claws-mail/po/pt_BR.po
Paul Mangan ed2957b2d3 2007-11-19 [paul] 3.0.2cvs145
* po/de.po
	* po/fi.po
	* po/fr.po
	* po/hu.po
	* po/it.po
	* po/pl.po
	* po/pt_BR.po
	* po/sk.po
	* po/zh_CN.po
		updated by Stephan Sachse, Flammie Pirinen,
		Fabien Vantard, Pader Rezso, Andrea Spadaccini,
		Emil Nowak, Frederico Goncalves Guimaraes,
		Andrej Kacian, and Ralph Young
2007-11-19 07:10:09 +00:00

14396 lines
381 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pt_BR.po to Português do Brasil
# Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
# Frederico Goncalves Guimaraes <fgguimaraes@teia.bio.br>, 2007.
# Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
# Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
# Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-12 08:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 13:41-0300\n"
"Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
"Language-Team: Português do Brasil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/account.c:381
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
"Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
#: src/account.c:428
msgid "Can't create folder."
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
#: src/account.c:699
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar contas"
#: src/account.c:721
msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
#: src/account.c:792
msgid " _Set as default account "
msgstr " Definir como conta _padrão "
#: src/account.c:884
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
#: src/account.c:891
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Cópia de %s"
#: src/account.c:1050
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
#: src/account.c:1052
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem título)"
#: src/account.c:1053
msgid "Delete account"
msgstr "Excluir conta"
#: src/account.c:1506
msgid "Accounts List Get Column Name|G"
msgstr "R"
#: src/account.c:1512
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
#: src/account.c:1519
#: src/addressadd.c:206
#: src/addressbook.c:136
#: src/addrduplicates.c:483
#: src/compose.c:6239
#: src/compose.c:6530
#: src/editaddress.c:1190
#: src/editaddress.c:1247
#: src/editaddress.c:1263
#: src/editbook.c:175
#: src/editgroup.c:287
#: src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:434
#: src/editvcard.c:183
#: src/importmutt.c:228
#: src/importpine.c:227
#: src/mimeview.c:254
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
#: src/prefs_filtering.c:364
#: src/prefs_filtering.c:1598
#: src/prefs_template.c:210
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:1527
#: src/prefs_account.c:1015
#: src/prefs_account.c:3568
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: src/account.c:1535
#: src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:363
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
#: src/action.c:394
msgid "Could not get message part."
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
#: src/action.c:411
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
#: src/action.c:525
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
"porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
#: src/action.c:623
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
#: src/action.c:625
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
"%s"
#: src/action.c:847
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
"%s"
#: src/action.c:942
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:1162
#: src/action.c:1312
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/action.c:1198
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Executando: %s\n"
#: src/action.c:1202
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
#: src/action.c:1235
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/saída da ação"
#: src/action.c:1548
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
"('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1553
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
#: src/action.c:1557
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
"('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
" %s"
#: src/action.c:1562
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argumento do usuário para ação"
#: src/addr_compl.c:597
#: src/addressbook.c:4682
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/addressadd.c:179
#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Add to address book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#: src/addressadd.c:218
#: src/addrduplicates.c:455
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
#: src/toolbar.c:445
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/addressadd.c:228
#: src/addressbook.c:138
#: src/editaddress.c:984
#: src/editaddress.c:1059
#: src/editgroup.c:289
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"
#: src/addressadd.c:250
#: src/addressbook_foldersel.c:164
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
#: src/addressadd.c:445
#: src/editaddress.c:1504
#: src/headerview.c:349
#: src/textview.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível salvar a imagem: \n"
"%s"
#: src/addressadd.c:458
#: src/addressbook.c:3060
#: src/addressbook.c:3110
msgid "Add address(es)"
msgstr "Adicionar endereço(s)"
#: src/addressadd.c:459
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
#: src/addressbook.c:137
#: src/addressbook.c:4666
#: src/editaddress.c:981
#: src/editaddress.c:1042
#: src/editgroup.c:288
#: src/expldifdlg.c:525
#: src/exporthtml.c:595
#: src/exporthtml.c:759
#: src/ldif.c:781
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/addressbook.c:431
msgid "/_Book"
msgstr "/_Livro"
#: src/addressbook.c:432
msgid "/_Book/New _Book"
msgstr "/_Livro/Novo _livro"
#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Book/New _Folder"
msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Book/New _vCard"
msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Book/New _JPilot"
msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
#: src/addressbook.c:439
msgid "/_Book/New LDAP _Server"
msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:441
#: src/addressbook.c:444
msgid "/_Book/---"
msgstr "/_Livro/---"
#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Book/_Edit book"
msgstr "/_Livro/_Editar livro"
#: src/addressbook.c:443
msgid "/_Book/_Delete book"
msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Book/_Save"
msgstr "/_Livro/_Salvar"
#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Book/_Close"
msgstr "/_Livro/_Fechar"
#: src/addressbook.c:447
msgid "/_Address"
msgstr "/_Endereço"
#: src/addressbook.c:448
msgid "/_Address/_Select all"
msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
#: src/addressbook.c:449
#: src/addressbook.c:453
#: src/addressbook.c:456
#: src/addressbook.c:459
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Endereço/---"
#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Address/C_ut"
msgstr "/_Endereço/_Recortar"
#: src/addressbook.c:451
msgid "/_Address/_Copy"
msgstr "/_Endereço/_Copiar"
#: src/addressbook.c:452
msgid "/_Address/_Paste"
msgstr "/_Endereço/Co_lar"
#: src/addressbook.c:454
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Endereço/E_ditar"
#: src/addressbook.c:455
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
#: src/addressbook.c:457
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
#: src/addressbook.c:458
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
#: src/addressbook.c:460
msgid "/_Address/_Mail To"
msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
#: src/addressbook.c:461
#: src/compose.c:811
#: src/mainwindow.c:853
#: src/messageview.c:392
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"
#: src/addressbook.c:462
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
#: src/addressbook.c:463
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
#: src/addressbook.c:464
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
#: src/addressbook.c:465
#: src/addressbook.c:468
#: src/mainwindow.c:862
#: src/mainwindow.c:887
#: src/mainwindow.c:889
#: src/mainwindow.c:891
#: src/mainwindow.c:900
#: src/mainwindow.c:903
#: src/mainwindow.c:907
#: src/messageview.c:396
#: src/messageview.c:417
#: src/messageview.c:419
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Ferramentas/---"
#: src/addressbook.c:466
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
#: src/addressbook.c:467
msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
#: src/addressbook.c:469
msgid "/_Tools/Find duplicates..."
msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..."
#: src/addressbook.c:470
#: src/compose.c:816
#: src/mainwindow.c:935
#: src/messageview.c:422
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: src/addressbook.c:471
#: src/compose.c:817
#: src/mainwindow.c:941
#: src/messageview.c:423
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
#: src/addressbook.c:476
#: src/addressbook.c:492
#: src/compose.c:578
#: src/mainwindow.c:558
#: src/messageview.c:224
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/addressbook.c:477
#: src/addressbook.c:493
#: src/edittags.c:225
msgid "/_Delete"
msgstr "/E_xcluir"
#: src/addressbook.c:479
msgid "/New _Book"
msgstr "/Novo li_vro"
#: src/addressbook.c:480
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nova _pasta"
#: src/addressbook.c:481
#: src/addressbook.c:496
msgid "/New _Group"
msgstr "/Novo _grupo"
#: src/addressbook.c:483
#: src/addressbook.c:498
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Recortar"
#: src/addressbook.c:484
#: src/addressbook.c:499
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copiar"
#: src/addressbook.c:485
#: src/addressbook.c:500
msgid "/_Paste"
msgstr "/Co_lar"
#: src/addressbook.c:490
msgid "/_Select all"
msgstr "/Selecionar _todos"
#: src/addressbook.c:495
msgid "/New _Address"
msgstr "/Novo e_ndereço"
#: src/addressbook.c:503
msgid "/_Mail To"
msgstr "/Enviar _mensagem para"
#: src/addressbook.c:505
msgid "/_Browse Entry"
msgstr "/Percorrer a entra_da"
#: src/addressbook.c:518
#: src/crash.c:455
#: src/crash.c:474
#: src/importldif.c:120
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
#: src/prefs_themes.c:690
#: src/prefs_themes.c:722
#: src/prefs_themes.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/addressbook.c:525
#: src/addressbook.c:544
#: src/importldif.c:127
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/addressbook.c:526
#: src/importldif.c:128
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argumentos incorretos"
#: src/addressbook.c:527
#: src/importldif.c:129
msgid "File not specified"
msgstr "Arquivo não especificado"
#: src/addressbook.c:528
#: src/importldif.c:130
msgid "Error opening file"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
#: src/addressbook.c:529
#: src/importldif.c:131
msgid "Error reading file"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
#: src/addressbook.c:530
#: src/importldif.c:132
msgid "End of file encountered"
msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
#: src/addressbook.c:531
#: src/importldif.c:133
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
#: src/addressbook.c:532
#: src/importldif.c:134
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato do arquivo incorreto"
#: src/addressbook.c:533
#: src/importldif.c:135
msgid "Error writing to file"
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
#: src/addressbook.c:534
#: src/importldif.c:136
msgid "Error opening directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
#: src/addressbook.c:535
#: src/importldif.c:137
msgid "No path specified"
msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
#: src/addressbook.c:545
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
#: src/addressbook.c:547
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:548
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
#: src/addressbook.c:549
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
#: src/addressbook.c:550
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
#: src/addressbook.c:551
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
#: src/addressbook.c:552
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
#: src/addressbook.c:553
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
#: src/addressbook.c:554
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
#: src/addressbook.c:555
msgid "Missing required information"
msgstr "Faltam informações necessárias"
#: src/addressbook.c:556
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
#: src/addressbook.c:557
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
#: src/addressbook.c:931
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: src/addressbook.c:935
#: src/prefs_other.c:512
#: src/toolbar.c:207
#: src/toolbar.c:2044
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"
#: src/addressbook.c:1067
msgid "Lookup name:"
msgstr "Nome de referência:"
#: src/addressbook.c:1398
#: src/addressbook.c:1444
#: src/addrduplicates.c:805
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Excluir endereço(s)"
#: src/addressbook.c:1399
#: src/addrduplicates.c:854
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
#: src/addressbook.c:1438
msgid "Delete group"
msgstr "Excluir grupo"
#: src/addressbook.c:1439
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
"Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
#: src/addressbook.c:1445
#: src/addrduplicates.c:806
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
#: src/addressbook.c:2067
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
#: src/addressbook.c:2078
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
#: src/addressbook.c:2761
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
#: src/addressbook.c:2764
#: src/addressbook.c:2790
#: src/addressbook.c:2797
#: src/prefs_filtering_action.c:166
#: src/toolbar.c:428
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/addressbook.c:2773
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
#: src/addressbook.c:2776
#: src/imap_gtk.c:302
#: src/mh_gtk.c:182
msgid "Delete folder"
msgstr "Excluir a pasta"
#: src/addressbook.c:2777
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Excluir somente a _pasta"
#: src/addressbook.c:2777
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
#: src/addressbook.c:2788
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Deseja excluir '%s'?\n"
"Os endereços nela contidos não serão perdidos."
#: src/addressbook.c:2795
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Deseja excluir '%s'?\n"
"Os endereços nela contidos serão perdidos."
#: src/addressbook.c:2905
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Procurar '%s'"
#: src/addressbook.c:3043
#: src/addressbook.c:3092
msgid "New Contacts"
msgstr "Novos contatos"
#: src/addressbook.c:3865
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
#: src/addressbook.c:3869
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
#: src/addressbook.c:3879
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
#: src/addressbook.c:3884
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
"não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
#: src/addressbook.c:3897
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o livro de\n"
"endereços, mas foi criado um novo, em branco."
#: src/addressbook.c:3903
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
"nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
#: src/addressbook.c:3908
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
"foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
#: src/addressbook.c:3915
#: src/addressbook.c:3921
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:4028
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erro no Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:4029
msgid "Could not read address index"
msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
#: src/addressbook.c:4356
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ocupado procurando..."
#: src/addressbook.c:4618
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:4634
#: src/addressbook_foldersel.c:192
#: src/exphtmldlg.c:375
#: src/expldifdlg.c:392
#: src/exporthtml.c:979
#: src/importldif.c:660
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"
#: src/addressbook.c:4650
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: src/addressbook.c:4698
#: src/exporthtml.c:879
#: src/folderview.c:405
#: src/folderview.c:493
#: src/prefs_account.c:2509
#: src/prefs_folder_column.c:81
#: src/prefs_folder_item.c:1483
#: src/prefs_folder_item.c:1501
#: src/prefs_folder_item.c:1518
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/addressbook.c:4714
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4730
#: src/addressbook.c:4746
msgid "JPilot"
msgstr "JPllot"
#: src/addressbook.c:4762
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: src/addressbook.c:4778
msgid "LDAP Query"
msgstr "Consulta LDAP"
#: src/addressbook.c:5102
#: src/addressbook_foldersel.c:389
#: src/matcher.c:329
#: src/matcher.c:1237
#: src/matcher.c:1370
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_matcher.c:476
#: src/prefs_matcher.c:503
#: src/prefs_matcher.c:1273
#: src/prefs_matcher.c:1288
#: src/prefs_matcher.c:1290
#: src/prefs_matcher.c:2049
#: src/prefs_matcher.c:2053
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/addrgather.c:158
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
#: src/addrgather.c:178
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
#: src/addrgather.c:185
msgid "Harvesting addresses..."
msgstr "Coletando endereços..."
#: src/addrgather.c:224
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
#: src/addrgather.c:294
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
#: src/addrgather.c:302
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
"processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
"mensagens da lista."
#: src/addrgather.c:354
msgid "Folder :"
msgstr "Pasta:"
#: src/addrgather.c:365
#: src/exphtmldlg.c:543
#: src/expldifdlg.c:629
#: src/importldif.c:909
msgid "Address Book :"
msgstr "Livro de endereços:"
#: src/addrgather.c:375
msgid "Folder Size :"
msgstr "Tamanho da pasta:"
#: src/addrgather.c:390
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
#: src/addrgather.c:408
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incluir sub-pastas"
#: src/addrgather.c:431
msgid "Header Name"
msgstr "Nome do cabeçalho"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Address Count"
msgstr "Contagem de endereços"
#: src/addrgather.c:537
#: src/alertpanel.c:158
#: src/compose.c:5091
#: src/compose.c:10110
#: src/messageview.c:684
#: src/messageview.c:697
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
#: src/summaryview.c:4499
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/addrgather.c:538
msgid "Header Fields"
msgstr "Campos do cabeçalho"
#: src/addrgather.c:539
#: src/exphtmldlg.c:663
#: src/expldifdlg.c:740
#: src/importldif.c:1041
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/addrgather.c:600
msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
#: src/addrgather.c:608
msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
#: src/addrindex.c:118
msgid "Common addresses"
msgstr "Endereços comuns"
#: src/addrindex.c:119
msgid "Personal addresses"
msgstr "Endereços pessoais"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common address"
msgstr "Endereço comum"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal address"
msgstr "Endereço pessoal"
#: src/addrindex.c:1825
msgid "Address(es) update"
msgstr "Atualização de endereço(s)"
#: src/addrindex.c:1826
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
#: src/addrduplicates.c:128
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
#: src/addrduplicates.c:134
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
#: src/addrduplicates.c:146
msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
#: src/addrduplicates.c:327
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
#: src/addrduplicates.c:358
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
#: src/addrduplicates.c:476
msgid "Address book path"
msgstr "Caminho do livro de endereços"
#: src/addrduplicates.c:853
msgid "Delete address"
msgstr "Excluir endereço"
#: src/alertpanel.c:145
#: src/compose.c:8124
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: src/alertpanel.c:171
#: src/alertpanel.c:194
#: src/compose.c:5031
#: src/inc.c:649
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/alertpanel.c:195
msgid "_View log"
msgstr "_Ver relatório"
#: src/alertpanel.c:345
msgid "Show this message next time"
msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
#: src/browseldap.c:223
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
#: src/browseldap.c:243
msgid "Server Name :"
msgstr "Nome do servidor:"
#: src/browseldap.c:253
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Nome distinto (dn):"
#: src/browseldap.c:276
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nome no LDAP"
#: src/browseldap.c:278
msgid "Attribute Value"
msgstr "Atribuir valor"
#: src/common/plugin.c:58
msgid "Nothing"
msgstr "Nenhum"
#: src/common/plugin.c:59
msgid "a viewer"
msgstr "um visualizador"
#: src/common/plugin.c:60
msgid "a MIME parser"
msgstr "um analisador MIME"
#: src/common/plugin.c:61
msgid "folders"
msgstr "pastas"
#: src/common/plugin.c:62
msgid "filtering"
msgstr "filtragem"
#: src/common/plugin.c:63
msgid "a privacy interface"
msgstr "uma interface de privacidade"
#: src/common/plugin.c:64
msgid "a notifier"
msgstr "um notificador"
#: src/common/plugin.c:65
msgid "an utility"
msgstr "um utilitário"
#: src/common/plugin.c:66
msgid "things"
msgstr "coisas"
#: src/common/plugin.c:284
#, c-format
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
#: src/common/plugin.c:323
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "O plugin Já foi carregado"
#: src/common/plugin.c:334
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
#: src/common/plugin.c:364
msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
#: src/common/plugin.c:373
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:613
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
#: src/common/plugin.c:616
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
#: src/common/plugin.c:625
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
#: src/common/plugin.c:627
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
#: src/common/session.c:166
#: src/imap.c:1057
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
#: src/common/smtp.c:176
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
#: src/common/smtp.c:518
#: src/common/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:539
#: src/common/smtp.c:557
#: src/common/smtp.c:676
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:548
#: src/pop.c:891
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
#: src/common/smtp.c:603
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
#: src/common/smtp.c:635
#: src/pop.c:884
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
#: src/common/socket.c:1426
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl.c:211
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
#: src/common/ssl.c:230
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:479
msgid "Couldn't load X509 default paths"
msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:501
msgid "Uncheckable"
msgstr "Não checável"
#: src/common/ssl_certificate.c:505
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificado auto-assinado"
#: src/common/ssl_certificate.c:508
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificado revogado"
#: src/common/ssl_certificate.c:510
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
#: src/common/ssl_certificate.c:512
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
#: src/common/string_match.c:79
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
#: src/common/utils.c:332
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: src/common/utils.c:333
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d,%02dKb"
#: src/common/utils.c:334
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d,%02dMb"
#: src/common/utils.c:335
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGb"
#: src/common/utils.c:4624
msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/common/utils.c:4625
msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: src/common/utils.c:4626
msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: src/common/utils.c:4627
msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: src/common/utils.c:4628
msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: src/common/utils.c:4629
msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: src/common/utils.c:4630
msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/common/utils.c:4632
msgid "Complete month name for use by strftime|January"
msgstr "Janeiro"
#: src/common/utils.c:4633
msgid "Complete month name for use by strftime|February"
msgstr "Fevereiro"
#: src/common/utils.c:4634
msgid "Complete month name for use by strftime|March"
msgstr "Março"
#: src/common/utils.c:4635
msgid "Complete month name for use by strftime|April"
msgstr "Abril"
#: src/common/utils.c:4636
msgid "Complete month name for use by strftime|May"
msgstr "Maio"
#: src/common/utils.c:4637
msgid "Complete month name for use by strftime|June"
msgstr "Junho"
#: src/common/utils.c:4638
msgid "Complete month name for use by strftime|July"
msgstr "Julho"
#: src/common/utils.c:4639
msgid "Complete month name for use by strftime|August"
msgstr "Agosto"
#: src/common/utils.c:4640
msgid "Complete month name for use by strftime|September"
msgstr "Setembro"
#: src/common/utils.c:4641
msgid "Complete month name for use by strftime|October"
msgstr "Outubro"
#: src/common/utils.c:4642
msgid "Complete month name for use by strftime|November"
msgstr "Novembro"
#: src/common/utils.c:4643
msgid "Complete month name for use by strftime|December"
msgstr "Dezembro"
#: src/common/utils.c:4645
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
msgstr "Dom"
#: src/common/utils.c:4646
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
msgstr "Seg"
#: src/common/utils.c:4647
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
msgstr "Ter"
#: src/common/utils.c:4648
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
msgstr "Qua"
#: src/common/utils.c:4649
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
msgstr "Qui"
#: src/common/utils.c:4650
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
msgstr "Sex"
#: src/common/utils.c:4651
msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
msgstr "Sáb"
#: src/common/utils.c:4653
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
msgstr "Jan"
#: src/common/utils.c:4654
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
msgstr "Fev"
#: src/common/utils.c:4655
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
msgstr "Mar"
#: src/common/utils.c:4656
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
msgstr "Abr"
#: src/common/utils.c:4657
msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
msgstr "Mai"
#: src/common/utils.c:4658
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
msgstr "Jun"
#: src/common/utils.c:4659
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
msgstr "Jul"
#: src/common/utils.c:4660
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
msgstr "Ago"
#: src/common/utils.c:4661
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
msgstr "Set"
#: src/common/utils.c:4662
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
msgstr "Out"
#: src/common/utils.c:4663
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4664
msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
msgstr "Dez"
#: src/common/utils.c:4666
msgid "For use by strftime (morning)|AM"
msgstr "AM"
#: src/common/utils.c:4667
msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
msgstr "PM"
#: src/common/utils.c:4668
msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
msgstr "am"
#: src/common/utils.c:4669
msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
msgstr "pm"
#: src/common/utils.c:4671
msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4672
msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: src/common/utils.c:4673
msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: src/common/utils.c:4675
msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: src/compose.c:555
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Adicionar..."
#: src/compose.c:556
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Remover"
#: src/compose.c:558
#: src/folderview.c:299
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propriedades..."
#: src/compose.c:563
#: src/mainwindow.c:791
#: src/messageview.c:375
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensagem"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Message/S_end"
msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
#: src/compose.c:566
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
#: src/compose.c:568
#: src/compose.c:572
#: src/compose.c:575
#: src/mainwindow.c:801
#: src/mainwindow.c:811
#: src/mainwindow.c:824
#: src/mainwindow.c:830
#: src/mainwindow.c:850
#: src/messageview.c:378
#: src/messageview.c:386
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensagem/---"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Message/_Attach file"
msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
#: src/compose.c:570
msgid "/_Message/_Insert file"
msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
#: src/compose.c:571
msgid "/_Message/Insert si_gnature"
msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
#: src/compose.c:573
msgid "/_Message/_Save"
msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
#: src/compose.c:576
msgid "/_Message/_Close"
msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Desfazer"
#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/Re_fazer"
#: src/compose.c:581
#: src/compose.c:669
#: src/compose.c:672
#: src/compose.c:678
#: src/mainwindow.c:563
#: src/messageview.c:227
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"
#: src/compose.c:582
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/_Recortar"
#: src/compose.c:583
#: src/mainwindow.c:559
#: src/messageview.c:225
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/_Copiar"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/Co_lar"
#: src/compose.c:585
msgid "/_Edit/Special paste"
msgstr "/_Editar/Colar especial"
#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
#: src/compose.c:588
msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha"
#: src/compose.c:592
#: src/mainwindow.c:560
#: src/messageview.c:226
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
#: src/compose.c:593
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Editar/_Avançado"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
#: src/compose.c:599
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
#: src/compose.c:614
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
#: src/compose.c:619
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
#: src/compose.c:634
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
#: src/compose.c:639
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
#: src/compose.c:644
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
#: src/compose.c:664
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
#: src/compose.c:670
msgid "/_Edit/_Find"
msgstr "/_Editar/Locali_zar"
#: src/compose.c:673
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
#: src/compose.c:675
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
#: src/compose.c:677
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
#: src/compose.c:679
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
#: src/compose.c:682
msgid "/_Spelling"
msgstr "/Orto_grafia"
#: src/compose.c:683
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
#: src/compose.c:685
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
#: src/compose.c:687
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
#: src/compose.c:689
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
#: src/compose.c:691
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/Orto_grafia/---"
#: src/compose.c:692
msgid "/_Spelling/Options"
msgstr "/Orto_grafia/Opções"
#: src/compose.c:695
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"
#: src/compose.c:696
msgid "/_Options/Reply _mode"
msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
#: src/compose.c:697
msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
#: src/compose.c:698
msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
#: src/compose.c:699
msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
#: src/compose.c:700
msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
#: src/compose.c:701
#: src/compose.c:706
#: src/compose.c:713
#: src/compose.c:715
#: src/compose.c:717
msgid "/_Options/---"
msgstr "/_Opções/---"
#: src/compose.c:702
msgid "/_Options/Privacy _System"
msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
#: src/compose.c:703
msgid "/_Options/Privacy _System/None"
msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
#: src/compose.c:704
msgid "/_Options/Si_gn"
msgstr "/_Opções/_Assinar"
#: src/compose.c:705
msgid "/_Options/_Encrypt"
msgstr "/_Opções/_Criptografar"
#: src/compose.c:707
msgid "/_Options/_Priority"
msgstr "/_Opções/_Prioridade"
#: src/compose.c:708
msgid "/_Options/Priority/_Highest"
msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
#: src/compose.c:709
msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
#: src/compose.c:710
msgid "/_Options/Priority/_Normal"
msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
#: src/compose.c:711
msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
#: src/compose.c:712
msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
#: src/compose.c:714
msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
#: src/compose.c:716
msgid "/_Options/Remo_ve references"
msgstr "/_Opções/_Remover referências"
#: src/compose.c:723
msgid "/_Options/Character _encoding"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
#: src/compose.c:724
msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
#: src/compose.c:726
#: src/compose.c:732
msgid "/_Options/Character _encoding/---"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
#: src/compose.c:728
msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/compose.c:730
msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
#: src/compose.c:734
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental"
#: src/compose.c:735
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1"
#: src/compose.c:737
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
#: src/compose.c:739
msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252"
#: src/compose.c:742
msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:745
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico"
#: src/compose.c:746
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
#: src/compose.c:748
msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
#: src/compose.c:751
msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
#: src/compose.c:754
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico"
#: src/compose.c:755
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8"
#: src/compose.c:757
msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255"
#: src/compose.c:760
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe"
#: src/compose.c:761
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
#: src/compose.c:763
msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
#: src/compose.c:766
msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:769
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico"
#: src/compose.c:770
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5"
#: src/compose.c:772
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R"
#: src/compose.c:774
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U"
#: src/compose.c:776
msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251"
#: src/compose.c:779
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês"
#: src/compose.c:780
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
#: src/compose.c:782
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
#: src/compose.c:784
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
#: src/compose.c:786
msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
#: src/compose.c:789
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês"
#: src/compose.c:790
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)"
#: src/compose.c:792
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)"
#: src/compose.c:794
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)"
#: src/compose.c:796
msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)"
#: src/compose.c:799
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano"
#: src/compose.c:800
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR"
#: src/compose.c:802
msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR"
#: src/compose.c:805
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês"
#: src/compose.c:806
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620"
#: src/compose.c:808
msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874"
#: src/compose.c:812
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
#: src/compose.c:813
#: src/messageview.c:393
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
#: src/compose.c:814
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
#: src/compose.c:815
#: src/mainwindow.c:890
#: src/messageview.c:420
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
#: src/compose.c:1098
#: src/quote_fmt.c:421
msgid "New message subject format error."
msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
#: src/compose.c:1128
#: src/quote_fmt.c:424
#, c-format
msgid "New message body format error at line %d."
msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
#: src/compose.c:1319
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
#: src/compose.c:1510
#: src/quote_fmt.c:440
#, c-format
msgid "Message reply format error at line %d."
msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
#: src/compose.c:1646
#: src/quote_fmt.c:456
#, c-format
msgid "Message forward format error at line %d."
msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
#: src/compose.c:1769
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
#: src/compose.c:2177
#, c-format
msgid "Message redirect format error at line %d."
msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
#: src/compose.c:2242
#: src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/compose.c:2245
#: src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Cco:"
#: src/compose.c:2248
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder para:"
#: src/compose.c:2251
#: src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroups:"
#: src/compose.c:2254
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguir a:"
#: src/compose.c:2258
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/summary_search.c:363
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/compose.c:2436
#, c-format
msgid "The file '%s' has been attached."
msgstr "O arquivo '%s' foi anexado."
#: src/compose.c:2440
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
#: src/compose.c:2677
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Erro no formato da marca de citação."
#: src/compose.c:3285
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "O arquivo %s está vazio."
#: src/compose.c:3289
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Não foi possível ler %s."
#: src/compose.c:3316
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensagem: %s"
#: src/compose.c:4226
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editada]"
#: src/compose.c:4233
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
#: src/compose.c:4236
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
#: src/compose.c:4238
msgid "Compose message"
msgstr "Escrever mensagem"
#: src/compose.c:4265
#: src/messageview.c:719
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
"mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
#: src/compose.c:4458
#: src/compose.c:4489
#: src/compose.c:4528
#: src/compose.c:4530
#: src/prefs_account.c:3002
#: src/toolbar.c:419
#: src/toolbar.c:436
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/compose.c:4459
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
#: src/compose.c:4460
#: src/compose.c:4491
#: src/compose.c:4524
#: src/compose.c:5031
msgid "+_Send"
msgstr "+Enviar _agora"
#: src/compose.c:4490
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
#: src/compose.c:4507
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "O destinatário não foi especificado."
#: src/compose.c:4526
msgid "+_Queue"
msgstr "+Enviar _depois"
#: src/compose.c:4527
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s it anyway?"
msgstr "A mensagem está sem assunto. %s mesmo assim?"
#: src/compose.c:4528
#: src/folder.c:1359
#: src/foldersel.c:378
#: src/prefs_folder_item.c:285
msgid "Queue"
msgstr "Fila de Saída"
#: src/compose.c:4530
#: src/toolbar.c:437
msgid "Send later"
msgstr "Enviar mais tarde"
#: src/compose.c:4578
#: src/compose.c:8477
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
#: src/compose.c:4581
#: src/compose.c:8480
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
#: src/compose.c:4587
#: src/compose.c:8474
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"Falha na assinatura: %s"
#: src/compose.c:4590
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:4592
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
#: src/compose.c:4607
#: src/compose.c:4667
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
#: src/compose.c:4663
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
#: src/compose.c:5028
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
"para a codificação %s especificada.\n"
"Enviá-la como %s?"
#: src/compose.c:5087
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
"O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
"\n"
"Enviar mesmo assim?"
#: src/compose.c:5248
msgid "Encryption warning"
msgstr "Aviso de criptografia"
#: src/compose.c:5249
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+C_ontinuar"
#: src/compose.c:5304
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
#: src/compose.c:5314
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
#: src/compose.c:6005
msgid "Add to address _book"
msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
#: src/compose.c:6079
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
#: src/compose.c:6227
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:6233
#: src/compose.c:6529
#: src/mimeview.c:253
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
#: src/prefs_summary_column.c:88
#: src/summaryview.c:550
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/compose.c:6303
msgid "Save Message to "
msgstr "Salvar mensagem em "
#: src/compose.c:6325
#: src/editjpilot.c:289
#: src/editldap.c:536
#: src/editvcard.c:202
#: src/export.c:172
#: src/import.c:171
#: src/importmutt.c:244
#: src/importpine.c:243
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
#: src/prefs_spelling.c:198
msgid "_Browse"
msgstr "_Explorar"
#: src/compose.c:6528
#: src/compose.c:7884
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:6608
msgid "Hea_der"
msgstr "_Cabeçalho"
#: src/compose.c:6613
msgid "_Attachments"
msgstr "_Anexos"
#: src/compose.c:6627
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Outros"
#: src/compose.c:6642
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/summary_search.c:370
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: src/compose.c:6851
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:6969
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "De: <i>%s</i>"
#: src/compose.c:7003
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
#: src/compose.c:7005
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
#: src/compose.c:7165
#, c-format
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
#: src/compose.c:7363
#: src/prefs_template.c:630
#, c-format
msgid "Template body format error at line %d."
msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
#: src/compose.c:7474
#: src/prefs_template.c:669
msgid "Template To format error."
msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
#: src/compose.c:7492
#: src/prefs_template.c:675
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
#: src/compose.c:7510
#: src/prefs_template.c:681
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
#: src/compose.c:7529
#: src/prefs_template.c:687
msgid "Template subject format error."
msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
#: src/compose.c:7778
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."
#: src/compose.c:7793
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
#: src/compose.c:7866
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/compose.c:7917
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/compose.c:7937
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/compose.c:7938
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/compose.c:8121
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"O editor externo ainda está ativo.\n"
"Deseja terminar o processo?\n"
"Id do grupo do processo: %d"
#: src/compose.c:8163
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
#: src/compose.c:8444
#: src/messageview.c:877
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
#: src/compose.c:8469
msgid "Could not queue message."
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
#: src/compose.c:8471
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:8631
msgid "Could not save draft."
msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
#: src/compose.c:8635
msgid "Could not save draft"
msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
#: src/compose.c:8636
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Não foi possível salvar o rascunho.\n"
"Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
#: src/compose.c:8638
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Cancelar a saída"
#: src/compose.c:8638
msgid "_Discard email"
msgstr "_Descartar a mensagem"
#: src/compose.c:8792
#: src/compose.c:8806
msgid "Select file"
msgstr "Selecione o arquivo"
#: src/compose.c:8819
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
#: src/compose.c:8821
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
"codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
#: src/compose.c:8874
msgid "Discard message"
msgstr "Descartar a mensagem"
#: src/compose.c:8875
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
#: src/compose.c:8876
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: src/compose.c:8876
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Salvar em _Rascunhos"
#: src/compose.c:8920
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
#: src/compose.c:8922
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar o modelo"
#: src/compose.c:8923
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: src/compose.c:8923
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: src/compose.c:9672
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Inserir ou anexar?"
#: src/compose.c:9673
msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
#: src/compose.c:9675
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Inserir"
#: src/compose.c:9675
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: src/compose.c:9873
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
#: src/compose.c:10104
#, c-format
msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Relatório de debug"
#: src/crash.c:251
#: src/toolbar.c:435
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Criar relatório de erros"
#: src/crash.c:309
msgid "Save crash information"
msgstr "Salvar as informações do problema"
#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
#: src/editaddress.c:336
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
#: src/editaddress.c:512
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
#: src/editaddress.c:601
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/editaddress.c:602
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/editaddress.c:632
#: src/editaddress.c:681
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar os dados da pessoa"
#: src/editaddress.c:710
msgid "Choose a picture"
msgstr "Selecione uma imagem"
#: src/editaddress.c:729
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível importar a imagem: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:771
msgid "/_Set picture"
msgstr "/_Definir a imagem"
#: src/editaddress.c:772
msgid "/_Unset picture"
msgstr "/_Excluir a imagem"
#: src/editaddress.c:827
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: src/editaddress.c:881
#: src/editaddress.c:883
#: src/expldifdlg.c:524
#: src/exporthtml.c:756
#: src/ldif.c:765
msgid "Display Name"
msgstr "Nome exibido"
#: src/editaddress.c:890
#: src/editaddress.c:894
#: src/ldif.c:773
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: src/editaddress.c:891
#: src/editaddress.c:893
#: src/ldif.c:769
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: src/editaddress.c:897
#: src/editaddress.c:899
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: src/editaddress.c:983
#: src/editaddress.c:1051
msgid "Alias"
msgstr "Pseudônimo"
#: src/editaddress.c:1191
#: src/editaddress.c:1256
#: src/editaddress.c:1272
#: src/prefs_customheader.c:220
#: src/prefs_matcher.c:484
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1334
msgid "_User Data"
msgstr "Dados do _usuário"
#: src/editaddress.c:1335
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Endereços de _e-mail"
#: src/editaddress.c:1338
#: src/editaddress.c:1341
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Outros _atributos"
#: src/editbook.c:113
msgid "File appears to be OK."
msgstr "O arquivo parece estar ok."
#: src/editbook.c:116
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
#: src/editbook.c:119
#: src/editjpilot.c:203
#: src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
#: src/editbook.c:153
#: src/editbook.c:266
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar o Livro de Endereço"
#: src/editbook.c:182
#: src/editjpilot.c:277
#: src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Verificar o arquivo "
#: src/editbook.c:187
#: src/editjpilot.c:282
#: src/editvcard.c:195
#: src/importmutt.c:237
#: src/importpine.c:236
#: src/prefs_account.c:1845
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/editbook.c:285
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
#: src/editgroup.c:293
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar os dados do grupo"
#: src/editgroup.c:323
#: src/exporthtml.c:592
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Endereços no grupo"
#: src/editgroup.c:373
msgid "Available Addresses"
msgstr "Endereços disponíveis"
#: src/editgroup.c:445
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
#: src/editgroup.c:493
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar os detalhes do grupo"
#: src/editgroup.c:496
msgid "Add New Group"
msgstr "Adicionar um novo grupo"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar a pasta"
#: src/editgroup.c:546
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
#: src/editgroup.c:549
#: src/foldersel.c:539
#: src/imap_gtk.c:155
#: src/mh_gtk.c:130
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/editgroup.c:550
#: src/foldersel.c:540
#: src/mh_gtk.c:131
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
#: src/editjpilot.c:248
#: src/editjpilot.c:378
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar a entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
#: src/editjpilot.c:385
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:143
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
#: src/editldap_basedn.c:163
#: src/editldap.c:449
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do Host"
#: src/editldap_basedn.c:173
#: src/editldap.c:468
#: src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap_basedn.c:183
#: src/editldap.c:518
msgid "Search Base"
msgstr "Base de procura"
#: src/editldap_basedn.c:204
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
#: src/editldap_basedn.c:294
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
#: src/editldap_basedn.c:298
#: src/editldap.c:285
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
#: src/editldap.c:156
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Você deve informar um nome."
#: src/editldap.c:168
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
#: src/editldap.c:181
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
#: src/editldap.c:282
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
#: src/editldap.c:340
#: src/editldap.c:1009
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar o servidor LDAP"
#: src/editldap.c:444
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
#: src/editldap.c:459
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
#: src/editldap.c:480
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: src/editldap.c:481
#: src/prefs_account.c:3075
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/editldap.c:485
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:490
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:504
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
#: src/editldap.c:508
msgid " Check Server "
msgstr " Verificar Servidor "
#: src/editldap.c:513
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
#: src/editldap.c:528
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
" o=nome da organização,c=país\n"
#: src/editldap.c:541
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
#: src/editldap.c:599
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributos da procura"
#: src/editldap.c:609
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
#: src/editldap.c:613
msgid " Defaults "
msgstr " Padrões"
#: src/editldap.c:618
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
#: src/editldap.c:625
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
#: src/editldap.c:641
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
#: src/editldap.c:659
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
#: src/editldap.c:665
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
#: src/editldap.c:672
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
#: src/editldap.c:678
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
#: src/editldap.c:733
msgid "Bind DN"
msgstr "DN associado"
#: src/editldap.c:743
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
#: src/editldap.c:751
msgid "Bind Password"
msgstr "Senha associada"
#: src/editldap.c:762
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
#: src/editldap.c:768
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Limite de tempo (seg)"
#: src/editldap.c:783
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "O limite de tempo em segundos."
#: src/editldap.c:787
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Número máximo de entradas"
#: src/editldap.c:802
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
#: src/editldap.c:818
#: src/prefs_account.c:2966
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/editldap.c:819
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/editldap.c:820
#: src/gtk/quicksearch.c:590
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/editldap.c:1014
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
#: src/edittags.c:175
#: src/matcher.c:878
#: src/prefs_filtering_action.c:445
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/edittags.c:204
msgid "Delete tag"
msgstr "Excluir etiqueta"
#: src/edittags.c:205
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
#: src/edittags.c:380
msgid "Tag is not set."
msgstr "A etiqueta não foi definida."
#: src/edittags.c:435
msgid "Dialog title|Apply tags"
msgstr "Aplicar etiquetas"
#: src/edittags.c:449
msgid "New tag:"
msgstr "Nova etiqueta:"
#: src/edittags.c:482
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
#: src/editvcard.c:161
#: src/editvcard.c:266
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar a entrada vCard"
#: src/editvcard.c:271
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
#: src/exphtmldlg.c:110
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
#: src/exphtmldlg.c:113
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
#: src/exphtmldlg.c:116
#: src/expldifdlg.c:118
msgid "File exported successfully."
msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
#: src/exphtmldlg.c:181
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"O diretório de saída HTML '%s'\n"
"não existe. Deseja criá-lo?"
#: src/exphtmldlg.c:184
#: src/expldifdlg.c:194
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar diretório"
#: src/exphtmldlg.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:195
#: src/expldifdlg.c:205
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Não foi possível criar o diretório"
#: src/exphtmldlg.c:237
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
#: src/exphtmldlg.c:323
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "Arquivo HTML de saída"
#: src/exphtmldlg.c:396
#: src/expldifdlg.c:413
#: src/export.c:179
#: src/import.c:178
#: src/importldif.c:691
msgid "B_rowse"
msgstr "Explo_rar"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de Estilo"
#: src/exphtmldlg.c:457
#: src/gtk/colorlabel.c:380
#: src/gtk/gtkaspell.c:1667
#: src/gtk/gtkaspell.c:2377
#: src/mainwindow.c:1177
#: src/prefs_account.c:864
#: src/prefs_toolbar.c:701
#: src/prefs_toolbar.c:1180
#: src/summaryview.c:5442
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/exphtmldlg.c:458
#: src/prefs_other.c:111
#: src/prefs_other.c:452
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/exphtmldlg.c:459
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:460
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizado 2"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizado 3"
#: src/exphtmldlg.c:463
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizado 4"
#: src/exphtmldlg.c:470
msgid "Full Name Format"
msgstr "Formato do nome completo"
#: src/exphtmldlg.c:478
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
#: src/exphtmldlg.c:479
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Color Banding"
msgstr "Faixa de cores"
#: src/exphtmldlg.c:492
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatar os links do e-mail"
#: src/exphtmldlg.c:498
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatar os atributos do usuário"
#: src/exphtmldlg.c:553
#: src/expldifdlg.c:639
#: src/importldif.c:919
msgid "File Name :"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/exphtmldlg.c:563
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Abrir com o navegador Web"
#: src/exphtmldlg.c:595
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
#: src/exphtmldlg.c:661
#: src/expldifdlg.c:738
#: src/importldif.c:1039
msgid "File Info"
msgstr "Informações do arquivo"
#: src/exphtmldlg.c:662
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/expldifdlg.c:112
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
#: src/expldifdlg.c:115
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
#: src/expldifdlg.c:191
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
"não existe. Devo criar um novo diretório?"
#: src/expldifdlg.c:203
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:245
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
#: src/expldifdlg.c:247
msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
#: src/expldifdlg.c:265
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
#: src/expldifdlg.c:340
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
#: src/expldifdlg.c:404
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Arquivo LDIF de saída"
#: src/expldifdlg.c:435
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
" uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:441
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
" cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:447
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
" mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:494
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: src/expldifdlg.c:506
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
" o=nome da organização,c=país\n"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relativo"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid "Unique ID"
msgstr "ID única"
#: src/expldifdlg.c:533
msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
#: src/expldifdlg.c:554
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
#: src/expldifdlg.c:561
msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
#: src/expldifdlg.c:572
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
#: src/expldifdlg.c:579
msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
#: src/expldifdlg.c:672
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
#: src/expldifdlg.c:739
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nome Distinto (dn)"
#: src/export.c:120
#: src/summaryview.c:7268
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exporta para arquivo mbox"
#: src/export.c:139
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
#: src/export.c:150
msgid "Source folder:"
msgstr "Pasta de origem:"
#: src/export.c:156
#: src/import.c:150
msgid "Mbox file:"
msgstr "Arquivo mbox:"
#: src/export.c:211
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
#: src/export.c:216
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
#: src/export.c:229
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
#: src/export.c:252
msgid "Select exporting file"
msgstr "Selecione arquivo de exportação"
#: src/exporthtml.c:762
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:766
#: src/importldif.c:1040
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/exporthtml.c:969
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1083
#: src/exportldif.c:551
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
#: src/exporthtml.c:1086
#: src/exportldif.c:554
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Sem permissão para criar diretório."
#: src/exporthtml.c:1089
#: src/exportldif.c:557
msgid "Name is too long."
msgstr "O nome é muito longo."
#: src/exporthtml.c:1092
#: src/exportldif.c:560
msgid "Not specified."
msgstr "Não especificado."
#: src/folder.c:1351
#: src/foldersel.c:370
#: src/prefs_folder_item.c:282
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada"
#: src/folder.c:1355
#: src/foldersel.c:374
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: src/folder.c:1363
#: src/foldersel.c:382
#: src/prefs_folder_item.c:286
#: src/toolbar.c:392
#: src/toolbar.c:427
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: src/folder.c:1367
#: src/foldersel.c:386
#: src/prefs_folder_item.c:284
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: src/folder.c:1802
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Processando (%s)...\n"
#: src/folder.c:2946
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copiando %s para %s...\n"
#: src/folder.c:2946
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Movendo %s para %s...\n"
#: src/folder.c:3233
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
#: src/folder.c:4019
msgid "Processing messages..."
msgstr "Processando as mensagens..."
#: src/folder.c:4150
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
#: src/foldersel.c:228
msgid "Select folder"
msgstr "Selecione a pasta"
#: src/foldersel.c:541
#: src/imap_gtk.c:159
#: src/mh_gtk.c:132
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaPasta"
#: src/foldersel.c:549
#: src/imap_gtk.c:167
#: src/imap_gtk.c:173
#: src/imap_gtk.c:225
#: src/mh_gtk.c:138
#: src/mh_gtk.c:241
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
#: src/foldersel.c:559
#: src/imap_gtk.c:183
#: src/imap_gtk.c:237
#: src/mh_gtk.c:148
#: src/mh_gtk.c:248
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "A pasta '%s' já existe."
#: src/foldersel.c:566
#: src/imap_gtk.c:189
#: src/mh_gtk.c:154
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
#: src/folderview.c:295
msgid "/Mark all re_ad"
msgstr "/Marcar _todas como lidas"
#: src/folderview.c:297
msgid "/R_un processing rules"
msgstr "/E_xecutar regras de processamento"
#: src/folderview.c:298
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Procurar na pasta..."
#: src/folderview.c:300
msgid "/Process_ing..."
msgstr "/Proce_ssamento..."
#: src/folderview.c:305
msgid "/Empty _trash..."
msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
#: src/folderview.c:310
msgid "/Send _queue..."
msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
#: src/folderview.c:447
#: src/folderview.c:494
#: src/prefs_folder_column.c:82
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/folderview.c:448
#: src/folderview.c:495
#: src/prefs_folder_column.c:83
msgid "Unread"
msgstr "Não lida"
#: src/folderview.c:449
#: src/prefs_folder_column.c:84
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:497
#: src/summaryview.c:551
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:785
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Configurando as informações da pasta..."
#: src/folderview.c:848
#: src/summaryview.c:3767
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todas como lidas"
#: src/folderview.c:849
#: src/summaryview.c:3768
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
#: src/folderview.c:1066
#: src/imap.c:3916
#: src/mainwindow.c:4329
#: src/setup.c:90
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:1070
#: src/imap.c:3921
#: src/mainwindow.c:4334
#: src/setup.c:95
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
#: src/folderview.c:1101
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
#: src/folderview.c:1102
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
#: src/folderview.c:1112
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
#: src/folderview.c:1114
#: src/folderview.c:1155
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
#: src/folderview.c:1246
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
#: src/folderview.c:1300
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
#: src/folderview.c:2120
#, c-format
msgid "Closing Folder %s..."
msgstr "Fechando a pasta %s..."
#: src/folderview.c:2212
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Abrindo a pasta %s..."
#: src/folderview.c:2230
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
#: src/folderview.c:2392
#: src/mainwindow.c:2471
msgid "Empty trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
#: src/folderview.c:2393
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
#: src/folderview.c:2394
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
#: src/folderview.c:2438
#: src/inc.c:1593
#: src/toolbar.c:2521
msgid "Offline warning"
msgstr "Aviso de modo desconectado"
#: src/folderview.c:2439
#: src/toolbar.c:2522
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
#: src/folderview.c:2450
#: src/toolbar.c:2541
msgid "Send queued messages"
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/folderview.c:2451
#: src/toolbar.c:2542
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
#: src/folderview.c:2452
#: src/messageview.c:685
#: src/messageview.c:702
#: src/toolbar.c:2543
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: src/folderview.c:2460
#: src/toolbar.c:2561
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
#: src/folderview.c:2463
#: src/main.c:2055
#: src/toolbar.c:2564
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2543
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
#: src/folderview.c:2544
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
#: src/folderview.c:2546
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar a pasta"
#: src/folderview.c:2546
msgid "Move folder"
msgstr "Mover a pasta"
#: src/folderview.c:2557
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copiando %s para %s..."
#: src/folderview.c:2557
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movendo %s para %s..."
#: src/folderview.c:2588
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
#: src/folderview.c:2591
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
#: src/folderview.c:2592
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
#: src/folderview.c:2595
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
#: src/folderview.c:2598
msgid "Copy failed!"
msgstr "Não foi possível copiar!"
#: src/folderview.c:2598
msgid "Move failed!"
msgstr "Não foi possível mover!"
#: src/folderview.c:2649
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
#: src/folderview.c:3026
#: src/summaryview.c:4188
#: src/summaryview.c:4285
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
#: src/gedit-print.c:145
#: src/messageview.c:1718
#: src/summaryview.c:4508
#: src/toolbar.c:194
#: src/toolbar.c:434
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gedit-print.c:243
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparando as páginas..."
#: src/gedit-print.c:270
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:272
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
#: src/gedit-print.c:294
#: src/printing.c:345
msgid "Print preview"
msgstr "Visualização da impressão"
#: src/gedit-print.c:435
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
#: src/grouplistdialog.c:174
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Inscrição em newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:190
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
#: src/grouplistdialog.c:196
msgid "Find groups:"
msgstr "Localizar grupos:"
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome do newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "somente leitura"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/grouplistdialog.c:420
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:457
#: src/summaryview.c:1446
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: src/grouplistdialog.c:490
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
#: src/gtk/about.c:79
#: src/textview.c:214
msgid "/_Open with Web browser"
msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
#: src/gtk/about.c:80
#: src/textview.c:215
msgid "/Copy this _link"
msgstr "/Copiar esse _link"
#: src/gtk/about.c:139
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
"\n"
"Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
#: src/gtk/about.c:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
#: src/gtk/about.c:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"e a equipe do Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Informação do sistema\n"
#: src/gtk/about.c:170
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
"Sistema operacional: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:179
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
"Sistema operacional: %s"
#: src/gtk/about.c:188
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
"Sistema operacional: desconhecido"
#: src/gtk/about.c:245
#: src/prefs_themes.c:713
#: src/wizard.c:493
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "A equipe do Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:264
msgid "Previous team members"
msgstr "Membros anteriores da equipe"
#: src/gtk/about.c:283
msgid "The translation team"
msgstr "A equipe de tradução"
#: src/gtk/about.c:302
msgid "Documentation team"
msgstr "A equipe de documentação"
#: src/gtk/about.c:321
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: src/gtk/about.c:340
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/gtk/about.c:359
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/gtk/about.c:407
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Características compiladas\n"
#: src/gtk/about.c:423
msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:433
msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
#: src/gtk/about.c:443
msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
#: src/gtk/about.c:453
msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
#: src/gtk/about.c:463
msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
#: src/gtk/about.c:474
msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
#: src/gtk/about.c:484
msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:494
msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:504
msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:514
msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
#: src/gtk/about.c:524
msgid "libSM|adds support for session handling\n"
msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
#: src/gtk/about.c:534
msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
#: src/gtk/about.c:566
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:572
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:590
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
#: src/gtk/about.c:595
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:598
msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
#: src/gtk/about.c:602
msgid ").\n"
msgstr ").\n"
#: src/gtk/about.c:696
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Sobre o Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:747
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"and the Claws Mail team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2007\n"
"Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
"e a equipe do Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:761
msgid "_Info"
msgstr "_Informação"
#: src/gtk/about.c:767
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: src/gtk/about.c:773
msgid "_Features"
msgstr "_Características"
#: src/gtk/about.c:779
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#: src/gtk/about.c:787
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Notas do lançamento"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
#: src/prefs_common.c:339
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
#: src/prefs_common.c:343
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
#: src/prefs_common.c:347
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
#: src/prefs_common.c:351
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul celeste"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
#: src/prefs_common.c:355
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gtk/colorlabel.c:53
#: src/prefs_common.c:359
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:54
#: src/prefs_common.c:363
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: src/gtk/colorlabel.c:55
#: src/prefs_common.c:367
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: src/gtk/colorlabel.c:56
#: src/prefs_common.c:371
msgid "Light brown"
msgstr "Marrom claro"
#: src/gtk/colorlabel.c:57
#: src/prefs_common.c:375
msgid "Dark red"
msgstr "Vermelho escuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:58
#: src/prefs_common.c:379
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa escuro"
#: src/gtk/colorlabel.c:59
#: src/prefs_common.c:383
msgid "Steel blue"
msgstr "Azul metálico"
#: src/gtk/colorlabel.c:60
#: src/prefs_common.c:387
msgid "Gold"
msgstr "Dourado"
#: src/gtk/colorlabel.c:61
#: src/prefs_common.c:391
msgid "Bright green"
msgstr "Verde brilhante"
#: src/gtk/colorlabel.c:62
#: src/prefs_common.c:395
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/colorlabel.c:342
#, c-format
msgid "Ctrl+%c"
msgstr "Ctrl+%c"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set folder order"
msgstr "Configure a ordem da pasta"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
#: src/gtk/foldersort.c:216
#: src/toolbar.c:415
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: src/gtk/gtkaspell.c:644
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
#: src/gtk/gtkaspell.c:857
#: src/gtk/gtkaspell.c:1875
#: src/gtk/gtkaspell.c:2138
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo Normal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:859
#: src/gtk/gtkaspell.c:1876
#: src/gtk/gtkaspell.c:2150
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
#: src/gtk/gtkaspell.c:898
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1189
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1537
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1552
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1597
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
"o verificador aprender com os erros.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1874
#: src/gtk/gtkaspell.c:2126
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo Rápido"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1944
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1958
msgid "Accept in this session"
msgstr "Aceitar nessa sessão"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1968
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1978
msgid "Replace with..."
msgstr "Substituir por..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1991
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verificar com %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2013
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(sem sugestões)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2024
#: src/gtk/gtkaspell.c:2203
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2088
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dicionário: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2101
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2112
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Usar ambos os dicionários"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2166
#: src/prefs_spelling.c:205
msgid "Check while typing"
msgstr "Verificar durante a digitação"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2182
msgid "Change dictionary"
msgstr "Alterar dicionário"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2313
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2355
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
msgid "Configuration options for the print job"
msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
msgid "Source Buffer"
msgstr "Buffer de origem"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
msgid "GtkTextBuffer object to print"
msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
msgid "Tabs Width"
msgstr "Largura das tabulações"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
msgid "Word wrapping mode"
msgstr "Modo de quebra de palavras"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
msgid "Highlight"
msgstr "Destaque"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
msgid "Font Description"
msgstr "Descrição da fonte"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
msgid "Numbers Font"
msgstr "Fonte dos números"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
msgid "Font description to use for the line numbers"
msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir numeração das linhas"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
msgid "Print Header"
msgstr "Cabeçalho da impressão"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
msgid "Print Footer"
msgstr "Imprimir rodapé"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
msgid "Header and Footer Font"
msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
msgid "Header and Footer Font Description"
msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
#: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
#: src/gtk/headers.h:8
#: src/prefs_filtering_action.c:1167
#: src/prefs_matcher.c:1811
#: src/prefs_summary_column.c:87
#: src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:549
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gtk/headers.h:9
#: src/prefs_filtering_action.c:1164
#: src/prefs_matcher.c:174
#: src/prefs_matcher.c:1808
#: src/prefs_summary_column.c:85
#: src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:547
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/gtk/headers.h:9
#: src/summary_search.c:356
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/gtk/headers.h:10
#: src/toolbar.c:424
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Remetente:"
#: src/gtk/headers.h:11
#: src/prefs_account.c:1924
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder para"
#: src/gtk/headers.h:12
#: src/prefs_filtering_action.c:1165
#: src/prefs_matcher.c:175
#: src/prefs_matcher.c:1809
#: src/prefs_summary_column.c:86
#: src/prefs_template.c:212
#: src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:548
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/gtk/headers.h:13
#: src/prefs_account.c:1898
#: src/prefs_filtering_action.c:1166
#: src/prefs_matcher.c:176
#: src/prefs_matcher.c:1810
#: src/prefs_template.c:213
#: src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/gtk/headers.h:14
#: src/prefs_account.c:1911
#: src/prefs_template.c:214
msgid "Bcc"
msgstr "Cco"
#: src/gtk/headers.h:15
#: src/prefs_filtering_action.c:1168
#: src/prefs_matcher.c:1812
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "ID da Mensagem"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID da Mensagem:"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Respondendo a"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Respondendo a:"
#: src/gtk/headers.h:17
#: src/prefs_filtering_action.c:1170
#: src/prefs_matcher.c:180
#: src/prefs_matcher.c:1814
#: src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Referências:"
#: src/gtk/headers.h:18
#: src/prefs_filtering_action.c:1163
#: src/prefs_matcher.c:173
#: src/prefs_matcher.c:1807
#: src/prefs_summary_column.c:84
#: src/prefs_template.c:215
#: src/quote_fmt.c:55
#: src/quote_fmt.c:154
#: src/summaryview.c:546
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Data de reenvio"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Data de reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Quem está reenviando"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Quem está reenviando:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Origem do reenvio"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Origem do reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Destinatário do reenvio"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Destinatário do reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Cc do reenvio"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Cc do reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Cco do reenvio"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Cco do reenvio:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "ID da mensagem reenviada"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "ID da mensagem reenviada:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Caminho de retorno"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Caminho de retorno:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Recebido:"
#: src/gtk/headers.h:32
#: src/prefs_filtering_action.c:1169
#: src/prefs_matcher.c:178
#: src/prefs_matcher.c:1813
#: src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Encaminhar para"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Entregar para"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Entregar para:"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Visualizado"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Visualizado:"
#: src/gtk/headers.h:36
#: src/gtk/progressdialog.c:148
#: src/gtk/sslcertwindow.c:226
#: src/prefs_summary_column.c:82
#: src/summaryview.c:2583
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gtk/headers.h:36
#: src/prefs_themes.c:923
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Formato do conteúdo"
#: src/gtk/headers.h:41
#: src/image_viewer.c:329
msgid "Content-Type:"
msgstr "Formato do conteúdo:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Método de codificação do conteúdo"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Método de codificação do conteúdo"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "Versão do MIME"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Versão do MIME:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Precedência"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedência:"
#: src/gtk/headers.h:45
#: src/prefs_account.c:985
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Lista de discussão"
#: src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Lista de discussão:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Envio para a lista"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Envio para a lista:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Assinar a lista"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Assinar a lista:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Informações sobre a lista"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Informações sobre a lista:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Proprietário da lista"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Proprietário da lista:"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
#: src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "Estado definido pelo usuário"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "Estado definido pelo usuário:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "Imagem definida pelo usuário"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
#: src/gtk/headers.h:62
#: src/prefs_matcher.c:179
msgid "In reply to"
msgstr "Em resposta à"
#: src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "Em resposta à:"
#: src/gtk/headers.h:63
#: src/prefs_matcher.c:177
msgid "To or Cc"
msgstr "Para ou Cc"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Para ou Cc:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "De, Para ou Assunto"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "De, Para ou Assunto:"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "New message"
msgstr "Nova mensagem"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Unread message"
msgstr "Mensagem não lida"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been replied to"
msgstr "A mensagem foi respondida"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "A mensagem foi encaminhada"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "A mensagem é um spam"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem criptografada"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "Mensagem marcada"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "Mensagem travada"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Pasta (normal, aberta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
#: src/gtk/icon_legend.c:125
msgid "Icon Legend"
msgstr "Texto do ícone"
#: src/gtk/icon_legend.c:143
msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estadodas mensagens e pastas:</span>"
#: src/gtk/inputdialog.c:180
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:182
msgid "Input password"
msgstr "Digite a senha"
#: src/gtk/inputdialog.c:269
msgid "Remember this"
msgstr "Lembrar disso"
#: src/gtk/logwindow.c:445
msgid "Clear _Log"
msgstr "Limpar _relatório"
#: src/gtk/pluginwindow.c:158
#: src/gtk/pluginwindow.c:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versão: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:161
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:162
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "O plugin não está funcionando."
#: src/gtk/pluginwindow.c:193
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
#: src/gtk/pluginwindow.c:208
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:297
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:330
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:331
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:344
#: src/prefs_summaries.c:217
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/gtk/pluginwindow.c:366
msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
#: src/gtk/pluginwindow.c:372
#: src/prefs_themes.c:862
msgid "Get more..."
msgstr "Obter mais..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:410
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
#: src/gtk/pluginwindow.c:479
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Plugins carregados"
#: src/gtk/prefswindow.c:659
msgid "Page Index"
msgstr "Índice da Página"
#: src/gtk/progressdialog.c:140
#: src/prefs_account.c:2965
#: src/prefs_account.c:2983
#: src/prefs_account.c:3001
#: src/prefs_account.c:3019
#: src/prefs_account.c:3037
#: src/prefs_account.c:3055
#: src/prefs_account.c:3074
#: src/prefs_account.c:3093
#: src/prefs_filtering_action.c:370
#: src/prefs_filtering.c:377
#: src/prefs_filtering.c:1607
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "all messages"
msgstr "todas as mensagens"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "messages whose age is greater than #"
msgstr "mensagens com mais de # dias"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "messages whose age is less than #"
msgstr "mensagens com menos de # dias"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
#: src/gtk/quicksearch.c:418
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:420
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "deleted messages"
msgstr "mensagens apagadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mensagens originárias do usuário S"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "forwarded messages"
msgstr "mensagens encaminhadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "messages which contain header S"
msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "locked messages"
msgstr "mensagens travadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "new messages"
msgstr "novas mensagens"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "old messages"
msgstr "mensagens antigas"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "mensagens que foram respondidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "read messages"
msgstr "mensagens lidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "marked messages"
msgstr "mensagens marcadas"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "unread messages"
msgstr "mensagens não lidas"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
#: src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "logical AND operator"
msgstr "operador lógico 'E'"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical OR operator"
msgstr "operador lógico 'OU'"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operador lógico 'NÃO'"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "case sensitive search"
msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
#: src/gtk/quicksearch.c:466
#: src/summary_search.c:401
msgid "Extended Search"
msgstr "Procura Extendida"
#: src/gtk/quicksearch.c:467
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
"Os seguintes símbolos podem ser usados:"
#: src/gtk/quicksearch.c:586
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
#: src/gtk/quicksearch.c:597
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: src/gtk/quicksearch.c:607
msgid "Sticky"
msgstr "Manter filtro"
#: src/gtk/quicksearch.c:617
msgid "Type-ahead"
msgstr "Procurar enquanto digita"
#: src/gtk/quicksearch.c:629
msgid "Run on select"
msgstr "Executar na seleção"
#: src/gtk/quicksearch.c:666
#: src/gtk/quicksearch.c:758
msgid " Clear "
msgstr " Limpar "
#: src/gtk/quicksearch.c:674
msgid "Clear the current search"
msgstr "Limpar a procura atual"
#: src/gtk/quicksearch.c:689
#: src/summary_search.c:354
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Editar os critérios da busca"
#: src/gtk/quicksearch.c:695
#: src/gtk/quicksearch.c:756
msgid " Extended Symbols... "
msgstr " Símbolos extendidos... "
#: src/gtk/quicksearch.c:703
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
#: src/gtk/quicksearch.c:774
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: src/gtk/quicksearch.c:776
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/gtk/quicksearch.c:1259
#: src/summaryview.c:1269
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Procurando em %s... \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:96
#: src/gtk/sslcertwindow.c:102
#: src/gtk/sslcertwindow.c:109
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
#: src/gtk/sslcertwindow.c:126
#: src/gtk/sslcertwindow.c:144
#: src/gtk/sslcertwindow.c:151
#: src/gtk/sslcertwindow.c:166
#: src/gtk/sslcertwindow.c:171
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178
#: src/gtk/sslcertwindow.c:193
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<não está no certificado>"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:219
#: src/gtk/sslcertwindow.c:375
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "correct"
msgstr "correto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:224
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:225
msgid "Signer"
msgstr "Assinante"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:232
#: src/gtk/sslcertwindow.c:253
#: src/prefs_themes.c:879
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:239
#: src/gtk/sslcertwindow.c:260
msgid "Organization: "
msgstr "Organização: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:246
#: src/gtk/sslcertwindow.c:267
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:274
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerprint: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:280
msgid "Signature status: "
msgstr "Situação da assinatura: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:286
msgid "Expires on: "
msgstr "Expira em: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:347
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificado SSL para %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:363
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"O certificado para %s é desconhecido.\n"
"Deseja aceitá-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:377
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Situação da assinatura: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:384
#: src/gtk/sslcertwindow.c:428
msgid "_View certificate"
msgstr "_Ver certificado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL desconhecido"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
#: src/gtk/sslcertwindow.c:434
#: src/gtk/sslcertwindow.c:491
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancelar a conexão"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
#: src/gtk/sslcertwindow.c:491
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Aceitar e salvar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:406
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O certificado para %s expirou.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:433
msgid "Expired SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL expirado"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:434
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:452
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificado novo:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:457
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificado conhecido:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:486
msgid "_View certificates"
msgstr "_Ver certificados"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "O certificado SSL foi alterado"
#: src/headerview.c:112
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/headerview.c:218
#: src/summaryview.c:3077
#: src/summaryview.c:3087
msgid "(No From)"
msgstr "(Sem remetente)"
#: src/headerview.c:233
#: src/summaryview.c:3110
#: src/summaryview.c:3113
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
#: src/image_viewer.c:97
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: src/image_viewer.c:301
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/image_viewer.c:308
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"
#: src/image_viewer.c:357
msgid "Load Image"
msgstr "Carregar imagem"
#: src/imap.c:532
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
#: src/imap.c:556
msgid "IMAP error: authenticated\n"
msgstr "Erro no IMAP: autenticado\n"
#: src/imap.c:559
msgid "IMAP error: not authenticated\n"
msgstr "Erro no IMAP: não autenticado\n"
#: src/imap.c:562
msgid "IMAP error: bad state\n"
msgstr "Erro no IMAP: estado ruim\n"
#: src/imap.c:565
msgid "IMAP error: stream error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no fluxo\n"
#: src/imap.c:568
msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro de análise (muito provavelmente RFC fora da conformidade no servidor)\n"
#: src/imap.c:572
msgid "IMAP error: connection refused\n"
msgstr "Erro no IMAP: conexão recusada\n"
#: src/imap.c:575
msgid "IMAP error: memory error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro na memória\n"
#: src/imap.c:578
msgid "IMAP error: fatal error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro fatal\n"
#: src/imap.c:581
msgid "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro de protocolo (muito provavelmente RFC fora da conformidade no servidor)\n"
#: src/imap.c:585
msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
msgstr "Erro no IMAP: conexão não aceita\n"
#: src/imap.c:588
msgid "IMAP error: APPEND error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no APPEND\n"
#: src/imap.c:591
msgid "IMAP error: NOOP error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no NOOP\n"
#: src/imap.c:594
msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGOUT\n"
#: src/imap.c:597
msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no CAPABILITY\n"
#: src/imap.c:600
msgid "IMAP error: CHECK error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no CHECK\n"
#: src/imap.c:603
msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no CLOSE\n"
#: src/imap.c:606
msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:609
msgid "IMAP error: COPY error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no COPY\n"
#: src/imap.c:612
msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no UID COPY\n"
#: src/imap.c:615
msgid "IMAP error: CREATE error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no CREATE\n"
#: src/imap.c:618
msgid "IMAP error: DELETE error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no DELETE\n"
#: src/imap.c:621
msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no EXAMINE\n"
#: src/imap.c:624
msgid "IMAP error: FETCH error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no FETCH\n"
#: src/imap.c:627
msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no UID FETCH\n"
#: src/imap.c:630
msgid "IMAP error: LIST error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no LIST\n"
#: src/imap.c:633
msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGIN\n"
#: src/imap.c:636
msgid "IMAP error: LSUB error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no LSUB\n"
#: src/imap.c:639
msgid "IMAP error: RENAME error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no RENAME\n"
#: src/imap.c:642
msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no SEARCH\n"
#: src/imap.c:645
msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no UID SEARCH\n"
#: src/imap.c:648
msgid "IMAP error: SELECT error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no SELECT\n"
#: src/imap.c:651
msgid "IMAP error: STATUS error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no STATUS\n"
#: src/imap.c:654
msgid "IMAP error: STORE error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no STORE\n"
#: src/imap.c:657
msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no UID STORE\n"
#: src/imap.c:660
msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no SUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:663
msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no UNSUBSCRIBE\n"
#: src/imap.c:666
msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no STARTTLS\n"
#: src/imap.c:669
msgid "IMAP error: INVAL error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no INVAL\n"
#: src/imap.c:672
msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no EXTENSION\n"
#: src/imap.c:675
msgid "IMAP error: SASL error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no SASL\n"
#: src/imap.c:680
msgid "IMAP error: SSL error\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro no SSL\n"
#: src/imap.c:685
#, c-format
msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
msgstr "Erro no IMAP: erro desconhecido [%d]\n"
#: src/imap.c:858
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
#: src/imap.c:865
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
#: src/imap.c:869
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
#: src/imap.c:886
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Erro na conexão com %s"
#: src/imap.c:892
#: src/imap.c:895
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
#: src/imap.c:924
#: src/imap.c:2805
#: src/imap.c:3422
#: src/imap.c:3512
#: src/imap.c:3905
#: src/imap.c:4620
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
#: src/imap.c:1006
#: src/inc.c:803
#: src/news.c:349
#: src/send_message.c:299
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexão não-segura"
#: src/imap.c:1007
#: src/inc.c:804
#: src/news.c:350
#: src/send_message.c:300
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
msgstr ""
"Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
"\n"
"Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
#: src/imap.c:1013
#: src/inc.c:810
#: src/news.c:356
#: src/send_message.c:306
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinuar a conexão"
#: src/imap.c:1023
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
#: src/imap.c:1064
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
#: src/imap.c:1067
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1099
#: src/imap.c:3182
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
#: src/imap.c:1136
#, c-format
msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
#: src/imap.c:1147
#: src/imap.c:1150
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
#: src/imap.c:1430
msgid "Adding messages..."
msgstr "Adicionando mensagens..."
#: src/imap.c:1620
#: src/mh.c:517
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensagens..."
#: src/imap.c:1810
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
#: src/imap.c:1816
#: src/imap.c:4329
msgid "can't expunge\n"
msgstr "não foi possível expurgar\n"
#: src/imap.c:2149
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
#: src/imap.c:2152
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
#: src/imap.c:2388
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
#: src/imap.c:2403
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
#: src/imap.c:2493
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
#: src/imap.c:2525
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
#: src/imap.c:2626
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
#: src/imap.c:2886
msgid "LIST failed\n"
msgstr "Erro no comando LIST\n"
#: src/imap.c:2964
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Sinalizando as mensagens..."
#: src/imap.c:3039
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
#: src/imap.c:3179
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
#: src/imap.c:3189
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
#: src/imap.c:3194
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
#: src/imap.c:3202
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
#: src/imap.c:3427
msgid "Fetching message..."
msgstr "Buscando a mensagem..."
#: src/imap.c:4315
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
#: src/imap.c:5172
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
"\n"
"Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:58
#: src/mh_gtk.c:50
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Criar _nova pasta..."
#: src/imap_gtk.c:60
#: src/mh_gtk.c:52
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renomear pasta..."
#: src/imap_gtk.c:61
#: src/mh_gtk.c:53
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Mover pasta..."
#: src/imap_gtk.c:62
#: src/mh_gtk.c:54
msgid "/Cop_y folder..."
msgstr "/_Copiar pasta..."
#: src/imap_gtk.c:64
#: src/mh_gtk.c:56
msgid "/_Delete folder..."
msgstr "/E_xcluir pasta..."
#: src/imap_gtk.c:66
msgid "/_Synchronise"
msgstr "/_Sincronizar"
#: src/imap_gtk.c:67
#: src/news_gtk.c:57
msgid "/Down_load messages"
msgstr "/_Obter mensagens"
#: src/imap_gtk.c:69
msgid "/S_ubscriptions"
msgstr "/S_ubscrições"
#: src/imap_gtk.c:70
msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
#: src/imap_gtk.c:72
msgid "/Subscriptions/---"
msgstr "/S_ubscrições/---"
#: src/imap_gtk.c:73
msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
#: src/imap_gtk.c:74
msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
#: src/imap_gtk.c:77
#: src/mh_gtk.c:58
#: src/news_gtk.c:59
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
#: src/imap_gtk.c:78
#: src/mh_gtk.c:59
msgid "/C_heck for new folders"
msgstr "/Verificar novas _pastas"
#: src/imap_gtk.c:79
#: src/mh_gtk.c:60
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
#: src/imap_gtk.c:156
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Informe o nome para a nova pasta:\n"
"(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
"sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
#: src/imap_gtk.c:214
#: src/mh_gtk.c:231
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
#: src/imap_gtk.c:216
#: src/mh_gtk.c:233
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear a pasta"
#: src/imap_gtk.c:230
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
#: src/imap_gtk.c:247
#: src/mh_gtk.c:258
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Não foi possível renomear a pasta.\n"
"O nome fornecido não é permitido."
#: src/imap_gtk.c:299
#: src/mh_gtk.c:179
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
"\n"
"Confirma a exclusão?"
#: src/imap_gtk.c:321
#: src/mh_gtk.c:201
#: src/news_gtk.c:242
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
#: src/imap_gtk.c:447
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
#: src/imap_gtk.c:450
msgid "Search recursively"
msgstr "Procurar recursivamente"
#: src/imap_gtk.c:455
#: src/imap_gtk.c:500
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
#: src/imap_gtk.c:456
msgid "+_Search"
msgstr "+_Procurar"
#: src/imap_gtk.c:465
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
#: src/imap_gtk.c:467
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#: src/imap_gtk.c:469
#: src/imap_gtk.c:471
msgid "All of them"
msgstr "Todas"
#: src/imap_gtk.c:483
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n"
"\n"
"Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
#: src/imap_gtk.c:492
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "subscribe"
msgstr "subscrever"
#: src/imap_gtk.c:493
msgid "unsubscribe"
msgstr "cancelar subscrição"
#: src/imap_gtk.c:495
#: src/prefs_folder_item.c:1157
#: src/prefs_folder_item.c:1175
#: src/prefs_folder_item.c:1193
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar às sub-pastas"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Subscrever"
#: src/imap_gtk.c:501
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Cancelar subscrição"
#: src/import.c:120
#: src/import.c:215
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importar arquivo mbox"
#: src/import.c:139
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
#: src/import.c:156
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"
#: src/import.c:210
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
#: src/import.c:215
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"A pasta de destino não foi definida.\n"
"Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
#: src/import.c:237
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
#: src/import.c:261
msgid "Select importing file"
msgstr "Selecione o arquivo a importar"
#: src/importldif.c:191
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
#: src/importldif.c:194
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
#: src/importldif.c:197
msgid "File imported."
msgstr "Arquivo importado."
#: src/importldif.c:452
#: src/importmutt.c:127
#: src/importpine.c:126
msgid "Please select a file."
msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
#: src/importldif.c:458
#: src/importmutt.c:132
#: src/importpine.c:131
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
#: src/importldif.c:498
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
#: src/importldif.c:583
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
#: src/importldif.c:671
msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
#: src/importldif.c:677
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/importldif.c:688
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
#: src/importldif.c:697
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
#: src/importldif.c:735
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:736
#: src/summaryview.c:544
msgid "S"
msgstr "E"
#: src/importldif.c:737
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nome do campo LDIF"
#: src/importldif.c:738
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome do atributo"
#: src/importldif.c:793
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:805
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: src/importldif.c:818
msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
#: src/importldif.c:835
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
#: src/importldif.c:841
msgid "Select for Import"
msgstr "Selecionar para importação"
#: src/importldif.c:847
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
#: src/importldif.c:850
msgid " Modify "
msgstr " Modificar"
#: src/importldif.c:856
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
#: src/importldif.c:929
msgid "Records Imported :"
msgstr "Registros importados:"
#: src/importldif.c:961
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
#: src/importldif.c:999
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: src/importmutt.c:146
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
#: src/importmutt.c:161
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
#: src/importmutt.c:208
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
#: src/importmutt.c:293
#: src/importpine.c:293
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
#: src/importpine.c:145
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
#: src/importpine.c:160
msgid "Select Pine File"
msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
#: src/importpine.c:207
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
#: src/inc.c:195
#: src/inc.c:300
#: src/inc.c:326
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
#: src/inc.c:347
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s falhou\n"
#: src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Recebendo novas mensagens"
#: src/inc.c:476
msgid "Standby"
msgstr "Aguardando"
#: src/inc.c:605
#: src/inc.c:655
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/inc.c:616
msgid "Retrieving"
msgstr "Recebendo"
#: src/inc.c:625
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
#: src/inc.c:631
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
#: src/inc.c:636
msgid "Connection failed"
msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
#: src/inc.c:639
msgid "Auth failed"
msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
#: src/inc.c:642
#: src/prefs_summary_column.c:91
#: src/summaryview.c:2579
msgid "Locked"
msgstr "Travada"
#: src/inc.c:652
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo esgotado"
#: src/inc.c:745
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
#: src/inc.c:749
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
#: src/inc.c:787
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
#: src/inc.c:819
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
#: src/inc.c:836
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:840
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:920
#: src/send_message.c:472
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: src/inc.c:922
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
#: src/inc.c:928
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
#: src/inc.c:932
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
#: src/inc.c:936
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
#: src/inc.c:940
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
#: src/inc.c:947
#: src/send_message.c:490
msgid "Quitting"
msgstr "Saindo"
#: src/inc.c:972
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:991
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
#: src/inc.c:1147
msgid "Connection failed."
msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
#: src/inc.c:1156
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
#: src/inc.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1168
msgid "No disk space left."
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
#: src/inc.c:1173
msgid "Can't write file."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
#: src/inc.c:1178
msgid "Socket error."
msgstr "Erro de socket."
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
#: src/inc.c:1186
#: src/send_message.c:400
#: src/send_message.c:648
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
#: src/inc.c:1189
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
#: src/inc.c:1194
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "A caixa postal está travada."
#: src/inc.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"A caixa postal está travada:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1204
#: src/send_message.c:633
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
#: src/inc.c:1210
#: src/send_message.c:636
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1215
#: src/send_message.c:652
msgid "Session timed out."
msgstr "Tempo da sessão esgotado."
#: src/inc.c:1218
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
#: src/inc.c:1256
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
#: src/inc.c:1442
#, c-format
msgid "Claws Mail: %d new message"
msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
#: src/inc.c:1557
msgid "Unable to connect: you are offline."
msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
#: src/inc.c:1583
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
#: src/inc.c:1589
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
#: src/inc.c:1596
msgid "On_ly once"
msgstr "Apenas _uma vez"
#: src/ldif.c:777
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"
#: src/main.c:213
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"O arquivo '%s' já existe.\n"
"Não foi possível criar a pasta."
#: src/main.c:235
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: src/main.c:366
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
"Deseja migrar essa configuração?"
#: src/main.c:368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
"convertidas por um script disponível em %s."
#: src/main.c:381
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Manter a configuração antiga"
#: src/main.c:384
msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
msgstr "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
#: src/main.c:393
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migração de configuração"
#: src/main.c:404
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
#: src/main.c:413
msgid "Migration failed!"
msgstr "Falha na migração!"
#: src/main.c:422
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrando a configuração..."
#: src/main.c:879
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
#: src/main.c:885
msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
#: src/main.c:897
msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
#: src/main.c:934
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
#: src/main.c:937
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
#: src/main.c:940
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
#: src/main.c:1216
msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
#: src/main.c:1235
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
#: src/main.c:1241
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
#: src/main.c:1270
#, c-format
msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
#: src/main.c:1557
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
#: src/main.c:1559
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
#: src/main.c:1560
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
#: src/main.c:1561
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
" abre uma janela de composição com os arquivos\n"
" especificados anexados"
#: src/main.c:1564
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
#: src/main.c:1565
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
#: src/main.c:1566
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
#: src/main.c:1567
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
#: src/main.c:1568
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [pasta]...\n"
" mostra a situação de cada pasta"
#: src/main.c:1570
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
" pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
#: src/main.c:1572
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online alterna para o modo conectado"
#: src/main.c:1573
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
#: src/main.c:1574
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
#: src/main.c:1575
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modo de debug"
#: src/main.c:1576
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
#: src/main.c:1577
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
#: src/main.c:1578
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
#: src/main.c:1579
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" usa o diretório de configuração especificado"
#: src/main.c:1622
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Opção desconhecida\n"
#: src/main.c:1640
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Processando (%s)..."
#: src/main.c:1643
msgid "top level folder"
msgstr "pasta do nível mais acima"
#: src/main.c:1720
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
#: src/main.c:1721
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
#: src/mainwindow.c:533
#: src/messageview.c:215
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_File/_Add mailbox"
msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
#: src/mainwindow.c:535
msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
#: src/mainwindow.c:536
#: src/mainwindow.c:538
#: src/mainwindow.c:543
#: src/mainwindow.c:545
#: src/mainwindow.c:551
#: src/mainwindow.c:554
#: src/messageview.c:221
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Arquivo/---"
#: src/mainwindow.c:537
msgid "/_File/Change folder order..."
msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
#: src/mainwindow.c:544
msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
#: src/mainwindow.c:546
#: src/messageview.c:216
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
#: src/mainwindow.c:548
#: src/messageview.c:218
msgid "/_File/Page setup..."
msgstr "/_Arquivo/Con_figuração da página..."
#: src/mainwindow.c:550
#: src/messageview.c:220
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_File/Synchronise folders"
msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão"
#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_Edit/_Delete thread"
msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento"
#: src/mainwindow.c:564
#: src/messageview.c:228
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
#: src/mainwindow.c:568
#: src/messageview.c:231
#: src/summaryview.c:528
msgid "/_View"
msgstr "/E_xibir"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
#: src/mainwindow.c:570
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
#: src/mainwindow.c:587
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas"
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/Set displayed _columns"
msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
#: src/mainwindow.c:596
#: src/mainwindow.c:604
#: src/mainwindow.c:634
#: src/mainwindow.c:664
#: src/mainwindow.c:780
#: src/mainwindow.c:788
#: src/messageview.c:261
#: src/messageview.c:367
msgid "/_View/---"
msgstr "/E_xibir/---"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/La_yout"
msgstr "/E_xibir/_Aparência"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/Layout/_Standard"
msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_View/Layout/_Three columns"
msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_View/Layout/_Wide message"
msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Sort/by _Date"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data do disc_ussão"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Sort/by _From"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/_Sort/by _To"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
#: src/mainwindow.c:613
msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/_Sort/by tag"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta"
#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado"
#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
#: src/mainwindow.c:623
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
#: src/mainwindow.c:627
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
#: src/mainwindow.c:635
#: src/messageview.c:232
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/E_xibir/_Ir para"
#: src/mainwindow.c:636
#: src/messageview.c:233
msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
#: src/mainwindow.c:637
#: src/messageview.c:234
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
#: src/mainwindow.c:638
#: src/mainwindow.c:643
#: src/mainwindow.c:646
#: src/mainwindow.c:651
#: src/mainwindow.c:656
#: src/mainwindow.c:661
#: src/messageview.c:235
#: src/messageview.c:240
#: src/messageview.c:243
#: src/messageview.c:248
#: src/messageview.c:253
#: src/messageview.c:258
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
#: src/mainwindow.c:639
#: src/messageview.c:236
msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
#: src/mainwindow.c:641
#: src/messageview.c:238
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
#: src/mainwindow.c:644
#: src/messageview.c:241
msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
#: src/mainwindow.c:645
#: src/messageview.c:242
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
#: src/mainwindow.c:647
#: src/messageview.c:244
msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
#: src/mainwindow.c:649
#: src/messageview.c:246
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
#: src/mainwindow.c:652
#: src/messageview.c:249
msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
#: src/mainwindow.c:654
#: src/messageview.c:251
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
#: src/mainwindow.c:657
#: src/messageview.c:254
msgid "/_View/_Go to/Last read message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
#: src/mainwindow.c:659
#: src/messageview.c:256
msgid "/_View/_Go to/Parent message"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
#: src/mainwindow.c:662
#: src/messageview.c:259
msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
#: src/mainwindow.c:663
#: src/messageview.c:260
msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
#: src/mainwindow.c:667
#: src/messageview.c:264
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
#: src/mainwindow.c:671
#: src/messageview.c:268
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
#: src/mainwindow.c:672
#: src/messageview.c:269
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:676
#: src/messageview.c:272
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/mainwindow.c:678
#: src/messageview.c:275
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Unicode (UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-_1"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/_Windows-1252"
#: src/mainwindow.c:690
#: src/messageview.c:285
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico"
#: src/mainwindow.c:694
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
#: src/mainwindow.c:699
#: src/messageview.c:293
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
#: src/mainwindow.c:702
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico"
#: src/mainwindow.c:703
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/ISO-8859-_8"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/_Windows-1255"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe"
#: src/mainwindow.c:709
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
#: src/mainwindow.c:714
#: src/messageview.c:306
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico"
#: src/mainwindow.c:718
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/ISO-8859-_5"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_R"
#: src/mainwindow.c:722
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_U"
#: src/mainwindow.c:724
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/_Windows-1251"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês"
#: src/mainwindow.c:728
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
#: src/mainwindow.c:732
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
#: src/mainwindow.c:734
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (GB_K)"
#: src/mainwindow.c:742
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/_ISO-2022-CN"
#: src/mainwindow.c:749
msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano"
#: src/mainwindow.c:750
msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_EUC-KR"
#: src/mainwindow.c:752
msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_ISO-2022-KR"
#: src/mainwindow.c:755
msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês"
#: src/mainwindow.c:756
msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_TIS-620"
#: src/mainwindow.c:758
msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_Windows-874"
#: src/mainwindow.c:765
#: src/mainwindow.c:771
#: src/messageview.c:352
#: src/messageview.c:358
msgid "/_View/Decode/---"
msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
#: src/mainwindow.c:768
#: src/messageview.c:355
msgid "/_View/Decode"
msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
#: src/mainwindow.c:769
#: src/messageview.c:356
msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
#: src/mainwindow.c:772
#: src/messageview.c:359
msgid "/_View/Decode/_8bit"
msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
#: src/mainwindow.c:773
#: src/messageview.c:360
msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
#: src/mainwindow.c:774
#: src/messageview.c:361
msgid "/_View/Decode/_Base64"
msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
#: src/mainwindow.c:775
#: src/messageview.c:362
msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
#: src/mainwindow.c:781
#: src/summaryview.c:529
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
#: src/mainwindow.c:782
#: src/messageview.c:368
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "/_View/All headers"
msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
#: src/mainwindow.c:784
#: src/messageview.c:370
msgid "/_View/Quotes"
msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
#: src/mainwindow.c:785
#: src/messageview.c:371
msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
#: src/mainwindow.c:786
#: src/messageview.c:372
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
#: src/mainwindow.c:787
#: src/messageview.c:373
msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
#: src/mainwindow.c:789
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_Mensagem/_Receber"
#: src/mainwindow.c:793
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
#: src/mainwindow.c:797
msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
#: src/mainwindow.c:799
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
#: src/mainwindow.c:804
#: src/messageview.c:379
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
#: src/mainwindow.c:806
#: src/messageview.c:380
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
#: src/mainwindow.c:807
#: src/messageview.c:382
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
#: src/mainwindow.c:808
#: src/messageview.c:384
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
#: src/mainwindow.c:812
#: src/messageview.c:387
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
#: src/mainwindow.c:813
#: src/messageview.c:388
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "/_Message/Mailing-_List"
msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensagem/M_over..."
#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/Move to _trash"
msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Delete..."
msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/mainwindow.c:834
#: src/mainwindow.c:842
#: src/mainwindow.c:845
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão"
#: src/mainwindow.c:841
msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "/_Message/_Mark/Lock"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "/_Message/Color la_bel"
msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "/_Message/T_ags"
msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas"
#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
#: src/mainwindow.c:855
#: src/messageview.c:394
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
#: src/mainwindow.c:858
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
#: src/mainwindow.c:860
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
#: src/mainwindow.c:863
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
#: src/mainwindow.c:865
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta"
#: src/mainwindow.c:869
#: src/messageview.c:397
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
#: src/mainwindow.c:870
#: src/messageview.c:399
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:872
#: src/messageview.c:401
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
#: src/mainwindow.c:874
#: src/messageview.c:403
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
#: src/mainwindow.c:876
#: src/messageview.c:405
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
#: src/mainwindow.c:878
msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:881
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
#: src/mainwindow.c:885
msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
#: src/mainwindow.c:888
#: src/messageview.c:418
msgid "/_Tools/List _URLs..."
msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
#: src/mainwindow.c:892
msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
#: src/mainwindow.c:896
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
#: src/mainwindow.c:898
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
#: src/mainwindow.c:904
msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
#: src/mainwindow.c:908
msgid "/_Tools/Filtering Log"
msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem"
#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Tools/Network _Log"
msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede"
#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuração"
#: src/mainwindow.c:912
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
#: src/mainwindow.c:914
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
#: src/mainwindow.c:916
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
#: src/mainwindow.c:918
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
#: src/mainwindow.c:920
#: src/mainwindow.c:932
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuração/---"
#: src/mainwindow.c:921
msgid "/_Configuration/P_references..."
msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
#: src/mainwindow.c:923
msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
#: src/mainwindow.c:925
msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
#: src/mainwindow.c:927
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
#: src/mainwindow.c:929
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configuração/_Modelos..."
#: src/mainwindow.c:930
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuração/_Ações..."
#: src/mainwindow.c:931
msgid "/_Configuration/Tag_s..."
msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..."
#: src/mainwindow.c:933
msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
#: src/mainwindow.c:936
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Ajuda/_Manual"
#: src/mainwindow.c:937
msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
#: src/mainwindow.c:939
msgid "/_Help/Icon _Legend"
msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
#: src/mainwindow.c:940
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Ajuda/---"
#: src/mainwindow.c:1294
#: src/summaryview.c:5645
msgid "Apply tags..."
msgstr "Aplicar etiquetas..."
#: src/mainwindow.c:1569
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
#: src/mainwindow.c:1583
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
#: src/mainwindow.c:1586
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
#: src/mainwindow.c:1602
msgid "Select account"
msgstr "Selecione a conta"
#: src/mainwindow.c:1628
#: src/prefs_logging.c:128
msgid "Network log"
msgstr "Relatório da rede"
#: src/mainwindow.c:1632
msgid "Filtering/processing debug log"
msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
#: src/mainwindow.c:1651
#: src/prefs_logging.c:397
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
#: src/mainwindow.c:1653
#: src/prefs_logging.c:399
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
#: src/mainwindow.c:2082
#: src/mainwindow.c:2123
#: src/mainwindow.c:2153
#: src/mainwindow.c:2185
#: src/mainwindow.c:2230
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147
#: src/prefs_folder_item.c:868
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: src/mainwindow.c:2231
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: src/mainwindow.c:2472
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
#: src/mainwindow.c:2491
msgid "Add mailbox"
msgstr "Adicionar caixa postal"
#: src/mainwindow.c:2492
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Informe a localização da caixa postal.\n"
"Se for especificada uma já existente, ela será\n"
"verificada automaticamente."
#: src/mainwindow.c:2498
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
#: src/mainwindow.c:2503
#: src/setup.c:51
#: src/wizard.c:722
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa postal"
#: src/mainwindow.c:2508
#: src/setup.c:54
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
msgstr ""
"Não foi possível criar a caixa postal.\n"
"Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
#: src/mainwindow.c:2856
msgid "No posting allowed"
msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
#: src/mainwindow.c:3415
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Não foi possível importar o mbox."
#: src/mainwindow.c:3424
#: src/mainwindow.c:3433
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
#: src/mainwindow.c:3469
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/mainwindow.c:3469
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Sair do Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:3625
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronização das pastas"
#: src/mainwindow.c:3626
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
#: src/mainwindow.c:3627
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sincronizar"
#: src/mainwindow.c:3991
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
#: src/mainwindow.c:4028
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
#: src/mainwindow.c:4201
#: src/summaryview.c:5169
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
#: src/mainwindow.c:4210
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
#: src/mainwindow.c:4219
#: src/summaryview.c:5180
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuração da filtragem"
#: src/matcher.c:462
#: src/matcher.c:467
#: src/matcher.c:487
#: src/matcher.c:492
#: src/message_search.c:210
#: src/prefs_matcher.c:572
#: src/summary_search.c:396
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
#: src/matcher.c:462
#: src/matcher.c:467
#: src/matcher.c:487
#: src/matcher.c:492
msgid "Case unsensitive"
msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
#: src/matcher.c:820
#: src/matcher.c:831
#: src/matcher.c:842
#: src/matcher.c:852
#: src/matcher.c:853
#: src/matcher.c:865
#: src/matcher.c:866
#: src/matcher.c:1098
#: src/matcher.c:1110
#: src/matcher.c:1122
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "cabeçalho %s"
#: src/matcher.c:1211
#: src/matcher.c:1213
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
#: src/matcher.c:1222
msgid "header line"
msgstr "linha do cabeçalho"
#: src/matcher.c:1224
msgid "headers line"
msgstr "linha do cabeçalho"
#: src/matcher.c:1226
#: src/matcher.c:1228
msgid "message line"
msgstr "linha da mensagem"
#: src/matcher.c:1239
#: src/matcher.c:1372
#: src/prefs_matcher.c:475
#: src/prefs_matcher.c:1270
#: src/prefs_matcher.c:1285
#: src/prefs_matcher.c:2046
msgid "Filtering Matcher Menu|All"
msgstr "Todas"
#: src/matcher.c:1446
#: src/matcher.c:1449
msgid "body line"
msgstr "linha do corpo"
#: src/matcher.c:1625
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1688
#: src/matcher.c:1707
#: src/matcher.c:1720
msgid "message matches\n"
msgstr "a mensagem corresponde\n"
#: src/matcher.c:1695
#: src/matcher.c:1713
#: src/matcher.c:1722
msgid "message does not match\n"
msgstr "a mensagem não corresponde\n"
#: src/matcher.c:1979
#: src/matcher.c:1980
#: src/matcher.c:1981
#: src/matcher.c:1982
#: src/matcher.c:1983
#: src/matcher.c:1984
#: src/matcher.c:1985
#: src/matcher.c:1986
msgid "(none)"
msgstr "(nenhuma)"
#: src/mbox.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:138
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
#: src/mbox.c:539
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
#: src/mbox.c:540
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/mbox.c:541
#: src/messageview.c:1338
#: src/mimeview.c:1564
#: src/textview.c:2885
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: src/mbox.c:550
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:558
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportação para a mbox..."
#: src/message_search.c:169
msgid "Find in current message"
msgstr "Localizar na mensagem atual"
#: src/message_search.c:187
msgid "Find text:"
msgstr "Localizar texto:"
#: src/message_search.c:326
#: src/summary_search.c:667
msgid "Search failed"
msgstr "Ocorreu um erro na procura"
#: src/message_search.c:327
#: src/summary_search.c:668
msgid "Search string not found."
msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
#: src/message_search.c:336
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
#: src/message_search.c:339
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
#: src/message_search.c:342
#: src/summary_search.c:679
msgid "Search finished"
msgstr "Procura concluída"
#: src/messageview.c:222
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
#: src/messageview.c:278
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
#: src/messageview.c:280
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
#: src/messageview.c:282
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
#: src/messageview.c:288
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
#: src/messageview.c:290
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
#: src/messageview.c:296
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
#: src/messageview.c:298
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
#: src/messageview.c:301
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
#: src/messageview.c:303
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
#: src/messageview.c:309
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/messageview.c:311
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
#: src/messageview.c:313
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
#: src/messageview.c:315
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
#: src/messageview.c:318
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
#: src/messageview.c:320
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
#: src/messageview.c:322
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
#: src/messageview.c:324
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
#: src/messageview.c:327
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
#: src/messageview.c:329
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
#: src/messageview.c:331
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
#: src/messageview.c:333
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
#: src/messageview.c:335
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
#: src/messageview.c:338
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/messageview.c:340
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
#: src/messageview.c:343
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
#: src/messageview.c:345
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
#: src/messageview.c:369
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
#: src/messageview.c:376
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
#: src/messageview.c:390
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
#: src/messageview.c:407
msgid "/_Tools/Create processing rule"
msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
#: src/messageview.c:409
msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
#: src/messageview.c:411
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
#: src/messageview.c:413
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
#: src/messageview.c:415
msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
#: src/messageview.c:550
#: src/messageview.c:1006
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
#: src/messageview.c:670
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
#: src/messageview.c:678
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
"não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
"Endereço de Notificação: %s\n"
"Return-path: %s\n"
"Não é aconselhável enviar a confirmação."
#: src/messageview.c:685
#: src/messageview.c:702
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Não enviar"
#: src/messageview.c:698
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
"mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
"oficialmente endereçada à você.\n"
"Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
#: src/messageview.c:975
#: src/procmime.c:815
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
#: src/messageview.c:1330
#: src/messageview.c:1333
#: src/mimeview.c:1713
#: src/summaryview.c:4438
#: src/summaryview.c:4441
#: src/textview.c:2873
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: src/messageview.c:1339
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
#: src/messageview.c:1347
#: src/summaryview.c:4458
#: src/summaryview.c:4461
#: src/summaryview.c:4476
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
#: src/messageview.c:1407
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
#: src/messageview.c:1412
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
#: src/messageview.c:1413
msgid "Send receipt"
msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
#: src/messageview.c:1456
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
"e foi apagada no servidor."
#: src/messageview.c:1462
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
"ela é %s."
#: src/messageview.c:1466
#: src/messageview.c:1488
msgid "Mark for download"
msgstr "Marcar para receber"
#: src/messageview.c:1467
#: src/messageview.c:1479
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para exclusão"
#: src/messageview.c:1472
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
"ela é %s e será baixada."
#: src/messageview.c:1477
#: src/messageview.c:1490
#: src/prefs_filtering_action.c:168
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
#: src/messageview.c:1483
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
"ela é %s e será apagada."
#: src/messageview.c:1556
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Confirmação de recebimento"
#: src/messageview.c:1557
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
msgstr ""
"A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
"Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
#: src/messageview.c:1561
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/messageview.c:1561
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Enviar confirmação"
#: src/messageview.c:1631
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
#: src/messageview.c:1719
#: src/summaryview.c:4509
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite o comando de impressão:\n"
"('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
#: src/messageview.c:1725
#: src/summaryview.c:4515
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O comando de impressão é inválido:\n"
"'%s'"
#: src/messageview.c:2387
#: src/messageview.c:2393
#: src/summaryview.c:3836
#: src/summaryview.c:6223
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
#: src/mh.c:428
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
#: src/mh.c:515
msgid "Moving messages..."
msgstr "Movendo as mensagens..."
#: src/mh.c:660
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Excluindo mensagens..."
#: src/mh_gtk.c:62
msgid "/Remove _mailbox..."
msgstr "/Remover _caixa postal..."
#: src/mh_gtk.c:324
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
"(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
#: src/mh_gtk.c:326
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Remover a caixa postal"
#: src/mh_gtk.c:327
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/mimeview.c:177
msgid "/_Open (l)"
msgstr "/_Abrir (l)"
#: src/mimeview.c:179
msgid "/Open _with (o)..."
msgstr "/Abrir _com (o)..."
#: src/mimeview.c:181
msgid "/_Display as text (t)"
msgstr "/_Exibir como texto (t)"
#: src/mimeview.c:182
msgid "/_Save as (y)..."
msgstr "/_Salvar como (y)..."
#: src/mimeview.c:183
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salvar _todos..."
#: src/mimeview.c:184
msgid "/Next part (a)"
msgstr "/Próxima parte (a)"
#: src/mimeview.c:252
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:816
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar assinatura"
#: src/mimeview.c:821
#: src/mimeview.c:826
#: src/mimeview.c:831
msgid "View full information"
msgstr "Exibir informações completas"
#: src/mimeview.c:836
#: src/mimeview.c:840
msgid "Check again"
msgstr "Verificar novamente"
#: src/mimeview.c:849
msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
#: src/mimeview.c:854
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
#: src/mimeview.c:1064
msgid "Checking signature..."
msgstr "Verificando a assinatura..."
#: src/mimeview.c:1106
msgid "Go back to email"
msgstr "Voltar à mensagem"
#: src/mimeview.c:1488
#: src/mimeview.c:1572
#: src/mimeview.c:1760
#: src/mimeview.c:1802
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
#: src/mimeview.c:1561
#: src/textview.c:2883
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
#: src/mimeview.c:1602
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
#: src/mimeview.c:1609
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' não é um diretório."
#: src/mimeview.c:1834
msgid "No registered viewer for this file type."
msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
#: src/mimeview.c:1866
#: src/mimeview.c:1873
#: src/textview.c:2814
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: src/mimeview.c:1867
#: src/mimeview.c:1874
#: src/textview.c:2815
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
"('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
#: src/news.c:294
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
#: src/news.c:313
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
#: src/news.c:368
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
#: src/news.c:389
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
#: src/news.c:406
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
#: src/news.c:759
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
#: src/news.c:955
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
#: src/news.c:964
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
#: src/news.c:1015
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
#: src/news.c:1021
#: src/news.c:1100
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "não foi possível obter xover\n"
#: src/news.c:1033
#: src/news.c:1114
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "linha xover inválida\n"
#: src/news.c:1050
#: src/news.c:1065
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
#: src/news.c:1092
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
#: src/news.c:1240
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
"\n"
"Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:53
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
#: src/news_gtk.c:54
msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
#: src/news_gtk.c:56
msgid "/Synchronise"
msgstr "/_Sincronizar"
#: src/news_gtk.c:227
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
#: src/news_gtk.c:228
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Desinscrever do newsgroup"
#: src/news_gtk.c:229
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Desinscrever"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
"Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
#, c-format
msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846
#: src/privacy.c:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
"\n"
"Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
msgid "Spam detection"
msgstr "Detecção de spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
msgid "Spam learning"
msgstr "Aprendizado de spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
#: src/prefs_account.c:1406
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410
msgid "Save spam in"
msgstr "Salvar spam em"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
msgstr "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
#: src/prefs_filtering_action.c:476
#: src/prefs_filtering_action.c:483
#: src/prefs_matcher.c:520
msgid "Select ..."
msgstr "Selecionar ..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Chamada do Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marcar spam como lido"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
"\n"
"Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
msgid "Virus detection"
msgstr "Detecção de vírus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
msgid "Scan archive contents"
msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Tamanho máximo do anexo"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
#: src/plugins/demo/demo.c:31
#: src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demonstração"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
"\n"
"Ele definitivamente não é muito útil."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
msgid "Dillo Browser"
msgstr "Navegador Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168
msgid "Load remote links in mails"
msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
msgid "You can still load remote links by reloading the page"
msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193
msgid "Only for senders found in address book/folder"
msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
msgid "Full window mode (hide controls)"
msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218
msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visualizador HTML Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
msgstr ""
"Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:299
msgid "text/html"
msgstr "texto/html"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
msgid "[no user id]"
msgstr "[sem id do usuário]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova chave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "As senhas não conferem.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Senha incorreta.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
msgid "Key import"
msgstr "Importação de chaves"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" ID da chave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " É possível importá-la "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"quando estiver trabalhando conectado,\n"
" ou "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"usando o seguinte comando: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importação da ID da chave "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
msgid "Core operations"
msgstr "Operações do núcleo"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Armazenar a senha na memória"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Expire after"
msgstr "Expira após"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
#: src/prefs_receive.c:170
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
msgid "Sign key"
msgstr "Chave de assinatura"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar a chave manualmente"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
msgid "No secret key found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
msgid "Select Keys"
msgstr "Selecione as chaves"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431
#: src/prefs_logging.c:430
#: src/prefs_other.c:681
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
msgid "Don't encrypt"
msgstr "Não criptografar"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
msgid "Add key"
msgstr "Adicionar chave"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
#, c-format
msgid ""
"The key of '%s' is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
"Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
"possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
"Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
msgid "Trust key"
msgstr "Chave confiável"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
#: src/privacy.c:211
#: src/privacy.c:215
#: src/privacy.c:232
#: src/privacy.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/prefs_receive.c:194
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Máximo"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "A assinatura não foi checada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "A assinatura de %s é válida."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "A assinatura de %s expirou."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired key from %s."
msgstr "A chave de %s expirou."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "A assinatura de %s é inválida."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
#, c-format
msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
#, c-format
msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
"O suporte ao OpenPGP estará desativado."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
msgid "No PGP key found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
"Deseja criar um novo par de chaves agora?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
msgid "Key generated"
msgstr "Chaves geradas"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
msgid "Key exported."
msgstr "Chaves exportadas."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
msgid "Incorrect part"
msgstr "Parte incorreta"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
msgid "Not a text part"
msgstr "Não é uma parte de texto"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
msgstr "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Falha na criptografia, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
"\n"
"Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
"\n"
"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
msgstr "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
"\n"
"Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
"\n"
"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
msgid "Failed to get username"
msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
"\n"
"Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
"\n"
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
"\n"
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
msgid "Transport"
msgstr "Transportar"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo de transporte"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Porta do servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Caminho do socket Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388
msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393
#: src/prefs_other.c:574
#: src/prefs_summaries.c:487
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação do ícone."
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
msgid "Trayicon"
msgstr "Trayicon"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
msgid "/_Get Mail"
msgstr "/_Receber mensagens"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
msgid "/_Email"
msgstr "/_E-mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
msgid "/_Email from account"
msgstr "/E-mail da _conta"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
msgid "/Open A_ddressbook"
msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
msgid "/_Work Offline"
msgstr "/Trabalhar _desconectado"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
msgid "/E_xit Claws Mail"
msgstr "/_Sair do Claws Mail"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
msgid "Failed to register offline switch hook"
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
msgid "Failed to register account list changed hook"
msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
msgid "Failed to register close hook"
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
msgid "Failed to register got iconified hook"
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
"\n"
"A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Esconder ao iniciar"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
msgid "Hide Claws Mail at start-up"
msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
msgid "Close to tray"
msgstr "Fechar para a barra de ícones"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
msgid ""
"Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
"when the window close button is clicked"
msgstr ""
"Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
"ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
#: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
#: src/pop.c:151
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
#: src/pop.c:158
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
#: src/pop.c:165
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
#: src/pop.c:189
#: src/pop.c:216
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
#: src/pop.c:262
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
#: src/pop.c:827
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
#: src/pop.c:843
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:875
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "a caixa postal está travada\n"
#: src/pop.c:878
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
#: src/pop.c:897
msgid "command not supported\n"
msgstr "comando não suportado\n"
#: src/pop.c:902
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
#: src/pop.c:1096
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Comando TOP não suportado\n"
#: src/prefs_account.c:304
#: src/prefs_account.c:1354
#: src/prefs_account.c:2260
#: src/wizard.c:1379
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:307
#: src/prefs_account.c:1466
#: src/prefs_account.c:2273
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:308
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:309
#: src/wizard.c:1381
msgid "Local mbox file"
msgstr "Arquivo mbox local"
#: src/prefs_account.c:310
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
#: src/prefs_account.c:947
msgid "Name of account"
msgstr "Nome da conta"
#: src/prefs_account.c:956
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#: src/prefs_account.c:964
msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"
#: src/prefs_account.c:973
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:979
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: src/prefs_account.c:1009
msgid "Server information"
msgstr "Informações do servidor"
#: src/prefs_account.c:1044
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
"foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
#: src/prefs_account.c:1073
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor requer autenticação"
#: src/prefs_account.c:1080
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autenticar ao conectar"
#: src/prefs_account.c:1134
msgid "News server"
msgstr "Servidor de news"
#: src/prefs_account.c:1140
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor para recebimento"
#: src/prefs_account.c:1146
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa postal local"
#: src/prefs_account.c:1153
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1161
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
#: src/prefs_account.c:1170
msgid "command to send mails"
msgstr "comando para enviar mensagens"
#: src/prefs_account.c:1177
#: src/prefs_account.c:1678
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: src/prefs_account.c:1183
#: src/prefs_account.c:1698
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/prefs_account.c:1233
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Conta%d"
#: src/prefs_account.c:1326
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1332
#: src/prefs_account.c:1418
msgid "Default Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada padrão"
#: src/prefs_account.c:1339
#: src/prefs_account.c:1347
#: src/prefs_account.c:1425
#: src/prefs_account.c:1433
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
#: src/prefs_account.c:1344
#: src/prefs_account.c:1430
#: src/prefs_account.c:1877
msgid "Bro_wse"
msgstr "E_xplorar"
#: src/prefs_account.c:1356
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
#: src/prefs_account.c:1359
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
#: src/prefs_account.c:1370
msgid "Remove after"
msgstr "Remover após"
#: src/prefs_account.c:1379
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
#: src/prefs_account.c:1383
#: src/prefs_folder_item.c:487
msgid "days"
msgstr "dias"
#: src/prefs_account.c:1393
msgid "Receive size limit"
msgstr "Tamanho limite do recebimento"
#: src/prefs_account.c:1396
msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
#: src/prefs_account.c:1440
#: src/prefs_account.c:2286
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1447
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
#: src/prefs_account.c:1459
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "ilimitado se for especificado 0"
#: src/prefs_account.c:1472
#: src/prefs_account.c:1651
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticação"
#: src/prefs_account.c:1482
#: src/prefs_account.c:1660
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Diretório do servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1496
msgid "(usually empty)"
msgstr "(geralmente vazio)"
#: src/prefs_account.c:1510
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
#: src/prefs_account.c:1517
msgid "Bandwidth-efficient mode"
msgstr "Modo de eficiência de banda"
#: src/prefs_account.c:1519
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
#: src/prefs_account.c:1523
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
#: src/prefs_account.c:1530
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
#: src/prefs_account.c:1534
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
#: src/prefs_account.c:1612
#: src/prefs_customheader.c:206
#: src/prefs_matcher.c:183
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/prefs_account.c:1614
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Gerar Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1621
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
#: src/prefs_account.c:1633
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/prefs_account.c:1636
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1720
msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
#: src/prefs_account.c:1731
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
#: src/prefs_account.c:1746
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
#: src/prefs_account.c:1755
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/prefs_account.c:1823
#: src/prefs_account.c:1869
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: src/prefs_account.c:1826
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
#: src/prefs_account.c:1831
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de assinatura"
#: src/prefs_account.c:1856
msgid "Command output"
msgstr "Saída do comando"
#: src/prefs_account.c:1889
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
#: src/prefs_account.c:1938
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
#: src/prefs_account.c:1948
#: src/prefs_folder_item.c:895
#: src/prefs_spelling.c:224
msgid "Default dictionary"
msgstr "Dicionário padrão"
#: src/prefs_account.c:1962
#: src/prefs_folder_item.c:920
#: src/prefs_spelling.c:238
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Dicionário alternativo padrão"
#: src/prefs_account.c:2049
#: src/prefs_account.c:3020
#: src/prefs_compose_writing.c:343
#: src/prefs_folder_item.c:1159
#: src/prefs_folder_item.c:1502
#: src/prefs_quote.c:90
#: src/prefs_quote.c:194
#: src/prefs_spelling.c:403
#: src/prefs_wrapping.c:144
msgid "Compose"
msgstr "Escrever"
#: src/prefs_account.c:2063
#: src/prefs_folder_item.c:1177
#: src/prefs_quote.c:104
#: src/toolbar.c:422
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/prefs_account.c:2077
#: src/prefs_filtering_action.c:175
#: src/prefs_folder_item.c:1195
#: src/prefs_quote.c:118
#: src/toolbar.c:426
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: src/prefs_account.c:2125
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacidade padrão"
#: src/prefs_account.c:2154
msgid "Always sign messages"
msgstr "Sempre assinar as mensagens"
#: src/prefs_account.c:2156
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
#: src/prefs_account.c:2158
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
#: src/prefs_account.c:2161
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários"
#: src/prefs_account.c:2163
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
#: src/prefs_account.c:2264
#: src/prefs_account.c:2277
#: src/prefs_account.c:2289
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Não utilizar SSL"
#: src/prefs_account.c:2267
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
#: src/prefs_account.c:2270
#: src/prefs_account.c:2283
#: src/prefs_account.c:2310
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
#: src/prefs_account.c:2280
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2298
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
#: src/prefs_account.c:2300
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2304
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2307
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
#: src/prefs_account.c:2318
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
#: src/prefs_account.c:2330
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
#: src/prefs_account.c:2437
msgid "SMTP port"
msgstr "Porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:2443
msgid "POP3 port"
msgstr "Porta POP3"
#: src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4 port"
msgstr "Porta IMAP4"
#: src/prefs_account.c:2455
msgid "NNTP port"
msgstr "Porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:2460
msgid "Domain name"
msgstr "Nome do domínio"
#: src/prefs_account.c:2463
#: src/prefs_account.c:2473
msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
msgstr "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e durante as conexões com os servidores SMTP."
#: src/prefs_account.c:2482
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
#: src/prefs_account.c:2490
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
#: src/prefs_account.c:2532
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: src/prefs_account.c:2545
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
#: src/prefs_account.c:2547
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
#: src/prefs_account.c:2549
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
#: src/prefs_account.c:2551
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
#: src/prefs_account.c:2605
msgid "Account name is not entered."
msgstr "O nome da conta não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2609
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2616
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2621
msgid "User ID is not entered."
msgstr "A ID do usuário não foi informada."
#: src/prefs_account.c:2626
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2647
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
#: src/prefs_account.c:2653
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2658
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2664
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
#: src/prefs_account.c:2670
msgid "mail command is not entered."
msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
#: src/prefs_account.c:2984
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
#: src/prefs_account.c:3038
#: src/prefs_folder_item.c:1519
#: src/prefs_quote.c:195
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/prefs_account.c:3056
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: src/prefs_account.c:3094
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/prefs_account.c:3380
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferências da nova conta"
#: src/prefs_account.c:3382
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferências da conta"
#: src/prefs_account.c:3477
msgid "Select signature file"
msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
#: src/prefs_account.c:3572
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/prefs_account.c:3711
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (plugin não carregado)"
#: src/prefs_actions.c:202
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuração de ações"
#: src/prefs_actions.c:229
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
#: src/prefs_actions.c:242
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"
#: src/prefs_actions.c:276
#: src/prefs_filtering_action.c:522
#: src/prefs_filtering.c:455
#: src/prefs_matcher.c:596
#: src/prefs_template.c:299
#: src/prefs_toolbar.c:905
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/prefs_actions.c:292
#: src/prefs_filtering_action.c:493
#: src/prefs_matcher.c:511
msgid "Info..."
msgstr "Informação..."
#: src/prefs_actions.c:459
#: src/prefs_filtering_action.c:621
#: src/prefs_filtering.c:847
#: src/prefs_filtering.c:849
#: src/prefs_filtering.c:850
#: src/prefs_filtering.c:925
#: src/prefs_matcher.c:717
#: src/prefs_template.c:432
msgid "(New)"
msgstr "(Novo)"
#: src/prefs_actions.c:524
msgid "Menu name is not set."
msgstr "O nome do menu não foi definido."
#: src/prefs_actions.c:529
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
#: src/prefs_actions.c:534
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
#: src/prefs_actions.c:553
msgid "Menu name is too long."
msgstr "O nome do menu é muito longo."
#: src/prefs_actions.c:562
msgid "Command line not set."
msgstr "O comando não foi definido."
#: src/prefs_actions.c:567
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
#: src/prefs_actions.c:573
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"O comando\n"
"%s\n"
"possui um erro de sintaxe."
#: src/prefs_actions.c:637
msgid "Delete action"
msgstr "Excluir ação"
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
#: src/prefs_actions.c:758
#: src/prefs_actions.c:784
#: src/prefs_filtering.c:1356
#: src/prefs_filtering.c:1378
#: src/prefs_matcher.c:1763
#: src/prefs_template.c:491
#: src/prefs_template.c:509
msgid "Entry not saved"
msgstr "A entrada não foi salva"
#: src/prefs_actions.c:759
#: src/prefs_actions.c:785
#: src/prefs_filtering.c:1357
#: src/prefs_filtering.c:1379
#: src/prefs_template.c:492
#: src/prefs_template.c:510
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_actions.c:760
#: src/prefs_actions.c:765
#: src/prefs_actions.c:786
#: src/prefs_filtering.c:1336
#: src/prefs_filtering.c:1358
#: src/prefs_filtering.c:1380
#: src/prefs_matcher.c:1765
#: src/prefs_template.c:493
#: src/prefs_template.c:511
#: src/prefs_template.c:516
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+Con_tinuar editando"
#: src/prefs_actions.c:763
msgid "Actions list not saved"
msgstr "A lista de ações não foi salva"
#: src/prefs_actions.c:764
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_actions.c:822
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
#: src/prefs_actions.c:823
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
#: src/prefs_actions.c:825
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
#: src/prefs_actions.c:826
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
#: src/prefs_actions.c:827
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
#: src/prefs_actions.c:828
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
#: src/prefs_actions.c:829
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
#: src/prefs_actions.c:830
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
#: src/prefs_actions.c:831
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
#: src/prefs_actions.c:832
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
#: src/prefs_actions.c:833
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
#: src/prefs_actions.c:834
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
#: src/prefs_actions.c:835
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:836
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:837
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
#: src/prefs_actions.c:838
msgid "for a user provided argument"
msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
#: src/prefs_actions.c:839
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
#: src/prefs_actions.c:840
msgid "for the text selection"
msgstr "para a seleção de texto"
#: src/prefs_actions.c:841
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
#: src/prefs_actions.c:842
msgid "for a literal %"
msgstr "para um % literal"
#: src/prefs_actions.c:851
#: src/prefs_themes.c:978
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: src/prefs_actions.c:852
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
#: src/prefs_actions.c:938
msgid "Current actions"
msgstr "Ações atuais"
#: src/prefs_common.c:219
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Olá,\\n"
#: src/prefs_common.c:286
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q"
msgstr ""
"Em %d\\n"
"%f escreveu:\\n"
"\\n"
"%q"
#: src/prefs_common.c:292
msgid ""
"\\n"
"\\n"
"Begin forwarded message:\\n"
"\\n"
"?d{Date: %d\\n"
"}?f{From: %f\\n"
"}?t{To: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
"}?s{Subject: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
msgstr ""
"\\n"
"\\n"
"Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
"\\n"
"?d{Data: %d\\n"
"}?f{De: %f\\n"
"}?t{Para: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
"}?s{Assunto: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:421
msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:121
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Seleção automática da conta"
#: src/prefs_compose_writing.c:129
msgid "when replying"
msgstr "ao responder"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when forwarding"
msgstr "ao encaminhar"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when re-editing"
msgstr "ao reeditar"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
#: src/prefs_compose_writing.c:155
#: src/prefs_wrapping.c:97
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: src/prefs_compose_writing.c:163
msgid "Undo level"
msgstr "Níveis de desfazer"
#: src/prefs_compose_writing.c:175
msgid "Replying"
msgstr "Resposta"
#: src/prefs_compose_writing.c:178
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Responder com citação por padrão"
#: src/prefs_compose_writing.c:181
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
#: src/prefs_compose_writing.c:183
msgid "Forwarding"
msgstr "Encaminhamento"
#: src/prefs_compose_writing.c:186
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Encaminhar como anexo"
#: src/prefs_compose_writing.c:189
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
#: src/prefs_compose_writing.c:192
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
#: src/prefs_compose_writing.c:201
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs_compose_writing.c:202
#: src/toolbar.c:439
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: src/prefs_compose_writing.c:203
#: src/toolbar.c:440
msgid "Attach"
msgstr "Anexo"
#: src/prefs_compose_writing.c:218
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caracteres de citação"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
#: src/prefs_compose_writing.c:344
msgid "Writing"
msgstr "Escrita"
#: src/prefs_customheader.c:181
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
#: src/prefs_customheader.c:234
msgid "From file..."
msgstr "Do arquivo..."
#: src/prefs_customheader.c:503
#: src/prefs_display_header.c:598
#: src/prefs_matcher.c:1254
#: src/prefs_matcher.c:1264
msgid "Header name is not set."
msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
#: src/prefs_customheader.c:513
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
#: src/prefs_customheader.c:560
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Selecione um arquivo PNG"
#: src/prefs_customheader.c:562
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Selecione um arquivo XBM"
#: src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a text file"
msgstr "Selecione um arquivo de texto"
#: src/prefs_customheader.c:577
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
#: src/prefs_customheader.c:582
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:588
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:593
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:602
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:611
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:617
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Erro no compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:668
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
#: src/prefs_customheader.c:698
msgid "Delete header"
msgstr "Excluir cabeçalho"
#: src/prefs_customheader.c:699
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
#: src/prefs_customheader.c:869
msgid "Current custom headers"
msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
#: src/prefs_display_header.c:281
#: src/prefs_filtering_action.c:397
#: src/prefs_matcher.c:452
msgid "Header name"
msgstr "Nome do cabeçalho"
#: src/prefs_display_header.c:316
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
#: src/prefs_display_header.c:382
msgid "Hidden headers"
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
#: src/prefs_display_header.c:408
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
#: src/prefs_display_header.c:608
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
#: src/prefs_ext_prog.c:101
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
#: src/prefs_ext_prog.c:118
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador Web"
#: src/prefs_ext_prog.c:151
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
#: src/prefs_ext_prog.c:190
msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Print command"
msgstr "Comando de impressão"
#: src/prefs_ext_prog.c:257
#: src/prefs_image_viewer.c:143
#: src/prefs_message.c:293
msgid "Message View"
msgstr "Visualização da mensagem"
#: src/prefs_ext_prog.c:258
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: src/prefs_filtering_action.c:164
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/prefs_filtering_action.c:165
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/prefs_filtering_action.c:167
#: src/prefs_summary_column.c:81
#: src/summaryview.c:2573
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/prefs_filtering_action.c:171
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lida"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como não lida"
#: src/prefs_filtering_action.c:173
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar como spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:174
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marcar como não spam"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Redirect"
msgstr "Redirecionar"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:425
#: src/toolbar.c:189
#: src/toolbar.c:447
#: src/toolbar.c:1994
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
#: src/prefs_filtering_action.c:430
msgid "Color"
msgstr "Colorir"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Change score"
msgstr "Mudar a pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Set score"
msgstr "Configurar a pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Apply tag"
msgstr "Aplicar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Unset tag"
msgstr "Desconfigurar etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Clear tags"
msgstr "Limpar etiquetas"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
#: src/toolbar.c:192
#: src/toolbar.c:432
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignorar discussão"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
#: src/toolbar.c:193
#: src/toolbar.c:433
msgid "Watch thread"
msgstr "Observar discussão"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Stop filter"
msgstr "Parar a filtragem"
#: src/prefs_filtering_action.c:320
msgid "Filtering action configuration"
msgstr "Configuração das ações de filtragem"
#: src/prefs_filtering_action.c:345
#: src/prefs_filtering.c:413
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/prefs_filtering_action.c:415
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/prefs_filtering_action.c:420
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: src/prefs_filtering_action.c:435
#: src/prefs_summary_column.c:90
#: src/summaryview.c:552
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: src/prefs_filtering_action.c:440
#: src/prefs_matcher.c:498
msgid "Book/folder"
msgstr "Livro/pasta"
#: src/prefs_filtering_action.c:847
msgid "Command line not set"
msgstr "O comando não foi definido"
#: src/prefs_filtering_action.c:848
msgid "Destination is not set."
msgstr "O destino não foi especificado."
#: src/prefs_filtering_action.c:859
msgid "Recipient is not set."
msgstr "O destinatário não foi especificado."
#: src/prefs_filtering_action.c:874
msgid "Score is not set"
msgstr "A pontuação não foi definida"
#: src/prefs_filtering_action.c:884
msgid "Header is not set."
msgstr "O cabeçalho não foi definido."
#: src/prefs_filtering_action.c:891
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
#: src/prefs_filtering_action.c:901
msgid "Tag name is empty."
msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
#: src/prefs_filtering_action.c:1124
msgid "No action was defined."
msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
#: src/prefs_filtering_action.c:1162
#: src/prefs_matcher.c:1806
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "literal %"
msgstr "% literal"
#: src/prefs_filtering_action.c:1171
#: src/prefs_matcher.c:1815
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1172
#: src/prefs_matcher.c:1816
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "new line"
msgstr "Nova linha"
#: src/prefs_filtering_action.c:1173
#: src/prefs_matcher.c:1817
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Caractere de escape para as aspas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1174
#: src/prefs_matcher.c:1818
msgid "quote character"
msgstr "Caractere para aspas"
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1183
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n"
"Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1680
msgid "Current action list"
msgstr "Lista das ações atuais"
#: src/prefs_filtering.c:188
#: src/prefs_filtering.c:339
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
#: src/prefs_filtering.c:250
#: src/prefs_filtering.c:866
#: src/prefs_filtering.c:957
msgid "Filtering Account Menu|All"
msgstr "Todas"
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: src/prefs_filtering.c:404
#: src/prefs_filtering.c:426
msgid " Define... "
msgstr " Definir... "
#: src/prefs_filtering.c:1013
#: src/prefs_filtering.c:1099
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "A especificação da condição não é válida."
#: src/prefs_filtering.c:1049
#: src/prefs_filtering.c:1107
msgid "Action string is not valid."
msgstr "A especificação da ação não é válida."
#: src/prefs_filtering.c:1086
msgid "Condition string is empty."
msgstr "A especificação da condição está em branco."
#: src/prefs_filtering.c:1092
msgid "Action string is empty."
msgstr "A especificação da ação está em branco."
#: src/prefs_filtering.c:1178
msgid "Delete rule"
msgstr "Excluir regra"
#: src/prefs_filtering.c:1179
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
#: src/prefs_filtering.c:1334
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
#: src/prefs_filtering.c:1335
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_filtering.c:1586
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/prefs_filtering.c:1618
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: src/prefs_folder_column.c:214
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
#: src/prefs_folder_column.c:231
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
#: src/prefs_folder_column.c:260
#: src/prefs_summary_column.c:275
msgid "Hidden columns"
msgstr "Colunas ocultas"
#: src/prefs_folder_column.c:292
#: src/prefs_summaries.c:406
#: src/prefs_summaries.c:530
#: src/prefs_summary_column.c:307
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colunas exibidas"
#: src/prefs_folder_column.c:331
#: src/prefs_msg_colors.c:497
#: src/prefs_summary_column.c:346
#: src/prefs_toolbar.c:917
msgid " Use default "
msgstr " Utilizar o padrão "
#: src/prefs_folder_item.c:244
#: src/prefs_folder_item.c:753
msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:256
#: src/prefs_folder_item.c:765
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplicar às\n"
"sub-pastas"
#: src/prefs_folder_item.c:281
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:283
msgid "Outbox"
msgstr "Enviadas"
#: src/prefs_folder_item.c:299
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo de pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:311
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
#: src/prefs_folder_item.c:337
msgid "Test RegExp"
msgstr "Testar expressão regular"
#: src/prefs_folder_item.c:369
msgid "Folder chmod"
msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:395
msgid "Folder color"
msgstr "Cor da Pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:408
#: src/prefs_folder_item.c:1348
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selecione a cor para a pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:425
msgid "Process at start-up"
msgstr "Processar ao iniciar"
#: src/prefs_folder_item.c:439
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Procurar por novas mensagens"
#: src/prefs_folder_item.c:441
msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
#: src/prefs_folder_item.c:456
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
#: src/prefs_folder_item.c:477
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
#: src/prefs_folder_item.c:484
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: todos os corpos"
#: src/prefs_folder_item.c:492
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
#: src/prefs_folder_item.c:509
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Descartar o cache da pasta"
#: src/prefs_folder_item.c:774
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
#: src/prefs_folder_item.c:789
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
#: src/prefs_folder_item.c:802
msgid "Default To:"
msgstr "'Para:' padrão"
#: src/prefs_folder_item.c:823
msgid "Default To: for replies"
msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
#: src/prefs_folder_item.c:844
msgid "Default account"
msgstr "Conta padrão"
#: src/prefs_folder_item.c:1361
msgid "Discard cache"
msgstr "Descartar o cache"
#: src/prefs_folder_item.c:1362
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
#: src/prefs_folder_item.c:1364
msgid "+Discard"
msgstr "+Descartar"
#: src/prefs_folder_item.c:1484
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/prefs_folder_item.c:1548
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propriedades da pasta %s"
#: src/prefs_fonts.c:74
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Listas de pastas e mensagens"
#: src/prefs_fonts.c:91
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/prefs_fonts.c:110
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Message Printing"
msgstr "Impressão da mensagem"
#: src/prefs_fonts.c:197
#: src/prefs_msg_colors.c:834
#: src/prefs_summaries.c:655
#: src/prefs_themes.c:362
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/prefs_fonts.c:198
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/prefs_gtk.c:938
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
#: src/prefs_image_viewer.c:77
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
#: src/prefs_image_viewer.c:80
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
#: src/prefs_image_viewer.c:86
msgid "Display images inline"
msgstr "Exibir imagens na mensagem"
#: src/prefs_image_viewer.c:92
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir imagens"
#: src/prefs_image_viewer.c:144
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"
#: src/prefs_logging.c:135
#: src/prefs_logging.c:253
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
#: src/prefs_logging.c:149
#: src/prefs_logging.c:267
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
#: src/prefs_logging.c:152
#: src/prefs_logging.c:270
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: src/prefs_logging.c:161
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
#: src/prefs_logging.c:164
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
#: src/prefs_logging.c:172
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
"O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
"Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
#: src/prefs_logging.c:180
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante.."
#: src/prefs_logging.c:183
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "a filtragem na incorporação"
#: src/prefs_logging.c:189
msgid "manually filtering"
msgstr "a filtragem manual"
#: src/prefs_logging.c:195
msgid "processing folders"
msgstr "o processamento das pastas"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "pre-processing folders"
msgstr "o pré-processamento das pastas"
#: src/prefs_logging.c:207
msgid "post-processing folders"
msgstr "o pós-processamento das pastas"
#: src/prefs_logging.c:218
msgid "Log level"
msgstr "Nível de detalhamento"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/prefs_logging.c:229
msgid "High"
msgstr "Elevado"
#: src/prefs_logging.c:236
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
"Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
"Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
"Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
"Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
#: src/prefs_logging.c:282
msgid "Disc log"
msgstr "Relatório no disco"
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Write the following information to disc..."
msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
#: src/prefs_logging.c:292
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
#: src/prefs_logging.c:298
msgid "Warning messages"
msgstr "Mensagens de alerta"
#: src/prefs_logging.c:304
msgid "Error messages"
msgstr "Mensagens de erro"
#: src/prefs_logging.c:310
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
#: src/prefs_logging.c:431
msgid "Logging"
msgstr "Relatórios"
#: src/prefs_matcher.c:172
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: src/prefs_matcher.c:181
msgid "Age greater than (days)"
msgstr "Mais antigas que (dias)"
#: src/prefs_matcher.c:182
msgid "Age less than (days)"
msgstr "Mais novas que (dias)"
#: src/prefs_matcher.c:184
msgid "Headers part"
msgstr "Trecho do cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:185
msgid "Body part"
msgstr "Trecho do texto"
#: src/prefs_matcher.c:186
msgid "Whole message"
msgstr "Toda a mensagem"
#: src/prefs_matcher.c:187
msgid "Unread flag"
msgstr "Sinalizada como não lida"
#: src/prefs_matcher.c:188
msgid "New flag"
msgstr "Sinalizada como nova"
#: src/prefs_matcher.c:189
msgid "Marked flag"
msgstr "Sinalizada como marcada"
#: src/prefs_matcher.c:190
msgid "Deleted flag"
msgstr "Sinalizada como apagada"
#: src/prefs_matcher.c:191
msgid "Replied flag"
msgstr "Sinalizada como respondida"
#: src/prefs_matcher.c:192
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Sinalizada como encaminhada"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "Locked flag"
msgstr "Sinalizada como travada"
#: src/prefs_matcher.c:194
msgid "Spam flag"
msgstr "Sinalizada como spam"
#: src/prefs_matcher.c:195
msgid "Color label"
msgstr "Rótulo colorido"
#: src/prefs_matcher.c:196
msgid "Ignored thread"
msgstr "Discussão ignorada"
#: src/prefs_matcher.c:197
msgid "Watched thread"
msgstr "Discussão observada"
#: src/prefs_matcher.c:198
msgid "Score greater than"
msgstr "Pontuação maior que"
#: src/prefs_matcher.c:199
msgid "Score lower than"
msgstr "Pontuação menor que"
#: src/prefs_matcher.c:200
msgid "Score equal to"
msgstr "Pontuação igual a"
#: src/prefs_matcher.c:201
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: src/prefs_matcher.c:202
msgid "Size greater than (bytes)"
msgstr "Tamanho maior que (bytes)"
#: src/prefs_matcher.c:203
msgid "Size smaller than (bytes)"
msgstr "Tamanho menor que (bytes)"
#: src/prefs_matcher.c:204
msgid "Size exactly (bytes)"
msgstr "Tamanho exato (bytes)"
#: src/prefs_matcher.c:205
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Transferido parcialmente"
#: src/prefs_matcher.c:206
msgid "Found in addressbook"
msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
#: src/prefs_matcher.c:207
#: src/prefs_summary_column.c:92
#: src/summaryview.c:554
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/prefs_matcher.c:208
msgid "Tagged"
msgstr "Etiquetado"
#: src/prefs_matcher.c:399
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuração da condição"
#: src/prefs_matcher.c:426
msgid "Match type"
msgstr "Correspondência"
#: src/prefs_matcher.c:469
msgid "Address header"
msgstr "Cabeçalho de endereço"
#: src/prefs_matcher.c:549
msgid "Predicate"
msgstr "Predicado"
#: src/prefs_matcher.c:554
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: src/prefs_matcher.c:555
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: src/prefs_matcher.c:563
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/prefs_matcher.c:563
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/prefs_matcher.c:573
msgid "Use regexp"
msgstr "Usar expressão regular"
#: src/prefs_matcher.c:611
msgid "Boolean Op"
msgstr "Operador booleano"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:1236
msgid "Value is not set."
msgstr "Valor não definido."
#: src/prefs_matcher.c:1271
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
#: src/prefs_matcher.c:1274
msgid "any address in any header"
msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
#: src/prefs_matcher.c:1276
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
"\n"
"Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
#: src/prefs_matcher.c:1764
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"A entrada não foi salva.\n"
"Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_matcher.c:1826
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Correspondência: 'Testar'"
#: src/prefs_matcher.c:1827
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
"\n"
"Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
#: src/prefs_matcher.c:1921
msgid "Current condition rules"
msgstr "Regras de condição atuais"
#: src/prefs_message.c:108
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalho"
#: src/prefs_message.c:111
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
#: src/prefs_message.c:115
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
#: src/prefs_message.c:118
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
#: src/prefs_message.c:132
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "HTML messages"
msgstr "Mensagens em HTML"
#: src/prefs_message.c:147
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
#: src/prefs_message.c:150
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
#: src/prefs_message.c:160
msgid "Line space"
msgstr "Espaçamento entre linhas"
#: src/prefs_message.c:174
#: src/prefs_message.c:207
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/prefs_message.c:179
msgid "Scroll"
msgstr "Rolagem"
#: src/prefs_message.c:181
msgid "Half page"
msgstr "Meia página"
#: src/prefs_message.c:187
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Rolagem suave"
#: src/prefs_message.c:193
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_message.c:214
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
#: src/prefs_message.c:294
msgid "Text Options"
msgstr "Opções do texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:143
msgid "Message view"
msgstr "Visualização da mensagem"
#: src/prefs_msg_colors.c:158
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
#: src/prefs_msg_colors.c:171
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Ciclar as cores das citações"
#: src/prefs_msg_colors.c:175
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
#: src/prefs_msg_colors.c:182
msgid "1st Level"
msgstr "1º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:188
#: src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:240
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "2º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:228
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:234
msgid "3rd Level"
msgstr "3º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:261
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
#: src/prefs_msg_colors.c:277
msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:279
#: src/prefs_msg_colors.c:300
#: src/prefs_msg_colors.c:321
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: src/prefs_msg_colors.c:298
msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:319
msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:339
msgid "Tooltip|Pick color for links"
msgstr "Selecione a cor para os links"
#: src/prefs_msg_colors.c:341
msgid "URI link"
msgstr "Links URI"
#: src/prefs_msg_colors.c:358
msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: src/prefs_msg_colors.c:365
#: src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de pastas"
#: src/prefs_msg_colors.c:378
msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada"
#: src/prefs_msg_colors.c:382
msgid "Target folder"
msgstr "Pasta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:397
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
#: src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
#: src/prefs_msg_colors.c:405
msgid "Color labels"
msgstr "Rótulos coloridos"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:428
#: src/prefs_msg_colors.c:460
#, c-format
msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:432
#: src/prefs_msg_colors.c:464
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
#: src/prefs_msg_colors.c:600
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:603
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:606
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:609
msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:612
msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:615
msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
#: src/prefs_msg_colors.c:618
msgid "Dialog title|Pick color for links"
msgstr "Seleção de cor para os links"
#: src/prefs_msg_colors.c:621
msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
#: src/prefs_msg_colors.c:624
msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
#: src/prefs_msg_colors.c:627
msgid "Dialog title|Pick color for folder"
msgstr "Seleção de cor para as pastas"
#: src/prefs_msg_colors.c:835
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/prefs_other.c:92
msgid "Select key bindings"
msgstr "Definir associações das teclas"
#: src/prefs_other.c:106
msgid "Select preset:"
msgstr "Selecionar pré-configuração:"
#: src/prefs_other.c:114
#: src/prefs_other.c:461
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Sylpheed antigo"
#: src/prefs_other.c:122
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
"a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
#: src/prefs_other.c:516
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
#: src/prefs_other.c:519
msgid "On exit"
msgstr "Ao sair"
#: src/prefs_other.c:522
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar ao sair"
#: src/prefs_other.c:529
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
#: src/prefs_other.c:532
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
#: src/prefs_other.c:534
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Enable customisable menu shortcuts"
msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu"
#: src/prefs_other.c:541
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
msgstr ""
"Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a combinação de teclas desejada.\n"
"Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu."
#: src/prefs_other.c:548
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Definir associações das teclas... "
#: src/prefs_other.c:561
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
#: src/prefs_other.c:585
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
#: src/prefs_other.c:588
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
#: src/prefs_receive.c:134
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programa de incorporação externo"
#: src/prefs_receive.c:137
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
#: src/prefs_receive.c:144
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_receive.c:153
msgid "Automatic checking"
msgstr "Verificação automática"
#: src/prefs_receive.c:160
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
#: src/prefs_receive.c:178
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
#: src/prefs_receive.c:181
msgid "Dialogs"
msgstr "Janela de mensagens"
#: src/prefs_receive.c:183
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
#: src/prefs_receive.c:192
#: src/prefs_summaries.c:444
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_receive.c:193
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Somente na recepção manual"
#: src/prefs_receive.c:204
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
#: src/prefs_receive.c:207
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
#: src/prefs_receive.c:209
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Após receber novas mensagens"
#: src/prefs_receive.c:211
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
#: src/prefs_receive.c:213
msgid "Update all local folders"
msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
#: src/prefs_receive.c:216
msgid "Run command"
msgstr "Executar comando"
#: src/prefs_receive.c:221
msgid "after automatic check"
msgstr "após verificação automática"
#: src/prefs_receive.c:223
msgid "after manual check"
msgstr "após verificação manual"
#: src/prefs_receive.c:231
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando a ser executado:\n"
"(utilize %d para o número de novas mensagens)"
#: src/prefs_receive.c:256
msgid "Play sound"
msgstr "Reproduzir som"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "Show info banner"
msgstr "Mostrar faixa de informações"
#: src/prefs_receive.c:383
#: src/prefs_send.c:353
msgid "Mail Handling"
msgstr "Manipulação das mensagens"
#: src/prefs_receive.c:384
msgid "Receiving"
msgstr "Recebimento"
#: src/prefs_send.c:160
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
#: src/prefs_send.c:163
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/prefs_send.c:166
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
#: src/prefs_send.c:169
msgid "Show send dialog"
msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
#: src/prefs_send.c:177
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Codificação de saída"
#: src/prefs_send.c:204
msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
#: src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"
#: src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
#: src/prefs_send.c:256
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:258
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:259
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:262
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificação da transferência"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
#: src/prefs_send.c:354
#: src/send_message.c:477
#: src/send_message.c:481
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending"
msgstr "Envio"
#: src/prefs_spelling.c:87
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Informe a localização dos dicionários"
#: src/prefs_spelling.c:120
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
#: src/prefs_spelling.c:179
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
#: src/prefs_spelling.c:185
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Path to dictionaries"
msgstr "Caminho do dicionário"
#: src/prefs_spelling.c:202
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Verificação ortográfica automática"
#: src/prefs_spelling.c:210
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
#: src/prefs_spelling.c:214
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
#: src/prefs_spelling.c:253
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Checar com ambos os dicionários"
#: src/prefs_spelling.c:258
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Modo padrão de sugestões"
#: src/prefs_spelling.c:275
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Cor para os erros de grafia"
#: src/prefs_spelling.c:289
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
#: src/prefs_spelling.c:404
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: src/prefs_summaries.c:148
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
#: src/prefs_summaries.c:149
msgid "the full weekday name"
msgstr "o nome completo do dia da semana"
#: src/prefs_summaries.c:150
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "o nome abreviado do mês"
#: src/prefs_summaries.c:151
msgid "the full month name"
msgstr "o nome completo do mês"
#: src/prefs_summaries.c:152
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
#: src/prefs_summaries.c:153
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "o número do século (ano/100)"
#: src/prefs_summaries.c:154
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "o dia do mês"
#: src/prefs_summaries.c:155
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "as horas no formato 24 horas"
#: src/prefs_summaries.c:156
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "as horas no formato 12 horas"
#: src/prefs_summaries.c:157
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "o dia do ano"
#: src/prefs_summaries.c:158
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "o mês como um número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:159
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "os minutos"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "either AM or PM"
msgstr "usar AM ou PM"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "os segundos"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "a data preferida para o locale atual"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "o ano"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
#: src/prefs_summaries.c:187
#: src/prefs_summaries.c:235
#: src/prefs_summaries.c:498
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: src/prefs_summaries.c:211
msgid "Specifier"
msgstr "Código"
#: src/prefs_summaries.c:253
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
#: src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Mensagens não lidas e totais"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at startup"
msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
#: src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
#: src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Lista de mensagens"
#: src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
#: src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumir 'Sim'"
#: src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumir 'Não'"
#: src/prefs_summaries.c:452
msgid "Always open message when selected"
msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
#: src/prefs_summaries.c:455
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
#: src/prefs_summaries.c:461
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
#: src/prefs_summaries.c:463
msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
#: src/prefs_summaries.c:468
msgid ""
"Only mark message as read when opened \n"
"in a new window, or replied to"
msgstr ""
"Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n"
"em uma nova janela ou respondidas"
#: src/prefs_summaries.c:476
msgid "Mark messages as read after"
msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
#: src/prefs_summaries.c:492
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
#: src/prefs_summaries.c:524
msgid "Date format help"
msgstr "Ajuda do formato da data"
#: src/prefs_summaries.c:542
msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
#: src/prefs_summaries.c:545
msgid "Translate header names"
msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
#: src/prefs_summaries.c:547
msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
#: src/prefs_summaries.c:656
msgid "Summaries"
msgstr "Sumários"
#: src/prefs_summary_column.c:83
#: src/summaryview.c:2567
msgid "Attachment"
msgstr "Anexos"
#: src/prefs_summary_column.c:89
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/prefs_summary_column.c:229
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
#: src/prefs_summary_column.c:246
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
#: src/prefs_summary_open.c:108
msgid "first marked email"
msgstr "primeira mensagem marcada"
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first new email"
msgstr "primeira mensagem nova"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first unread email"
msgstr "primeira mensagem não lida"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "last opened email"
msgstr "última mensagem aberta"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last email in the list"
msgstr "última mensagem da lista"
#: src/prefs_summary_open.c:182
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
#: src/prefs_summary_open.c:228
msgid "Possible selections"
msgstr "Seleções possíveis"
#: src/prefs_summary_open.c:264
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
#: src/prefs_template.c:211
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
#: src/prefs_template.c:315
msgid " Symbols... "
msgstr " Símbolos... "
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuração dos modelos"
#: src/prefs_template.c:514
msgid "Templates list not saved"
msgstr "A lista de modelos não foi salva"
#: src/prefs_template.c:515
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
#: src/prefs_template.c:638
msgid "Template name is not set."
msgstr "O nome do modelo não foi definido."
#: src/prefs_template.c:757
msgid "Delete template"
msgstr "Excluir modelo"
#: src/prefs_template.c:758
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
#: src/prefs_template.c:923
msgid "Current templates"
msgstr "Modelos atuais"
#: src/prefs_template.c:948
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/prefs_themes.c:341
#: src/prefs_themes.c:712
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema interno padrão"
#: src/prefs_themes.c:363
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/prefs_themes.c:450
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
#: src/prefs_themes.c:453
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:456
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Remover o tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:462
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
#: src/prefs_themes.c:472
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
"durante a remoção do tema."
#: src/prefs_themes.c:476
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "O diretório do tema não foi removido."
#: src/prefs_themes.c:479
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "O tema foi removido com sucesso"
#: src/prefs_themes.c:499
msgid "Select theme folder"
msgstr "Selecione a pasta do tema"
#: src/prefs_themes.c:514
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalar o tema '%s'"
#: src/prefs_themes.c:517
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
"Instalar mesmo assim?"
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
#: src/prefs_themes.c:545
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location"
msgstr ""
"Um tema com o mesmo nome\n"
"já está instalado nesse local"
#: src/prefs_themes.c:549
msgid "Couldn't create destination directory"
msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
#: src/prefs_themes.c:562
msgid "Theme installed successfully"
msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
#: src/prefs_themes.c:569
msgid "Failed installing theme"
msgstr "O tema não foi instalado"
#: src/prefs_themes.c:572
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
"durante a instalação do tema."
#: src/prefs_themes.c:673
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
#: src/prefs_themes.c:715
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "O tema interno possui %d ícones"
#: src/prefs_themes.c:721
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
#: src/prefs_themes.c:739
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
#: src/prefs_themes.c:763
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
#: src/prefs_themes.c:846
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: src/prefs_themes.c:857
msgid "Install new..."
msgstr "Instalar novo..."
#: src/prefs_themes.c:873
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/prefs_themes.c:887
msgid "Author: "
msgstr "Author: "
#: src/prefs_themes.c:895
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:937
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: src/prefs_themes.c:987
msgid "Use this"
msgstr "Usar esse"
#: src/prefs_themes.c:992
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/prefs_toolbar.c:166
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"A Ação selecionada já foi definida.\n"
"Selecione outra Ação na lista"
#: src/prefs_toolbar.c:167
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "O item não tem ícone definido."
#: src/prefs_toolbar.c:168
msgid "Item has no text defined."
msgstr "O item não tem texto definido."
#: src/prefs_toolbar.c:215
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
#: src/prefs_toolbar.c:216
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
#: src/prefs_toolbar.c:217
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
#: src/prefs_toolbar.c:797
msgid "Toolbar item"
msgstr "Item da barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:813
msgid "Item type"
msgstr "Tipo do item"
#: src/prefs_toolbar.c:820
msgid "Internal Function"
msgstr "Função interna"
#: src/prefs_toolbar.c:821
msgid "User Action"
msgstr "Ação do usuário"
#: src/prefs_toolbar.c:821
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: src/prefs_toolbar.c:828
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento executado ao clicar"
#: src/prefs_toolbar.c:848
msgid "Toolbar text"
msgstr "Texto da barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:863
#: src/prefs_toolbar.c:1096
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:994
#: src/prefs_toolbar.c:1008
#: src/prefs_toolbar.c:1022
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
#: src/prefs_toolbar.c:995
msgid "Main Window"
msgstr "Janela principal"
#: src/prefs_toolbar.c:1009
msgid "Message Window"
msgstr "Janela da mensagem"
#: src/prefs_toolbar.c:1023
msgid "Compose Window"
msgstr "Janela de composição"
#: src/prefs_toolbar.c:1119
msgid "Icon text"
msgstr "Texto do ícone"
#: src/prefs_toolbar.c:1128
msgid "Mapped event"
msgstr "Evento mapeado"
#: src/prefs_toolbar.c:1411
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
#: src/prefs_wrapping.c:77
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Quebra automática"
#: src/prefs_wrapping.c:78
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Quebrar linhas da citação"
#: src/prefs_wrapping.c:79
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
#: src/prefs_wrapping.c:85
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Quebrar linhas em"
#: src/prefs_wrapping.c:145
msgid "Wrapping"
msgstr "Quebra de linhas"
#: src/printing.c:382
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#: src/printing.c:383
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: src/printing.c:389
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: src/printing.c:390
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: src/printing.c:395
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: src/printing.c:396
msgid "Zoom fit"
msgstr "Ajustar zoom"
#: src/printing.c:397
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar o zoom"
#: src/printing.c:398
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir o zoom"
#: src/printing.c:590
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: src/privacy.c:217
#: src/privacy.c:238
msgid "No information available"
msgstr "Não existe informação disponível"
#: src/privacy.c:440
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
#: src/procmime.c:371
#: src/procmime.c:373
#: src/procmime.c:374
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:861
#: src/procmsg.c:864
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ainda tentando envia."
#: src/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
#: src/procmsg.c:1567
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
#: src/procmsg.c:1600
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
#: src/procmsg.c:1621
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
#: src/procmsg.c:1635
msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP."
#: src/procmsg.c:1643
msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1661
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
#: src/procmsg.c:1674
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
#: src/procmsg.c:1688
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
#: src/procmsg.c:2192
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "endereço de e-mail do remetente"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "nome completo do remetente"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "primeiro nome do remetente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "sobrenome do remetente"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "iniciais do remetente"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "corpo da mensagem"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "corpo da mensagem citada"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "etiquetas de mensagem"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "dicionário atual"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "posição do cursor"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "propriedade da conta: seu nome"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "propriedade da conta: organização"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "literal backslash"
msgstr "barra invertida literal"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal question mark"
msgstr "ponto de interrogação literal"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "ponto de exclamação literal"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal pipe"
msgstr "pipe literal"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "chave esquerda literal"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "chave direita literal"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "tab"
msgstr "tabulação"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:87
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
"x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(ou o seu equivalente extenso)"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
"onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(ou o seu equivalente extenso)"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
msgstr ""
"inserir o arquivo:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser inserido"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"inserir a saída do programa:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando para gerar\n"
"a saída"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"inserir a entrada do usuário:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n"
"pelo usuário"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
msgstr ""
"anexar arquivo:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser anexado"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
"ou comandos acima"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
"(sem comandos) acima"
#: src/quote_fmt.c:97
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
"apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
"gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
"corresponder exatamente a um contato do livro"
#: src/quote_fmt.c:105
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrição dos símbolos"
#: src/quote_fmt.c:106
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
#: src/quote_fmt.c:143
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
#: src/quote_fmt.c:231
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
#: src/quote_fmt.c:246
#: src/quote_fmt.c:338
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citação"
#: src/quote_fmt.c:323
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
#: src/quote_fmt.c:404
msgid "Description of symbols..."
msgstr "Descrição dos símbolos..."
#: src/quote_fmt.c:437
msgid "Message reply quotation mark format error."
msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
#: src/quote_fmt.c:453
msgid "Message forward quotation mark format error."
msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
#: src/quote_fmt_parse.y:504
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:505
msgid "Enter variable"
msgstr "Digite a variável"
#: src/send_message.c:137
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
#: src/send_message.c:151
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
#: src/send_message.c:186
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
#: src/send_message.c:322
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/send_message.c:327
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
#: src/send_message.c:330
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes do SMTP"
#: src/send_message.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
#: src/send_message.c:395
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
#: src/send_message.c:462
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."
#: src/send_message.c:463
#: src/send_message.c:468
#: src/send_message.c:473
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: src/send_message.c:464
#: src/send_message.c:469
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando a mensagem..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."
#: src/send_message.c:485
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando MENSAGEM..."
#: src/send_message.c:489
msgid "Quitting..."
msgstr "Saindo..."
#: src/send_message.c:518
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:566
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando a mensagem"
#: src/send_message.c:624
#: src/send_message.c:644
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
#: src/send_message.c:627
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
"%s"
#: src/setup.c:74
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configuração da caixa postal"
#: src/setup.c:75
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
"caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
"Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Código-fonte da mensagem"
#: src/sourcewindow.c:164
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Código-fonte"
#: src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL salvos"
#: src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Excluir certificado"
#: src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
#: src/summary_search.c:230
msgid "Search messages"
msgstr "Procurar mensagens"
#: src/summary_search.c:256
msgid "Match any of the following"
msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
#: src/summary_search.c:258
msgid "Match all of the following"
msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
#: src/summary_search.c:377
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:384
msgid "Condition:"
msgstr "Condição:"
#: src/summary_search.c:414
msgid "Find _all"
msgstr "Localizar _todas"
#: src/summary_search.c:675
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
#: src/summary_search.c:677
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Responder"
#: src/summaryview.c:462
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Responder _para"
#: src/summaryview.c:463
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Responder _para/_todos"
#: src/summaryview.c:464
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Responder _para/o _remetente"
#: src/summaryview.c:465
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
#: src/summaryview.c:469
#: src/toolbar.c:253
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Encaminhar"
#: src/summaryview.c:471
#: src/toolbar.c:254
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Encaminhar como _anexo"
#: src/summaryview.c:472
msgid "/Redirect"
msgstr "/Re_direcionar"
#: src/summaryview.c:475
msgid "/M_ove..."
msgstr "/M_over..."
#: src/summaryview.c:476
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."
#: src/summaryview.c:477
msgid "/Move to _trash"
msgstr "/Mover para a _Lixeira"
#: src/summaryview.c:479
msgid "/_Delete..."
msgstr "/E_xcluir..."
#: src/summaryview.c:482
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marcar/_Marcar"
#: src/summaryview.c:484
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
#: src/summaryview.c:485
#: src/summaryview.c:493
#: src/summaryview.c:496
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"
#: src/summaryview.c:486
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
#: src/summaryview.c:487
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
#: src/summaryview.c:488
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
#: src/summaryview.c:489
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão"
#: src/summaryview.c:490
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão"
#: src/summaryview.c:491
msgid "/_Mark/Watch thread"
msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão"
#: src/summaryview.c:492
msgid "/_Mark/Unwatch thread"
msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão"
#: src/summaryview.c:494
msgid "/_Mark/Mark as _spam"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
#: src/summaryview.c:495
msgid "/_Mark/Mark as _ham"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
#: src/summaryview.c:497
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
#: src/summaryview.c:498
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
#: src/summaryview.c:499
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Ró_tulo colorido"
#: src/summaryview.c:500
msgid "/Ta_gs"
msgstr "/E_tiquetas"
#: src/summaryview.c:504
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
#: src/summaryview.c:507
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Criar regra de _filtragem"
#: src/summaryview.c:508
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:510
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
#: src/summaryview.c:512
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
#: src/summaryview.c:514
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
#: src/summaryview.c:517
msgid "/Create processing rule"
msgstr "/Criar re_gra de processamento"
#: src/summaryview.c:518
msgid "/Create processing rule/_Automatically"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:520
msgid "/Create processing rule/by _From"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
#: src/summaryview.c:522
msgid "/Create processing rule/by _To"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
#: src/summaryview.c:524
msgid "/Create processing rule/by _Subject"
msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
#: src/summaryview.c:531
msgid "/_View/Message _source"
msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
#: src/summaryview.c:533
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
#: src/summaryview.c:536
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salvar como..."
#: src/summaryview.c:538
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimir..."
#: src/summaryview.c:660
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
#: src/summaryview.c:698
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Alternar a múltipla seleção"
#: src/summaryview.c:1159
msgid "Process mark"
msgstr "Processar marca"
#: src/summaryview.c:1160
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
#: src/summaryview.c:1217
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1689
#: src/summaryview.c:1741
msgid "No more unread messages"
msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
#: src/summaryview.c:1690
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
#: src/summaryview.c:1702
#: src/summaryview.c:1754
#: src/summaryview.c:1801
#: src/summaryview.c:1853
#: src/summaryview.c:1932
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1710
msgid "No unread messages."
msgstr "Não há mensagens não lidas."
#: src/summaryview.c:1742
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:1788
#: src/summaryview.c:1840
msgid "No more new messages"
msgstr "Não há mais mensagens novas"
#: src/summaryview.c:1789
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
#: src/summaryview.c:1809
msgid "No new messages."
msgstr "Não há mensagens novas."
#: src/summaryview.c:1841
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:1878
#: src/summaryview.c:1919
msgid "No more marked messages"
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
#: src/summaryview.c:1879
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
#: src/summaryview.c:1888
msgid "No marked messages."
msgstr "Não há mensagens marcadas."
#: src/summaryview.c:1920
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
#: src/summaryview.c:1957
#: src/summaryview.c:1982
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
#: src/summaryview.c:1958
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
#: src/summaryview.c:1967
#: src/summaryview.c:1992
msgid "No labeled messages."
msgstr "Não há mensagens rotuladas."
#: src/summaryview.c:1983
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
#: src/summaryview.c:2274
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
#: src/summaryview.c:2432
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d excluída"
#: src/summaryview.c:2436
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movida"
#: src/summaryview.c:2437
#: src/summaryview.c:2444
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2442
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiada"
#: src/summaryview.c:2457
msgid " item selected"
msgstr " item selecionado"
#: src/summaryview.c:2459
msgid " items selected"
msgstr " itens selecionados"
#: src/summaryview.c:2477
#: src/summaryview.c:2494
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
#: src/summaryview.c:2489
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
#: src/summaryview.c:2754
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordenando o sumário..."
#: src/summaryview.c:2862
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
#: src/summaryview.c:3056
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sem data)"
#: src/summaryview.c:3093
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Sem destinatário)"
#: src/summaryview.c:3937
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
#: src/summaryview.c:4025
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
#: src/summaryview.c:4028
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
#: src/summaryview.c:4183
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
#: src/summaryview.c:4280
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
#: src/summaryview.c:4445
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
#: src/summaryview.c:4446
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
#: src/summaryview.c:4447
msgid "_Append"
msgstr "_Acrescentar"
#: src/summaryview.c:4447
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
#: src/summaryview.c:4494
#, c-format
msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
#: src/summaryview.c:4815
msgid "Building threads..."
msgstr "Agrupando discussões..."
#: src/summaryview.c:5034
msgid "Skip these rules"
msgstr "Ignorar essas regras"
#: src/summaryview.c:5037
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
#: src/summaryview.c:5040
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
#: src/summaryview.c:5069
msgid "Filtering"
msgstr "Filtragem"
#: src/summaryview.c:5070
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
"Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
#: src/summaryview.c:5072
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: src/summaryview.c:5100
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."
#: src/summaryview.c:5174
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuração do processamento"
#: src/summaryview.c:7081
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:7184
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
#: src/summaryview.c:7190
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Voltar à lista de pastas"
#: src/textview.c:220
msgid "/Compose _new message"
msgstr "/Escrever _nova mensagem"
#: src/textview.c:221
msgid "/Add to _address book"
msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
#: src/textview.c:222
msgid "/Copy this add_ress"
msgstr "/Copiar esse en_dereço"
#: src/textview.c:227
msgid "/_Open image"
msgstr "/_Abrir imagem"
#: src/textview.c:228
msgid "/_Save image..."
msgstr "/_Salvar imagem..."
#: src/textview.c:642
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:645
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:821
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
" Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
"\n"
" Use "
#: src/textview.c:826
msgid "'View Log'"
msgstr "'Ver relatório'"
#: src/textview.c:827
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
#: src/textview.c:867
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
#: src/textview.c:869
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
#: src/textview.c:873
msgid " - To save, select "
msgstr " - Para salvar, selecione "
#: src/textview.c:874
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Salvar como...'"
#: src/textview.c:876
msgid " (Shortcut key: 'y')"
msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
#: src/textview.c:880
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
#: src/textview.c:881
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Mostrar como texto'"
#: src/textview.c:884
msgid " (Shortcut key: 't')"
msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
#: src/textview.c:888
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
#: src/textview.c:889
msgid "'Open'"
msgstr "'Abrir'"
#: src/textview.c:892
msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
#: src/textview.c:893
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
#: src/textview.c:894
msgid "mouse button)\n"
msgstr "botão do meio do mouse)\n"
#: src/textview.c:895
msgid " - Or use "
msgstr " - Ou use "
#: src/textview.c:896
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Abrir com...'"
#: src/textview.c:897
msgid " (Shortcut key: 'o')"
msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
#: src/textview.c:988
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
" %s\n"
"Código de saída %d\n"
#: src/textview.c:2037
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#: src/textview.c:2723
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"A URL real é diferente da exibida.\n"
"\n"
"<b>URL exibida:</b> %s\n"
"\n"
"<b>URL real:</b> %s\n"
"\n"
"Deseja abrir mesmo assim?"
#: src/textview.c:2732
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
#: src/textview.c:2733
msgid "_Open URL"
msgstr "_Abrir URL"
#: src/toolbar.c:176
#: src/toolbar.c:1859
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
#: src/toolbar.c:177
#: src/toolbar.c:1864
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Receber mensagens da conta atual"
#: src/toolbar.c:178
#: src/toolbar.c:1868
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
#: src/toolbar.c:179
#: src/toolbar.c:894
#: src/toolbar.c:1882
#: src/toolbar.c:1893
msgid "Compose Email"
msgstr "Escrever e-mail"
#: src/toolbar.c:180
msgid "Compose News"
msgstr "Escrever artigo"
#: src/toolbar.c:181
#: src/toolbar.c:1918
#: src/toolbar.c:1925
msgid "Reply to Message"
msgstr "Responder à mensagem"
#: src/toolbar.c:182
#: src/toolbar.c:1932
#: src/toolbar.c:1939
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder ao remetente"
#: src/toolbar.c:183
#: src/toolbar.c:1946
#: src/toolbar.c:1953
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: src/toolbar.c:184
#: src/toolbar.c:1960
#: src/toolbar.c:1967
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Responder à lista de discussão"
#: src/toolbar.c:185
#: src/toolbar.c:1876
msgid "Open email"
msgstr "Abrir e-mail"
#: src/toolbar.c:186
#: src/toolbar.c:1974
#: src/toolbar.c:1981
msgid "Forward Message"
msgstr "Encaminhar a mensagem"
#: src/toolbar.c:187
#: src/toolbar.c:1986
msgid "Trash Message"
msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
#: src/toolbar.c:188
#: src/toolbar.c:1990
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir a mensagem"
#: src/toolbar.c:190
#: src/toolbar.c:1998
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
#: src/toolbar.c:191
#: src/toolbar.c:2002
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
#: src/toolbar.c:195
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprender spam ou não-spam"
#: src/toolbar.c:196
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
#: src/toolbar.c:198
#: src/toolbar.c:2008
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar a mensagem"
#: src/toolbar.c:199
#: src/toolbar.c:2012
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
#: src/toolbar.c:200
#: src/toolbar.c:2016
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
#: src/toolbar.c:201
#: src/toolbar.c:2020
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir arquivo"
#: src/toolbar.c:202
#: src/toolbar.c:2024
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar arquivo"
#: src/toolbar.c:203
#: src/toolbar.c:2028
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserir assinatura"
#: src/toolbar.c:204
#: src/toolbar.c:2032
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar com um programa externo"
#: src/toolbar.c:205
#: src/toolbar.c:2036
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
#: src/toolbar.c:206
#: src/toolbar.c:2040
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
#: src/toolbar.c:209
#: src/toolbar.c:449
#: src/toolbar.c:2049
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: src/toolbar.c:211
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Ações do Claws Mail"
#: src/toolbar.c:212
#: src/toolbar.c:2065
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancelar a recepção"
#: src/toolbar.c:213
#: src/toolbar.c:1872
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"
#: src/toolbar.c:233
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Responder _com citação"
#: src/toolbar.c:234
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Responder _sem citação"
#: src/toolbar.c:238
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Responder a _todos com citação"
#: src/toolbar.c:239
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
#: src/toolbar.c:243
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Responder à _lista com citação"
#: src/toolbar.c:244
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
#: src/toolbar.c:248
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
#: src/toolbar.c:249
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
#: src/toolbar.c:255
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Re_direcionar"
#: src/toolbar.c:260
msgid "/Learn as _Spam"
msgstr "/Aprender como _spam"
#: src/toolbar.c:261
msgid "/Learn as _Ham"
msgstr "/Aprender como _não-spam"
#: src/toolbar.c:416
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/toolbar.c:417
msgid "Get Mail"
msgstr "Receber mensagens"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: src/toolbar.c:420
#: src/toolbar.c:421
msgid "Toolbar|Compose"
msgstr "Escrever"
#: src/toolbar.c:423
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/toolbar.c:425
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/toolbar.c:429
#: src/toolbar.c:923
#: src/toolbar.c:1903
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: src/toolbar.c:430
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/toolbar.c:431
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: src/toolbar.c:438
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: src/toolbar.c:441
msgid "Insert sig."
msgstr "Inserir assin."
#: src/toolbar.c:442
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/toolbar.c:443
msgid "Wrap para."
msgstr "Quebrar parág."
#: src/toolbar.c:444
msgid "Wrap all"
msgstr "Quebrar tudo"
#: src/toolbar.c:446
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/toolbar.c:885
msgid "Compose News message"
msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
#: src/toolbar.c:926
msgid "Learn spam"
msgstr "Aprender spam"
#: src/toolbar.c:935
msgid "Ham"
msgstr "Não-spam"
#: src/toolbar.c:938
msgid "Learn ham"
msgstr "Aprender não-spam"
#: src/toolbar.c:1854
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ir para a lista de pastas"
#: src/toolbar.c:1860
msgid "Receive Mail on selected Account"
msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
#: src/toolbar.c:1883
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
#: src/toolbar.c:1904
msgid "Learn as..."
msgstr "Aprender como..."
#: src/toolbar.c:1919
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
#: src/toolbar.c:1933
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
#: src/toolbar.c:1947
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opções de Responder a Todos"
#: src/toolbar.c:1961
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
#: src/toolbar.c:1975
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
#: src/uri_opener.c:84
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
#: src/uri_opener.c:112
msgid "Available URLs:"
msgstr "URLs disponíveis:"
#: src/uri_opener.c:159
msgid "Dialog title|Open URLs"
msgstr "Abrir URLs"
#: src/uri_opener.c:173
msgid "Open _All"
msgstr "Abrir _todas"
#: src/uri_opener.c:187
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
#: src/wizard.c:487
msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
#: src/wizard.c:510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
"mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
"na barra de ferramentas.\n"
"\n"
"O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
"plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
"plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
"(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
"compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
"menu '/Configuração/Plugins'.\n"
"\n"
"Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
"o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
"E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
"\n"
"Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
"acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
"abaixo.\n"
"\n"
"URLs úteis\n"
"-----------\n"
"Página principal: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Temas: <%s>\n"
"Listas de discussão: <%s>\n"
"\n"
"LICENÇA\n"
"-------\n"
"O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
"GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
"publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
"encontrada em <%s>.\n"
"\n"
"DOAÇÕES\n"
"---------\n"
"Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
"pode fazê-lo em <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:586
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
#: src/wizard.c:629
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
#: src/wizard.c:640
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
#: src/wizard.c:650
msgid "Please enter your username."
msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
#: src/wizard.c:660
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
#: src/wizard.c:671
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
#: src/wizard.c:952
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
#: src/wizard.c:959
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
#: src/wizard.c:966
msgid "Your organization:"
msgstr "Sua organização:"
#: src/wizard.c:1068
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
#: src/wizard.c:1077
msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\""
#: src/wizard.c:1086
msgid "on internal memory"
msgstr "na memória interna"
#: src/wizard.c:1089
msgid "on /media/mmc1"
msgstr "em /media/mmc1"
#: src/wizard.c:1092
msgid "on /media/mmc2"
msgstr "em /media/mmc1"
#: src/wizard.c:1140
msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
#: src/wizard.c:1183
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
#: src/wizard.c:1187
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
#: src/wizard.c:1194
msgid "Use authentication"
msgstr "Efetuar autenticação"
#: src/wizard.c:1209
msgid ""
"SMTP username:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Nome de usuário do SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
#: src/wizard.c:1222
msgid ""
"SMTP password:\n"
"<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"Senha do SMTP:\n"
"<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
#: src/wizard.c:1233
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
#: src/wizard.c:1241
#: src/wizard.c:1459
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
#: src/wizard.c:1270
#: src/wizard.c:1294
#: src/wizard.c:1415
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1323
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
#: src/wizard.c:1380
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/wizard.c:1400
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
#: src/wizard.c:1411
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
#: src/wizard.c:1425
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
#: src/wizard.c:1440
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/wizard.c:1451
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
#: src/wizard.c:1469
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:1478
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
#: src/wizard.c:1486
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
"foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
#: src/wizard.c:1606
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
#: src/wizard.c:1638
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
#: src/wizard.c:1646
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
msgstr ""
"Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
"\n"
"Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
#: src/wizard.c:1669
msgid "About You"
msgstr "Sobre você"
#: src/wizard.c:1677
#: src/wizard.c:1692
#: src/wizard.c:1707
#: src/wizard.c:1723
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
#: src/wizard.c:1684
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recebimento de mensagens"
#: src/wizard.c:1699
msgid "Sending mail"
msgstr "Envio de mensagem"
#: src/wizard.c:1715
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
#: src/wizard.c:1731
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuração encerrada"
#: src/wizard.c:1739
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"O Claws Mail está pronto.\n"
"Clique em Salvar para iniciar."