri kliku"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:813
|
|
msgid "Displayed toolbar items"
|
|
msgstr "Prikazane stavke na alatnoj traci"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Podesi alatnu traku"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:879
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Glavni prozor"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:893
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Prozor poruke"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:907
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Zapisni prozor"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1041
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikonica"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1074
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Tekst ikonice"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1083
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Prikljuèena akcija"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:79
|
|
msgid "Wrap on input"
|
|
msgstr "Sa¾imanje pri upisu"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Sa¾mi prije slanja"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Sa¾mi citat"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:88
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Sa¾mi poruke na"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Prijelom poruke"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nema potpisa"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Nema raspolo¾ivi¹ informacija"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1508
|
|
msgid "Could not create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Nije moguæe kreirati privremenu datoteku za slanje na news grupu."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1519
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Gre¹ka prilikom pisanja privremene datoteke za slanje na news grupu."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Do¹lo je do gre¹ke prilikom slanja poruke %s -u."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:40
|
|
msgid "Customize date format (see man strftime)"
|
|
msgstr "Pode¹avanje prikaza datuma (Pogledajte man strftime)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:43
|
|
msgid "Full Name of Sender"
|
|
msgstr "Ime i prezime po¹iljatelja"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:44
|
|
msgid "First Name of Sender"
|
|
msgstr "Ime po¹iljatelja"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:45
|
|
msgid "Last Name of Sender"
|
|
msgstr "Prezime po¹iljatelja"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:46
|
|
msgid "Initials of Sender"
|
|
msgstr "Inicijali po¹iljatelja"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Tijelo poruke"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "Quoted message body"
|
|
msgstr "Citirano tijelo poruke"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "Message body without signature"
|
|
msgstr "Tijelo poruke bez potpisa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:56
|
|
msgid "Quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Citirano tijelo poruke bez potpisa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:57
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Pozicija pokazivaèa"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Insert expr if x is set\n"
|
|
"x is one of the characters above after %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubaci izraz ako je dato x\n"
|
|
"x je bilo koji simbol poslje %"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Literal %"
|
|
msgstr "Znak '%' (postotak)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "Literal backslash"
|
|
msgstr "Znak '\\' (Obrnuta kosa crta)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "Literal question mark"
|
|
msgstr "Znak '?' (Upitnik)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "Literal pipe"
|
|
msgstr "Znak '|' (pipe)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "Literal opening curly brace"
|
|
msgstr "Znak '{' (Otvorena vitièasta zagrada)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "Literal closing curly brace"
|
|
msgstr "Znak '}' (Zatvorena vitièasta zagrada)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Unesi datoteku"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "Insert program output"
|
|
msgstr "Ubaci rezultat programa"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "©aljem poruku (%d / %d bytea)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't execute command: %s"
|
|
msgstr "ne mogu odabrati direktorij: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Do¹lo je do gre¹ke prilikom slanja naredbe\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:293
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Povezujem se"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:298
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "Pokretanje POP prije SMTP autorizacije..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:301
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP prije SMTP autorizacije..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Spajam se na SMTP poslu¾itelj: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Datoteka uspje¹no izvezena."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:425
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "©aljem HELO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autorizacija"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Slanje poruka..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:430
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "©aljem EHLO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:439
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "©aljem MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "©aljem"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:443
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "©aljem RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:448
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "©aljem DATA..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:452
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Zavr¹avam..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "©aljem poruku (%d / %d bytea)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:508
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "©aljem poruku"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Do¹lo je do gre¹ke prilikom slanja poruke."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do¹lo je do gre¹ke prilikom slanja poruke:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:74
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Postavke sanduèiæa"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvo, morate postaviti lokaciju sanduèiæa.\n"
|
|
"Mo¾ete koristiti postojeæi u MH fomratu\n"
|
|
"ako imate jedan.\n"
|
|
"Ako niste sigurni, odaberite U redu."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:66
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Izvorna poruka"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Izvor"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:154
|
|
msgid "Saved SSL Certificates"
|
|
msgstr "Spremljeni SSS certifikati"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:374
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Obri¹i certifikat"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:375
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Uistinu obrisati ovaj certifikat?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:145
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Pretra¾i poruku"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:168
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Poklapanje bilo kog od sljedeæih"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:169
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Poklapanja svih sljedeæih"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:232
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Tijelo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:255
|
|
msgid "Find all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:385
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Poèetak liste dosegnut; nastaviti od kraja?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:387
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Kraj liste dosegnut; nastaviti od poèetka?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/Od_govori"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/Repl_y to"
|
|
msgstr "/Odgovori _..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/Repl_y to/_all"
|
|
msgstr "/Odgovori _.../Svi_ma"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:405
|
|
msgid "/Repl_y to/_sender"
|
|
msgstr "/Odgovori _.../Po¹iljatelju"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:406
|
|
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
|
|
msgstr "/Odgovori _../Na mailing _listu"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/Prosli_jedi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
|
|
msgid "/For_ward as attachment"
|
|
msgstr "/Prosl_jedi kao prilog"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/Redirect"
|
|
msgstr "/Preusmjeri"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/Pre_mjesti..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Kopiraj..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:415
|
|
msgid "/Move to _trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Delete..."
|
|
msgstr "/Ob_ri¹i"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Oznaèi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Oznaèi/_Oznaèi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:420
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Oznaèi/_Ukloni oznaku"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:421
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Oznaèi/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:422
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Oznaèi/Oznaèi kao _neproèitano"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:423
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Oznaèi/Oznaèi kao _proèitano"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Oznaèi/Oznaèi sve kao _proèitano"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:425
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Oznaèi/Zanemari nit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:426
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Oznaèi/Ponovno prati nit"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:427
|
|
msgid "/_Mark/Lock"
|
|
msgstr "/_Oznaèi/Zakljuèaj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:428
|
|
msgid "/_Mark/Unlock"
|
|
msgstr "/_Oznaèi/_Odkljuèaj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:429
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Oznaka _boje"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/_Dodaj po¹iljatelja u adresar"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:434
|
|
msgid "/Create f_ilter rule"
|
|
msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:435
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/_Automatski"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:437
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
|
|
msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po _po¹iljatelju"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:439
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
|
|
msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po p_rimatelju"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:441
|
|
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po_temi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:443
|
|
msgid "/Create processing rule"
|
|
msgstr "Kreiraj pravilo izvoðenja"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:444
|
|
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
|
|
msgstr "/Kreiraj pravilo izvoðenja/_Automatski"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:446
|
|
msgid "/Create processing rule/by _From"
|
|
msgstr "/Kreiraj pravilo izvoðenja/Po _po¹iljatelju"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:448
|
|
msgid "/Create processing rule/by _To"
|
|
msgstr "/Kreiraj pravilo izvoðenja/Po p_rimatelju"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:450
|
|
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
|
|
msgstr "/Kreiraj pravilo izvoðenja/Po_temi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:456
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/Pregled/I_zvor poruke"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:457
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_Pogled/Svo za_glavlje"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Datoteka/Is_pi¹i..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Ukljuèi/Iskljuèi polje za brzo pretra¾ivanje"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:850
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Izvr¹i oznaku"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:851
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Neke oznake su izostavljene. Izvr¹iti ih?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Pregledavam direktorij (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Nema vi¹e neproèitanih poruka"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1295
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nema vi¹e neproèitanih poruka. Nastaviti od kraja?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
|
|
#: src/summaryview.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interna gre¹ka: neoèekivana vrijednost za prefs_common."
|
|
"next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1315
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Nema neproèitanih poruka."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1347
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nema vi¹e neproèitanih poruka. Nastaviti u sljedeæi direktorij?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Nema novih poruka"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1394
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nema vi¹e novih poruka. Nastaviti pretragu od kraja?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1414
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Nema neproèitanih poruka."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1446
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nema vi¹e neproèitanih poruka. Nastaviti u sljedeæi direktorij?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Nema vi¹e oznaèenih poruka"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1484
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nema vi¹e oznaèenih poruka. Nastaviti u od kraja?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Nema oznaèenih poruka."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1509
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Nema vi¹e oznaèenih poruka. Nastaviti od poèetka?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Nema vi¹e obojanih poruka"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1534
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nema vi¹e obojanih poruka. Nastaviti pretra¾ivanje od kraja?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Nema obojanih poruka"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1559
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Nema obojanih poruka. Da nastavim od poèetka?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1788
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Prihvaæam poruke po temi..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d obrisano"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d premje¹teno"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d kopirano"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1979
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " odabrana poruka"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1981
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " odabrane(ih) poruke(a)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d novih, %d neproèitanih, %d ukupno (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2196
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Sla¾em pregled..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2282
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Postavljam pregled od podataka poruke..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2442
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Nema Datuma)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "Primatelj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Vi niste autor èlanka\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3275
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Obri¹i poruku(e)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
|
|
msgstr "Uistinu obrisati ovaj predlo¾ak?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3421
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Destinacija je ista kao i trenutni direktorij."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3504
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Destinacija za kopiranje je ista kao i trenutni direktorij."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3624
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Dodaj ili prepi¹i"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3625
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Dodaj na ili prepi¹i postojeæu datoteku?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Prepi¹i"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3964
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Izgraðujem stablo..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4052
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Rasipavam..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4191
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtriranje..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4254
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracij procesuiranja"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regexs gre¹ka:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "/_Datoteka/_Izvezi u mbox datoteku..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Compose _new message"
|
|
msgstr "/P_oruka/Kreiraj _novu poruku"
|
|
|
|
#: src/textview.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add to _address book"
|
|
msgstr "/Dodaj po¹iljatelja u adresar"
|
|
|
|
#: src/textview.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Uobièajene adrese"
|
|
|
|
#: src/textview.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Open image"
|
|
msgstr "/_Otvori link"
|
|
|
|
#: src/textview.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Save image..."
|
|
msgstr "/_Spremi kao"
|
|
|
|
#: src/textview.c:731
|
|
msgid "This message can't be displayed.\n"
|
|
msgstr "Ova poruka nemo¾e biti prikazana.\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:750
|
|
msgid "The following can be performed on this part by "
|
|
msgstr "Sljedeæe akcije se mogu izvr¹iti "
|
|
|
|
#: src/textview.c:751
|
|
msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
|
|
msgstr "desnim klikom na ikonicu ili stavku u listi:\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:753
|
|
msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
|
|
msgstr " Za spremanje odaberite 'Spremi kao...' (Kratica 'k')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:754
|
|
msgid " To display as text select 'Display as text' "
|
|
msgstr " Za prikaz kao tekst odaberite 'Prika¾i kao tekst'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:755
|
|
msgid "(Shortcut key: 't')\n"
|
|
msgstr "(Kratica: 't'),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:756
|
|
msgid " To open with an external program select 'Open' "
|
|
msgstr " Za otvaranje s vanjskim programom, odaberite 'Otvori' "
|
|
|
|
#: src/textview.c:757
|
|
msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
|
|
msgstr "(Kratica: 'o'),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:758
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (ili dva put kliknite, ili kliknite srednju tipku "
|
|
|
|
#: src/textview.c:759
|
|
msgid "mouse button),\n"
|
|
msgstr " mi¹a),\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:760
|
|
msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
|
|
msgstr " ili 'Otvori sa...' (Kratica: 's')\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2031
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL (%s) is different from\n"
|
|
"the apparent URL (%s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravi URL (%s) se razlikuje od \n"
|
|
"dobivenog URL-a (%s).\n"
|
|
"Da ipak otvorim?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2036
|
|
msgid "Fake URL warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
|
|
msgid "Receive Mail on all Accounts"
|
|
msgstr "Primi novu po¹tu sa svih raèuna"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
|
|
msgid "Receive Mail on current Account"
|
|
msgstr "Primi po¹tu na trenutnom raèunu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "©alji odlo¾enu(e) poruku(e)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Kreiraj Email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Kreiraj News"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Odgovari na poruku"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odgovori po¹iljatelju"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odgovori svima"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Odgovori na mailing listu"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Prosljedi poruku"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Prosljedi poruku"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Bri¹i poruku"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "/_Pogled/Idi na/P_rethodna neproèitana poruka"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Idi na sljedeæu poruku"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Po¹alji poruku"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Odlo¾i u direktorij odlo¾eno i po¹alji kasnije"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Spremi u direktorij nedovr¹eno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Unesi datoteku"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Prilo¾i datoteku"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Unesi potpis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Uredi s vanjskim ureðivaèem"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Prelomi predugaèke redove trenutnog odlomka"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Prelomi duge linije"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Provjeri pravopis"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
|
|
msgstr "Sylpheed Akcije"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:210
|
|
msgid "/Reply with _quote"
|
|
msgstr "/Odgovori sa citatom"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:211
|
|
msgid "/_Reply without quote"
|
|
msgstr "/_Odgovori bez citata"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:215
|
|
msgid "/Reply to all with _quote"
|
|
msgstr "/Odgovori svi_ma sa citatom"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:216
|
|
msgid "/_Reply to all without quote"
|
|
msgstr "/_Odgovori svima bez citata"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:220
|
|
msgid "/Reply to list with _quote"
|
|
msgstr "/Odgovori na listu sa citat_om"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:221
|
|
msgid "/_Reply to list without quote"
|
|
msgstr "/Odgovori na _listu bez citata"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225
|
|
msgid "/Reply to sender with _quote"
|
|
msgstr "/Odgovor_i po¹iljatelju sa citatom"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:226
|
|
msgid "/_Reply to sender without quote"
|
|
msgstr "/Odgovor_i po¹iljatelju bez citata"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232
|
|
msgid "/Redirec_t"
|
|
msgstr "/Preusmj_eri"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Primi sve"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Svima"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Po¹iljatelju"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sljedeæa"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:435
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Po¹alji kasnije"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:436
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Nedovr¹eno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:438
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Unesi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:439
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Prilo¾i"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive Mail on selected Account"
|
|
msgstr "Primi novu po¹tu sa svih raèuna"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1969
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Radite offline. Zaobiæi?"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "©alji odlo¾enu(e) poruku(e)"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "©alji odlo¾enu(e) poruku(e)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed Claws ekipa"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Team"
|
|
msgstr "Sylpheed Claws ekipa"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Sylpheed-Claws\n"
|
|
"-------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Molim odaberite datoteku."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Odaberi kljuè po e-mail adresi"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:292
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:302
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:312
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:521
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:528
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organizacija: "
|
|
|
|
#: src/wizard.c:551
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:570
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:611
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:649
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:668
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Direktorij IMAP poslu¾itelja"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Ne mogu se povezati na poslu¾itelj"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Ne mogu se povezati na poslu¾itelj"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
|
|
msgstr "Sylpheed Claws ekipa"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
|
|
#: src/wizard.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "Direktorij se nemo¾e otvoriti."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "©aljem poruku"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Velièina poruke za primanje"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:916
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:926
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sigurnost"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "/_Konfiguracija"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Sylpheed-Claws is now ready.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Cloned %s"
|
|
#~ msgstr "Kloniran %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Da"
|
|
|
|
#~ msgid "+No"
|
|
#~ msgstr "+Ne"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "U redu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Odustani"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/New _Server"
|
|
#~ msgstr "/_Datoteka/Novi _server"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File/_Edit"
|
|
#~ msgstr "/_Datoteka/_Uredi"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/C_ut"
|
|
#~ msgstr "/_Uredi/_Re¾i"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
|
|
#~ msgstr "/_Uredi/_Ubaci adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
#~ msgstr "/_Adresa/Novi _direktorij"
|
|
|
|
#~ msgid "/Pa_ste Address"
|
|
#~ msgstr "/Uba_ci adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ne"
|
|
|
|
#~ msgid "Addressbook conversion"
|
|
#~ msgstr "Konverzija adresara"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Spelling/---"
|
|
#~ msgstr "/_Pravopis/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
|
|
#~ msgstr "/_Pravopis/_Postava pravopisa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
|
|
#~ "Discard encrypted part?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemo¾ete ponovo ureðivati ¹ifriranu poruku.\n"
|
|
#~ "Dali da zanemarim ¹ifrirani dio?"
|
|
|
|
#~ msgid "Compose message%s"
|
|
#~ msgstr "Pisanje poruke%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Pomakni gore"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Pomakni dolje"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "Izmjeni"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Data"
|
|
#~ msgstr "Osnovni podaci"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Prethodno"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Osvje¾i"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "U redu."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
#~ msgstr "Zamjeni %s sa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Extended symbols"
|
|
#~ msgstr "Dopunski simboli"
|
|
|
|
#~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
|
|
#~ msgstr "Uspostavljanje tunnel IMAP4 veze\n"
|
|
|
|
#~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
#~ msgstr "ostvarujem IMAP4 vezu prema %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
|
|
#~ msgstr "ne mogu postaviti obrisane oznake: 1:*\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't close folder\n"
|
|
#~ msgstr "ne mogu zatvoriti direktorij\n"
|
|
|
|
#~ msgid "root folder %s does not exist\n"
|
|
#~ msgstr "Korijenski direktorij %s ne postoji\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
|
|
#~ msgstr "do¹lo je do gre¹ke prilikom dobivanja LISTe.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get envelope\n"
|
|
#~ msgstr "ne mogu dobiti omot\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
#~ msgstr "do¹lo je do gre¹ke prilikom dobivanja omota.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ne mogu analizirati omot: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju sa: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu uspostaviti MAP4 sesija sa: %s:%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get namespace\n"
|
|
#~ msgstr "ne mogu dobiti namespace\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
#~ msgstr "IMAP4 login propao.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "ne mogu prièvrstiti %s na %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't append message to %s\n"
|
|
#~ msgstr "ne mogu dodati poruku u %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't copy %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "ne mogu kopirati %s u %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "gre¹ka prilikom imap naredbe: STORE %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
#~ msgstr "gre¹ka prilikom imap naredbe: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
|
|
#~ msgstr "gre¹ka prilikom imap naredbe: CLOSE\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/IMAP4 _account settings"
|
|
#~ msgstr "/Post_avke IMAP4 raèuna"
|
|
|
|
#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
#~ msgstr "/Ukloni _IMAP4 raèun"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
#~ msgstr "Uistinu obrisati `%s' IMAP4 raèun?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
#~ msgstr "Obri¹i IMAP4 raèun"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline"
|
|
#~ msgstr "Prekini vezu"
|
|
|
|
#~ msgid "You are offline. Go online?"
|
|
#~ msgstr "Radite offline. Da preðem na online?"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft them"
|
|
#~ msgstr "Nedovr¹eno"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
|
|
#~ msgstr "/_Pogled/Pos_lo¾i/Po_slo¾i po primatelju"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
#~ msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Code set"
|
|
#~ msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard"
|
|
|
|
#~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
#~ msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/_Auto detekcija"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
|
|
#~ msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja/_Automatski"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
|
|
#~ msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja/Po po¹i_ljatelju"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
|
|
#~ msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja/Po p_rimatelju"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
|
|
#~ msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvoðenja/Po _temi"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
#~ msgstr "/Po_moæ/P_riruènik (Sylpheed dokumentacija na webu)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
|
|
#~ msgstr "/Po_moæ/_FAQ (lokalni)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
|
|
#~ msgstr "/Po_moæ/F_AQ (Sylpheed dokumentacija na webu)"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
|
|
#~ msgstr "/Po_moæ/_Claws FAQ (Claws dokumentacija)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward search"
|
|
#~ msgstr "Potraga unatra¹ke"
|
|
|
|
#~ msgid "Check"
|
|
#~ msgstr "Oznaèi"
|
|
|
|
#~ msgid "Full info"
|
|
#~ msgstr "Puni info"
|
|
|
|
#~ msgid "/Down_load"
|
|
#~ msgstr "/Preu_zimanje"
|
|
|
|
#~ msgid "/News _account settings"
|
|
#~ msgstr "/Post_avke news raèuna"
|
|
|
|
#~ msgid "/Remove _news account"
|
|
#~ msgstr "/Ukloni news _raèun"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
#~ msgstr "Uistinu obrisati `%s' news raèun?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete news account"
|
|
#~ msgstr "Obri¹i news raèun"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtriranje"
|
|
|
|
#~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
|
|
#~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
|
#~ "Clam AntiVirus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
|
|
#~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
|
|
#~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
|
|
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
|
|
#~ "infected mail will be saved.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj dodatak omoguæuje stranicu postavki za Clam AnitiVirus dodatak.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Naæi æete opcije u prozoru \"Ostale postavke...\" pod \"Filtriranje/Clam "
|
|
#~ "AntiVirus\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sa ovim dodatkom mo¾ete omoguæiti provjeru, provjeru sadr¾aja arhive, "
|
|
#~ "odrediti maksimalnu velièinu priloga koji æe biti provjeravani, ( ako je "
|
|
#~ "prilog veæi od zadanog neæe biti provjeravan), odrediti dali æe zara¾ena "
|
|
#~ "poruka biti primljena (default: Da) i odabrati direktorij za spremanje "
|
|
#~ "zara¾enih poruka.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj dodatak koristi gdk-pixbuf ili imlib za prikaz prilo¾enih slika."
|
|
|
|
#~ msgid "MathML Viewer"
|
|
#~ msgstr "MathML preglednik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
|
|
#~ "(Content-Type: text/mathml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj dodatak koristi GtkMathView witget za prikaz MathML priloga (Content-"
|
|
#~ "Type: text/mathml)"
|
|
|
|
#~ msgid " List all keys "
|
|
#~ msgstr " Izlistaj sve kljuèeve "
|
|
|
|
#~ msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
|
|
#~ msgstr "Va¾eæi potpis %s (Povjerljivo: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "The signature has expired"
|
|
#~ msgstr "Potpis je istekao"
|
|
|
|
#~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
|
|
#~ msgstr "Kljuè koji je kori¹ten za potpis ovog dijela je istekao"
|
|
|
|
#~ msgid "Not all signatures are valid"
|
|
#~ msgstr "Nisu svi potpisi ispravni"
|
|
|
|
#~ msgid "This signature is invalid"
|
|
#~ msgstr "Potpis je neispravan"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured"
|
|
#~ msgstr "Nastala je gre¹ka"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature expires %s\n"
|
|
#~ msgstr "Potpis istièe %s \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature expired %s\n"
|
|
#~ msgstr "Potpis je istekao %s \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Folder"
|
|
#~ msgstr "Spremi direktorij"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
|
|
#~ "trash folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Direktorij koji æe biti kori¹ten za spremanje spama. Ostavite prazno ako "
|
|
#~ "æe te koristiti uobièajeni direktorij 'Smeæe'"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin GTK"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin GTK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
|
|
#~ "SpamAssassin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
|
|
#~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
|
|
#~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
|
|
#~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
|
|
#~ "mail will be saved.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ovaj dodatak omoguæuje stranicu postavki za SpamAssassin dodatak.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Naæi æete opcije u prozoru \"Ostale postavke...\" pod \"Filtriranje/"
|
|
#~ "SpamAssassin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sa ovim dodatkom mo¾ete omoguæiti filtriranje, promjeniti host i port "
|
|
#~ "SpamAssassin poslu¾itelja, odrediti maksimalnu velièinu poruka koje æe "
|
|
#~ "biti povjeravane, (ako je poruka veæa od zadanog, neæe biti provjeravana) "
|
|
#~ "odrediti dali æe ne¾eljena po¹ta biti primljena (default: Da) i odabrati "
|
|
#~ "direktorij za spremanje ne¾eljene po¹te.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "/Get _All"
|
|
#~ msgstr "/Primi _sve"
|
|
|
|
#~ msgid " Select... "
|
|
#~ msgstr " Odaberite... "
|
|
|
|
#~ msgid "Common"
|
|
#~ msgstr "Opæe postavke"
|
|
|
|
#~ msgid "Quote"
|
|
#~ msgstr "Citat"
|
|
|
|
#~ msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
|
|
#~ msgstr "Prika¾i primatelja na `Od' stupcu ukoliko ste Vi autor"
|
|
|
|
#~ msgid " Set displayed items in summary... "
|
|
#~ msgstr " Postavi pojedinosti prikaza za sa¾etak... "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
|
|
#~ "ASCII character (Japanese only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prika¾i vi¹ebytne alfanumerièke znakove kao ASCII znakove (Samo Japanski)"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent text"
|
|
#~ msgstr "Uvlaèenje teksta"
|
|
|
|
#~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
#~ msgstr "Otvori prvu neproèitanu poruku pri ulasku u direktorij"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
|
|
#~ msgstr "Pitaj prije prihvaæanja SSS certifikata"
|
|
|
|
#~ msgid "Current filtering/processing rules"
|
|
#~ msgstr "Postojeæa pravila filtriranja/izvoðenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Font selection"
|
|
#~ msgstr "Odabir fonta"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Masno"
|
|
|
|
#~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
|
|
#~ msgstr "Da bi promjene dobile efekat potreban je restart"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Primjeni"
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed items configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracija prikaza stavki"
|
|
|
|
#~ msgid "Available items"
|
|
#~ msgstr "Dostupne stavke"
|
|
|
|
#~ msgid " -> "
|
|
#~ msgstr " -> "
|
|
|
|
#~ msgid " <- "
|
|
#~ msgstr " <- "
|
|
|
|
#~ msgid " Default "
|
|
#~ msgstr " Uobièajeni "
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Gore"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Dolje"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all matched"
|
|
#~ msgstr "Odaberi sve"
|
|
|
|
#~ msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
#~ msgstr "/Nastavi na i odgovori"
|
|
|
|
#~ msgid "/Cancel a news message"
|
|
#~ msgstr "/Otka¾i news poruku"
|
|
|
|
#~ msgid "/Re-_edit"
|
|
#~ msgstr "/Pre-ur_edi"
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
#~ msgstr "M"
|
|
|
|
#~ msgid "No."
|
|
#~ msgstr "Ne."
|
|
|
|
#~ msgid "L"
|
|
#~ msgstr "L"
|
|
|
|
#~ msgid "Search again"
|
|
#~ msgstr "Tra¾i ponovo"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
#~ msgstr "Uistinu obrisati poruku(e) iz smeæa?"
|
|
|
|
#~ msgid "No filter rules defined."
|
|
#~ msgstr "Nema definiranih filter pravila."
|
|
|
|
#~ msgid "Get"
|
|
#~ msgstr "Primi"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor"
|
|
#~ msgstr "Ureðivaè"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap paragraph"
|
|
#~ msgstr "Prelomi odlomak"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap all"
|
|
#~ msgstr "Prelomi sve"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "News"
|