claws-mail/po/ca.po

20582 lines
567 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of Claws Mail.
# Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
# David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
# David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017.
# David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió nova, agost i desembre de 2018, febrer i setembre de 2020 i juliol de 2021.
# Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
# https://www.softcatala.org/recull.html
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-03 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 10:00+0200\n"
"Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
"Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/account.c:402 src/account.c:469
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
"Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
#: src/account.c:447
msgid "Can't create folder."
msgstr "No es pot crear la carpeta."
#: src/account.c:735
msgid "Edit accounts"
msgstr "Edita els comptes"
#: src/account.c:752
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
"en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
"inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
#: src/account.c:822
msgid " _Set as default account "
msgstr " E_stableix com a compte predeterminat."
#: src/account.c:829 src/action.c:1405 src/addrduplicates.c:843
#: src/addressadd.c:601 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:1437
#: src/addressbook.c:3258 src/addressbook.c:3309 src/addressbook.c:4176
#: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4298 src/addrindex.c:1836
#: src/alertpanel.c:129 src/alertpanel.c:193 src/browseldap.c:301
#: src/compose.c:631 src/exphtmldlg.c:293 src/expldifdlg.c:323
#: src/gtk/about.c:912 src/gtk/gtkutils.c:90 src/gtk/icon_legend.c:184
#: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:509
#: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:841
#: src/message_search.c:320 src/messageview.c:225
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:785
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815 src/prefs_actions.c:887
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918 src/prefs_filtering.c:1465
#: src/prefs_filtering.c:1487 src/prefs_filtering.c:1509
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
#: src/prefs_template.c:597 src/summary_search.c:785
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: src/account.c:914
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
#: src/account.c:921
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Còpia de %s"
#: src/account.c:1125
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?"
#: src/account.c:1127
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sense títol)"
#: src/account.c:1128
msgid "Delete account"
msgstr "Suprimeix el compte"
#: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:187
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1483 src/addressbook.c:1490
#: src/addressbook.c:2957 src/addressbook.c:2969 src/addressbook.c:2982
#: src/addressbook.c:2989 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
#: src/compose.c:3681 src/compose.c:3809 src/compose.c:5115 src/compose.c:5152
#: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232 src/compose.c:5796 src/compose.c:5859
#: src/compose.c:6091 src/compose.c:9516 src/compose.c:10694
#: src/compose.c:10699 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
#: src/compose.c:12183 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
#: src/editaddress.c:820 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407
#: src/editjpilot.c:305 src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362
#: src/edittags.c:222 src/edittags.c:258 src/editvcard.c:203
#: src/exphtmldlg.c:603 src/exphtmldlg.c:678 src/expldifdlg.c:671
#: src/expldifdlg.c:747 src/export.c:174 src/foldersel.c:350
#: src/folderview.c:2480 src/folderview.c:2538 src/grouplistdialog.c:241
#: src/gtk/foldersort.c:243 src/gtk/gtkaspell.c:1513 src/gtk/inputdialog.c:368
#: src/gtk/prefswindow.c:504 src/gtk/progressdialog.c:97 src/imap.c:1178
#: src/imap_gtk.c:369 src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 src/import.c:173
#: src/import.c:204 src/importldif.c:923 src/importldif.c:989
#: src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:888 src/main.c:2249
#: src/mainwindow.c:4000 src/mainwindow.c:4202 src/mbox.c:552
#: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076 src/mh_gtk.c:207
#: src/mh_gtk.c:375 src/mimeview.c:1905 src/mimeview.c:1930 src/mimeview.c:2355
#: src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:214
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:430
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:590
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:217
#: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:723 src/prefs_customheader.c:177
#: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:246
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
#: src/prefs_filtering.c:1194 src/prefs_filtering.c:1213
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1761
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:287
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
#: src/prefs_themes.c:596 src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:448
#: src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:5012
#: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:5805 src/textview.c:2881
#: src/toolbar.c:3054 src/wizard.c:1814
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:216 src/addressbook.c:437
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479 src/edittags.c:285
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 src/prefs_actions.c:1077
#: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_filtering.c:1681
#: src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4550
msgid "_Delete"
msgstr "S_uprimeix"
#: src/account.c:1602
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1608
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
#: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1475
#: src/editaddress.c:1497 src/editaddress.c:1516
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1849
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1854 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:78
#: src/prefs_themes.c:993
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4955
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
"perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
#: src/action.c:728
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "No hi ha cap acció de filtratge establerta."
#: src/action.c:730
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Accions de filtratge no vàlides:\n"
"%s"
#: src/action.c:997
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:999 src/compose.c:5265 src/compose.c:5270 src/compose.c:9669
#: src/compose.c:9708 src/ldaputil.c:333
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: src/action.c:1218 src/action.c:1395
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: src/action.c:1255
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Executant: %s\n"
#: src/action.c:1259
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Acabat: %s\n"
#: src/action.c:1305
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
#: src/action.c:1641
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
"(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1646
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Argument amagat de l'usuari per a l'acció"
#: src/action.c:1650
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
"(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
" %s"
#: src/action.c:1655
msgid "Action's user argument"
msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
#: src/addrclip.c:481
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
#: src/addrclip.c:504
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
#: src/addrclip.c:595
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr ""
"No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
"subcarpetes."
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5006
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/addrcustomattr.c:64
msgid "date of birth"
msgstr "data de naixement"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "address"
msgstr "adreça"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "phone"
msgstr "telèfon"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "mobile phone"
msgstr "telèfon mòbil"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "organization"
msgstr "organizació"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "office address"
msgstr "adreça de l'oficina"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office phone"
msgstr "telèfon de l'oficina"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "website"
msgstr "lloc web"
#: src/addrcustomattr.c:145
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'atribut"
#: src/addrcustomattr.c:160
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Suprimeix tots els noms d'atributs"
#: src/addrcustomattr.c:161
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Realment voleu suprimir tots els noms d'atributs?"
#: src/addrcustomattr.c:185
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Suprimeix el nom de l'atribut"
#: src/addrcustomattr.c:186
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquest nom d'atribut?"
#: src/addrcustomattr.c:195
msgid "Reset to default"
msgstr "Reinicia als valors per defecte"
#: src/addrcustomattr.c:196
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
"pels valors per defecte?"
#: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/exphtmldlg.c:181
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880 src/folderview.c:1102
#: src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628 src/inc.c:1668 src/main.c:407
#: src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873 src/message_search.c:335
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
#: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
#: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
#: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
#: src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
#| msgid "No"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/compose.c:12183
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880
#: src/folderview.c:1102 src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628
#: src/inc.c:1668 src/main.c:407 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
#: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
#: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
#: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
#: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
#: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
#: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: src/addrcustomattr.c:217 src/edittags.c:286 src/prefs_actions.c:1078
#: src/prefs_filtering.c:1682 src/prefs_template.c:1106
msgid "Delete _all"
msgstr "Suprimeix-ho t_ot"
#: src/addrcustomattr.c:218
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
#: src/addrcustomattr.c:407
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
#: src/addrcustomattr.c:466
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Edita els noms dels atributs"
#: src/addrcustomattr.c:480
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nom d'atribut nou:"
#: src/addrcustomattr.c:496 src/addressadd.c:301
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:363
#: src/compose.c:5859 src/compose.c:9517 src/editaddress.c:172
#: src/editaddress.c:816 src/editaddress.c:821 src/editbook.c:197
#: src/editgroup.c:408 src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239
#: src/editldap.c:363 src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:351
#: src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/foldersort.c:244 src/gtk/gtkaspell.c:1514
#: src/gtk/inputdialog.c:369 src/gtk/prefswindow.c:505 src/import.c:174
#: src/import.c:204 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2249
#: src/mimeview.c:1906 src/password_gtk.c:215
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:389
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:591
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:509
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1913 src/prefs_actions.c:218
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
#: src/prefs_summaries.c:288 src/prefs_summary_column.c:356
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
msgid "_OK"
msgstr "D'ac_ord"
#: src/addrcustomattr.c:517
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Afegir o suprimir noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
"contactes."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
"llibreta d'adreces."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
#: src/addrduplicates.c:347
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Adreces de correu duplicades"
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
#: src/toolbar.c:529
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: src/addrduplicates.c:465
msgid "Address book path"
msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1435 src/addressbook.c:1488
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Suprimeix les adreces"
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1489
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Voleu suprimir realment aquestes adreces?"
#: src/addrduplicates.c:841
msgid "Delete address"
msgstr "Suprimeix l'adreça"
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1436
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot suprimir."
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Add to address book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
#: src/addressadd.c:213
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1256
#: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Observacions"
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
#: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3256 src/addressbook.c:3307
msgid "Add address(es)"
msgstr "Afegeix adreces"
#: src/addressadd.c:600
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4994 src/editaddress.c:1245
#: src/editaddress.c:1282 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:507
#: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu"
#: src/addressbook.c:405
msgid "_Book"
msgstr "Lli_breta"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
#: src/addressbook.c:478 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:517
#: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:520
#: src/messageview.c:215
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
#: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
msgid "New _Book"
msgstr "Lli_breta nova"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
msgid "New _Folder"
msgstr "_Carpeta nova"
#: src/addressbook.c:412
msgid "New _vCard"
msgstr "_vCard nou"
#: src/addressbook.c:416
msgid "New _JPilot"
msgstr "_JPilot nou"
#: src/addressbook.c:419
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "_Servidor LDAP nou"
#: src/addressbook.c:423
msgid "_Edit book"
msgstr "_Edita la llibreta"
#: src/addressbook.c:424
msgid "_Delete book"
msgstr "S_uprimeix la llibreta"
#: src/addressbook.c:426 src/compose.c:627 src/gtk/gtkutils.c:69
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 src/wizard.c:1813
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
msgid "_Select all"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
msgid "C_ut"
msgstr "T_alla"
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
#: src/compose.c:639 src/gtk/gtkutils.c:71 src/mainwindow.c:551
#: src/messageview.c:228 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
msgid "New _Address"
msgstr "_Adreça nova"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
msgid "New _Group"
msgstr "_Grup nou"
#: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
msgid "_Mail To"
msgstr "_Missatge per a"
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
msgid "_Merge"
msgstr "Fusio_na"
#: src/addressbook.c:447
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exporta _HTML..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exporta LDI_F..."
#: src/addressbook.c:454
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Busca duplicats..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
#: src/addressbook.c:490
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Navega per l'entrada"
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:397
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:424 src/prefs_themes.c:819
#: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Arguments incorrectes"
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Error obrint el fitxer"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Error llegint el fitxer"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Error d'assignació de memòria"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Format de fitxer erroni"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escrivint al fitxer"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error obrint el directori"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "No s'ha especificat cap camí."
#: src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Error iniciant LDAP"
#: src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Error als criteris de cerca LDAP."
#: src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca."
#: src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP."
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
#: src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
#: src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Falta informació requerida."
#: src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
#: src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Cal una autenticació més forta."
#: src/addressbook.c:911
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
msgid "Address book"
msgstr "Llibreta d'adreces"
#: src/addressbook.c:1108 src/editldap.c:777
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/addressbook.c:1480
msgid "Delete group"
msgstr "Suprimeix el grup"
#: src/addressbook.c:1481
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Realment voleu suprimir el/s grup/s?\n"
"Les adreces que hi hagi es perdran."
#: src/addressbook.c:2208
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
msgstr ""
"No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
#: src/addressbook.c:2218
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
#: src/addressbook.c:2953
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Voleu suprimir els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
#: src/addressbook.c:2956 src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:171
#: src/toolbar.c:497
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/addressbook.c:2965
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Voleu suprimir \"%s\"? Si només se suprimeix la carpeta, les adreces que "
"conté es desplaçaran a la carpeta mare."
#: src/addressbook.c:2968 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
msgid "Delete folder"
msgstr "Suprimeix la carpeta"
#: src/addressbook.c:2969
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Suprimeix només la _carpeta"
#: src/addressbook.c:2969
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Suprimeix la carpeta i les _adreces"
#: src/addressbook.c:2980
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Voleu suprimir \"%s\"?\n"
"Les adreces que conté no es perdran."
#: src/addressbook.c:2987
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Voleu suprimir \"%s\"?\n"
"Les adreces que conté es perdran."
#: src/addressbook.c:3101
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Cerca \"%s\""
#: src/addressbook.c:3239 src/addressbook.c:3288
msgid "New Contacts"
msgstr "Contactes nous"
#: src/addressbook.c:4125
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
#: src/addressbook.c:4129
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
#: src/addressbook.c:4139
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convertit correctament."
#: src/addressbook.c:4144
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Llibreta d'adreces convertida.\n"
"No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
#: src/addressbook.c:4157
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
"però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
#: src/addressbook.c:4163
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
"No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
#: src/addressbook.c:4168
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
"i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
#: src/addressbook.c:4175 src/addressbook.c:4181
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
#: src/addressbook.c:4296
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
#: src/addressbook.c:4297
msgid "Could not read address index"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
#: src/addressbook.c:4628
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ocupat cercant..."
#: src/addressbook.c:4958 src/prefs_send.c:220
msgid "Interface"
msgstr "Interficie"
#: src/addressbook.c:4970
msgid "Address Books"
msgstr "Llibretes d'adreces"
#: src/addressbook.c:4982
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:5018 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
#: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3420 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/addressbook.c:5030
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:5042 src/addressbook.c:5054
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5066
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidors LDAP"
#: src/addressbook.c:5078
msgid "LDAP Query"
msgstr "Consulta LDAP"
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:369 src/expldifdlg.c:386
#: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:539
msgid "Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces"
#: src/addrgather.c:179
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
#: src/addrgather.c:186
msgid "No available address book."
msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
#: src/addrgather.c:207
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
#: src/addrgather.c:214
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Recopilant adreces..."
#: src/addrgather.c:254
msgid "address added by Claws Mail"
msgstr "adreça afegida pel Claws Mail"
#: src/addrgather.c:285
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adreces recopilades correctament."
#: src/addrgather.c:358
msgid "Current folder:"
msgstr "Carpeta actual:"
#: src/addrgather.c:367
msgid "Address book name:"
msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
#: src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
"creada"
#: src/addrgather.c:412
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
#: src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclou subcarpetes"
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
msgid "Header Name"
msgstr "Nom de capçalera"
#: src/addrgather.c:496
msgid "Address Count"
msgstr "Compte d'adreces"
#: src/addrgather.c:584
msgid "Header Fields"
msgstr "Camps de capçalera"
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:635 src/expldifdlg.c:703
#: src/importldif.c:965
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
#: src/addrgather.c:643
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
#: src/addrgather.c:647
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Common addresses"
msgstr "Adreces comunes"
#: src/addrindex.c:126
msgid "Personal addresses"
msgstr "Adreces personals"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Common address"
msgstr "Adreça comuna"
#: src/addrindex.c:133
msgid "Personal address"
msgstr "Adreça personal"
#: src/addrindex.c:1834
msgid "Address(es) update"
msgstr "Actualització d'adreces"
#: src/addrindex.c:1835
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
#: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
msgid "Notice"
msgstr "Anunci"
#: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5859 src/compose.c:6404
#: src/compose.c:12183 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
#: src/messageview.c:855 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5066
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5796 src/inc.c:731
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Vegeu el registre"
#: src/alertpanel.c:350
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
#: src/browseldap.c:221
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
#: src/browseldap.c:240
msgid "Server Name:"
msgstr "Nom del servidor:"
#: src/browseldap.c:251
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Nom distingit (dn):"
#: src/browseldap.c:284
msgid "LDAP Name"
msgstr "Nom LDAP"
#: src/browseldap.c:290
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor de l'atribut"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a viewer"
msgstr "un visualitzador"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "a MIME parser"
msgstr "un analitzador MIME"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "folders"
msgstr "carpetes"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "filtering"
msgstr "filtratge"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a privacy interface"
msgstr "una interfície de privacitat"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "a notifier"
msgstr "un notificador"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "an utility"
msgstr "una utilitat"
#: src/common/plugin.c:78
msgid "things"
msgstr "coses"
#: src/common/plugin.c:335
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr ""
"Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
"%s."
#: src/common/plugin.c:438
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Connector ja carregat"
#: src/common/plugin.c:449
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
#: src/common/plugin.c:483
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
#: src/common/plugin.c:492
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:770
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
"connector \"%s\" va ser compilat."
#: src/common/plugin.c:773
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
"connector va ser compilat."
#: src/common/plugin.c:782
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr ""
"La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
#: src/common/plugin.c:784
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
#: src/common/smtp.c:185
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
#: src/common/smtp.c:188
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
#: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
#: src/common/smtp.c:624
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
#: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
#: src/common/socket.c:571
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
#: src/common/socket.c:600
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
#: src/common/socket.c:740
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
#: src/common/socket.c:980
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
#: src/common/socket.c:1072
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1385
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:338
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer del certificat P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:346
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:355
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:640
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: src/common/ssl_certificate.c:645
msgid "Uncheckable"
msgstr "No comprovable"
#: src/common/ssl_certificate.c:649
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Certificat autosignat"
#: src/common/ssl_certificate.c:652
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificat revocat"
#: src/common/ssl_certificate.c:654
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
#: src/common/ssl_certificate.c:656
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
#: src/common/ssl_certificate.c:881
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:885
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:904
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:908
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
".\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1063
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr ""
"El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
".\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<no al certificat>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
#: src/common/utils.c:200
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d B"
#: src/common/utils.c:201
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: src/common/utils.c:202
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: src/common/utils.c:203
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: src/common/utils.c:4087
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: src/common/utils.c:4088
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: src/common/utils.c:4089
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: src/common/utils.c:4090
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: src/common/utils.c:4091
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: src/common/utils.c:4092
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: src/common/utils.c:4093
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: src/common/utils.c:4095
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: src/common/utils.c:4096
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: src/common/utils.c:4097
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Març"
#: src/common/utils.c:4098
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/common/utils.c:4099
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: src/common/utils.c:4100
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: src/common/utils.c:4101
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: src/common/utils.c:4102
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: src/common/utils.c:4103
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: src/common/utils.c:4104
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: src/common/utils.c:4105
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: src/common/utils.c:4106
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: src/common/utils.c:4108
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "dg."
#: src/common/utils.c:4109
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
#: src/common/utils.c:4110
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "dt."
#: src/common/utils.c:4111
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "dc."
#: src/common/utils.c:4112
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "dj."
#: src/common/utils.c:4113
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "dv."
#: src/common/utils.c:4114
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "ds."
#: src/common/utils.c:4116
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
#: src/common/utils.c:4117
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "febr."
#: src/common/utils.c:4118
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "març"
#: src/common/utils.c:4119
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "abr."
#: src/common/utils.c:4120
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "maig"
#: src/common/utils.c:4121
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "juny"
#: src/common/utils.c:4122
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "jul."
#: src/common/utils.c:4123
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "ag."
#: src/common/utils.c:4124
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "set."
#: src/common/utils.c:4125
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "nov."
#: src/common/utils.c:4126
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: src/common/utils.c:4127
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "des."
#: src/common/utils.c:4138
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "a. m."
#: src/common/utils.c:4139
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "p. m. "
#: src/common/utils.c:4140
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "a. m."
#: src/common/utils.c:4141
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "p. m."
#: src/compose.c:201
msgid ""
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
"privacy system.\n"
"\n"
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
msgstr ""
"Heu optat per signar i/o encriptar aquest missatge però no heu seleccionat "
"un sistema de privadesa.\n"
"\n"
"S'han inhabilitat les opcions de signar i encriptar per a aquest missatge."
#: src/compose.c:599
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
#: src/compose.c:600 src/gtk/gtkutils.c:86
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#: src/compose.c:602 src/folderview.c:254
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats..."
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214
msgid "_Message"
msgstr "_Missatge"
#: src/compose.c:612
msgid "_Spelling"
msgstr "_Ortografia"
#: src/compose.c:614 src/compose.c:681
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:216
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/compose.c:618
msgid "S_end"
msgstr "_Envia"
#: src/compose.c:619
msgid "Send _later"
msgstr "Envia'_l després"
#: src/compose.c:622
msgid "_Attach file"
msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
#: src/compose.c:623
msgid "_Insert file"
msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
#: src/compose.c:624
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
#: src/compose.c:625
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
#: src/compose.c:629
msgid "_Print"
msgstr "Im_primeix"
#: src/compose.c:634 src/gtk/gtkutils.c:76
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "Des_fés"
#: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talla"
#: src/compose.c:642
msgid "_Special paste"
msgstr "Enganxat e_special"
#: src/compose.c:643
msgid "As _quotation"
msgstr "Com a _citació"
#: src/compose.c:644
msgid "_Wrapped"
msgstr "A_justa"
#: src/compose.c:645
msgid "_Unwrapped"
msgstr "Desaj_ustat"
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:552
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: src/compose.c:649
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vançat"
#: src/compose.c:650
msgid "Move a character backward"
msgstr "Ves al caràcter anterior"
#: src/compose.c:651
msgid "Move a character forward"
msgstr "Ves al caràcter següent"
#: src/compose.c:652
msgid "Move a word backward"
msgstr "Ves a la paraula anterior"
#: src/compose.c:653
msgid "Move a word forward"
msgstr "Ves a la paraula següent"
#: src/compose.c:654
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Ves a l'inici de la línia"
#: src/compose.c:655
msgid "Move to end of line"
msgstr "Ves al final de la línia"
#: src/compose.c:656
msgid "Move to previous line"
msgstr "Ves a la línia anterior"
#: src/compose.c:657
msgid "Move to next line"
msgstr "Ves a la línia següent"
#: src/compose.c:658
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Suprimeix el caràcter anterior"
#: src/compose.c:659
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Suprimeix el caràcter següent"
#: src/compose.c:660
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Suprimeix la paraula anterior"
#: src/compose.c:661
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Suprimeix la paraula següent"
#: src/compose.c:662
msgid "Delete line"
msgstr "Suprimeix la línia"
#: src/compose.c:663
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
#: src/compose.c:666 src/gtk/gtkutils.c:73 src/messageview.c:231
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "Tro_ba"
#: src/compose.c:669
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "A_justa el paràgraf actual"
#: src/compose.c:670
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
#: src/compose.c:672
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
#: src/compose.c:675
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
#: src/compose.c:676
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
#: src/compose.c:677
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
#: src/compose.c:678
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent"
#: src/compose.c:685
msgid "Reply _mode"
msgstr "_Mode de resposta"
#: src/compose.c:687
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Sistema de privacitat"
#: src/compose.c:691
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritat"
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:267
msgid "Character _encoding"
msgstr "Codificació d_e caràcters"
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
msgid "Western European"
msgstr "Europeu occidental"
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:316
msgid "_Address book"
msgstr "Llibret_a d'adreces"
#: src/compose.c:711
msgid "_Template"
msgstr "Plan_tilla"
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
msgid "Actio_ns"
msgstr "Accio_ns"
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:340
msgid "_About"
msgstr "Qu_ant a"
#: src/compose.c:722
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Ajusta aut_omàticament"
#: src/compose.c:723
msgid "Auto _indent"
msgstr "Sa_gnat automàtic"
#: src/compose.c:724
msgid "Si_gn"
msgstr "Si_gna"
#: src/compose.c:725
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Encripta"
#: src/compose.c:726
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
#: src/compose.c:727
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Suprimei_x les referències"
#: src/compose.c:728
msgid "Show _ruler"
msgstr "Mostra el gestor de _regles"
#: src/compose.c:733 src/compose.c:743
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
#: src/summaryview.c:428
msgid "_All"
msgstr "_Tothom"
#: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
#: src/summaryview.c:429
msgid "_Sender"
msgstr "_Remitent"
#: src/compose.c:736
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Llista de correu"
#: src/compose.c:741
msgid "_Highest"
msgstr "Més _alta"
#: src/compose.c:742
msgid "Hi_gh"
msgstr "A_lta"
#: src/compose.c:744
msgid "Lo_w"
msgstr "Bai_xa"
#: src/compose.c:745
msgid "_Lowest"
msgstr "Més _baixa"
#: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:353
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:354
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/compose.c:752 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:355
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:359
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
#: src/compose.c:759 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:898 src/messageview.c:367
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/compose.c:1035
msgid "New message From format error."
msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
#: src/compose.c:1128
msgid "New message subject format error."
msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
#: src/compose.c:1160 src/quote_fmt.c:565
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
#: src/compose.c:1429
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
#: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:582
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
#: src/compose.c:1663 src/quote_fmt.c:585
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
#: src/compose.c:1804 src/compose.c:2005 src/quote_fmt.c:602
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
"vàlida."
#: src/compose.c:1865 src/quote_fmt.c:605
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
#: src/compose.c:2048
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: missatges múltiples"
#: src/compose.c:2559
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
#: src/compose.c:2630 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "A/c:"
#: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "C/o:"
#: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Respon a:"
#: src/compose.c:2639 src/compose.c:5014 src/compose.c:5016
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grups de notícies:"
#: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Envia a:"
#: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Com a resposta a:"
#: src/compose.c:2649 src/compose.c:5011 src/compose.c:5019
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
#: src/compose.c:2845
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr ""
"No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
#: src/compose.c:2851
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
"%s"
#: src/compose.c:3131
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
#: src/compose.c:3660
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
#: src/compose.c:3678
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
"voleu fer?"
#: src/compose.c:3681
msgid "Are you sure?"
msgstr "N'esteu segur?"
#: src/compose.c:3682 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: src/compose.c:3807
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "El fitxer %s és buit."
#: src/compose.c:3808
msgid "Empty file"
msgstr "Fitxer buit"
#: src/compose.c:3809
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Adjunta-ho tanmateix"
#: src/compose.c:3818
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "No es pot llegir %s."
#: src/compose.c:3845
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Missatge: %s"
#: src/compose.c:4855 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Editat]"
#: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Escriu missatge%s"
#: src/compose.c:4865 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
#: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "Escriu un missatge"
#: src/compose.c:4894 src/messageview.c:884
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
"Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
#: src/compose.c:5111 src/compose.c:5148
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr ""
"L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-lo tanmateix?"
#: src/compose.c:5113 src/compose.c:5150 src/compose.c:5188 src/compose.c:5231
#: src/prefs_account.c:4072 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: src/compose.c:5115 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
#: src/compose.c:5797 src/folderview.c:2538 src/messageview.c:856
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#: src/compose.c:5169
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "No heu especificat el destinatari."
#: src/compose.c:5184
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "L'assumpte és buit. %s"
#: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Voleu enviar-lo tanmateix?"
#: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Voleu posar-lo a la cua tanmateix?"
#: src/compose.c:5188 src/compose.c:5231 src/toolbar.c:520
msgid "Send later"
msgstr "Envia'l després"
#: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
msgid "_Queue"
msgstr "A la _cua"
#: src/compose.c:5227
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
#: src/compose.c:5256
msgid "Could not queue message."
msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
#: src/compose.c:5259
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5263
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
"\n"
"Signatura fallida: %s"
#: src/compose.c:5268
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Encryption failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
"\n"
"Ha fallat l'encriptació: %s"
#: src/compose.c:5273
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
"\n"
"Conversió de joc de caràcters fallida."
#: src/compose.c:5277
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
"\n"
"No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
#: src/compose.c:5340 src/compose.c:5400
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
"Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
"ho a intentar."
#: src/compose.c:5396
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
"ho a intentar."
#: src/compose.c:5793
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
"al joc de caràcters %s especificat.\n"
"Voleu enviar-lo com a %s?"
#: src/compose.c:5855
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
"El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
"\n"
"Voleu enviar-lo tanmateix?"
#: src/compose.c:6090
msgid "Encryption warning"
msgstr "Avís d'encriptació"
#: src/compose.c:6091
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinua"
#: src/compose.c:6140
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
#: src/compose.c:6149
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr ""
"El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
#: src/compose.c:6403
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
#: src/compose.c:6405 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
msgid "Cancel sending"
msgstr "Cancel·la l'enviament"
#: src/compose.c:6405
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignora l'adjunt"
#: src/compose.c:6461
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Secció %s original"
#: src/compose.c:7061
msgid "Add to address _book"
msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
#: src/compose.c:7216
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Suprimeix el contingut de l'entrada"
#: src/compose.c:7220 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
#: src/compose.c:7455
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
#: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:467
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/compose.c:7523
msgid "Save Message to "
msgstr "Desa el missatge a "
#: src/compose.c:7556 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/gtk/gtkutils.c:77 src/import.c:160
#: src/importmutt.c:240 src/importpine.c:239
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "_Browse"
msgstr "Na_vega"
#: src/compose.c:7572
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
#: src/compose.c:8022
msgid "Hea_der"
msgstr "Ca_pçalera"
#: src/compose.c:8027
msgid "_Attachments"
msgstr "_Adjunts"
#: src/compose.c:8041
msgid "Othe_rs"
msgstr "Alt_res"
#: src/compose.c:8056
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
#: src/compose.c:8280
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8431
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: src/compose.c:8439
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
#: src/compose.c:8441
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Adreça del remitent per usar"
#: src/compose.c:8623
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
"encriptar aquest missatge."
#: src/compose.c:8734 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: src/compose.c:8835 src/prefs_template.c:745
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
#: src/compose.c:8932
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
#: src/compose.c:9356
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipus MIME no vàlid."
#: src/compose.c:9371
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
#: src/compose.c:9442
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/compose.c:9460
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/compose.c:9493
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: src/compose.c:9513
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: src/compose.c:9514
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/compose.c:9609
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not create mbox file:\n"
#| "%s\n"
msgid ""
"Could not write the body to file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el cos al fitxer:\n"
"%s"
#: src/compose.c:9667
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not fork to execute the following command:\n"
#| "%s\n"
#| "%s"
msgid ""
"Could not spawn the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut generar l'ordre següent:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/compose.c:9706
#, c-format
msgid "External editor stopped with an error:%s"
msgstr "L'editor extern s'ha aturat amb un error:%s"
#: src/compose.c:9780
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process id: %d"
msgstr ""
"L'editor extern encara està actiu.\n"
"Voleu forçar l'acabament del procés?\n"
"Identificador del procés: %d"
#: src/compose.c:10187 src/messageview.c:1085
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
#: src/compose.c:10389
msgid "Could not save draft."
msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
#: src/compose.c:10393
msgid "Could not save draft"
msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
#: src/compose.c:10394
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
"Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
#: src/compose.c:10396
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Cancel·la la sortida"
#: src/compose.c:10396
msgid "_Discard email"
msgstr "_Descarta el missatge"
#: src/compose.c:10585 src/compose.c:10599
msgid "Select file"
msgstr "Selecciona un fitxer"
#: src/compose.c:10613
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
#: src/compose.c:10615
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
"la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
#: src/compose.c:10692
msgid "Discard message"
msgstr "Descarta el missatge"
#: src/compose.c:10693
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
#: src/compose.c:10694 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"
#: src/compose.c:10694 src/compose.c:10699
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
#: src/compose.c:10697 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
#: src/compose.c:10698
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
#: src/compose.c:10699
msgid "_Don't save"
msgstr "No ho _desis"
#: src/compose.c:10770
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
#: src/compose.c:10772
msgid "Apply template"
msgstr "Aplica la plantilla"
#: src/compose.c:10773 src/gtk/gtkutils.c:75 src/prefs_actions.c:326
#: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_matcher.c:796
#: src/prefs_toolbar.c:1003
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: src/compose.c:11658
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
"al correu?"
msgstr[1] ""
"Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
"adjuntar-los al correu?"
#: src/compose.c:11664
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Inserir o adjuntar?"
#: src/compose.c:11665
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjunta-ho"
#: src/compose.c:11881
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
#: src/compose.c:12177
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
"mica. Voleu continuar?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "El Claws Mail ha fallat."
#: src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
#: src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Registre de depuració"
#: src/crash.c:252 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:539
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Desa..."
#: src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Crea un informe d'error"
#: src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Desa la informació de la fallada"
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
msgid "Add New Person"
msgstr "Afegeix una persona nova"
#: src/editaddress.c:152
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
"següents valors:\n"
" - Nom mostrat\n"
" - Nom\n"
" - Cognoms\n"
" - Motiu\n"
" - alguna adreça de correu\n"
" - algun atribut addicional\n"
"\n"
"Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
"Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
#: src/editaddress.c:163
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
"següents valors:\n"
" - Nom\n"
" - Cognoms\n"
" - Motiu\n"
" - alguna adreça de correu\n"
" - algun atribut addicional\n"
"\n"
"Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
"Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
#: src/editaddress.c:289
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Edita els detalls personals"
#: src/editaddress.c:507
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1761
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: src/editaddress.c:821
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Edita les dades personals"
#: src/editaddress.c:930
msgid "Choose a picture"
msgstr "Trieu una imatge"
#: src/editaddress.c:949
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat importar la imatge: \n"
"%s"
#: src/editaddress.c:991
msgid "_Set picture"
msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
#: src/editaddress.c:992
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Desassigna'n la imatge"
#: src/editaddress.c:1048
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:506
#: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
msgid "Display Name"
msgstr "Nom per mostrar"
#: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:751
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
#: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
msgid "Nickname"
msgstr "Motiu (nick)"
#: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
#: src/editaddress.c:1480 src/editaddress.c:1507 src/editaddress.c:1526
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/editaddress.c:1594
msgid "_User Data"
msgstr "Dades de l'us_uari"
#: src/editaddress.c:1595
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Adr_eces de correu"
#: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Al_tres atributs"
#: src/editaddress.c:1769
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat desar la imatge: \n"
"%s"
#: src/editbook.c:108
msgid "File appears to be OK."
msgstr "El fitxer sembla estar bé."
#: src/editbook.c:111
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
msgid "Could not read file."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Comprova el fitxer "
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2442
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1632
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/editbook.c:277
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
#: src/editgroup.c:100
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Edita les dades del grup"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:598
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de grup"
#: src/editgroup.c:344
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adreces al grup"
#: src/editgroup.c:378
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adreces disponibles"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
"desplaçament."
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Edita els detalls del grup"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Afegeix un grup nou"
#: src/editgroup.c:552
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
#: src/editgroup.c:552
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nom nou de la carpeta:"
#: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nom de la carpeta nova:"
#: src/editjpilot.c:187
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
#: src/editjpilot.c:199
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Edita l'entrada JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
#: src/editjpilot.c:371
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:152
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3189
#: src/prefs_proxy.c:98
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'amfitrió"
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3196
#: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
msgid "Search Base"
msgstr "Base de cerca"
#: src/editldap_basedn.c:219
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:325
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connectat correctament amb el servidor"
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Edita el servidor LDAP"
#: src/editldap.c:436
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
#: src/editldap.c:449
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
"pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
"adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
"mateix ordinador que el Claws Mail."
#: src/editldap.c:467
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4163
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: src/editldap.c:472
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
"connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
"la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
"correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:477
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
"connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
"correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:487
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
#: src/editldap.c:490
msgid " Check Server "
msgstr " Comprova el servidor "
#: src/editldap.c:494
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
#: src/editldap.c:507
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
"exemples:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
" o=Nom Organització,c=País\n"
#: src/editldap.c:518
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
"servidor."
#: src/editldap.c:572
msgid "Search Attributes"
msgstr "Atributs de cerca"
#: src/editldap.c:582
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
"trobar un nom o adreça."
#: src/editldap.c:585
msgid " Defaults "
msgstr " Per defecte "
#: src/editldap.c:589
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
"la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
#: src/editldap.c:594
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Espera màx. per petició (s)"
#: src/editldap.c:607
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
"d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
"s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se "
"suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix "
"nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la "
"memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per "
"defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria "
"dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques "
"següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
"emmagatzemar els resultats."
#: src/editldap.c:623
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
#: src/editldap.c:627
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
"quan s'usi la compleció d'adreces."
#: src/editldap.c:632
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
#: src/editldap.c:636
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
"\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
"\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
"Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
"\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
#: src/editldap.c:697
msgid "Bind DN"
msgstr "Vincle DN"
#: src/editldap.c:707
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
"s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
"a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
"cerca."
#: src/editldap.c:713
msgid "Bind Password"
msgstr "Contrasenya de vincle"
#: src/editldap.c:724
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
#: src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3230
#: src/prefs_proxy.c:142
msgid "Show password"
msgstr "Mostra la contrasenya"
#: src/editldap.c:734
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Temps d'espera (s)"
#: src/editldap.c:746
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
#: src/editldap.c:749
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Entrades màximes"
#: src/editldap.c:761
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
"cerca."
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4036
msgid "Basic"
msgstr "Bàsiques"
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:877
msgid "Extended"
msgstr "Estesa"
#: src/editldap.c:979
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
#: src/edittags.c:191 src/gtk/quicksearch.c:865
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:640
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/edittags.c:220
msgid "Delete tag"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
#: src/edittags.c:221
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta etiqueta?"
#: src/edittags.c:256
msgid "Delete all tags"
msgstr "Suprimeix totes les etiquetes"
#: src/edittags.c:257
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Realment voleu suprimir totes les etiquetes?"
#: src/edittags.c:427
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
"Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de "
"diferent."
#: src/edittags.c:469
msgid "Tag is not set."
msgstr "Etiqueta no establerta."
#: src/edittags.c:547
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Aplica les etiquetes"
#: src/edittags.c:564
msgid "New tag:"
msgstr "Etiqueta nova:"
#: src/edittags.c:597
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar / suprimir. Els canvis són "
"immediats."
#: src/editvcard.c:94
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
#: src/editvcard.c:106
msgid "Select vCard File"
msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Edita l'entrada vCard"
#: src/editvcard.c:262
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "És impossible esstablir el certificat del client.\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:949
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:1048
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fitxer exportat correctament."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
"no existeix. Voleu crear-lo?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Crea un directori"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Error creant el fitxer HTML"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
#: src/exphtmldlg.c:378
msgid "HTML Output File"
msgstr "Fitxer HTML de sortida"
#: src/exphtmldlg.c:387 src/expldifdlg.c:404 src/export.c:167 src/import.c:166
#: src/importldif.c:565
msgid "B_rowse"
msgstr "Nave_ga"
#: src/exphtmldlg.c:436 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
msgid "Stylesheet"
msgstr "Full d'estils"
#: src/exphtmldlg.c:443 src/gtk/colorlabel.c:368 src/gtk/colorlabel.c:494
#: src/gtk/gtkaspell.c:1572 src/gtk/gtkaspell.c:2207 src/gtk/menu.c:126
#: src/mainwindow.c:1175 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
#: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6246
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/exphtmldlg.c:444 src/prefs_folder_item.c:531
#: src/prefs_folder_item.c:1178 src/prefs_folder_item.c:1208
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/exphtmldlg.c:446
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: src/exphtmldlg.c:447
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalitzat-2"
#: src/exphtmldlg.c:448
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalitzat-3"
#: src/exphtmldlg.c:449
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalitzat-4"
#: src/exphtmldlg.c:454
msgid "Full Name Format"
msgstr "Format de nom complet"
#: src/exphtmldlg.c:461
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nom, cognoms"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognoms, Nom"
#: src/exphtmldlg.c:467
msgid "Color Banding"
msgstr "Bandes de color"
#: src/exphtmldlg.c:471
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formata enllaços de correu"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formata atributs de l'usuari"
#: src/exphtmldlg.c:517 src/expldifdlg.c:593 src/importldif.c:837
msgid "Address Book:"
msgstr "Llibreta d'adreces:"
#: src/exphtmldlg.c:526 src/expldifdlg.c:602 src/importldif.c:846
msgid "File Name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/exphtmldlg.c:535
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Obre amb el navegador web"
#: src/exphtmldlg.c:567
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
#: src/exphtmldlg.c:633 src/expldifdlg.c:701 src/importldif.c:963
msgid "File Info"
msgstr "Informació del fitxer"
#: src/exphtmldlg.c:634
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
"no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea un directori"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
"que voleu continuar sense un sufix?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF de sortida"
#: src/expldifdlg.c:395
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
#: src/expldifdlg.c:425
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
"l'estil de:\n"
" uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
"l'estil de\n"
" cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
"de l'estil de:\n"
" mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:481
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
#: src/expldifdlg.c:491
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
"Alguns exemples:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
" o=Nom d'Organització,c=País\n"
#: src/expldifdlg.c:498
msgid "Relative DN"
msgstr "DN relatiu"
#: src/expldifdlg.c:505
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: src/expldifdlg.c:512
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
"en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
"identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
"Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
"les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
#: src/expldifdlg.c:529
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
#: src/expldifdlg.c:533
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
"fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
"dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
"l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
#: src/expldifdlg.c:542
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
#: src/expldifdlg.c:546
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
"Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
#: src/expldifdlg.c:635
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
#: src/expldifdlg.c:702
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Nom distingit"
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8456
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exporta a fitxer de bústia"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer de bústia."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Carpeta font:"
#: src/export.c:146 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Fitxer de bústia:"
#: src/export.c:198
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nom del fitxer de bústia de destinació no es pot deixar en blanc."
#: src/export.c:203
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
#: src/export.c:216
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
#: src/export.c:240
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
#: src/export.c:263
msgid "Select folder to export"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
#: src/exporthtml.c:768
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:964
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: src/exporthtml.c:975
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
#: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
#: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
msgid "Name is too long."
msgstr "El nom és massa llarg."
#: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
msgid "Not specified."
msgstr "Sense especificar."
#: src/file_checker.c:81
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat "
"de %s?"
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
#: src/file_checker.c:105
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de "
"seguretat de %s?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
"compte usat actualment per recuperar missatges\n"
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NO_EXISTEIX"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat "
"actualment per recuperar missatges\n"
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
"compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"la regla no es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
"petició de l'usuari\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
"s'apliquen a petició de l'usuari\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
"l'usuari\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
"compte actual [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
"name='%s']\n"
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
#: src/filtering.c:820
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:824
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:842
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:846
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:884
msgid "undetermined"
msgstr "indeterminat"
#: src/filtering.c:888
msgid "incorporation"
msgstr "incorporació"
#: src/filtering.c:892
msgid "manually"
msgstr "manualment"
#: src/filtering.c:896
msgid "folder processing"
msgstr "processament de carpetes"
#: src/filtering.c:900
msgid "pre-processing"
msgstr "preprocessant"
#: src/filtering.c:904
msgid "post-processing"
msgstr "postprocessant"
#: src/filtering.c:919
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtrant missatge (%s%s%s)\n"
"%sfitxer del missatge: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
msgid ": "
msgstr "."
#: src/filtering.c:928
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtrant missatge (%s%s%s)\n"
"%sfitxer del missatge: %s\n"
#: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:318
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
#: src/folder.c:1599
msgid "Sent"
msgstr "Enviats"
#: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
#: src/prefs_folder_item.c:321
msgid "Queue"
msgstr "Cua"
#: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:322
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:320
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#: src/folder.c:2042
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Processant (%s)...\n"
#: src/folder.c:3294
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Copiant %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3294
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Movent %s a %s...\n"
#: src/folder.c:3604
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
#: src/folder.c:4466
msgid "Processing messages..."
msgstr "Processant missatges..."
#: src/folder.c:4601
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
#: src/folder.c:4860
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
#: src/folder.c:4864
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
#: src/foldersel.c:251
msgid "Select folder"
msgstr "Selecciona una carpeta"
#: src/foldersel.c:349
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaCarpeta"
#: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
msgstr "Hereta les propietats i les regles de processament de la carpeta mare"
#: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:431
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
#: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:443 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
#: src/foldersel.c:606 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
#: src/folderview.c:247
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Marca tots els _no llegits"
#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
#: src/folderview.c:252
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Exec_uta regles de processament"
#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:556
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Cerca a la carpeta..."
#: src/folderview.c:255
msgid "Process_ing..."
msgstr "Pr_ocessament..."
#: src/folderview.c:256
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Buida la _paperera..."
#: src/folderview.c:257
msgid "Send _queue..."
msgstr "Envia de la _cua..."
#: src/folderview.c:264
msgid "Set Displayed columns"
msgstr "Estableix les columnes visibles"
#: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6518
msgid "New"
msgstr "Nous"
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6520
#: src/toolbar.c:512
msgid "Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:468
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:781
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Establint informació de carpeta..."
#: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4262
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
#: src/folderview.c:867
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr ""
"Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
"subcarpetes com a llegits?"
#: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4263
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr ""
"Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
#: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4308
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
#: src/folderview.c:873
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"unread?"
msgstr ""
"Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
"subcarpetes com a no llegits?"
#: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4309
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr ""
"Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
#: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4686
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
#: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5223 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Explorant la carpeta %s..."
#: src/folderview.c:1099
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
#: src/folderview.c:1100
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Refer l'arbre de directoris suprimirà les memòries cau locals. Voleu "
"continuar?"
#: src/folderview.c:1110
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
#: src/folderview.c:1112
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
#: src/folderview.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
#: src/folderview.c:1256
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
#: src/folderview.c:2225
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Tancant la carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2320
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Obrint la carpeta %s..."
#: src/folderview.c:2338
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
#: src/folderview.c:2478 src/mainwindow.c:2866 src/mainwindow.c:2871
msgid "Empty trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: src/folderview.c:2479
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
#: src/folderview.c:2480
msgid "_Empty trash"
msgstr "Buida la pap_erera"
#: src/folderview.c:2524 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
msgid "Offline warning"
msgstr "Avís de desconnexió"
#: src/folderview.c:2525 src/toolbar.c:3033
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
#: src/folderview.c:2536 src/toolbar.c:3052
msgid "Send queued messages"
msgstr "Envia els missatges de la cua"
#: src/folderview.c:2537 src/toolbar.c:3053
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
#: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:3072
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
#: src/folderview.c:2549 src/main.c:2882 src/toolbar.c:3075
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2624
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
#: src/folderview.c:2625
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
#: src/folderview.c:2627
msgid "Copy folder"
msgstr "Copia la carpeta"
#: src/folderview.c:2627
msgid "Move folder"
msgstr "Desplaça la carpeta"
#: src/folderview.c:2638
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Copiant %s a %s..."
#: src/folderview.c:2638
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movent %s a %s..."
#: src/folderview.c:2672
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
#: src/folderview.c:2675
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
#: src/folderview.c:2676
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
#: src/folderview.c:2679
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
#: src/folderview.c:2682
msgid "Copy failed!"
msgstr "La còpia ha fallat!"
#: src/folderview.c:2682
msgid "Move failed!"
msgstr "El desplaçament ha fallat!"
#: src/folderview.c:2732
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
#: src/folderview.c:3155 src/summaryview.c:4717 src/summaryview.c:4823
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr ""
"La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Subscripció a grups de noticies"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid "Find groups:"
msgstr "Busca grups:"
#: src/grouplistdialog.c:201
msgid " Search "
msgstr " Cerca"
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nom de grup"
#: src/grouplistdialog.c:216 src/prefs_send.c:188
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/grouplistdialog.c:357
msgid "moderated"
msgstr "moderat"
#: src/grouplistdialog.c:359
msgid "readonly"
msgstr "només de lectura"
#: src/grouplistdialog.c:361 src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/grouplistdialog.c:436
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1877 src/summaryview.c:1669
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/grouplistdialog.c:506
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
#: src/gtk/about.c:133
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr ""
"El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
#: src/gtk/about.c:136
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:141
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
"usuaris del Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:147
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
"voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
#: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:857
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2021\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2021\n"
"L'equip del Claws Mail\n"
"i en Hiroyuki Yamamoto"
#: src/gtk/about.c:168
msgid "System Information\n"
msgstr "Informació del sistema\n"
#: src/gtk/about.c:174
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
"Sistema operatiu: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:183
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
"Sistema operatiu: %s"
#: src/gtk/about.c:192
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
"Sistema operatiu: desconegut"
#: src/gtk/about.c:249 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "L'equip del Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:268
msgid "Previous team members"
msgstr "Membres anteriors de l'equip"
#: src/gtk/about.c:287
msgid "The translation team"
msgstr "L'equip de traducció"
#: src/gtk/about.c:306
msgid "Documentation team"
msgstr "L'equip de documentació"
#: src/gtk/about.c:324
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: src/gtk/about.c:343
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/gtk/about.c:362
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboradors"
#: src/gtk/about.c:411
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Funcions compilades incloses"
#: src/gtk/about.c:428
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
#: src/gtk/about.c:438
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
#: src/gtk/about.c:448
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
#: src/gtk/about.c:458
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr ""
"Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
"d'Internet.\n"
#: src/gtk/about.c:469
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
#: src/gtk/about.c:479
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
#: src/gtk/about.c:489
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
#: src/gtk/about.c:499
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
#: src/gtk/about.c:509
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
#: src/gtk/about.c:519
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
#: src/gtk/about.c:529
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
#: src/gtk/about.c:562
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
"d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
"la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
"qualsevol versió posterior."
#: src/gtk/about.c:569
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
"ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
"General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
#: src/gtk/about.c:587
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
"amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2706
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
#: src/gtk/about.c:732 src/gtk/about.c:735 src/main.c:2716 src/main.c:2719
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Iniciat: %s\n"
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2725
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Trànsit d'entrada\n"
#: src/gtk/about.c:745 src/main.c:2728
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
#: src/gtk/about.c:752 src/main.c:2734
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Trànsit de sortida\n"
#: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2737
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
#: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2741
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Missatges resposts: %d\n"
#: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2745
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
#: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2749
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
#: src/gtk/about.c:797
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Quant al Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:872
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: src/gtk/about.c:878
msgid "_Authors"
msgstr "_Autors"
#: src/gtk/about.c:884
msgid "_Features"
msgstr "_Característiques"
#: src/gtk/about.c:890
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#: src/gtk/about.c:898
msgid "_Release Notes"
msgstr "Notes de la ve_rsió"
#: src/gtk/about.c:904
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadístiques"
#: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:365
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:369
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:373
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:377
msgid "Sky blue"
msgstr "Blau cel"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:381
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:385
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:389
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:393
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:397
msgid "Light brown"
msgstr "Marró clar"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:401
msgid "Dark red"
msgstr "Vermell fosc"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:405
msgid "Dark pink"
msgstr "Rosa fosc"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:409
msgid "Steel blue"
msgstr "Blau cel"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:413
msgid "Gold"
msgstr "Daurat"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:417
msgid "Bright green"
msgstr "Verd brillant"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:421
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/gtk/foldersort.c:229
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
#: src/gtk/foldersort.c:265
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
"carpetes."
#: src/gtk/foldersort.c:299
msgid "Mailboxes"
msgstr "Bústies de correu"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
msgid "No misspelled word found."
msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1445
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1461
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1505
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
"s'aprendrà l'error.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:1943
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1862
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1887
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Afegeix al diccionari personal"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
msgid "Replace with..."
msgstr "Substitueix per..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1910
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr " Comprova amb %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1932
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(no hi ha suggeriments)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2006
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Diccionari: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2020
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2031
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Usa els dos diccionaris"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2047 src/prefs_spelling.c:143
msgid "Check while typing"
msgstr "Comprova mentre s'escriu."
#: src/gtk/gtkaspell.c:2129
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2185
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:66 src/gtk/quicksearch.c:991 src/gtk/quicksearch.c:1020
msgid "_Information"
msgstr "_Informació"
#: src/gtk/gtkutils.c:67 src/mimeview.c:221
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: src/gtk/gtkutils.c:68
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: src/gtk/gtkutils.c:70 src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
msgid "C_lear"
msgstr "_Neteja"
#: src/gtk/gtkutils.c:72
msgid "D_elete"
msgstr "Suprim_eix"
#: src/gtk/gtkutils.c:74
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Troba i _reemplaça"
#: src/gtk/gtkutils.c:78
msgid "_Bottom"
msgstr "A _baix"
#: src/gtk/gtkutils.c:79
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"
#: src/gtk/gtkutils.c:80 src/wizard.c:1812
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"
#: src/gtk/gtkutils.c:81 src/wizard.c:1811
msgid "_Previous"
msgstr "An_terior"
#: src/gtk/gtkutils.c:82
msgid "_Top"
msgstr "A dal_t"
#: src/gtk/gtkutils.c:83
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
#: src/gtk/gtkutils.c:84 src/mainwindow.c:681
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/gtk/gtkutils.c:85
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: src/gtk/gtkutils.c:87
msgid "_Stop"
msgstr "Atu_ra"
#: src/gtk/gtkutils.c:88
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
#: src/gtk/gtkutils.c:89
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refresca"
#: src/gtk/gtkutils.c:1882
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
#: src/gtk/gtkutils.c:1885
msgid "Failed: network error."
msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
#: src/gtk/gtkutils.c:1888
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:1958
msgid "Configuring..."
msgstr "Configurant..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2212 src/prefs_summaries.c:634
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:466
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:853
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2209
#: src/prefs_summaries.c:636 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
#: src/summaryview.c:464
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Respon a"
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:859
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2210
#: src/prefs_summaries.c:637 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
#: src/summaryview.c:465
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
#: src/prefs_matcher.c:2211 src/quote_fmt.c:57
msgid "Cc"
msgstr "A/c"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "C/o"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
#: src/prefs_matcher.c:2213 src/quote_fmt.c:60
msgid "Message-ID"
msgstr "ID del missatge"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "ID del missatge:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Com a resposta a"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
#: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Referències:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:847
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2208
#: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
#: src/summaryview.c:463
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
#: src/summary_search.c:435
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Comentaris:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Data de reenviament"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Data de reenviament:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Reenviat des de"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Reenviat des de:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Remitent de reenviament"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Remitent de reenviament:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Reenviat a"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Reenviat a:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Reenviat com a a/c"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Reenviat com a a/c"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Reenviat com a c/o"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Reenviat com a c/o:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "ID del missatge reenviat"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "ID del missatge reenviat:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Camí de confirmació de recepció"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Rebut:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
#: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:58
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grups de notícies"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Seguiment a"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Lliurat a"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Lliurat a:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Vist"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Vist:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:642
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1031 src/ssl_manager.c:124
#: src/summaryview.c:2888
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/gtk/headers.h:37
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Cara"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Cara:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposició-Notificació-a"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposició-Notificació-a:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Confirmació de recepció"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Confirmació de recepció a:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Agent-Usuari"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Agent-Usuari:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
msgid "Content-Type:"
msgstr "Tipus de contingut:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "Versió MIME"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Versió MIME:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Procedència"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Procedència:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
msgid "Organization"
msgstr "Organizació"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Llista de correu"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Llista de correu:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Llista-Envia"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Llista-Envia:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Llista-Subscriu"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Llista-Subscriu:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Llista-De Baixa"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Llista-De Baixa"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Llista-Ajuda"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Llista-Ajuda:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Llista-Arxiu"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Llista-Arxiu:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Llista-Propietari"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Llista-Propietari:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "Etiqueta-X"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "Etiqueta-X:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "Carter-X"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "Carter-X:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "Estat-X"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "Estat-X:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "Cara-X"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "Cara-X:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "No-Arxivar-X"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "No-Arxivar-X:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Com a resposta a"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Com a resposta a:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Per a o Cc"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Per a o Cc:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
#: src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "New message"
msgstr "Missatge nou"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Unread message"
msgstr "Missatge sense llegir"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been replied to"
msgstr "El missatge ha estat contestat."
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "El missatge ha estat reenviat."
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "El missatge és en un fil revisat."
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is spam"
msgstr "El missatge és correu brossa."
#: src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "El missatge té adjunt(s)."
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Missatge signat digitalment"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Encrypted message"
msgstr "Missatge encriptat"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
#: src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Marked message"
msgstr "Missatge marcat"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "El missatge s'ha marcat per suprimir-lo."
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
#: src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Locked message"
msgstr "Missatge bloquejat"
#: src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Carpeta amb missatges llegits amagats"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
#: src/gtk/icon_legend.c:126
msgid "Icon Legend"
msgstr "Text de la icona"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr ""
"Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Contrasenya per a %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
msgid "Input password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya:"
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
#: src/gtk/inputdialog.c:277
msgid "Input password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: src/gtk/inputdialog.c:267
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
#: src/gtk/inputdialog.c:364 src/gtk/inputdialog.c:411
msgid "Remember this"
msgstr "Recorda-ho"
#: src/gtk/logwindow.c:419
msgid "_Go to last error"
msgstr "_Ves a l'últim error"
#: src/gtk/logwindow.c:426
msgid "Clear _Log"
msgstr "Neteja e_l registre"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
#: src/gtk/menu.c:139
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
"s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
"mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versió: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "El connector no està operatiu."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:776
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:403
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:923
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "_Load..."
msgstr "_Carrega..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
msgid "_Unload"
msgstr "_Descarrega"
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:237
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
"Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Connectors carregats"
#: src/gtk/prefswindow.c:503 src/gtk/prefswindow.c:508
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:946
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "Pàgina d'índex"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:847
msgid "_Hide"
msgstr "Ama_ga"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
#: src/prefs_account.c:4035 src/prefs_account.c:4053 src/prefs_account.c:4071
#: src/prefs_account.c:4089 src/prefs_account.c:4107 src/prefs_account.c:4125
#: src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4162 src/prefs_account.c:4255
#: src/prefs_account.c:4273 src/prefs_filtering_action.c:1380
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1863
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/gtk/quicksearch.c:407
msgid "all messages"
msgstr "tots els missatges"
#: src/gtk/quicksearch.c:408
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "missatges més antics de # dies"
#: src/gtk/quicksearch.c:409
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
#: src/gtk/quicksearch.c:410
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "missatges més antics de # hores"
#: src/gtk/quicksearch.c:411
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
#: src/gtk/quicksearch.c:412
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
#: src/gtk/quicksearch.c:413
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
#: src/gtk/quicksearch.c:414
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:415
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:416
msgid "deleted messages"
msgstr "missatges suprimits"
#: src/gtk/quicksearch.c:417
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
msgstr ""
"missatges la data dels quals és posterior a la data demanada (l'hora és "
"opcional)"
#: src/gtk/quicksearch.c:419
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
msgstr ""
"missatges la data dels quals és anterior a la data demanada (l'hora és "
"opcional)"
#: src/gtk/quicksearch.c:421
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
#: src/gtk/quicksearch.c:422
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
#: src/gtk/quicksearch.c:423
msgid "messages originating from user S"
msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
#: src/gtk/quicksearch.c:424
msgid "forwarded messages"
msgstr "missatges reenviats"
#: src/gtk/quicksearch.c:425
msgid "messages which have attachments"
msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
#: src/gtk/quicksearch.c:426
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
#: src/gtk/quicksearch.c:427
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
#: src/gtk/quicksearch.c:428
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
#: src/gtk/quicksearch.c:429
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
#: src/gtk/quicksearch.c:430
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
#: src/gtk/quicksearch.c:431
msgid "locked messages"
msgstr "missatges bloquejats"
#: src/gtk/quicksearch.c:432
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
#: src/gtk/quicksearch.c:433
msgid "new messages"
msgstr "missatges nous"
#: src/gtk/quicksearch.c:434
msgid "old messages"
msgstr "missatges antics"
#: src/gtk/quicksearch.c:435
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
#: src/gtk/quicksearch.c:436
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "missatges que heu contestat"
#: src/gtk/quicksearch.c:437
msgid "read messages"
msgstr "missatges llegits"
#: src/gtk/quicksearch.c:438
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
#: src/gtk/quicksearch.c:439
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
#: src/gtk/quicksearch.c:440
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
#: src/gtk/quicksearch.c:441
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
#: src/gtk/quicksearch.c:442
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:443
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:444
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
#: src/gtk/quicksearch.c:445
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "missatges que han estat enviats a S"
#: src/gtk/quicksearch.c:446
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
#: src/gtk/quicksearch.c:447
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "missatges que tenen etiquetes"
#: src/gtk/quicksearch.c:448
msgid "marked messages"
msgstr "missatges marcats"
#: src/gtk/quicksearch.c:449
msgid "unread messages"
msgstr "missatges sense llegir"
#: src/gtk/quicksearch.c:450
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
#: src/gtk/quicksearch.c:451
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
#: src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
#: src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "logical AND operator"
msgstr "lògic I operador"
#: src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "logical OR operator"
msgstr "lògic O operador"
#: src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "logical NOT operator"
msgstr "lògic NO operador"
#: src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "case sensitive search"
msgstr "sensible a maj./min."
#: src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
"fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
"subcadena"
#: src/gtk/quicksearch.c:460
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
"amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
msgid "Extended Search"
msgstr "Cerca ampliada"
#: src/gtk/quicksearch.c:471
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"La cerca ampliada permet a l'usuari establir criteris que els missatges han "
"de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
"Es poden usar els següents símbols:"
#: src/gtk/quicksearch.c:587
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
#: src/gtk/quicksearch.c:871
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
#: src/gtk/quicksearch.c:889 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#: src/gtk/quicksearch.c:895
msgid "Sticky"
msgstr "Enganxós"
#: src/gtk/quicksearch.c:901
msgid "Type-ahead"
msgstr "Escriptura anticipada"
#: src/gtk/quicksearch.c:907
msgid "Run on select"
msgstr "Executa sobre la selecció"
#: src/gtk/quicksearch.c:934
msgid "Clear the current search"
msgstr "Neteja la cerca actual"
#: src/gtk/quicksearch.c:944 src/summary_search.c:421
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Edita els criteris de cerca"
#: src/gtk/quicksearch.c:953
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
#: src/gtk/quicksearch.c:992 src/gtk/quicksearch.c:1021
#: src/gtk/quicksearch.c:1027
msgid "E_dit"
msgstr "E_dita"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302
#, c-format
msgid "Correct%s"
msgstr "Correcte %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
#: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306
msgid " (expired)"
msgstr "(ha caducat)"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
msgid "Signer"
msgstr "Signant"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
msgid "Organization: "
msgstr "Organització: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
msgid "Location: "
msgstr "Ubicació:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Empremta digital: \n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
msgid "Signature status: "
msgstr "Estat de la signatura: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expired on: "
msgstr "Caducitat: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
msgid "Expires on: "
msgstr "Caduca el "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
"És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificat per a %s és desconegut.\n"
"%sVoleu acceptar-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
msgid "Correct"
msgstr "Correcte"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Estat de la signatura: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "_View certificate"
msgstr "Mostra el certi_ficat"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Cancel·la la connexió"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Accepta i desa"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"El certificat per a %s ha caducat.\n"
"%sVoleu continuar?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
msgid "New certificate:"
msgstr "Certificat nou:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificat conegut:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"El certificat de %s ha canviat.\n"
"%sVoleu aceptar-lo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
msgid "_View certificates"
msgstr "Mostra els certi_ficats"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid."
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
msgid "SSL/TLS certificate changed"
msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
#: src/headerview.c:94
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3484
#: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3541
msgid "(No From)"
msgstr "(Sense remitent)"
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3553
#: src/summaryview.c:3556
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
#: src/image_viewer.c:127
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/image_viewer.c:316 src/mimeview.c:2672
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:307
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/image_viewer.c:321
msgid "Filesize:"
msgstr "Mida del fitxer:"
#: src/image_viewer.c:366
msgid "Load Image"
msgstr "Carrega la imatge"
#: src/imap.c:583
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
#: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
#: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
#: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
#: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
#: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
#: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
#: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
#: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
#: src/imap.c:751 src/imap.c:755
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "Error d'IMAP a %s:"
#: src/imap.c:628
msgid "authenticated"
msgstr "autenticat"
#: src/imap.c:631
msgid "not authenticated"
msgstr "no autenticat"
#: src/imap.c:634
msgid "bad state"
msgstr "mal estat"
#: src/imap.c:637
msgid "stream error"
msgstr "error de flux"
#: src/imap.c:640
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
"error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
#: src/imap.c:644
msgid "connection refused"
msgstr "connexió rebutjada"
#: src/imap.c:647
msgid "memory error"
msgstr "error de memòria"
#: src/imap.c:650
msgid "fatal error"
msgstr "error fatal"
#: src/imap.c:653
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
"error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
#: src/imap.c:657
msgid "connection not accepted"
msgstr "connexió no acceptada"
#: src/imap.c:660
msgid "APPEND error"
msgstr "error d'ADDICIÓ"
#: src/imap.c:663
msgid "NOOP error"
msgstr "error de NO OP"
#: src/imap.c:666
msgid "LOGOUT error"
msgstr "error de SORTIDA"
#: src/imap.c:669
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "error de CAPACITAT"
#: src/imap.c:672
msgid "CHECK error"
msgstr "error de COMPROVACIÓ"
#: src/imap.c:675
msgid "CLOSE error"
msgstr "error de TANCAMENT"
#: src/imap.c:678
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "error de SUPRESSIÓ"
#: src/imap.c:681
msgid "COPY error"
msgstr "error de CÒPIA"
#: src/imap.c:684
msgid "UID COPY error"
msgstr "error de CÒPIA D'UID"
#: src/imap.c:687
msgid "CREATE error"
msgstr "error de CREACIÓ"
#: src/imap.c:690
msgid "DELETE error"
msgstr "error de SUPRESSIÓ"
#: src/imap.c:693
msgid "EXAMINE error"
msgstr "error d'EXAMINAR"
#: src/imap.c:696
msgid "FETCH error"
msgstr "error d'OBTENCIÓ"
#: src/imap.c:699
msgid "UID FETCH error"
msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
#: src/imap.c:702
msgid "LIST error"
msgstr "error de LLISTAT"
#: src/imap.c:705
msgid "LOGIN error"
msgstr "error d'ENTRADA"
#: src/imap.c:708
msgid "LSUB error"
msgstr "error d'LSUB"
#: src/imap.c:711
msgid "RENAME error"
msgstr "error de CANVI DE NOM"
#: src/imap.c:714
msgid "SEARCH error"
msgstr "error de CERCA"
#: src/imap.c:717
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "error de CERCA D'UID"
#: src/imap.c:720
msgid "SELECT error"
msgstr "error de SELECCIÓ"
#: src/imap.c:723
msgid "STATUS error"
msgstr "error d'ESTAT"
#: src/imap.c:726
msgid "STORE error"
msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
#: src/imap.c:729
msgid "UID STORE error"
msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
#: src/imap.c:732
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
#: src/imap.c:735
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
#: src/imap.c:738
msgid "STARTTLS error"
msgstr "error d'STARTTLS"
#: src/imap.c:741
msgid "INVAL error"
msgstr "error d'INVAL"
#: src/imap.c:744
msgid "EXTENSION error"
msgstr "error d'EXTENSIÓ"
#: src/imap.c:747
msgid "SASL error"
msgstr "error de SASL"
#: src/imap.c:751
msgid "SSL/TLS error"
msgstr "error d'SSL/TLS"
#: src/imap.c:755
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Error desconegut [%d]"
#: src/imap.c:968
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha compilat amb suport "
"SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
#: src/imap.c:974
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
"suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
#: src/imap.c:980
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
"suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
#: src/imap.c:986
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
"SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
#: src/imap.c:992
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
"SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
#: src/imap.c:999
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
#: src/imap.c:1003
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
#: src/imap.c:1021
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
#: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
#: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
#: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
#: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
msgid "Insecure connection"
msgstr "Connexió no segura"
#: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
"not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
"no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
"\n"
"Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
"segura."
#: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Con_tinua connectant"
#: src/imap.c:1187
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
#: src/imap.c:1252
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
#: src/imap.c:1255
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:1359
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1362
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
#: src/imap.c:1790
msgid "Adding messages..."
msgstr "Afegint missatges..."
#: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiant missatges..."
#: src/imap.c:2521
msgid "Search failed due to server error."
msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor."
#: src/imap.c:2605
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits\n"
#: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
msgid "can't expunge\n"
msgstr "no es pot suprimir\n"
#: src/imap.c:2987
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
#: src/imap.c:2990
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
#: src/imap.c:3278
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
#: src/imap.c:3291
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "no es pot crear la bústia\n"
#: src/imap.c:3422
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
#: src/imap.c:3535
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "no es pot suprimir la bústia\n"
#: src/imap.c:3814
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST ha fallat\n"
#: src/imap.c:3899
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Marcant missatges..."
#: src/imap.c:4002
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
#: src/imap.c:4154
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
#: src/imap.c:4164
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
#: src/imap.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
"Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:4177
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
#: src/imap.c:4400
msgid "Fetching message..."
msgstr "Obtenint el missatge..."
#: src/imap.c:5101
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits: %d\n"
#: src/imap.c:6136
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Teniu un o més comptes IMAP establerts. Ara bé, aquesta versió del Claws "
"Mail s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP "
"estan inhabilitats.\n"
"\n"
"Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Crea una carpeta _nova..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "M_ove folder..."
msgstr "Des_plaça la carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Cop_ia la carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "S_uprimeix la carpeta..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronitza"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Des_carrega els missatges"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "S_ubscripcions"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Dona-te'n de bai_xa..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
"(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
"i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
msgid "Rename folder"
msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:451 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
"El nom nou no està permès."
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:393
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Se suprimiran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
"podran recuperar.\n"
"\n"
"Voleu suprimir-ho definitivament?"
#: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:348
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"."
#: src/imap_gtk.c:506
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de %s?"
#: src/imap_gtk.c:509
msgid "Search recursively"
msgstr "Cerca recursivament"
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
#: src/imap_gtk.c:515
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: src/imap_gtk.c:525
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:683
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriviu-vos-hi"
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
msgid "All of them"
msgstr "Totes"
#: src/imap_gtk.c:556
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
"\n"
"Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
"\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
#: src/imap_gtk.c:565
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "subscribe"
msgstr "subscriviu-vos-hi"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "unsubscribe"
msgstr "doneu-vos-en de baixa"
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1514 src/prefs_folder_item.c:1542
#: src/prefs_folder_item.c:1570
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplica a les subcarpetes"
#: src/imap_gtk.c:574
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
#: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Dona-te'n de bai_xa"
#: src/import.c:112 src/import.c:203
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importa un fitxer de bústia"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Trobeu el fitxer de bústia i especifiqueu la carpeta de destinació."
#: src/import.c:146
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destinació:"
#: src/import.c:198
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "El nom de fitxer de bústia no es pot deixar en blanc."
#: src/import.c:203
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"La carpeta de destinació no està establerta.\n"
"Voleu importar el fitxer de bústia a la carpeta d'entrada?"
#: src/import.c:225
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
#: src/import.c:230
msgid "Importing mbox file..."
msgstr "S'importa un fitxer de bústia..."
#: src/import.c:252
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
#: src/import.c:270
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
"importar."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Fitxer importat."
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer."
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
#: src/importldif.c:380
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fitxer LDIF importat correctament."
#: src/importldif.c:465
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
#: src/importldif.c:549
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
"dades del fitxer LDIF."
#: src/importldif.c:553
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/importldif.c:563
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
#: src/importldif.c:569
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
#: src/importldif.c:700
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:705 src/summaryview.c:461
msgid "S"
msgstr "E"
#: src/importldif.c:711
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Nom del camp LDIF"
#: src/importldif.c:716
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'atribut"
#: src/importldif.c:734
msgid "LDIF Field"
msgstr "Camp LDIF"
#: src/importldif.c:745
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: src/importldif.c:756
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la "
"llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
"s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
"de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
"de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
"sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
"el camp per importar."
#: src/importldif.c:772
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
#: src/importldif.c:775
msgid "Select for Import"
msgstr "Selecciona per importar"
#: src/importldif.c:779
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
#: src/importldif.c:781
msgid " Modify "
msgstr " Modifica"
#: src/importldif.c:785
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr ""
"Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
#: src/importldif.c:855
msgid "Records Imported:"
msgstr "Registres importats:"
#: src/importldif.c:887
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
#: src/importldif.c:925
msgid "Proceed"
msgstr "Fes-ho"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Error important el fitxer MUTT."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
#: src/importmutt.c:202
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Error important el fitxer de Pine."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
#: src/importpine.c:201
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
#: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
#: src/inc.c:345
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s ha fallat\n"
#: src/inc.c:477
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obtenint missatges nous"
#: src/inc.c:535
msgid "Standby"
msgstr "En espera"
#: src/inc.c:683 src/inc.c:737
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: src/inc.c:694
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperant"
#: src/inc.c:703
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
#: src/inc.c:709
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
#: src/inc.c:714
msgid "Connection failed"
msgstr "Connexió fallida"
#: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
msgid "Auth failed"
msgstr "Auth fallida"
#: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:645
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:6544
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera esgotat"
#: src/inc.c:820
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
#: src/inc.c:824
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
#: src/inc.c:865
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: recuperant missatges nous"
#: src/inc.c:894
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
#: src/inc.c:928
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:932
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
#: src/send_message.c:519
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticant..."
#: src/inc.c:1014
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
#: src/inc.c:1020
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
#: src/inc.c:1024
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
#: src/inc.c:1028
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
#: src/inc.c:1032
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
#: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
msgid "Quitting"
msgstr "Sortint"
#: src/inc.c:1064
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:1077
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
#: src/inc.c:1232
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
#: src/inc.c:1237
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
#: src/inc.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1249
msgid "No disk space left."
msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
#: src/inc.c:1254
msgid "Can't write file."
msgstr "No es pot escriure el fitxer."
#: src/inc.c:1259
msgid "Socket error."
msgstr "Error de sòcol"
#: src/inc.c:1262
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
#: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
#: src/inc.c:1270
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
#: src/inc.c:1275
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La bústia està bloquejada."
#: src/inc.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La bústia està bloquejada:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticació fallida."
#: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'autenticació ha fallat:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
"sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
#: src/inc.c:1301
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
#: src/inc.c:1339
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
#: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1071
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1362
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1668
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#: src/inc.c:1644
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: src/inc.c:1656
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
msgstr "%s%sTreballeu fora de línia. Ho voleu substituir per %d %s?"
#: src/inc.c:1662
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
#: src/inc.c:1669
msgid "On_ly once"
msgstr "Només _una vegada"
#: src/ldapupdate.c:680
#, c-format
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
#: src/ldapupdate.c:1330
#, c-format
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n"
#: src/ldapupdate.c:1046
msgid "Some SN"
msgstr "Algun SN"
#: src/ldapupdate.c:1133
#, c-format
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n"
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
msgid "LDAP (search): successful\n"
msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
#, c-format
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n"
#: src/ldif.c:759
msgid "Nick Name"
msgstr "Motiu (nick)"
#: src/main.c:251
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
"No s'ha pogut crear la carpeta."
#: src/main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Trobada la configuració per a %s.\n"
"Voleu migrar aquesta configuració?"
#: src/main.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
"per un script disponible a %s."
#: src/main.c:395
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Mantén la configuració anterior."
#: src/main.c:398
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
"però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
"i ocuparà espai addicional al vostre disc."
#: src/main.c:406
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migració de configuració"
#: src/main.c:417
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
#: src/main.c:426
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migració fallida!"
#: src/main.c:435
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migrant la configuració..."
#: src/main.c:1130
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
#: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
msgid "(or older)"
msgstr "(o anterior)"
#: src/main.c:1499
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
"connectors per a més informació:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
"dels connectors per a més informació:\n"
"%s"
#: src/main.c:1541
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
"ser a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstrueix "
"l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
"per intentar arreglar-ho."
#: src/main.c:1547
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
"carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
"desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
"altra vegada."
#: src/main.c:1791
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
#: src/main.c:1798
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
#: src/main.c:1809
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Capçalera mal formada\n"
#: src/main.c:1816
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
#: src/main.c:1827
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
#: src/main.c:1853
#, c-format
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
msgstr "%s. Proveu -h o --help per a l'ús.\n"
#: src/main.c:1880 src/main.c:1943
#, c-format
msgid "Missing file argument for option %s"
msgstr "Manca l'argument del fitxer per a l'opció %s."
#: src/main.c:1902
#, c-format
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
msgstr "Manca o és buit l'argument d'uri per a l'opció %s."
#: src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Missing uri argument for option %s"
msgstr "Manca l'argument d'uri per a l'opció %s."
#: src/main.c:1938
#, c-format
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
msgstr "Manca com a mínim un argument de fitxer no buit per a l'opció %s."
#: src/main.c:2007
#, c-format
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
msgstr ""
"Manquen la carpeta, el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
#: src/main.c:2010
#, c-format
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
msgstr "Manquen el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
#: src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Missing request argument for option %s"
msgstr "Manca l'argument de sol·licitud per a l'opció %s."
#: src/main.c:2029
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#: src/main.c:2031
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'escriptura"
#: src/main.c:2032
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file fitxer\n"
" obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
"fitxer donat;\n"
"                          useu - com a nom de fitxer per a la lectura de "
"l'entrada estàndard;\n"
"                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
"requerit) fins a trobar una\n"
"                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
"final del fitxer."
#: src/main.c:2037
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe uri us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
#: src/main.c:2038
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
" obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
" especificats com a adjunts"
#: src/main.c:2041
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr ""
" --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
" obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
" especificats inserits"
#: src/main.c:2044
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive rep els missatges nous"
#: src/main.c:2045
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all rep missatges nous per a tots els comptes"
#: src/main.c:2046
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving cancel·la la recepció de missatges"
#: src/main.c:2047
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending cancel·la l'enviament dels missatges"
#: src/main.c:2048
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
"--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
" busca al correu\n"
" carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
" tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
"tag\n"
" petició: cadena de cerca\n"
" recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
#: src/main.c:2055
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send envia tots els missatges de la cua"
#: src/main.c:2056
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [carpeta]... mostra el nombre total de missatges"
#: src/main.c:2057
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [carpeta]...\n"
" mostra l'estat de cada carpeta"
#: src/main.c:2059
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics mostra estadístiques de la sessió"
#: src/main.c:2060
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics estadístiques del reinici de la sessió"
#: src/main.c:2061
msgid ""
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
"file:// uri or an absolute path"
msgstr ""
" --select folder[/msg] Salta a la carpeta / missatge especificat/da.\n"
" La carpeta és un ID de carpeta com ara \"carpeta/"
"subcarpeta', un uri de fitxer:// o bé un camí absolut."
#: src/main.c:2063
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online canvia a mode de treball amb connexió"
#: src/main.c:2064
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline canvia a mode de treball sense connexió"
#: src/main.c:2065
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q surt del Claws Mail"
#: src/main.c:2066
msgid " --debug -d debug mode"
msgstr " --debug -d mode de depuració"
#: src/main.c:2067
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug commuta el mode de depuració"
#: src/main.c:2068
msgid " --help -h display this help"
msgstr " --help -h mostra aquesta ajuda"
#: src/main.c:2069
msgid " --version -v output version information"
msgstr " --version -v mostra la informació de la versió"
#: src/main.c:2070
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information"
msgstr ""
" --version-full -V mostra la informació de la versió i de les funcions "
"integrades"
#: src/main.c:2071
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
#: src/main.c:2072
msgid ""
" --alternate-config-dir directory\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir directori\n"
" usa el directori de configuració especificat"
#: src/main.c:2074
msgid ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
" Estableix la geometria per a la finestra principal."
#: src/main.c:2091
#, c-format
msgid "Missing directory argument for option %s"
msgstr "Manca l'argument de directori per a l'opció %s."
#: src/main.c:2099
#, c-format
msgid "Missing geometry argument for option %s"
msgstr "Manca l'argument de geometria per a l'opció %s."
#: src/main.c:2110
#, c-format
msgid "Missing folder argument for option %s"
msgstr "Manca l'argument de carpeta per a l'opció %s."
#: src/main.c:2143 src/main.c:2146
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opció desconeguda: %s"
#: src/main.c:2162
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Processant (%s)..."
#: src/main.c:2165
msgid "top level folder"
msgstr "carpeta superior"
#: src/main.c:2247
msgid "Queued messages"
msgstr "Missatges a la cua"
#: src/main.c:2248
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
#: src/main.c:3010
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
#: src/main.c:3016
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:442
msgid "_View"
msgstr "M_ostra"
#: src/mainwindow.c:521
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configuració"
#: src/mainwindow.c:525
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Afegeix una bústia"
#: src/mainwindow.c:526
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: src/mainwindow.c:529
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
#: src/mainwindow.c:532
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importa un fitxer de bústia..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Exporta a un fitxer de bústia..."
#: src/mainwindow.c:534
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer de bústia..."
#: src/mainwindow.c:536
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Buida _totes les papereres"
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
msgid "_Save email as..."
msgstr "De_sa el missatge com a..."
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
msgid "_Save part as..."
msgstr "De_sa'n la secció com a..."
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:222
msgid "Page setup..."
msgstr "Configuració de la pàgina..."
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: src/mainwindow.c:546
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Sincronitza les carpetes"
#: src/mainwindow.c:548
msgid "E_xit"
msgstr "_Surt"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "Select _thread"
msgstr "Selecciona un _fil"
#: src/mainwindow.c:555
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Cerca al missatge actual..."
#: src/mainwindow.c:557
msgid "_Quick search"
msgstr "_Cerca ràpida"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Mostra o _amaga"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: src/mainwindow.c:563
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Estableix les _columnes visibles"
#: src/mainwindow.c:564
msgid "In _folder list..."
msgstr "A la _llista de carpetes..."
#: src/mainwindow.c:565
msgid "In _message list..."
msgstr "A la llista de _missatges..."
#: src/mainwindow.c:570
msgid "La_yout"
msgstr "_Disposició"
#: src/mainwindow.c:572
msgid "_Sort"
msgstr "Cla_ssifica"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "_Attract by subject"
msgstr "Atrau _per assumpte"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "E_xpandeix tots els fils"
#: src/mainwindow.c:577
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Replega tots els fi_ls"
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
msgid "_Go to"
msgstr "_Ves a"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
msgid "_Previous message"
msgstr "_Missatge anterior"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
msgid "_Next message"
msgstr "Missatge següe_nt"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Missatge sense llegir següent"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Missatge no_u anterior "
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Missatge nou segü_ent"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Missatge _marcat anterior"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Missatge m_arcat següent"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Missatge eti_quetat següent"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
msgid "Previous opened message"
msgstr "Missatge obert anterior "
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
msgid "Next opened message"
msgstr "Missatge obert següent "
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
msgid "Parent message"
msgstr "Missatge pare"
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Directori sense llegir següent"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
msgid "F_older..."
msgstr "Car_peta..."
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
msgid "Next part"
msgstr "Secció següent"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
msgid "Previous part"
msgstr "Secció anterior"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
msgid "Message scroll"
msgstr "Missatge"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
msgid "Previous line"
msgstr "Línia anterior"
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
msgid "Next line"
msgstr "Línia següent"
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263 src/printing.c:482
msgid "Previous page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:282
msgid "Decode"
msgstr "Descodifica"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "Open in new _window"
msgstr "Obre en una finestra _nova"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289
msgid "Mess_age source"
msgstr "Fon_t del missatge"
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290
msgid "Message part"
msgstr "Secció del missatge"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
msgid "View as text"
msgstr "Mostra-ho com a text"
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
msgid "Open with..."
msgstr "Obre amb..."
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:297
msgid "Quotes"
msgstr "Cites"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "_Update summary"
msgstr "Act_ualitza el resum"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Rep"
#: src/mainwindow.c:653
msgid "Get from _current account"
msgstr "Obtén del compte a_ctual"
#: src/mainwindow.c:654
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Obtén de _tots els comptes"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Cancel·la la re_cepció"
#: src/mainwindow.c:658
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "Compose a news message"
msgstr "Escriu un missatge de notícies"
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:97 src/summaryview.c:426
msgid "_Reply"
msgstr "_Respon"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:427
msgid "Repl_y to"
msgstr "Respon _a"
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:430
msgid "Mailing _list"
msgstr "L_lista de correu"
#: src/mainwindow.c:671
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Reenvia i respon"
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:432
#: src/toolbar.c:2449
msgid "_Forward"
msgstr "Reen_via"
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
#: src/toolbar.c:2450
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Reen_via com a adjunt"
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
#: src/toolbar.c:2451
msgid "Redirec_t"
msgstr "Redirigei_x"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Mailing-_List"
msgstr "L_lista de correu"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "Post"
msgstr "Publicació"
#: src/mainwindow.c:685
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dona-te'n de baixa"
#: src/mainwindow.c:687
msgid "View archive"
msgstr "Mostra el fitxer"
#: src/mainwindow.c:689
msgid "Contact owner"
msgstr "Contacta amb el propietari"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "M_ove..."
msgstr "Des_plaça..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: src/mainwindow.c:695
msgid "Move to _trash"
msgstr "Desplaça a la _paperera"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "_Delete..."
msgstr "S_uprimeix..."
#: src/mainwindow.c:697
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "Delete t_hread"
msgstr "S_uprimeix el fil"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Cancel·la una notícia"
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:703 src/summaryview.c:435
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
# RML To be consistent with previous one.
#: src/mainwindow.c:704
msgid "_Unmark"
msgstr "_Desmarca"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Marca com a lle_git"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Marca com a no ll_egit"
#: src/mainwindow.c:710
msgid "Mark all read in folder"
msgstr "Marca-ho tot com a llegit a la carpeta"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Mark all unread in folder"
msgstr "Marca-ho tot com a no llegit a la carpeta"
#: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:242
#: src/toolbar.c:503
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignora el fil"
#: src/mainwindow.c:714
msgid "Unignore thread"
msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
#: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:243
#: src/toolbar.c:504
msgid "Watch thread"
msgstr "Revisa el fil"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Deixa de revisar el fil"
#: src/mainwindow.c:719
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
#: src/mainwindow.c:720
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Marca com a bo"
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:507
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:508
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:436
msgid "Color la_bel"
msgstr "Eti_queta de color"
#: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
msgid "Ta_gs"
msgstr "Eti_quetes"
#: src/mainwindow.c:730
msgid "Re-_edit"
msgstr "Re_edita"
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1051
msgid "Check signature"
msgstr "Comprova'n la signatura"
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
#: src/mainwindow.c:740
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Rec_opila adreces"
#: src/mainwindow.c:741
msgid "From current _folder..."
msgstr "De la carpeta ac_tual..."
#: src/mainwindow.c:742
msgid "From selected _messages..."
msgstr "dels _missatges seleccionats..."
#: src/mainwindow.c:745
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
#: src/mainwindow.c:746
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
#: src/mainwindow.c:747
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:320
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Crea una regla de filtratge"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
#: src/messageview.c:327
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automàticament"
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:864
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
msgid "By _From"
msgstr "Per _des de"
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:865
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
msgid "By _To"
msgstr "Per _per a"
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:324
#: src/messageview.c:330
msgid "By _Subject"
msgstr "Per a_ssumpte"
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:440
msgid "Create processing rule"
msgstr "Crea una regla de processament"
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
msgid "List _URLs..."
msgstr "Llista _URL..."
#: src/mainwindow.c:769
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
#: src/mainwindow.c:770
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Suprimeix els missatges d_uplicats"
#: src/mainwindow.c:771
msgid "In selected folder"
msgstr "A la carpeta seleccionada"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "In all folders"
msgstr "A totes les carpetes"
#: src/mainwindow.c:775
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecuta"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "Exp_unge"
msgstr "S_uprimeix"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Filtratge de re_gistre"
#: src/mainwindow.c:783
msgid "Network _Log"
msgstr "Registre de _xarxa"
#: src/mainwindow.c:785
msgid "Debug _Log"
msgstr "Reg_istre de depuració"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "Forget _master passphrase"
msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
#: src/mainwindow.c:794
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Canvia el compte actual"
#: src/mainwindow.c:796
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Preferències del compte actual..."
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Create _new account..."
msgstr "Crea un compte _nou..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "Edita els comptes..."
#: src/mainwindow.c:801
msgid "P_references..."
msgstr "P_referències..."
#: src/mainwindow.c:802
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Prepr_ocessament..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Postpro_cessament..."
#: src/mainwindow.c:804
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtratge..."
#: src/mainwindow.c:805
msgid "_Templates..."
msgstr "Plan_tilles..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Actions..."
msgstr "_Accions..."
#: src/mainwindow.c:807
msgid "Tag_s..."
msgstr "Etiquete_s..."
#: src/mainwindow.c:809
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Co_nnectors..."
#: src/mainwindow.c:812
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: src/mainwindow.c:813
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
#: src/mainwindow.c:814
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Text de _la icona"
#: src/mainwindow.c:816
msgid "Set as default client"
msgstr "Estableix com a client per defecte"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Mode sense connexió"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Men_ubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "_Message view"
msgstr "Vista de _missatge"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "Status _bar"
msgstr "_Barra d'estat"
#: src/mainwindow.c:829
msgid "Column headers"
msgstr "Capçaleres de columna"
#: src/mainwindow.c:830
msgid "Th_read view"
msgstr "Vista pe_r fil"
#: src/mainwindow.c:831 src/prefs_summaries.c:667
msgid "Hide read threads"
msgstr "Amaga els fils llegits"
#: src/mainwindow.c:832
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
#: src/mainwindow.c:833 src/prefs_summaries.c:673
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Amaga els missatges suprimits"
#: src/mainwindow.c:834
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla c_ompleta"
#: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:345
msgid "Show all _headers"
msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:346
msgid "_Collapse all"
msgstr "Reple_ga-ho tot"
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Replega des del nivell _2"
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Replega des del nivell _3"
#: src/mainwindow.c:842
msgid "Text _below icons"
msgstr "Te_xt sota les icones"
#: src/mainwindow.c:843
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Text del costat de les icones"
#: src/mainwindow.c:844
msgid "_Icons only"
msgstr "Només _icones"
#: src/mainwindow.c:845
msgid "_Text only"
msgstr "Només _text"
#: src/mainwindow.c:852
msgid "_Standard"
msgstr "E_stàndard"
#: src/mainwindow.c:853
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tres columnes"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "_Wide message"
msgstr "Missat_ge ample"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "W_ide message list"
msgstr "_Llista de missatges ampla"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "S_mall screen"
msgstr "Pantalla pet_ita"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "By _number"
msgstr "Per _número"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By s_ize"
msgstr "Per m_ida"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By _date"
msgstr "Per _data"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By thread date"
msgstr "Per data del fil"
#: src/mainwindow.c:866
msgid "By s_ubject"
msgstr "Per ass_umpte"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By _color label"
msgstr "Per etiqueta de _color"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "By tag"
msgstr "Per etiqueta"
# RML To be consistent with previous one.
#: src/mainwindow.c:869
msgid "By _mark"
msgstr "Per _marca"
#: src/mainwindow.c:870
msgid "By _status"
msgstr "Per e_stat"
#: src/mainwindow.c:871
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Per adjun_t"
#: src/mainwindow.c:872
msgid "By score"
msgstr "Per puntuació"
#: src/mainwindow.c:873
msgid "By locked"
msgstr "Per bloquejat"
#: src/mainwindow.c:874
msgid "D_on't sort"
msgstr "N_o classifiquis"
#: src/mainwindow.c:878 src/prefs_summaries.c:654
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:655
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: src/mainwindow.c:921 src/messageview.c:390
msgid "_Auto detect"
msgstr "Detecta _automàticament"
#: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6472
msgid "Apply tags..."
msgstr "Aplica les etiquetes..."
#: src/mainwindow.c:1940
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
"S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
#: src/mainwindow.c:1959
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
#: src/mainwindow.c:1962
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
#: src/mainwindow.c:1976
msgid "Select account"
msgstr "Selecciona un compte"
#: src/mainwindow.c:2003 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "Registre de xarxa"
#: src/mainwindow.c:2007
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
#: src/mainwindow.c:2026 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr ""
"registre de filtratge habilitat\n"
"\n"
#: src/mainwindow.c:2028 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
#: src/mainwindow.c:2449 src/mainwindow.c:2456 src/mainwindow.c:2499
#: src/mainwindow.c:2532 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2609
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1075
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: src/mainwindow.c:2610 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/mainwindow.c:2867 src/mainwindow.c:2872
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
#: src/mainwindow.c:2868
msgid "Don't quit"
msgstr "No en surtis"
#: src/mainwindow.c:2899 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid "Add mailbox"
msgstr "Afegeix una bústia"
#: src/mainwindow.c:2900
msgid ""
"Input the location of the mailbox.\n"
"The location can be either the full path or relative to the \n"
"home directory.\n"
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduïu la ubicació de la bústia de correu.\n"
"La ubicació pot ser o bé el camí complet o relatiu a la capeta \n"
"personal.\n"
"Si s'especifica la ubicació d'una bústia de correu que ja existeix,\n"
"s'escanejarà automàticament."
#: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
#: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:742
msgid "Mailbox"
msgstr "Bústia de correu"
#: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Ha fallat la creació de la bústia.\n"
"Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
"escriure-hi."
#: src/mainwindow.c:3385
msgid "No posting allowed"
msgstr "Cap correu permès"
#: src/mainwindow.c:3940
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "La importació de bústia ha fallat."
#: src/mainwindow.c:3949 src/mainwindow.c:3958
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "L'exportació a bústia ha fallat."
#: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4000
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: src/mainwindow.c:4200
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Sincronització de carpetes"
#: src/mainwindow.c:4201
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
#: src/mainwindow.c:4202
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Sincronitza"
#: src/mainwindow.c:4680
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Suprimint missatges duplicats..."
#: src/mainwindow.c:4690
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
#: src/mainwindow.c:4696
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
#: src/mainwindow.c:4700
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] ""
"S'han marcat %d missatge duplicat per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
msgstr[1] ""
"S'han marcat %d missatges duplicats per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
#: src/mainwindow.c:4738
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Suprimint missatges duplicats a totes les carpetes..."
#: src/mainwindow.c:4744
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
#: src/mainwindow.c:4749
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
#: src/mainwindow.c:4911 src/messageview.c:2631
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
#: src/mainwindow.c:5012 src/summaryview.c:5913
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
#: src/mainwindow.c:5020
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr ""
"Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
#: src/mainwindow.c:5028 src/summaryview.c:5924
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Configuració del filtratge"
#: src/mainwindow.c:5143
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
"de l'executable."
#: src/mainwindow.c:5202
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
#: src/mainwindow.c:5204
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
"registre."
#: src/mainwindow.c:5218 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
#: src/mainwindow.c:5362
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
#: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
#: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "capçalera %s"
#: src/matcher.c:225
msgid "header"
msgstr "capçalera"
#: src/matcher.c:226
msgid "header line"
msgstr "línia de capçalera"
#: src/matcher.c:227
msgid "body line"
msgstr "Línia de cos del missatge"
#: src/matcher.c:228
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distigeix maj. i min."
#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
msgid "Case insensitive"
msgstr "No distingeixis maj. i min."
#: src/matcher.c:1903
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
msgid "message matches\n"
msgstr "el missatge concorda\n"
#: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
msgid "message does not match\n"
msgstr "el missatge no concorda\n"
#: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
#: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: src/mbox.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not stat mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut saber l'estat del fitxer de bústia:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:104
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de bústia:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:142
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
msgstr[0] "Important de la bústia... (%ld MB importat)"
msgstr[1] "Important de la bústia... (%ld MB importats)"
#: src/mbox.c:550
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Sobreescriu el fitxer de bústia"
#: src/mbox.c:551
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1905 src/prefs_themes.c:596
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/mbox.c:561
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer de bústia:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:565
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportant a fitxer de bústia..."
#: src/message_search.c:173
msgid "Find in current message"
msgstr "Cerca al missatge actual"
#: src/message_search.c:192
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca text:"
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
msgid "Search failed"
msgstr "Cerca errònia"
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadena de cerca no trobada."
#: src/message_search.c:328
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar des del final?"
#: src/message_search.c:331
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:795
msgid "Search finished"
msgstr "Cerca acabada"
#: src/messageview.c:300 src/textview.c:225
msgid "Compose _new message"
msgstr "Escriu un missatge _nou"
#: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
#: src/messageview.c:842
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
"de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
"Adreça de notificació: %s\n"
"Camí de la confirmació: %s\n"
"Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
#: src/messageview.c:856
msgid "_Don't Send"
msgstr "_No ho enviïs"
#: src/messageview.c:1363
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
#: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:996
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "No es pot desencriptar: %s"
#: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
#: src/messageview.c:1865
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Mostra-ho tot: %s."
#: src/messageview.c:1867
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
#: src/messageview.c:1898
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el "
"destinatari l'ha visualitzat."
#: src/messageview.c:1901
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
#: src/messageview.c:1907
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
#: src/messageview.c:1908
msgid "Send receipt"
msgstr "Envia una confirmació de recepció"
#: src/messageview.c:1951
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha recuperat parcialment,\n"
"i s'ha suprimit del servidor."
#: src/messageview.c:1957
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
"és de %s."
#: src/messageview.c:1961 src/messageview.c:1983
msgid "Mark for download"
msgstr "Marca per descarregar"
#: src/messageview.c:1962 src/messageview.c:1974
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marca per suprimir"
#: src/messageview.c:1967
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
"és de %s i es descarregarà."
# RML To be consistent with previous one.
#: src/messageview.c:1972 src/messageview.c:1985
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:506
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarca"
#: src/messageview.c:1978
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha recuperat parcialment;\n"
"és de %s i se suprimirà."
#: src/messageview.c:2055
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
"però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
"oficialment adreçat a vós.\n"
"Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
#: src/messageview.c:2063 src/messageview.c:2071
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
#: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Envia la notificació"
#: src/messageview.c:2072
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
"missatge.\n"
"Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la "
"notificació de recepció:"
#: src/messageview.c:2168 src/messageview.c:2187
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text."
#: src/messageview.c:2941
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" No hi ha missatges en aquesta carpeta"
#: src/messageview.c:2949
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" El missatge s'ha suprimit."
#: src/messageview.c:2950
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" El missatge s'ha suprimit o desplaçat a una altra carpeta."
#: src/messageview.c:2983 src/messageview.c:2989 src/summaryview.c:4394
#: src/summaryview.c:7271
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
#: src/mh.c:528
msgid "Moving messages..."
msgstr "Desplaçant missatges..."
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Suprimint missatges..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Supri_meix la bústia..."
#: src/mh_gtk.c:222
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"No es pot suprimir la carpeta \"%s\"\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n"
"(Els missatges NO se suprimiran del disc)"
#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Suprimeix la bústia"
#: src/mimeview.c:223
msgid "Open _with..."
msgstr "Obre _amb..."
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/mimeview.c:226
msgid "Send to..."
msgstr "Envia a..."
#: src/mimeview.c:227
msgid "_Display as text"
msgstr "_Mostra-ho com a text"
#: src/mimeview.c:228
msgid "_Save as..."
msgstr "De_sa com a..."
#: src/mimeview.c:229
msgid "Save _all..."
msgstr "Des_a-ho tot..."
#: src/mimeview.c:302
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/mimeview.c:1056 src/mimeview.c:1061 src/mimeview.c:1066
#: src/mimeview.c:1071
msgid "View full information"
msgstr "Mostra la informació completa"
#: src/mimeview.c:1077
msgid "Check again"
msgstr "Comprova-ho un altre cop"
#: src/mimeview.c:1089
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
#: src/mimeview.c:1091
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
#: src/mimeview.c:1101
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
"reintentar-ho."
#: src/mimeview.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
"la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
#: src/mimeview.c:1348
msgid "Checking signature..."
msgstr "Comprovant signatura..."
#: src/mimeview.c:1389
msgid "Go back to email"
msgstr "Torna al correu"
#: src/mimeview.c:1823 src/mimeview.c:1915 src/mimeview.c:2157
#: src/mimeview.c:2193 src/mimeview.c:2305 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
#: src/mimeview.c:1902
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
#: src/mimeview.c:1926
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
"operation or skip error and continue?"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
"cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
#: src/mimeview.c:1929
msgid "Error saving all message parts"
msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
#: src/mimeview.c:1930
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/mimeview.c:1930
msgid "Skip all"
msgstr "Omet-ho tot"
#: src/mimeview.c:1940
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
#: src/mimeview.c:1948
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
#: src/mimeview.c:1953
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
#: src/mimeview.c:1986 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
#: src/mimeview.c:1993 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" no és un directori."
#: src/mimeview.c:2110 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
#: src/summaryview.c:5006
msgid "Save as"
msgstr "Desa com a"
#: src/mimeview.c:2240 src/mimeview.c:2247
msgid "Open with"
msgstr "Obre amb"
#: src/mimeview.c:2241 src/mimeview.c:2248
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
"(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
#: src/mimeview.c:2343
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2351
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
#: src/mimeview.c:2352
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could compromise your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris en què no confieu és "
"perillós i podria comprometre l'ordinador.\n"
"\n"
"Voleu executar aquest fitxer?"
#: src/mimeview.c:2356
msgid "Run binary"
msgstr "Executa el binari"
#: src/mimeview.c:2657 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/mimeview.c:2658 src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2778
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/mimeview.c:2672 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1618
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/news.c:300
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
#: src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
#: src/news.c:372
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
#: src/news.c:451
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
"continuar\n"
#: src/news.c:460
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
#: src/news.c:464
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
#: src/news.c:479
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
#: src/news.c:504
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
#: src/news.c:875
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
#: src/news.c:1067 src/news.c:1253
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
#: src/news.c:1076
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
#: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
#: src/news.c:1246
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
#: src/news.c:1261
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
#: src/news.c:1278
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "línia xover no vàlida\n"
#: src/news.c:1480
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Teniu un o més comptes de notícies establerts. Ara bé, aquesta versió del "
"Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
"comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
"\n"
"Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Subscriviu-vos a un grup de notícies..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
#: src/news_gtk.c:291
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
#: src/oauth2.c:238
#| msgid "Default missing icon mode"
msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
msgstr "Falta el codi dautenticació dOAuth2.\n"
#: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
#| msgid "IMAP connection broken\n"
msgid "OAuth2 connection error\n"
msgstr "Error de connexió d'OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
#| msgid "IMAP connection broken\n"
msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
msgstr "Error de connexió SSL d'OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
msgstr "S'ha obtingut el testimoni d'accés d'OAuth2.\n"
#: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
msgstr "No s'ha obtingut el testimoni d'accés d'OAuth2.\n"
#: src/oauth2.c:320
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
msgstr "S'ha obtingut el testimoni d'actualització d'OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:322
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
msgstr "No s'ha obtingut el testimoni d'actualització d'OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:452
#| msgid "Socket write error"
msgid "OAuth2 socket write error\n"
msgstr "Error d'escriptura del sòcol d'OAuth2\n"
#: src/oauth2.c:472
msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
msgstr "Error del temps d'espera del sòcol d'OAuth2 \n"
#: src/oauth2.c:528
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
msgstr "El testimoni d'accés d'OAuth2 encara està actualitzat.\n"
#: src/oauth2.c:534
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
msgstr ""
"L'OAuth2 obté un testimoni daccés mitjançant un testimoni dactualització.\n"
#: src/oauth2.c:538
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
msgstr "L'OAuth2 prova un testimoni d'accés nou amb codi d'autenticació.\n"
#: src/oauth2.c:552
msgid "OAuth2 access token updated\n"
msgstr "S'ha actualitzat el testimoni d'accés d'OAuth2.\n"
#: src/oauth2.c:583
#, c-format
#| msgid "Original %s part"
msgid "OAuth2 original: %s\n"
msgstr "OAuth2 original: %s\n"
#: src/oauth2.c:584
#, c-format
#| msgid "--- Ended: %s\n"
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
msgstr "OAuth2 codificat: %s\n"
#: src/oauth2.c:585
#, c-format
msgid ""
"OAuth2 decoded: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"OAuth2 descodificat: %s\n"
"\n"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input master passphrase"
msgstr "Escriviu la contrasenya mestra."
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect master passphrase."
msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
#: src/password_gtk.c:66
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
#: src/password_gtk.c:79
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
msgstr ""
"S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
#: src/password_gtk.c:144
msgid "Changing master passphrase"
msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
#: src/password_gtk.c:165
msgid ""
"If a master passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
"introduir-la."
#: src/password_gtk.c:175
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Contrasenya antiga:"
#: src/password_gtk.c:189
msgid "New passphrase:"
msgstr "Contrasenya nova:"
#: src/password_gtk.c:200
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:55
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Notificador acpi"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
"Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
"Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:78
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
"Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:211
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:217
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:419
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "El fitxer de control no existeix."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
msgid " : unread mail"
msgstr " : missatge no llegit"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:302
msgid " : new mail"
msgstr " : missatge nou"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:304
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
msgid "off"
msgstr "desactivat"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
msgid "blinking"
msgstr "parpelleig"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
msgid "on"
msgstr "activat"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:341
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:350
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:365
msgid "LED "
msgstr "LED"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:380
msgid "ACPI type: "
msgstr "Tipus d'ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:389
msgid "ACPI file: "
msgstr "Fitxer ACPI: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:400
msgid "values - On: "
msgstr "valors - Activat: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:405
msgid " - Off: "
msgstr " - Desactivat: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:853
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:874
msgid "Laptop LED"
msgstr "LED de portàtil"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr ""
"Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
"d'adreces."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
msgid "Address Keeper"
msgstr "Gestor d'adreces"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
msgid "Address book location"
msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
msgid "Keep to folder"
msgstr "Mantén a la carpeta"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
#: src/prefs_matcher.c:688
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
"per línia)."
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Arxivador de correu"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crea un arxiu..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
"\n"
"Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
"nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
"poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
"hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
"\n"
"L'arxiu es pot desar com a...\n"
"%s\n"
"Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
"%s\n"
"Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
"format triat i la compressió.\n"
"\n"
"Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
"\n"
"Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
"\n"
"Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
"Connectors/Arxivador de correu\""
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Arxivador"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
msgid "Archiving"
msgstr "Arxivament"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
msgid "Archiving:"
msgstr "Arxivant:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
"el procés d'arxivament:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- la carpeta per arxivar no està establerta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- el nom per a l'arxiu no està establert"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: existeix. Voleu continuar tanmateix?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
msgid "Creating archive"
msgstr "Creació de l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"No és un nou de fitxer vàlid:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
"Fitxers a la carpeta: %d\n"
"Fitxers a la llista: %d\n"
"\n"
"Voleu continuar tanmateix?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de creació d'arxiu:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
msgid "Archive result"
msgstr "Resultat d'arxivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
msgid "Archive format"
msgstr "Format de l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
msgid "Compression method"
msgstr "Mètode de compressió"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
msgid "Number of files"
msgstr "Nombre de fitxers"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
msgid "Archive Size"
msgstr "Mida de l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
msgid "Folder Size"
msgstr "Mida de la carpeta"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
msgid "Compression level"
msgstr "Nivell de compressió"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:533
#: src/prefs_folder_item.c:1180 src/prefs_folder_item.c:1210
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:532
#: src/prefs_folder_item.c:1179 src/prefs_folder_item.c:1209
#: src/prefs_summaries.c:409
msgid "No"
msgstr "Cap"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Suma de verificació MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
msgid "Descriptive names"
msgstr "Noms descriptius"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
msgid "Delete selected files"
msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
msgid "Select mails before"
msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
"l'arxiu, com ara .tgz]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea un arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
msgid "Folder to archive"
msgstr "Carpeta per arxivar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr ""
"Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
msgid "Name for archive"
msgstr "Nom per a l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
msgid "Archive location and name"
msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr ""
"Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
msgid "Choose compression"
msgstr "Trieu la compressió"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
msgid "Choose format"
msgstr "Trieu el format"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions diverses"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
msgid "_Recursive"
msgstr "_Recursiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a "
"l'arxiu\n"
"Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
"per crear l'arxiu."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
msgid "R_ename"
msgstr "Canvia'n _el nom"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a "
"l'arxiu\n"
"Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
"Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los\n"
"En aquest punt només es gestionen IMAP4, la bústia local (mbox) i POP3."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
msgid "Selection options"
msgstr "Opcions de selecció"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
"La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
msgid "Default save folder"
msgstr "Carpeta on desar per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
"arxius."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Default compression"
msgstr "Compressió per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
msgid "Default format"
msgstr "Format per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Opcions diverses per defecte"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
"als arxius per defecte.\n"
"Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
"per crear els arxius."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
msgid "Rename"
msgstr "Canvia'n el nom"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:338
msgid "Remove attachments"
msgstr "Suprimeix els adjunts"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:364
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:372 src/prefs_summaries.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2872
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Destrueix els adjunts"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:427
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges "
"seleccionats?\n"
"\n"
"Les dades suprimides no es podran recuperar."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:470
msgid "The selected messages don't have any attachments."
msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:473
#, c-format
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:476
#, c-format
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:505
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:518
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Suprimeix els adjunts..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:530
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590
msgid "AttRemover"
msgstr "Supressor d'adjunts"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Aquest connector suprimeix els fitxers adjunts dels correus.\n"
"\n"
"Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
"fitxers adjunts suprimits es perdran per sempre."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:619
msgid "Attachment handling"
msgstr "Maneig d'adjunts"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
"adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
"%s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
msgid "Attachment warning"
msgstr "Avís d'adjunt"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
msgid "Attach warner"
msgstr "Avisador d'adjunts"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
"missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "adjunta"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:94
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
"la llista."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Les línies comencen amb una citació."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:123
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
"anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
"les frases generades per respondre."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:133
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
"missatges"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:136 src/prefs_msg_colors.c:308
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:143
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
"de les expressions regulars anteriors."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:149
msgid "Warn when"
msgstr "Avísa quan"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:153
msgid "Excluding"
msgstr "Exclusió"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:231
msgid "Attach Warner"
msgstr "Avisador d'adjunts"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1656 src/prefs_matcher.c:1663
#: src/prefs_matcher.c:1671 src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:2580
#: src/prefs_matcher.c:2584
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
"l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
"Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
"entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
"missatges bons."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
"\" no s'ha pogut executar."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
"compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
"Bogofilter instal·lat localment.\n"
"\n"
"Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
"marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
"correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
"\n"
"Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
"una carpeta designada.\n"
"\n"
"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
"Bogofilter."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
msgid "Spam detection"
msgstr "Detecció de correu brossa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
msgid "Spam learning"
msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
msgid "Maximum size"
msgstr "Mida màxima"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
msgid "Delete spam"
msgstr "Suprimeix el correu brossa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
msgid "Save spam in..."
msgstr "Desa el correu brossa a..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
"usar la paperera."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
"Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
"sospitosos."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
"carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
"d'adreces."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
"segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Crida de Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "BSFilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
"de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
"Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
"entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
"missatges bons."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
"pogut executar."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
"es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
"instal·lat Bsfilter localment.\n"
"\n"
"Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
"d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
"l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
"\".\n"
"\n"
"Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser suprimit o "
"desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
"\n"
"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
msgid "Save spam in"
msgstr "Desa el correu brossa a"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
"segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
"correu bo. "
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Crida de Bsfilter "
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Escaneig\n"
"No hi ha informació del sòcol.\n"
"Antivirus inhabilitat."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Escaneig\n"
"Clamd no respon als ping.\n"
"S'està executant clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Revisant l'error:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Init\n"
"No hi ha informació del sòcol.\n"
"Antivirus inhabilitat."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Init\n"
"Clamd no respon als ping.\n"
"S'està executant clamd?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es "
"reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
"\n"
"Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
"suprimir o desar en una carpeta especialment designada.\n"
"\n"
"A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
"a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
"els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
"configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
"usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
"en aquestes carpetes .\n"
"\n"
"Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
"el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
"i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
"\n"
"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
"AntiVirus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
msgid "Virus detection"
msgstr "Detecció de virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Activa l'escaneig de virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Mida màxima per als adjunts"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Desa el correu infectat a"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Desa el correu amb virus"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la "
"carpeta de la paperera per defecte."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
"correu infectat."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuració automàtica"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "On és clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
"localitzar el fitxer automàticament."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
msgid "Br_owse"
msgstr "Nave_ga"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
msgid "Remote Host"
msgstr "Servidor remot"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Configuració nova\n"
"Sense informació de sòcol.\n"
"Antivirus inhabilitat."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Nova configuració\n"
"Clamd no respon en fer ping.\n"
"S'està executant clamd?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
" %s: no es pot obrir\n"
"s'inhabilitarà clamd."
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
"clamd s'inhabilitarà."
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
msgid "Could not create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
msgid ": File does not exist"
msgstr ": el fitxer no existeix."
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
msgid ": Unable to open"
msgstr ": no es pot obrir"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
msgid "Socket write error"
msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: error de lectura"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
msgid "Socket read error"
msgstr "Error de lectura de sòcol"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demostració"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
"Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
"stdout.\n"
"\n"
"No és realment útil."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display images"
msgstr "Mostra les imatges."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
msgid "Display embedded images"
msgstr "Mostra les imatges incastades."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute javascript"
msgstr "Executa Javascript."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Executa javascript encastat."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Executa miniaplicacions Java."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Representa els objectes usant connectors."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
#| msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Obre-ho al visualitzador (el contingut remot està activat)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4256
#: src/prefs_proxy.c:235
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
msgid "Use proxy"
msgstr "Usa un servidor intermediari"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
msgid "Remote resources"
msgstr "Recursos remots"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
"Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
"des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
"o\n"
"miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
"que s'adjunta al correu."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Habilita la càrrega de contingut remot"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
msgid "Open in external browser"
msgstr "Obre-ho al navegador extern"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1341
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2474
#: src/prefs_customheader.c:228
msgid "Bro_wse"
msgstr "Na_vega"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Selecciona el full d'estil."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:578
msgid "Load images"
msgstr "Carrega les imatges."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:580
msgid "Enable remote content"
msgstr "Habilita el contingut remot."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:582
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Habilita Javascript."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:584
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilita els connectors."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
msgid "Enable Java"
msgstr "Habilita el Java."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:780
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:840
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:851
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca a la xarxa"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:862
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Obre al visualitzador"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
msgid "Open in Browser"
msgstr "Obre al navegador"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:881
msgid "Open Image"
msgstr "Obre imatge"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:890
msgid "Copy Link"
msgstr "Copia l'enllaç"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
msgid "Download Link"
msgstr "Descarrega l'enllaç"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
msgid "Save Image As"
msgstr "Desa la imatge com a"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:915
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia la imatge"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:953
msgid "Import feed"
msgstr "Importa un canal"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1245
msgid "Fancy"
msgstr "Elegant"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1273
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Visualitzador atractiu d'HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1278
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n"
"Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
"trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Cerca informació"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
"que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
"Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
"\n"
"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
"informació"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
msgid "Mail marking"
msgstr "Marcatge de correu"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Capçeleres per afegir"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Nom del Compte"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Rep el servidor"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Temps d'obtenció"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
"en format RFC822"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "Connector GData: autorització requerida"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
"de Google per usar el connector de GData.\n"
"\n"
"Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
"de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
"camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
"Google."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "Pas 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr ""
"Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "Pas 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Introduïu el codi:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Afegit %d de"
msgstr[1] "Afegits %d de"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr ""
"Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
"l'autorització.\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
"sol·licitud d'autorització\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
msgid ""
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
"started\n"
msgstr ""
"Connector de GData: l'autorització interactiva encara s'executa, no hi ha "
"cap sessió addicional iniciada.\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr ""
"Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
"minuts, s'actualitza ara\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1570
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Interval de sondeig (segons):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Nombre màxim de resultats:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
"connector GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
"connector GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
"\n"
"El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
"Actualment, l'única funcionalitat implementada és incloure els contactes de "
"Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
"\n"
"Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "Integració de GData"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
"informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
"un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
"recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
"connector) .\n"
"La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
"principal a\n"
"/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
"\n"
"Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere "
"d'un\n"
"Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
"configuració\n"
"d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
"\n"
"Les opinions són benvingudes a <ricardo@mones.org>.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris i %d d'altres."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"S'ha suprimit correctament la memòria cau d'avatars:\n"
"• %u entrades perdudes suprimides.\n"
"• %u fitxers suprimits."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Errors en suprimir la memòria cau d'avatars:\n"
"• %u entrades perdudes suprimides.\n"
"• %u fitxers suprimits.\n"
"• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
"• %u fitxers que no s'han pogut suprimir."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
"sol·licitud de xarxa"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1663
#: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "Mystery man"
msgstr "Home misteriós"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "Identicon"
msgstr "Icona d'identificació"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
msgid "Robohash"
msgstr "Robohash"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
msgid "Pagan"
msgstr "Pagà"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalitzada"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
msgid "A blank image"
msgstr "Imatge en blanc"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Un patró geomètric generat."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Una cara generada gairabé única."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
msgid "A generated robotic character"
msgstr "Un personatge robòtic generat"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid "A generated retro adventure game character"
msgstr "Un personatge de joc d'aventures retro generat"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
"disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
"defecte."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
"cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "Habilita els servidors f_ederats."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
"Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
"remitent."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "Request timeout"
msgstr "Demana el límit de temps."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
msgid "second(s)"
msgstr "segon(s)"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
"màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
msgid "Icon cache"
msgstr "Memòria cau d'icones"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network."
msgstr ""
"La càrrega de recursos remots pot provocar problemes de privadesa.\n"
"Quan la càrrega de contingut remot està inhabilitada, no es demanarà res\n"
"des de la xarxa."
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
msgid "Size of image cache in megabytes"
msgstr "Mida de la memòria cau d'imatges en megabytes"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:149
msgid "Default font"
msgstr "Lletra per defecte"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
msgid "Open Link"
msgstr "Obre l'enllaç"
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
msgid "LiteHTML viewer"
msgstr "Visualitzador LiteHTML"
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
msgid ""
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
"litehtml.com/)."
msgstr ""
"Connector de visualització per a correus electrònics HTML mitjançant la "
"biblioteca litehtml (http://www.litehtml.com/)."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder"
msgstr "carpeta de correu"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr ""
"Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
"Si s'especifica la bústia existent,\n"
"s'explorarà automàticament."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Se suprimiran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
"Realment voleu suprimir-ho?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr ""
"No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
".\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr ""
"El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
".\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Desconnectat: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS ha fallat"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr ""
"Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
".\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
msgid "Auth method not available"
msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5805
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtratge"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "D_esfés"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Desfent..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr ""
"Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "Des_fés"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "Desant…"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Comprovant la sintaxi..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr ""
"Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr ""
"Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Realment voleu suprimir el filtre \"%s\"?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
msgid "Delete filter"
msgstr "Suprimeix el filtre"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
msgid "Unable to connect"
msgstr "No es pot de connectar."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
msgid "Connecting..."
msgstr "Connectant ..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia'n el nom"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr "Gestió del Sedàs"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Habilita el Sedàs"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
msgid "Server information"
msgstr "Informació del servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
msgid "Server name"
msgstr "Nom del servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr ""
"Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
msgid "Server port"
msgstr "Port del servidor"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
msgid "Encryption"
msgstr "Xifratge"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
msgid "No encryption"
msgstr "Sense xifratge"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "Requereix STARTTLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
msgid "No authentication"
msgstr "Sense autenticació"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
msgid "Specify authentication"
msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1432
#: src/prefs_account.c:2037
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1437
#: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2997 src/prefs_account.c:3025
#: src/prefs_account.c:3220 src/prefs_proxy.c:132 src/wizard.c:1222
#: src/wizard.c:1652
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
msgid "Authentication method"
msgstr "Mètode d'autenticació"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
#: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
#: src/prefs_themes.c:1116
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
msgid "Sieve"
msgstr "Sedàs"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
msgid "NewMail"
msgstr "Missatge nou"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
"per cada correu rebut després de la classificació.\n"
"\n"
"Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"El registre actual és %s."
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
msgid "Log file"
msgstr "Fitxer de registre"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:358
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Selecciona les carpetes"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
msgid "select recursively"
msgstr "selecciona recursivament"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Cap missatge nou"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:404
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:420
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:439
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:493
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:511
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:529
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
"connector de notificació."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
"notificació."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
"notificació."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
"notificació."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
"connector de notificació."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
"de notificació."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
"missatges nous i no llegits.\n"
"El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
"de preferències.\n"
"Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
msgid "Various tools"
msgstr "Eines diverses"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Missatge de correu nou"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Missatge de notícies nou"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Ha arribat un missatge nou"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Missatge de calendari nou"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Nou article de canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Missatge desconegut nou"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
msgid "Present main window"
msgstr "Presenta la finestra principal"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "Missatge de correu"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Missatge de notícies"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Missatge de calendari"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "Canal RSS de notícies"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:421
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tecles d'accés directe"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
msgid "Banner"
msgstr "Pancarta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458
msgid "Popup"
msgstr "Element emergent"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:476 src/prefs_actions.c:262
#: src/prefs_receive.c:155
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:494
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:512
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Icona de safata de sistema"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:530
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:613
msgid "Include folder types"
msgstr "Inclou tipus de carpeta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:622
msgid "Mail folders"
msgstr "Carpetes de correu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:630
msgid "News folders"
msgstr "Carpetes de notícies"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:638
msgid "RSSyl folders"
msgstr "Carpetes RSSyl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:646
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Carpetes vCalendar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr ""
"Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
"carpeta."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:665
msgid "Global notification settings"
msgstr "Configuració de notificació global"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:674
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
"Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
"missatges nous."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:683
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
"Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
"missatges no llegits."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:693
msgid "Use sound theme"
msgstr "Usa un tema de so"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:765
msgid "Show banner"
msgstr "Mostra la pancarta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
#: src/prefs_receive.c:231
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 src/prefs_receive.c:229
#: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:774
msgid "Only when not empty"
msgstr "Només quan no estigui buit."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:793
msgid "Banner speed"
msgstr "Velocitat de la pancarta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:830
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Nombre màxim de missatges"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:836
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:845
msgid "Banner width"
msgstr "Amplada de la pancarta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr ""
"Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:853
msgid "pixel(s)"
msgstr "píxel(s)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:862
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:870
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:880
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1080
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1371
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1606
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:889
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1089
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1380
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1615
msgid "Select folders..."
msgstr "Selecciona les carpetes..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
msgid "Banner colors"
msgstr "Colors de la pancarta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:905
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1121
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa colors personalitzats"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:920
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:926
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
#: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
#: src/prefs_msg_colors.c:284
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:937
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
msgid "Background color"
msgstr "Color del fons"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1044
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1641
msgid "Enable popup"
msgstr "Habilita els elements emergents."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1659
msgid "Popup timeout"
msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1100
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1110
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Estableix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1115
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1671
msgid "Display folder name"
msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1224
msgid "Sample popup window"
msgstr "Mostra la finestra emergent"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1288
msgid "Select command"
msgstr "Selecciona l'ordre"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1317
msgid "Enable command"
msgstr "Habilita l'ordre"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 src/prefs_receive.c:268
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1352
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1459
msgid "Enable LCD"
msgstr "Habilita l'LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1478
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1563
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Habilita la icona de safata"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1579
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Amaga a l'inici"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1587
msgid "Close to tray"
msgstr "Tanca a la safata"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1595
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Amaga en convertir en icona"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1632
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Avís emergent passiu"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1796
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1810
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Amaga la finestra principal quan es minimitzi"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1863
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Habilita els accessos directes globals."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1889
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Commuta la minimització"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Rep missatges"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "_Rep missatges del compte"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "Corr_eu"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "_Correu del compte"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Surt del Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa sense connexió"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Mostra la safata de notificacions"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
msgid "New mail message"
msgstr "Missatge de correu nou"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
msgid "New news post"
msgstr "Missatge de notícies nou"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
msgid "New calendar message"
msgstr "Missatge de calendari nou"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Nou article de canal RSS"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
msgid "New messages arrived"
msgstr "Ha arribat un missatge nou"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Producer:"
msgstr "Generador:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Created:"
msgstr "Creació:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimitzat:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
msgid "PDF properties"
msgstr "Propietats del PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
msgid "Enter password"
msgstr "Escriviu la contrasenya"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1378
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s Document"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1399
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1415
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "La representació de PDF ha fallat per un motiu desconegut."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1787
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1996
msgid "Document Index"
msgstr "Índex del document"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
msgid "Last Page"
msgstr "Última pàgina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1973
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta la pàgina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
msgid "Document Info"
msgstr "Informació del document"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Factor d'augment"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2111
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
"biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
"\n"
"Les opinions són benvingudes a iwkse@claws-mail.org."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2117
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2125
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2145
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Visualitzador de PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2121
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
"connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
"adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
"gs.\n"
"\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr ""
"Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[sense id d'usuari]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Contrasenya errònia\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
msgid "Key import"
msgstr "Importa una clau"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
#| msgid ""
#| "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import "
#| "it from a keyserver?"
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
msgstr ""
"Aquesta clau no és al clauer. Voleu que el Claws Mail intenti importar-la?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
msgid "from keyserver"
msgstr "del servidor de claus"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
#| msgid "Create Directory"
msgid "from Web Key Directory"
msgstr "del directori de claus web"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" clau ID"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"mentre treballeu amb connexió,\n"
" o "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
#| msgid ""
#| "with the following command: \n"
#| "\n"
#| " "
msgid ""
"with either of the following commands: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"amb qualsevol de les ordres següents: \n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Important l'ID de la clau "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
#| msgid ""
#| " You can try to import it manually with the command:\n"
#| "\n"
#| " "
msgid " You can try to import it manually with the command:"
msgstr " Podeu provar dimportar-la manualment amb lordre següent:"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
#| msgid "Port"
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
"d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
"\n"
"Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
"Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
"El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Operacions principals"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Verifica les signatures automàticament."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca després de"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
#: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
"Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
"automàticament."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
msgid "Sign key"
msgstr "Signa la clau"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuari o ID de clau:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
msgid "No secret key found."
msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera un nou parell de claus"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
#: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr ""
"No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Undefined"
msgstr "Sense establir"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
msgid "Ultimate"
msgstr "Final"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleccioneu claus"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clau"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
msgid "Trust"
msgstr "Confia-hi"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
msgid "_Other"
msgstr "_Altres"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_No ho encriptis"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
msgid "Add key"
msgstr "Afegeix una clau"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Encriptat a %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Aquesta clau d'encriptació no té confiança plena.\n"
"Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no sabreu\n"
"amb seguretat que vagi a parar a la persona que voleu.\n"
"\n"
"Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Confieu prou en aquesta clau per usar-la tanmateix?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "No s'ha trobat la signatura"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "Untrusted"
msgstr "Sense confiança"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
msgid "No key!"
msgstr "Sense clau!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Empremta digital de clau primària:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Error establint la clau secreta: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
"correctament."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
"instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
"Suport d'OpenPGP inhabilitat."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
"el parell de claus.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
msgid "No PGP key found"
msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
"podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
"Voleu crear un nou parell de claus ara?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
"ajudar a generar entropia..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
"%s\n"
"\n"
"Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
msgid "Key generated"
msgstr "Clau generada"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
msgid "Key exported."
msgstr "Clau exportada."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
msgid "Couldn't export key."
msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
msgid "Incorrect part"
msgstr "Secció incorrecta"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
msgid "Not a text part"
msgstr "No és una secció de text."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr ""
"No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
#: src/plugins/smime/smime.c:418
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
msgid "Malformed message"
msgstr "Missatge mal format"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
"pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Encriptació fallida, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
"i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
"encriptar els vostres correus.\n"
"\n"
"Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
"[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
"Opcions/Sistema de privacitat\n"
"\n"
"El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Límit de la signatura no trobat."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
"l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
"Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
"correus propis.\n"
"\n"
"Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
"[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
"Opcions/Sistema de privacitat\n"
"\n"
"El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
msgid "Python scripts"
msgstr "Seqüències d'ordres Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
msgid "Show Python console..."
msgstr "Mostra la consola de Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2986
#: src/prefs_account.c:3014 src/prefs_account.c:3442 src/wizard.c:1212
#: src/wizard.c:1642
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:673
#: src/plugins/python/python_plugin.c:760
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:682
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr ""
"Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
"Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:765
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
"El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
"Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
"scripts.\n"
"\n"
"Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
"assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
"També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
"usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
"\n"
"Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
"col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
"oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
"compose.\n"
"\n"
"La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
"seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
"determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
"aquest directori:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
"aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
"respondre o reenviar un missatge.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executat en càrrega del connector\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executat en descàrrega del connector\n"
"\n"
"\n"
"Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"a la consola de Python interactiva.\n"
"\n"
"La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
"d'exemple al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
"interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
"exemples.\n"
"\n"
"Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:816
msgid "Python integration"
msgstr "Integració de Python"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr ""
"RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
"canals.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: no s'ha pogut suprimir el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr ""
"RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
"canals: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Error en subscriure's al canal\n"
"%s\n"
"\n"
"No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
"de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
"\n"
"Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
"obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, suprimir-les o mantenir les "
"entrades antigues."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Refresca tots els canals"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
msgstr[1] ""
"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Realment voleu suprimir l'arbre del canal \"%s\"?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Suprimeix l'arbre del canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
"RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
"canal a \"%s\"\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Autenticació basica HTTP"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
msgid "Keep old items"
msgstr "Mantén els elements antics"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
msgid "_Trim"
msgstr "Re_talla"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr ""
"Actualitza el canal, i suprimeix els elements que ja no es troben a la font "
"del canal."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
msgid "Never mark it as new"
msgstr "No ho marquis mai com a nou."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignora el canvi del títol."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
"canvia el títol del canal."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
msgid "Source URL"
msgstr "URL de la font"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:710
#: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:572 src/prefs_matcher.c:340
msgid "days"
msgstr "dies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
msgid "If an item changes"
msgstr "Si canvia un element"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
msgid "Items"
msgstr "Elements"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
msgid "Refresh interval"
msgstr "Interval d'actualització"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Establiu-ho a 0 per inhabiltar-ne el refresc automàtic."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
msgid "Set feed properties"
msgstr "Estableix les propietats del canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Refresca els canals"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Pr_opietats del Canal"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Canvia'n el no_m..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Actualitza r_ecursivament"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Crea una carpeta _nova..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importa una llista de canals..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Suprimeix l'arbre"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
"Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
"hi?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "Els meus canals"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Interval d'actualització per defecte"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
"Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
"vostres galetes."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Actualitzant"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Seguretat i privadesa"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Voleu subscriure-us a un canal nou?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Carpeta de canal:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent "
"per al canal."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Cal autorització)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
msgid "403 (Forbidden)"
msgstr "403 (Prohibit)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (No trobat)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Error %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
msgid "Untitled feed"
msgstr "Canal sense títol"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"No s'han pogut processar els canals a\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
"succeir."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr ""
"El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
"canals."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
"hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
"la depuració.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
"Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
"correus propis.\n"
"\n"
"Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
"[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
"Opcions/Sistema de privacitat\n"
"\n"
"Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
"Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
"instal·lats i configurats.\n"
"\n"
"Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
"GPGSM a:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
#: src/plugins/smime/smime.c:454
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
#: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
#: src/plugins/smime/smime.c:491
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
#: src/plugins/smime/smime.c:714
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
"l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Denúncia de correu brossa..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
msgid "Report spam online..."
msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "InformeCorreuBrossa"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
"Actualment se suporten els llocs o mètodes següents:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * Sistema de nominacions lists.debian.org"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
msgid "Spam reporting"
msgstr "Denúncia de correu brossa"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
msgid "Forward to:"
msgstr "Reenvia a:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1583
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
"de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
"assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
"l'aprenent remot."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
msgid "Failed to get username"
msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr ""
"El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
"preferències.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
"compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
"Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
"màquina.\n"
"\n"
"També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
"\n"
"Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
"una carpeta designada.\n"
"\n"
"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
"SpamAssassin."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
msgid "Localhost"
msgstr "Màquina local"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
msgid "Unix Socket"
msgstr "Sòcol Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Habilita el connector SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipus de transport"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Port del servidor spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
msgid "Use compression"
msgstr "Usa compressió"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
"cancel·larà."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Analitzador TNEF"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
"tnef.\n"
"\n"
"El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
"Randall Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Edita aquesta reunió..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Crea una reunió nova..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Ves a avui"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:591 src/plugins/vcalendar/month-view.c:689
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:604 src/plugins/vcalendar/month-view.c:702
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "gener"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "març"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "abril"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "maig"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "juny"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "agost"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:790
msgid "Week number"
msgstr "Número de setmana"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:875
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:894
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
"produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
"\n"
"Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
"qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
"Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
"podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
"Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
"de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n"
"\n"
"També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
"reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
"aquesta informació d'altres."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Creant la reunió..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
msgid "no subject"
msgstr "Sense assumpte"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Accepta provisionalment"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Decline"
msgstr "Refusa"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Teniu un element pendent."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
msgid "Details follow:"
msgstr "Aquests en són els detalls:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Heu creat una reunió."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Us han reenviat una cita."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:714
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
"%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:797
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:804
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:950
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Envia una notificació als assistents"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:959
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Cancel·la la reunió"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1055
msgid "No account found"
msgstr "No s'ha trobat cap compte"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
"Voleu respondre tanmateix?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
msgid "Reply anyway"
msgstr "Respon tanmateix"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
msgid "Answer"
msgstr "Respon"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Edita la reunió..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Cancel·la la reunió..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
msgid "Launch website"
msgstr "Obre'n el lloc web"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1198
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1626
msgid "Event:"
msgstr "Esdeveniment:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
msgid "Organizer:"
msgstr "Organitzador:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1607
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1616
msgid "Summary:"
msgstr "Sumari:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
msgid "Starting:"
msgstr "Inici:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
msgid "Ending:"
msgstr "Final:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
msgid "Attendees:"
msgstr "Assitents:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1246
msgid "Action:"
msgstr "Acció:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_New meeting..."
msgstr "Reunió _nova..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Exporta el calendari..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Rename..."
msgstr "Can_via'n el nom..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_List view"
msgstr "Vista de _llista"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
msgid "_Week view"
msgstr "_Vista setmanal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
msgid "_Month view"
msgstr "Vista _mensual"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
msgid "Meetings"
msgstr "Reunions"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
msgid "in the past"
msgstr "al passat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
msgid "today"
msgstr "avui"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
msgid "tomorrow"
msgstr "demà"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
msgid "this week"
msgstr "aquesta setmana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
msgid "later"
msgstr "més tard"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (No autoritzat)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Error %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
"%s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
msgid "new subscription"
msgstr "Subscripció nova"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr ""
"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
msgid "Enter the Webcal URL:"
msgstr "Introduïu l'URL de Webcal:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
msgid "Delete subscription"
msgstr "Suprimeix la subscripció"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "accepted"
msgstr "acceptat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "tentatively accepted"
msgstr "acceptada provisionalment"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "declined"
msgstr "refusada"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
msgid "did not answer"
msgstr "no va respondre"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "individual"
msgstr "individual"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "resource"
msgstr "recurs"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "room"
msgstr "lloc"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
msgid "Past"
msgstr "Passat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
msgid "Later"
msgstr "Més tard"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Accepted: "
msgstr "Acceptada: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Declined: "
msgstr "Refusada: "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Acceptada provisionalment:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
msgid "Individual"
msgstr "Individu"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Room"
msgstr "Lloc"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
"planificada:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
msgid "You"
msgstr "Vós"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d hora més d'hora"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d hores més d'hora"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minuts més d'hora"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d hora més tard"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d hores més tard"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minuts més tard"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tothom estarà disponible %s o %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tothom estarà disponible %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
"posteriors."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "estaria disponible %s o %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "estaria disponible %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
msgid "not available"
msgstr "no està disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", però estaria disponible %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1101
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
msgid "Not everyone is available"
msgstr "No tothom està disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
msgid "Send anyway"
msgstr "Envia'l tanmateix"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:942
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr ""
"No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1083
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1110
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1123
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1130
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
msgid "Everyone is available."
msgstr "Tothom està disponible."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1139
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
"pogut recuperar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1311
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
"Reviseu els destinataris."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1389
msgid "Save & Send"
msgstr "Desa i envia"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1390
msgid "Check availability"
msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1484
msgid "Starts at:"
msgstr "Comença a les:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1490
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1514 src/prefs_matcher.c:768
msgid "on:"
msgstr "a:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1508
msgid "Ends at:"
msgstr "Acaba:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1549
msgid "New meeting"
msgstr "Reunió nova"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1551
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Edita la reunió"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1756
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1767
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1768
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
"Comença a les %s i acaba %s després.\n"
"Ubicació: %s\n"
"Més informació:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1785
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
msgid "Empty calendar"
msgstr "Calendari buit"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1912
msgid "There is nothing to export."
msgstr "No hi ha res per exportar."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1952
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1969
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Exporta el calendari a ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1992
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
".\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2108
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2140
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatoris"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
msgid "Alert me"
msgstr "Avisa'm"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
msgid "minutes before an event"
msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Calendar export"
msgstr "Exportació del calendari"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
"calendari del Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informació de lliure / ocupat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
"%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
msgid "SSL/TLS options"
msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
#: src/pop.c:153
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
#: src/pop.c:160
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
#: src/pop.c:167
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
#: src/pop.c:216 src/pop.c:243
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "Error del protocol POP\n"
#: src/pop.c:289
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
#: src/pop.c:870
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: se suprimeix el missatge caducat %d [%s]\n"
#: src/pop.c:886
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
#: src/pop.c:918
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la bústia està bloquejada\n"
#: src/pop.c:921
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
#: src/pop.c:940
msgid "command not supported\n"
msgstr "ordre no suportada\n"
#: src/pop.c:945
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
#: src/pop.c:1145
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "ordre TOP no suportada\n"
#: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2914
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2929
#: src/wizard.c:1509
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:397
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Notícies (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1510
msgid "Local mbox file"
msgstr "Fitxer de bústia local"
#: src/prefs_account.c:399
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Cap (només SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1202
msgid "Name of account"
msgstr "Nom del compte"
#: src/prefs_account.c:1211
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"
#: src/prefs_account.c:1219
msgid "Personal information"
msgstr "Informació personal"
#: src/prefs_account.c:1228
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/prefs_account.c:1233
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1532
msgid "Auto-configure"
msgstr "Configura automàticament"
#: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1533
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/prefs_account.c:1313
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
"ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
#: src/prefs_account.c:1342
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
#: src/prefs_account.c:1348
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentica en connectar."
#: src/prefs_account.c:1398
msgid "News server"
msgstr "Servidor de notícies"
#: src/prefs_account.c:1403
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepció"
#: src/prefs_account.c:1408
msgid "Local mailbox"
msgstr "Bústia local"
#: src/prefs_account.c:1413
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
#: src/prefs_account.c:1419
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:1427
msgid "command to send mails"
msgstr "ordre per enviar els correus"
#: src/prefs_account.c:1492
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Compte%d"
#: src/prefs_account.c:1571
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
msgid "Default Inbox"
msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
#: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
#: src/prefs_account.c:1709
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
#: src/prefs_account.c:1599
#| msgid "Authenticate on connect"
msgid "Authenticate before POP connection"
msgstr "Autentiqueu-vos abans de la connexió POP"
#: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
msgid "Select"
msgstr "_Selecciona"
#: src/prefs_account.c:1632
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Suprimeix els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
#: src/prefs_account.c:1643
msgid "Remove after"
msgstr "Suprimeix després de"
#: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 dies i 0 hores: suprimeix immediatament"
#: src/prefs_account.c:1673
msgid "Receive size limit"
msgstr "Límit de la mida de recepció"
#: src/prefs_account.c:1676
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
"els seleccioneu podreu descarregar-los completament o supimir-los."
#: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2944
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1722
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
#: src/prefs_account.c:1732
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "sense límit si s'especifica 0"
#: src/prefs_account.c:1757
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
#: src/prefs_account.c:1771
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directori del servidor IMAP"
#: src/prefs_account.c:1775
msgid "(usually empty)"
msgstr "(normalment buït)"
#: src/prefs_account.c:1789
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
#: src/prefs_account.c:1796
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
#: src/prefs_account.c:1798
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
"servidors..."
#: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
msgid "Automatic checking"
msgstr "Verificació automàtica"
#: src/prefs_account.c:1808
msgid "Use global settings"
msgstr "Usa els paràmetres globals"
#: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
#: src/prefs_account.c:1853
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
#: src/prefs_account.c:1869
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
#: src/prefs_account.c:1873
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
#: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2037
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: src/prefs_account.c:1965
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera Missatge-ID"
#: src/prefs_account.c:1968
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
#: src/prefs_account.c:1971
msgid "Add user agent header"
msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
#: src/prefs_account.c:1978
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
#: src/prefs_account.c:1993
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:2092
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
"usats per a la recepció."
#: src/prefs_account.c:2103
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
#: src/prefs_account.c:2118
msgid "POP authentication timeout"
msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP"
#: src/prefs_account.c:2198
#| msgid "Authentication"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorització"
#: src/prefs_account.c:2215
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
msgstr "Seleccioneu el proveïdor de serveis de correu electrònic d'OAuth2"
#: src/prefs_account.c:2255
msgid "Client ID"
msgstr "ID del client"
#: src/prefs_account.c:2266
msgid "Client secret"
msgstr "Secrets del client"
#: src/prefs_account.c:2291
#| msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgid "Obtain authorization code"
msgstr "Obteniu el codi dautorització"
#: src/prefs_account.c:2295
msgid "Open default browser with request"
msgstr "Obre el navegador per defecte amb la sol·licitud"
#: src/prefs_account.c:2302
msgid "Copy link"
msgstr "Copia l'enllaç"
#: src/prefs_account.c:2315
#| msgid "Authentication method"
msgid "Authorization code"
msgstr "Codi d'autorització"
#: src/prefs_account.c:2323
msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
msgstr ""
"Enganxeu l'URL complet del navegador o del testimoni d'autorització "
"proporcionat."
#: src/prefs_account.c:2330
#| msgid "No authentication"
msgid "Complete authorization"
msgstr "Autorització completa"
#: src/prefs_account.c:2334
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"
#: src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2466
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/prefs_account.c:2423
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Insereix la signatura automàticament."
#: src/prefs_account.c:2428
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de signatura"
#: src/prefs_account.c:2453
msgid "Command output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: src/prefs_account.c:2486
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
#: src/prefs_account.c:2535
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
#: src/prefs_account.c:2545 src/prefs_folder_item.c:1101
#: src/prefs_spelling.c:162
msgid "Default dictionary"
msgstr "Diccionari per defecte"
#: src/prefs_account.c:2557 src/prefs_folder_item.c:1132
#: src/prefs_spelling.c:171
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
#: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:4108
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1516
#: src/prefs_folder_item.c:1891 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:324 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Escriu"
#: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:490
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: src/prefs_account.c:2672 src/prefs_filtering_action.c:183
#: src/prefs_folder_item.c:1572 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: src/prefs_account.c:2719
msgid "Default privacy system"
msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
#: src/prefs_account.c:2748 src/prefs_folder_item.c:1168
msgid "Always sign messages"
msgstr "Sempre missatges signats"
#: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_folder_item.c:1198
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Sempre missatges encriptats"
#: src/prefs_account.c:2752
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
#: src/prefs_account.c:2755
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
#: src/prefs_account.c:2758
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
"destinatari."
#: src/prefs_account.c:2760
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
#: src/prefs_account.c:2918 src/prefs_account.c:2933 src/prefs_account.c:2947
msgid "Don't use SSL/TLS"
msgstr "No usis SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2921 src/prefs_account.c:2936 src/prefs_account.c:2956
#: src/prefs_account.c:2967
msgid "Use SSL/TLS"
msgstr "Usa SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2924 src/prefs_account.c:2939 src/prefs_account.c:2970
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
#: src/prefs_account.c:2960
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Envia (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2964
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
#: src/prefs_account.c:2975
msgid "Client certificates"
msgstr "Certificats del client"
#: src/prefs_account.c:2983
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Certificat per a la recepció"
#: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3016
#: src/prefs_account.c:3018
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
#: src/prefs_account.c:3011
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Certificat per enviar"
#: src/prefs_account.c:3051
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids."
#: src/prefs_account.c:3054
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
#: src/prefs_account.c:3066
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS."
#: src/prefs_account.c:3158 src/prefs_proxy.c:73
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usa un servidor intermediari"
#: src/prefs_account.c:3167
msgctxt ""
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
"common preferences"
msgid "Use default settings"
msgstr "Usa la configuració per defecte"
#: src/prefs_account.c:3169
msgid "Use global proxy server settings"
msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari."
#: src/prefs_account.c:3206 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1118
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticació."
#: src/prefs_account.c:3211 src/prefs_proxy.c:123
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/prefs_account.c:3240
msgid "Use proxy server for sending"
msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament."
#: src/prefs_account.c:3242
msgid ""
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
msgstr ""
"Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al "
"servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari "
"configurat."
#: src/prefs_account.c:3352
msgid "SMTP port"
msgstr "Port SMTP"
#: src/prefs_account.c:3359
msgid "POP port"
msgstr "Port POP"
#: src/prefs_account.c:3366
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: src/prefs_account.c:3373
msgid "NNTP port"
msgstr "Port NNTP"
#: src/prefs_account.c:3379
msgid "Domain name"
msgstr "Nom del domini"
#: src/prefs_account.c:3382
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
"SMTP."
#: src/prefs_account.c:3396
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
#: src/prefs_account.c:3405
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
#: src/prefs_account.c:3454
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Posa els missatges enviats a"
#: src/prefs_account.c:3456
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Posa els missatges de la cua a"
#: src/prefs_account.c:3458
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Posa els esborranys a"
#: src/prefs_account.c:3460
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Posa els missatges suprimits a"
#: src/prefs_account.c:3517
msgid "Account name is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
#: src/prefs_account.c:3521
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
#: src/prefs_account.c:3529
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
#: src/prefs_account.c:3534
msgid "User ID is not entered."
msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
#: src/prefs_account.c:3539
msgid "POP server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
#: src/prefs_account.c:3559
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
#: src/prefs_account.c:3565
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
#: src/prefs_account.c:3570
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
#: src/prefs_account.c:3576
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
#: src/prefs_account.c:3582
msgid "mail command is not entered."
msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
#: src/prefs_account.c:3592
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
#: src/prefs_account.c:3597
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
#: src/prefs_account.c:3628
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
#: src/prefs_account.c:3633
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
#: src/prefs_account.c:3725
msgid "domain is not specified."
msgstr "no se n'ha especificat el domini."
#: src/prefs_account.c:3730
msgid "sent folder is not selected."
msgstr "no s'ha seleccionat la capeta d'enviats."
#: src/prefs_account.c:3735
msgid "queue folder is not selected."
msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de cua."
#: src/prefs_account.c:3740
msgid "draft folder is not selected."
msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta d'esborranys."
#: src/prefs_account.c:3745
msgid "trash folder is not selected."
msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de paperera."
#: src/prefs_account.c:4054
msgid "Receive"
msgstr "Rep"
#: src/prefs_account.c:4090
#| msgid "Author"
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: src/prefs_account.c:4126 src/prefs_folder_item.c:1907 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: src/prefs_account.c:4144
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: src/prefs_account.c:4274
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/prefs_account.c:4629
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferències per a un compte nou"
#: src/prefs_account.c:4631
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Preferències del compte"
#: src/prefs_account.c:4743 src/wizard.c:1399
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
#: src/prefs_account.c:4828
msgid "Select signature file"
msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
#: src/prefs_account.c:4846 src/prefs_account.c:4863 src/wizard.c:1066
msgid "Select certificate file"
msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
#: src/prefs_account.c:4959
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: src/prefs_account.c:5279
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (mòdul no carregat)"
#: src/prefs_actions.c:224
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configuració d'accions"
#: src/prefs_actions.c:251
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
#: src/prefs_actions.c:280
msgid "Shell command"
msgstr "Ordre de shell"
#: src/prefs_actions.c:290
msgid "Filter action"
msgstr "Acció de filtratge"
#: src/prefs_actions.c:296
msgid "Edit filter action"
msgstr "Edita l'acció de filtratge"
#: src/prefs_actions.c:324
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
#: src/prefs_actions.c:332
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
#: src/prefs_actions.c:340
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada de la llista"
#: src/prefs_actions.c:348 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
#: src/prefs_actions.c:356
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Mostra informació en configurar accions."
#: src/prefs_actions.c:387
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
#: src/prefs_actions.c:395
msgid "Move selected action down"
msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
#: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:678
#: src/prefs_filtering.c:820 src/prefs_filtering.c:822
#: src/prefs_filtering.c:823 src/prefs_filtering.c:933 src/prefs_matcher.c:918
#: src/prefs_template.c:465
msgid "(New)"
msgstr "(Nova)"
#: src/prefs_actions.c:593
msgid "Menu name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
#: src/prefs_actions.c:598
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
#: src/prefs_actions.c:603
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
#: src/prefs_actions.c:622
msgid "Menu name is too long."
msgstr "El nom del menú és massa llarg."
#: src/prefs_actions.c:631
msgid "Command-line not set."
msgstr "Línia d'ordres no especificada."
#: src/prefs_actions.c:636
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
#: src/prefs_actions.c:642
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"L'ordre\n"
"%s\n"
"té errors sintàctics."
#: src/prefs_actions.c:700
msgid "Delete action"
msgstr "Suprimeix l'acció"
#: src/prefs_actions.c:701
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta acció?"
#: src/prefs_actions.c:721
msgid "Delete all actions"
msgstr "Suprimeix totes les accions"
#: src/prefs_actions.c:722
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Realment voleu suprimir totes les accions?"
#: src/prefs_actions.c:885 src/prefs_actions.c:916 src/prefs_filtering.c:1485
#: src/prefs_filtering.c:1507 src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_template.c:565
#: src/prefs_template.c:590
msgid "Entry not saved"
msgstr "Entrada no desada"
#: src/prefs_actions.c:886 src/prefs_actions.c:917 src/prefs_filtering.c:1486
#: src/prefs_filtering.c:1508 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir tanmateix?"
#: src/prefs_actions.c:887 src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918
#: src/prefs_filtering.c:1465 src/prefs_filtering.c:1487
#: src/prefs_filtering.c:1509 src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_template.c:567
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Continua editant"
#: src/prefs_actions.c:890
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Llista d'accions no desades"
#: src/prefs_actions.c:891
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La llista d'accions s'ha modificat. Voleu sortir tanmateix?"
#: src/prefs_actions.c:961
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
#: src/prefs_actions.c:962
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
#: src/prefs_actions.c:964
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
#: src/prefs_actions.c:965
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
#: src/prefs_actions.c:966
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:967
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:968
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "per enviar el text amagat de l'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
#: src/prefs_actions.c:970
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
"l'ordre"
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
"per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
#: src/prefs_actions.c:975
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "for a user provided argument"
msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "per a un argument amagat proporcionat per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "for the text selection"
msgstr "per a la selecció del text"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for a literal %"
msgstr "per a literal %"
#: src/prefs_actions.c:991 src/prefs_themes.c:1092
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/prefs_actions.c:992
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
"externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
"seccions."
#: src/prefs_actions.c:1079 src/prefs_filtering.c:1683
#: src/prefs_template.c:1107
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicat"
#: src/prefs_actions.c:1197
msgid "Current actions"
msgstr "Accions actuals"
#: src/prefs_actions.c:1296 src/prefs_filtering.c:1060
#: src/prefs_filtering.c:1118
msgid "Action string is not valid."
msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
#: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hola,\\n"
#: src/prefs_common.c:317
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
"t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
"\\n}\\n\\n%M"
#: src/prefs_common.c:458
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:123
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selecció automàtica de compte"
#: src/prefs_compose_writing.c:131
msgid "when replying"
msgstr "quan es respongui"
#: src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when forwarding"
msgstr "quan es reenviï"
#: src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when re-editing"
msgstr "quan es reediti"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
#: src/prefs_compose_writing.c:142
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
#: src/prefs_compose_writing.c:150
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Desa automàticament el missatge al directori d'esborranys cada "
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
#: src/prefs_compose_writing.c:170
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
#: src/prefs_compose_writing.c:177
msgid "Undo level"
msgstr "Nivells per desfer"
#: src/prefs_compose_writing.c:194
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
#: src/prefs_compose_writing.c:205
msgid "KB into message body "
msgstr "Kb dins el cos del missatge "
#: src/prefs_compose_writing.c:211
msgid "Replying"
msgstr "Resposta"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Respon amb cometes per defecte"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
#: src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Forwarding"
msgstr "Reenviament"
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Reenvia com a adjunt"
#: src/prefs_compose_writing.c:224
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
#: src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
#: src/prefs_compose_writing.c:239
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:522
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:523
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
#: src/prefs_compose_writing.c:365
msgid "Writing"
msgstr "Escrivint"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
#: src/prefs_matcher.c:1632 src/prefs_matcher.c:1647
msgid "Header name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
#: src/prefs_customheader.c:504
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
#: src/prefs_customheader.c:551
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Trieu un fitxer PNG"
#: src/prefs_customheader.c:553
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Trieu un fitxer XBM"
#: src/prefs_customheader.c:555
msgid "Choose a text file"
msgstr "Trieu un fitxer de text"
#: src/prefs_customheader.c:568
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
#: src/prefs_customheader.c:573
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)."
#: src/prefs_customheader.c:579
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
#: src/prefs_customheader.c:584
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:593
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:602
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
#: src/prefs_customheader.c:608
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Error de Compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:661
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
#: src/prefs_customheader.c:691
msgid "Delete header"
msgstr "Suprimeix la capçalera"
#: src/prefs_customheader.c:692
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta capçalera?"
#: src/prefs_customheader.c:865
msgid "Current custom headers"
msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
#: src/prefs_display_header.c:253
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
#: src/prefs_display_header.c:277
msgid "Header name"
msgstr "Nom de la capçalera"
#: src/prefs_display_header.c:312
msgid "Hidden headers"
msgstr "Capçaleres amagades"
#: src/prefs_display_header.c:353
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Capçaleres mostrades"
#: src/prefs_display_header.c:398
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
#: src/prefs_display_header.c:598
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
#: src/prefs_ext_prog.c:100
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:108
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
#: src/prefs_ext_prog.c:127
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
#: src/prefs_ext_prog.c:146
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: src/prefs_ext_prog.c:172
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de text"
#: src/prefs_ext_prog.c:201
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Ordre per a \"Mostra-ho com a text\""
#: src/prefs_ext_prog.c:212
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Aquesta opció habilita les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
"missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual \"Mostra-"
"ho com a text\"."
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:173
#: src/prefs_message.c:362
msgid "Message View"
msgstr "Vista de missatge"
#: src/prefs_ext_prog.c:274
msgid "External Programs"
msgstr "Programes externs"
#: src/prefs_filtering_action.c:169
msgid "Move"
msgstr "Desplaça"
#: src/prefs_filtering_action.c:172
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Message flags"
msgstr "Marcadors de missatge"
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:641
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2878 src/toolbar.c:505
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: src/prefs_filtering_action.c:177
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca com a llegit"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marca com a no llegit"
#: src/prefs_filtering_action.c:179
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marca com a correu brossa"
#: src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marca com a bo"
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:639
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Resend"
msgstr "Reenvia"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigeix"
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
#: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:469
msgid "Score"
msgstr "Punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Change score"
msgstr "Canvia'n la puntuació"
#: src/prefs_filtering_action.c:187
msgid "Set score"
msgstr "Establiu punts"
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:471
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/prefs_filtering_action.c:188
msgid "Apply tag"
msgstr "Aplica l'etiqueta"
#: src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Unset tag"
msgstr "Etiqueta no establerta"
#: src/prefs_filtering_action.c:190
msgid "Clear tags"
msgstr "Neteja les etiquetes"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Stop filter"
msgstr "Atura el filtre"
#: src/prefs_filtering_action.c:399
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuració d'accions"
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1874
#: src/prefs_matcher.c:595
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
msgid "Action"
msgstr "Acció"
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:907
msgid "Command-line not set"
msgstr "Línia d'ordres no establerta"
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:908
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinació no establerta."
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:919
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Destinatari no establert."
# FIXME
#: src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Score is not set"
msgstr "Puntuació no establerta"
#: src/prefs_filtering_action.c:943
msgid "Header is not set."
msgstr "No s'ha establert la capçalera"
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
#: src/prefs_filtering_action.c:960
msgid "Tag name is empty."
msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
msgid "No action was defined."
msgstr "No s'ha establert cap acció."
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2207
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "literal %"
msgstr "literal %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2216
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2217
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "new line"
msgstr "línia nova"
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2218
msgid "escape character for quotes"
msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2219
msgid "quote character"
msgstr "caràcter de cometes"
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
"programa extern o a un script.\n"
"Es poden usar els símbols següents:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
msgid "Book/Folder"
msgstr "Llibreta / Carpeta"
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
msgid "Current action list"
msgstr "Llista actual d'accions "
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configuració del filtratge / processament"
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:851
#: src/prefs_filtering.c:967
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/prefs_filtering.c:405
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
#: src/prefs_filtering.c:416
msgid " Def_ine... "
msgstr " Estable_ix... "
#: src/prefs_filtering.c:434
msgid " De_fine... "
msgstr " Estable_ix... "
#: src/prefs_filtering.c:461
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
#: src/prefs_filtering.c:477
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Suprimeix la regla seleccionada de la llista"
#: src/prefs_filtering.c:516
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
#: src/prefs_filtering.c:519
msgid "Page u_p"
msgstr "_Pàgina amunt"
#: src/prefs_filtering.c:527
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
#: src/prefs_filtering.c:536
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
#: src/prefs_filtering.c:544
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
#: src/prefs_filtering.c:547
msgid "Page dow_n"
msgstr "Pàgina a_vall"
#: src/prefs_filtering.c:555
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
#: src/prefs_filtering.c:564
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
#: src/prefs_filtering.c:1024 src/prefs_filtering.c:1110
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
#: src/prefs_filtering.c:1097
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La cadena de condició es buida."
#: src/prefs_filtering.c:1103
msgid "Action string is empty."
msgstr "La cadena de l'acció es buida."
#: src/prefs_filtering.c:1192
msgid "Delete rule"
msgstr "Suprimeix la regla"
#: src/prefs_filtering.c:1193
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Voleu suprimir realment aquesta regla?"
#: src/prefs_filtering.c:1211
msgid "Delete all rules"
msgstr "Suprimeix totes les regles"
#: src/prefs_filtering.c:1212
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Voleu suprimir realment totes les regles?"
#: src/prefs_filtering.c:1463
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Regles de filtratge no desades"
#: src/prefs_filtering.c:1464
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr ""
"La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir tanmateix?"
#: src/prefs_filtering.c:1686
msgid "Move one page up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
#: src/prefs_filtering.c:1687
msgid "Move one page down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: src/prefs_filtering.c:1842
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
#: src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
msgid "Hidden columns"
msgstr "Columnes amagades"
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
#: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnes visibles"
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:462
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1015
msgid " Use default "
msgstr " Usa la configuració per defecte"
#: src/prefs_folder_item.c:214
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
"màxim.\n"
"Ara bé, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica a les "
"subcarpetes\".</i>"
#: src/prefs_folder_item.c:294 src/prefs_folder_item.c:900
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Aplica a les\n"
"subcarpetes"
#: src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/prefs_folder_item.c:319
msgid "Outbox"
msgstr "Carpeta de sortida"
#: src/prefs_folder_item.c:330
msgid "Folder type"
msgstr "Tipus de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:354
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
#: src/prefs_folder_item.c:384
msgid "Test string"
msgstr "Prova la cadena"
#: src/prefs_folder_item.c:405
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/prefs_folder_item.c:423
msgid "Folder chmod"
msgstr "Permisos de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Folder color"
msgstr "Color de la carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:462 src/prefs_folder_item.c:1745
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
#: src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici."
#: src/prefs_folder_item.c:493
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir."
#: src/prefs_folder_item.c:505
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
#: src/prefs_folder_item.c:507
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
"mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
#: src/prefs_folder_item.c:523
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
#: src/prefs_folder_item.c:538
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
"Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
#: src/prefs_folder_item.c:546
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
#: src/prefs_folder_item.c:564
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
#: src/prefs_folder_item.c:569
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: tots els cossos"
#: src/prefs_folder_item.c:576
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Suprimeix el cos dels missatges més antics"
#: src/prefs_folder_item.c:593
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
#: src/prefs_folder_item.c:907
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Demana una confirmació de recepció"
#: src/prefs_folder_item.c:918
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
#: src/prefs_folder_item.c:929 src/prefs_folder_item.c:979
#: src/prefs_folder_item.c:1004 src/prefs_folder_item.c:1029
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "Per defecte %s"
#: src/prefs_folder_item.c:954
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "%s per defecte per a les respostes"
#: src/prefs_folder_item.c:1053
msgid "Default account"
msgstr "Compte per defecte"
#: src/prefs_folder_item.c:1185 src/prefs_folder_item.c:1215
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
msgstr "\"Per defecte\" seguirà les preferències aplicables del compte."
#: src/prefs_folder_item.c:1758
msgid "Discard cache"
msgstr "Descarta la memòria cau"
#: src/prefs_folder_item.c:1759
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr ""
"Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
#: src/prefs_folder_item.c:1874
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/prefs_folder_item.c:1953
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Propietats de la carpeta %s"
#: src/prefs_fonts.c:78
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2081
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/prefs_fonts.c:119
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
#: src/prefs_fonts.c:127
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: src/prefs_fonts.c:147
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/prefs_fonts.c:167
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
#: src/prefs_fonts.c:175
msgid "Message Printing"
msgstr "Missatge d'impressió"
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:752 src/prefs_summaries.c:869
#: src/prefs_themes.c:422
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: src/prefs_fonts.c:252
msgid "Fonts"
msgstr "Lletres"
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/prefs_image_viewer.c:77
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
#: src/prefs_image_viewer.c:81
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
#: src/prefs_image_viewer.c:84
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Clicar a la imatge en commuta l'escala."
#: src/prefs_image_viewer.c:93
msgid "Fit image"
msgstr "Ajusta la imatge"
#: src/prefs_image_viewer.c:97
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
msgstr ""
"Clicant amb el botó dret a la imatge es commuta l'ajust de l'alçària i "
"l'amplada"
#: src/prefs_image_viewer.c:100
msgid "Height"
msgstr "Alçària"
#: src/prefs_image_viewer.c:106
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: src/prefs_image_viewer.c:111
msgid "Display images inline"
msgstr "Mostra les imatges inserides."
#: src/prefs_image_viewer.c:115
msgid "Print images"
msgstr "Imprimeix les imatges"
#: src/prefs_image_viewer.c:174
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Filtratge / processament del registre"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Habilita el registre de les regles de filtratge / processament."
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Si està marcat, habilita el registre de les regles de processament i "
"filtratge\n"
"El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
"Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
"ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtratge en incorporar"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "preprocessant carpetes"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "filtrant manualment"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "postprocessant carpetes"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "processant carpetes"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Nivell de registre"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
"Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
"casen o no i quines accions es fan.\n"
"Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
"processant i perquè es refusen regles.\n"
"Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
"regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
"Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "Registre de disc"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "Missatges d'avís"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "Missatges d'error"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:785
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#: src/prefs_matcher.c:334
msgid "more than"
msgstr "més que"
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "less than"
msgstr "Menor que"
#: src/prefs_matcher.c:341
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: src/prefs_matcher.c:345
msgid "after"
msgstr "després"
#: src/prefs_matcher.c:346
msgid "before"
msgstr "abans"
#: src/prefs_matcher.c:350
msgid "higher than"
msgstr "més alt que"
#: src/prefs_matcher.c:351
msgid "lower than"
msgstr "més baix que"
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
msgid "exactly"
msgstr "exactament"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "greater than"
msgstr "major que"
#: src/prefs_matcher.c:357
msgid "smaller than"
msgstr "més petit que"
#: src/prefs_matcher.c:362
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/prefs_matcher.c:363
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#: src/prefs_matcher.c:364
msgid "megabytes"
msgstr "megabytes"
#: src/prefs_matcher.c:368
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: src/prefs_matcher.c:369
msgid "doesn't contain"
msgstr "no conté"
#: src/prefs_matcher.c:393
msgid "headers part"
msgstr "secció de capçaleres"
#: src/prefs_matcher.c:394
msgid "headers values"
msgstr "valors de les capçaleres"
#: src/prefs_matcher.c:395
msgid "body part"
msgstr "secció de cos"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "whole message"
msgstr "missatge complet"
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6534
msgid "Marked"
msgstr "Marcat"
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6532
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
#: src/prefs_matcher.c:404
msgid "Replied"
msgstr "Respost"
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6526
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviat"
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
#: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
msgid "Spam"
msgstr "Correu brossa"
#: src/prefs_matcher.c:408
msgid "Has attachment"
msgstr "Té adjunts"
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6552
msgid "Signed"
msgstr "Signat"
#: src/prefs_matcher.c:413
msgid "set"
msgstr "establert"
#: src/prefs_matcher.c:414
msgid "not set"
msgstr "no establert"
#: src/prefs_matcher.c:418
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/prefs_matcher.c:419
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "Any tags"
msgstr "Qualsevol etiqueta"
#: src/prefs_matcher.c:424
msgid "Specific tag"
msgstr "Etiqueta específica"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "ignored"
msgstr "ignorat"
#: src/prefs_matcher.c:429
msgid "not ignored"
msgstr "no ignorat"
#: src/prefs_matcher.c:430
msgid "watched"
msgstr "vist"
#: src/prefs_matcher.c:431
msgid "not watched"
msgstr "no vigilat"
#: src/prefs_matcher.c:435
msgid "found"
msgstr "trobat"
#: src/prefs_matcher.c:436
msgid "not found"
msgstr "no trobat"
#: src/prefs_matcher.c:440
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Revisat)"
#: src/prefs_matcher.c:441
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "no-0 (fallit)"
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configuració de condició"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Match criteria"
msgstr "Coincidència de criteris"
#: src/prefs_matcher.c:632
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: src/prefs_matcher.c:635
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: src/prefs_matcher.c:636
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:378
msgid "Color labels"
msgstr "Etiquetes de color"
#: src/prefs_matcher.c:638
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
#: src/prefs_matcher.c:641
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parcialment descarregat"
#: src/prefs_matcher.c:644
msgid "External program test"
msgstr "Prova de programes externs"
#: src/prefs_matcher.c:672
msgid ""
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
"header if not available in the list."
msgstr ""
"Useu el selector de la dreta per triar el nom de la capçalera. Si no està "
"disponible a la llista, escriviu-lo."
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1653 src/prefs_matcher.c:1668
#: src/prefs_matcher.c:2577
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: src/prefs_matcher.c:749
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa exp. reg."
#: src/prefs_matcher.c:840
msgid "Message must match"
msgstr "El missatge ha de concordar"
#: src/prefs_matcher.c:844
msgid "at least one"
msgstr "almenys un"
#: src/prefs_matcher.c:845
msgid "all"
msgstr "tots"
#: src/prefs_matcher.c:848
msgid "of above rules"
msgstr "de les regles anteriors"
#: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1637
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Patró de cerca no establert"
#: src/prefs_matcher.c:1574
msgid "Invalid hour."
msgstr "Hora no vàlida."
#: src/prefs_matcher.c:1583
msgid "Test command is not set."
msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
#: src/prefs_matcher.c:1654
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
#: src/prefs_matcher.c:1657
msgid "any address in any header"
msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
#: src/prefs_matcher.c:1659
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
#: src/prefs_matcher.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"El camí de la llibreta / carpeta no s'ha establert.\n"
"\n"
"Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
"seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
#: src/prefs_matcher.c:1879
msgid "Headers part"
msgstr "Secció de capçaleres"
#: src/prefs_matcher.c:1883
msgid "Headers values"
msgstr "Valors de les capçaleres"
#: src/prefs_matcher.c:1887
msgid "Body part"
msgstr "Secció de cos"
#: src/prefs_matcher.c:1891
msgid "Whole message"
msgstr "Missatge complet"
#: src/prefs_matcher.c:2008 src/prefs_matcher.c:2054
msgid "in"
msgstr "a"
#: src/prefs_matcher.c:2010
msgid "content is"
msgstr "contingut és"
#: src/prefs_matcher.c:2014
msgid "Date is"
msgstr "La data és"
#: src/prefs_matcher.c:2025
msgid "Age is"
msgstr "L'edat és"
#: src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Flag"
msgstr "Indicador"
#: src/prefs_matcher.c:2031 src/prefs_matcher.c:2045
msgid "is"
msgstr "és"
#: src/prefs_matcher.c:2036
msgid "Name:"
msgstr "Nom: "
#: src/prefs_matcher.c:2044
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/prefs_matcher.c:2049
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/prefs_matcher.c:2064
msgid "Score is"
msgstr "La puntuació és"
#: src/prefs_matcher.c:2065
msgid "points"
msgstr "punts"
#: src/prefs_matcher.c:2075
msgid "Size is"
msgstr "La mida és"
#: src/prefs_matcher.c:2080
msgid "Scope:"
msgstr "Marcador:"
#: src/prefs_matcher.c:2082
msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
#: src/prefs_matcher.c:2087
msgid "type is"
msgstr "el tipus és"
#: src/prefs_matcher.c:2091
msgid "Program returns"
msgstr "El programa retorna"
#: src/prefs_matcher.c:2161
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"L'entrada no s'ha desat.\n"
"Voleu sortir tanmateix?"
#: src/prefs_matcher.c:2228
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
#: src/prefs_matcher.c:2229
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
"programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
"\n"
"Podeu usar els símbols següents:"
#: src/prefs_matcher.c:2328
msgid "Current condition rules"
msgstr "Regles de condició actuals"
#: src/prefs_message.c:121
msgid "Headers"
msgstr "Capçaleres"
#: src/prefs_message.c:124
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
#: src/prefs_message.c:128
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
msgstr "Desa (X-)Cara a la llibreta d'adreces si és possible."
#: src/prefs_message.c:133
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
#: src/prefs_message.c:135
#| msgid "Find address book email duplicates"
msgid "Save Face in address book if possible"
msgstr "Desa la Cara a la llibreta d'adreces si és possible."
#: src/prefs_message.c:149
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
#: src/prefs_message.c:161
msgid "HTML messages"
msgstr "Missatges HTML"
#: src/prefs_message.c:164
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
#: src/prefs_message.c:167
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
#: src/prefs_message.c:170
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
#: src/prefs_message.c:180
msgid "Line space"
msgstr "Interlineat"
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: src/prefs_message.c:199
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaçament"
#: src/prefs_message.c:201
msgid "Half page"
msgstr "Mitja pàgina"
#: src/prefs_message.c:207
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplaçament suau"
#: src/prefs_message.c:213
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
#: src/prefs_message.c:236
msgid "Quotation"
msgstr "Citació"
#: src/prefs_message.c:245
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Replega el text citat amb un doble clic."
#: src/prefs_message.c:252
msgid "Treat these characters as quotation marks"
msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes."
#: src/prefs_message.c:363
msgid "Text Options"
msgstr "Opcions de text"
#: src/prefs_migration.c:51
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
"que esteu usant.\n"
"\n"
"No és recomanable.\n"
"\n"
"Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Voleu sortir-ne ara?"
#: src/prefs_migration.c:60
msgid "Configuration warning"
msgstr "Avís de configuració "
#: src/prefs_msg_colors.c:153
msgid "Message view"
msgstr "Vista de missatge"
#: src/prefs_msg_colors.c:160
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Permet color al text del missatge."
#: src/prefs_msg_colors.c:168
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: src/prefs_msg_colors.c:180
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
#: src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
#: src/prefs_msg_colors.c:190
msgid "1st Level"
msgstr "1r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:232
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/prefs_msg_colors.c:200
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell."
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "2n nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:218
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
#: src/prefs_msg_colors.c:226
msgid "3rd Level"
msgstr "3r nivell"
#: src/prefs_msg_colors.c:236
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
#: src/prefs_msg_colors.c:245
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Permet color al fons del missatge."
#: src/prefs_msg_colors.c:254
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
#: src/prefs_msg_colors.c:267
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
#: src/prefs_msg_colors.c:280
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
#: src/prefs_msg_colors.c:292
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Trieu un color per als enllaços."
#: src/prefs_msg_colors.c:296
msgid "URI link"
msgstr "URI d'enllaç"
#: src/prefs_msg_colors.c:304
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Trieu un color per a les signatures."
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
#. versions of the same text file
#: src/prefs_msg_colors.c:314
msgid "Patch messages and attachments"
msgstr "Apedaça els missatges i els adjunts"
#: src/prefs_msg_colors.c:322
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for inserted lines"
msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
#: src/prefs_msg_colors.c:324
msgid "Inserted lines"
msgstr "Línies inserides"
#: src/prefs_msg_colors.c:331
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for removed lines"
msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
#: src/prefs_msg_colors.c:334
msgid "Removed lines"
msgstr "Línies suprimides"
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
#: src/prefs_msg_colors.c:342
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for hunk lines"
msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
#: src/prefs_msg_colors.c:346
msgid "Hunk lines"
msgstr "Bloc de línies"
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:380
msgid "Folder list"
msgstr "Llista de carpetes"
#: src/prefs_msg_colors.c:355
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Trieu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
"s'usa quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o se "
"suprimeixin missatges\" estigui inactiva."
#: src/prefs_msg_colors.c:360
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta de destinació"
#: src/prefs_msg_colors.c:367
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
#: src/prefs_msg_colors.c:371
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:396 src/prefs_msg_colors.c:428
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:400 src/prefs_msg_colors.c:432
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
#: src/prefs_msg_colors.c:527
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Trieu un color per al text de 1r nivell."
#: src/prefs_msg_colors.c:529
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
#: src/prefs_msg_colors.c:531
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
#: src/prefs_msg_colors.c:533
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
#: src/prefs_msg_colors.c:535
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
#: src/prefs_msg_colors.c:537
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
#: src/prefs_msg_colors.c:539
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Trieu un color per als enllaços."
#: src/prefs_msg_colors.c:541
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació."
#: src/prefs_msg_colors.c:543
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Trieu un color per a les signatures."
#: src/prefs_msg_colors.c:545
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
#: src/prefs_msg_colors.c:547
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for inserted lines"
msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
#: src/prefs_msg_colors.c:549
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for removed lines"
msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
#: src/prefs_msg_colors.c:551
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for hunk lines"
msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:574
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"."
#: src/prefs_msg_colors.c:753
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/prefs_other.c:108
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Trieu la configuració de les dreceres de teclat."
#: src/prefs_other.c:123
msgid "Select preset:"
msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
#: src/prefs_other.c:138
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
"alguna/es tecla/es en situar el punter sobre l'element."
#: src/prefs_other.c:495
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
#: src/prefs_other.c:498
msgid "On exit"
msgstr "En sortir"
#: src/prefs_other.c:501
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Demana una confirmació en sortir."
#: src/prefs_other.c:508
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Buida la paperera en sortir"
#: src/prefs_other.c:511
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
#: src/prefs_other.c:513
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/prefs_other.c:516
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Habilita les draceres del teclat"
#: src/prefs_other.c:519
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
#: src/prefs_other.c:529
msgid "Metadata handling"
msgstr "Maneig de metadades"
#: src/prefs_other.c:530
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
"Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
"temps addicional."
#: src/prefs_other.c:535
msgid "Safer"
msgstr "Més segur"
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: src/prefs_other.c:555
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
#: src/prefs_other.c:576
msgid "Translate header names"
msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
#: src/prefs_other.c:578
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
"traduiran a la vostra llengua."
#: src/prefs_other.c:581
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
"manualment"
#: src/prefs_other.c:588
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible."
#: src/prefs_other.c:592
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n"
"(el programa \"shred\" no està disponible)."
#: src/prefs_other.c:597
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
"abans de suprimir-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
"les implicacions a la pàgina del manual del shred."
#: src/prefs_other.c:601
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
#: src/prefs_other.c:604
msgid "Master passphrase"
msgstr "Contrasenya mestra"
#: src/prefs_other.c:607
msgid "Use a master passphrase"
msgstr "Usa una contrasenya mestra"
#: src/prefs_other.c:610
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
"mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
"d'establir-ne una."
#: src/prefs_other.c:615
msgid "Change master passphrase"
msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
#: src/prefs_other.c:786
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: src/prefs_proxy.c:234 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
msgid "Mail Handling"
msgstr "Maneig de correu"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "External incorporation program"
msgstr "Programa d'incorporació externa"
#: src/prefs_receive.c:148
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici."
#: src/prefs_receive.c:218
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
#: src/prefs_receive.c:220
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
#: src/prefs_receive.c:230
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Només en la recepció manual"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
#: src/prefs_receive.c:247
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Després de rebre missatges nous"
#: src/prefs_receive.c:249
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Ves a la safata d'entrada"
#: src/prefs_receive.c:251
msgid "Update all local folders"
msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
#: src/prefs_receive.c:253
msgid "Run command"
msgstr "Executa l'ordre"
#: src/prefs_receive.c:258
msgid "after automatic check"
msgstr "després de la comprovació automàtica"
#: src/prefs_receive.c:260
msgid "after manual check"
msgstr "després de la comprovació manual"
#: src/prefs_receive.c:280
#, c-format
msgid "Use %d as number of new mails"
msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous."
#: src/prefs_receive.c:416
msgid "Receiving"
msgstr "Rebent"
#: src/prefs_send.c:176
msgid "Save sent messages"
msgstr "Desa els missatges enviats"
#: src/prefs_send.c:179
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
#: src/prefs_send.c:197
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua."
#: src/prefs_send.c:200
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
#: src/prefs_send.c:203
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
#: src/prefs_send.c:209
msgid "Warn when sending to more recipients than"
msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas"
#: src/prefs_send.c:225
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Conjunt de codis per enviar"
#: src/prefs_send.c:248
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
"actual."
#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:272
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonès (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreà (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandès (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:308
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandès (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificació d'enviament"
#: src/prefs_send.c:321
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
"quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
#: src/send_message.c:533
msgid "Sending"
msgstr "Enviant"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes"
#: src/prefs_spelling.c:128
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: src/prefs_spelling.c:133
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
#: src/prefs_spelling.c:140
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
#: src/prefs_spelling.c:148
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
#: src/prefs_spelling.c:152
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#: src/prefs_spelling.c:181
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Obtén més diccionaris..."
#: src/prefs_spelling.c:196
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Color dels errors ortogràfics"
#: src/prefs_spelling.c:208
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
"subratllar."
#: src/prefs_spelling.c:325
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correcció ortogràfica"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "el dia de la setmana abreviat"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the full weekday name"
msgstr "el dia de la setmana complet"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "el nom del mes abreviat"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the full month name"
msgstr "el nom del mes complet"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "el número de segle (any/100)"
#: src/prefs_summaries.c:173
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "el dia del mes com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:174
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
#: src/prefs_summaries.c:175
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
#: src/prefs_summaries.c:176
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:177
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "el mes com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:178
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "el minut com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:179
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_summaries.c:180
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "el segon com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:181
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:182
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
#: src/prefs_summaries.c:183
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "els dos últims dígits de l'any"
#: src/prefs_summaries.c:184
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'any com a número decimal"
#: src/prefs_summaries.c:185
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
#: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
#: src/prefs_summaries.c:486
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#: src/prefs_summaries.c:231
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"
#: src/prefs_summaries.c:273
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/prefs_summaries.c:400
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
#: src/prefs_summaries.c:410
msgid "Unread messages"
msgstr "Missatge sense llegir"
#: src/prefs_summaries.c:411
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Missatges totals i sense llegir"
#: src/prefs_summaries.c:417
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
#: src/prefs_summaries.c:424
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
#: src/prefs_summaries.c:437
msgid "letters"
msgstr "lletres"
#: src/prefs_summaries.c:445
msgid "Message list"
msgstr "Llista de missatges"
#: src/prefs_summaries.c:462
msgid "Lock column headers"
msgstr "Bloqueja les capçaleres de les columnes"
#: src/prefs_summaries.c:468
msgid "Displayed in From column"
msgstr "Es mostra a la columna Des de"
#: src/prefs_summaries.c:479
msgid "Name and Address"
msgstr "Nom i adreça"
#: src/prefs_summaries.c:505
msgid "Date format help"
msgstr "Ajuda del format de data"
#: src/prefs_summaries.c:511
msgid "Set message selection when entering a folder"
msgstr "Estableix la selecció de missatge en entrar en una carpeta."
#: src/prefs_summaries.c:520
msgid "Open message when selected"
msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
#: src/prefs_summaries.c:525
msgid "When opening a folder"
msgstr "Quan s'obri una carpeta"
#: src/prefs_summaries.c:527
msgid "When displaying search results"
msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
#: src/prefs_summaries.c:529
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
#: src/prefs_summaries.c:531
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "Quan se suprimeixin o es desplacin missatges"
#: src/prefs_summaries.c:533
msgid "When using directional keys"
msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
#: src/prefs_summaries.c:535
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marca el missatge com a llegit"
#: src/prefs_summaries.c:538
msgid "when selected, after"
msgstr "quan se seleccioni, després"
#: src/prefs_summaries.c:557
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
#: src/prefs_summaries.c:567
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
#: src/prefs_summaries.c:577
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumeix \"Sí\""
#: src/prefs_summaries.c:578
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumeix \"No\""
#: src/prefs_summaries.c:584
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
#: src/prefs_summaries.c:588
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
#: src/prefs_summaries.c:592
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin missatges"
#: src/prefs_summaries.c:594
msgid ""
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
"you use 'Tools/Execute'"
msgstr ""
"Quan no està seleccionat, desplaçar, copiar i suprimir missatges s'ajorna "
"fins que useu Eines / Executa."
#: src/prefs_summaries.c:599
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
msgstr "Confirma marcar tots els missatges com a llegits o com a no llegits."
#: src/prefs_summaries.c:602
msgid "Confirm when changing color labels"
msgstr "Confirma canviar el color de les etiquetes."
#: src/prefs_summaries.c:606
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra ajuda d'eines"
#: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:541
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminats"
#: src/prefs_summaries.c:618
msgid "New folders"
msgstr "Carpetes noves"
#: src/prefs_summaries.c:624
msgid "Sort by"
msgstr "Classifica per"
#: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: src/prefs_summaries.c:635
msgid "Thread date"
msgstr "Data del fil"
#: src/prefs_summaries.c:646
msgid "Don't sort"
msgstr "No classifiquis"
#: src/prefs_summaries.c:661
msgid "Thread view"
msgstr "Vista per fil"
#: src/prefs_summaries.c:664
msgid "Collapse all threads"
msgstr "Replega tots els fils"
#: src/prefs_summaries.c:670
msgid "Hide read messages"
msgstr "Amaga els missatges llegits"
#: src/prefs_summaries.c:870
msgid "Summaries"
msgstr "Sumaris"
#: src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
#: src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
"modificar\n"
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "oldest marked email"
msgstr "missatge marcat més antic"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "oldest new email"
msgstr "missatge nou més antic"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "oldest unread email"
msgstr "missatge no llegit més antic"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "últim missatge llegit"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "newest email in the list"
msgstr "missatge més nou de la llista"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "oldest email in the list"
msgstr "missatge més antic de la llista"
#: src/prefs_summary_open.c:116
msgid "newest marked email"
msgstr "missatge marcat més nou"
#: src/prefs_summary_open.c:117
msgid "newest new email"
msgstr "missatge nou més nou"
#: src/prefs_summary_open.c:118
msgid "newest unread email"
msgstr "missatge no llegit més nou"
#: src/prefs_summary_open.c:188
msgid "Message selection when entering a folder"
msgstr "Selecció de missatge en entrar en una capeta"
#: src/prefs_summary_open.c:233
msgid "Available selections"
msgstr "Seleccions disponibles"
#: src/prefs_summary_open.c:268
msgid "Current selections"
msgstr "Seleccions actuals"
#: src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
#: src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
"compte d'escriptura."
#: src/prefs_template.c:305
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
#: src/prefs_template.c:314
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr ""
"Substitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
#: src/prefs_template.c:322
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada de la llista"
#: src/prefs_template.c:338
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
#: src/prefs_template.c:362
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
#: src/prefs_template.c:372
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
#: src/prefs_template.c:390
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
#: src/prefs_template.c:406
msgid "Template configuration"
msgstr "Configuració de plantilla"
#: src/prefs_template.c:595
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Llista de plantilles sense desar"
#: src/prefs_template.c:596
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir tanmateix?"
#: src/prefs_template.c:753
msgid "The template's name is not set."
msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
#: src/prefs_template.c:796
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
#: src/prefs_template.c:802
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
#: src/prefs_template.c:808
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "El camp \"A/c\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
#: src/prefs_template.c:814
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "El camp \"C/o\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
#: src/prefs_template.c:820
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
#: src/prefs_template.c:826
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
#: src/prefs_template.c:897
msgid "Delete template"
msgstr "Suprimeix la plantilla"
#: src/prefs_template.c:898
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta plantilla?"
#: src/prefs_template.c:910
msgid "Delete all templates"
msgstr "Suprimeix totes les plantilles"
#: src/prefs_template.c:911
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Realment voleu suprimir totes les plantilles?"
#: src/prefs_template.c:1225
msgid "Current templates"
msgstr "Plantilles actuals"
#: src/prefs_template.c:1253
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
msgid "Default internal theme"
msgstr "Tema intern per defecte"
#: src/prefs_themes.c:423
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: src/prefs_themes.c:500
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Suprimeix el tema de sistema \"%s\""
#: src/prefs_themes.c:502
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Suprimeix el tema \"%s\""
#: src/prefs_themes.c:507
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest tema?"
#: src/prefs_themes.c:517
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Ha fallat el fitxer %s\n"
"mentre se suprimia el tema."
#: src/prefs_themes.c:521
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Ha fallat suprimir el directori del tema."
#: src/prefs_themes.c:524
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Tema suprimit correctament."
#: src/prefs_themes.c:544
msgid "Select theme folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
#: src/prefs_themes.c:559
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
#: src/prefs_themes.c:562
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Sembla que aquesta carpeta no és de temes.\n"
"Ho voleu instal·lar tanmateix?"
#: src/prefs_themes.c:572
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
#: src/prefs_themes.c:592
msgid "Theme exists"
msgstr "El tema ja existeix."
#: src/prefs_themes.c:593
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
"instal·lat en aquesta ubicació.\n"
"\n"
"Voleu sobreescriure'l?"
#: src/prefs_themes.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema antic a %s."
#: src/prefs_themes.c:609
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
#: src/prefs_themes.c:623
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema instal·lat correctament."
#: src/prefs_themes.c:630
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
#: src/prefs_themes.c:633
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"El fitxer %s ha fallat\n"
"en instal·lar el tema."
#: src/prefs_themes.c:803
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
#: src/prefs_themes.c:844
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "El tema intern té %d icones."
#: src/prefs_themes.c:850
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
#: src/prefs_themes.c:898
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
#: src/prefs_themes.c:956
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: src/prefs_themes.c:967
msgid "Install new..."
msgstr "Instal·la nou..."
#: src/prefs_themes.c:972
msgid "Get more..."
msgstr "Obteniu-ne més..."
#: src/prefs_themes.c:984
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/prefs_themes.c:999
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/prefs_themes.c:1005
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/prefs_themes.c:1043
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: src/prefs_themes.c:1107
msgid "SVG rendering"
msgstr "Representació SVG"
#: src/prefs_themes.c:1114
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Habilita el canal alfa"
#: src/prefs_themes.c:1115
msgid "Force scaling"
msgstr "Força l'escalat"
#: src/prefs_themes.c:1121
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
#: src/prefs_toolbar.c:186
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"L'acció seleccionada ja ho està.\n"
"Si us plau, trieu una altra acció de la llista"
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "L'element no té una icona establerta."
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no text defined."
msgstr "L'element no té un text establert."
#: src/prefs_toolbar.c:896
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element de la barra d'eines"
#: src/prefs_toolbar.c:913
msgid "Item type"
msgstr "Tipus d'element"
#: src/prefs_toolbar.c:921
msgid "Internal Function"
msgstr "Funció interna"
#: src/prefs_toolbar.c:922
msgid "User Action"
msgstr "Acció interna"
#: src/prefs_toolbar.c:924 src/toolbar.c:279
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: src/prefs_toolbar.c:929
msgid "Event executed on click"
msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
#: src/prefs_toolbar.c:948
msgid "Toolbar text"
msgstr "Text de la barra d'eines"
#: src/prefs_toolbar.c:961 src/prefs_toolbar.c:1336
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1215 src/prefs_toolbar.c:1229 src/prefs_toolbar.c:1243
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"
#: src/prefs_toolbar.c:1216
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principal"
#: src/prefs_toolbar.c:1230
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra de missatge"
#: src/prefs_toolbar.c:1244
msgid "Compose Window"
msgstr "Finestra d'escriptura"
#: src/prefs_toolbar.c:1359
msgid "Icon text"
msgstr "Text de la icona"
#: src/prefs_toolbar.c:1368
msgid "Mapped event"
msgstr "Esdeveniment mapat"
#: src/prefs_toolbar.c:1675
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Ajusta automàticament"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Ajusta la citació"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Ajusta el text enganxat"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Sagna automàticament"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Ajusta el text a"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Ajustament"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualitza la impressió"
#: src/printing.c:480
msgid "First page"
msgstr "Primera pàgina"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Última pàgina"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Ampliació del 100%"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Augment ajustat"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Augmenta"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminueix"
#: src/printing.c:700
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "No hi ha informació disponible."
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "No s'ha establert cap clau de receptor."
#: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
#: src/procmime.c:2797
msgid "Could not decode part"
msgstr "No s'ha pogut descodificar la part"
#: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
msgid "Already trying to send."
msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
#: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
#: src/procmsg.c:1634
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
#: src/procmsg.c:1654
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
#: src/procmsg.c:1668
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
"durant la sessió SMTP"
#: src/procmsg.c:1676
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
"estat generat pel Claws Mail."
#: src/procmsg.c:1699
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
#: src/procmsg.c:1712
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
#: src/procmsg.c:1726
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
#: src/procmsg.c:2286
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtrant missatges...\n"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
#: src/quote_fmt.c:50
msgid "email address of sender"
msgstr "adreça de correu del remitent"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "full name of sender"
msgstr "Nom complet del remitent"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "first name of sender"
msgstr "nom del remitent"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "last name of sender"
msgstr "cognoms del remitent"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "initials of sender"
msgstr "inicials del remitent"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "message body"
msgstr "cos del missatge"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "quoted message body"
msgstr "cos del missatge citat"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "message body without signature"
msgstr "cos del missatge sense signatura"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "message tags"
msgstr "etiquetes del missatge"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "current dictionary"
msgstr "diccionari actual"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "cursor position"
msgstr "posició del cursor"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "account property: your name"
msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your email address"
msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: account name"
msgstr "propietat del compte: nom de compte"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: organization"
msgstr "propietat del compte: organització"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: signature"
msgstr "propietat del compte: signatura"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature path"
msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal backslash"
msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal question mark"
msgstr "caràcter d'interrogació"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "signe d'exclamació literal"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal pipe"
msgstr "caràcter de barra vertical"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "caràcter de claudàtor obert"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: src/quote_fmt.c:88
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x està establerta; on x és "
"un\n"
"dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no està establerta; on x "
"és un\n"
"dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"insereix el fitxer:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
"inserir."
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"insereix la sortida d'un programa:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
"ne\n"
"la sortida "
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"insereix entrada d'usuari:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és una variable per ser reemplaçada "
"per\n"
"un text introduït per l'usuari"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"adjunta-hi un fitxer:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
"adjuntar."
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"adjunció d'un fitxer:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
"ne\n"
"el nom de fitxer."
#: src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
"ordres indicats anteriorment"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
"ordres) indicat anteriorment"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
"adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
"del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
"amb un contacte de la llibreta d'adreces"
#: src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripció de símbols"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
#: src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
#: src/quote_fmt.c:196
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
"el missatge nou."
#: src/quote_fmt.c:297
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
#: src/quote_fmt.c:320
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cometes"
#: src/quote_fmt.c:426
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
#: src/quote_fmt.c:449
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
#: src/quote_fmt.c:559
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
"correu no vàlida."
#: src/quote_fmt.c:562
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
#: src/quote_fmt.c:579
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
#: src/quote_fmt.c:599
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
#: src/quote_fmt_parse.y:544
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
#: src/quote_fmt_parse.y:545
msgid "Enter variable"
msgstr "Insereix una variable"
#: src/send_message.c:155
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
#: src/send_message.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
#: src/send_message.c:205
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
#: src/send_message.c:357
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"
#: src/send_message.c:362
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
#: src/send_message.c:365
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP abans de SMTP"
#: src/send_message.c:370
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
#: src/send_message.c:443
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Missatge enviat correctament."
#: src/send_message.c:509
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviant HELO..."
#: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticant"
#: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviant el missatge..."
#: src/send_message.c:514
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviant EHLO..."
#: src/send_message.c:523
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviant MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:527
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviant RCPT TO..."
#: src/send_message.c:532
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviant DATA..."
#: src/send_message.c:536
msgid "Quitting..."
msgstr "Sortint..."
#: src/send_message.c:565
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
#: src/send_message.c:618
msgid "Sending message"
msgstr "Enviant el missatge"
#: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
#: src/send_message.c:690
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configuració de bústia"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Primer establiu la localització de la bústia.\n"
"Podeu usar una bústia existent en format MH\n"
"si ja en teniu una.\n"
"Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Source of the message"
msgstr "Font del missatge"
#: src/sourcewindow.c:161
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Font"
#: src/ssl_manager.c:131
msgid "Expiry"
msgstr "Caducitat"
#: src/ssl_manager.c:195
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
#: src/ssl_manager.c:446
msgid "Delete certificate"
msgstr "Suprimeix el certificat"
#: src/ssl_manager.c:447
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Voleu suprimir realment aquest certificat?"
#: src/summary_search.c:288
msgid "Search messages"
msgstr "Busca als missatges"
#: src/summary_search.c:311
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
#: src/summary_search.c:313
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincideix amb tots els següents"
#: src/summary_search.c:441
msgid "Body:"
msgstr "Cos:"
#: src/summary_search.c:447
msgid "Condition:"
msgstr "Condició:"
#: src/summary_search.c:480
msgid "Find _all"
msgstr "Trob_a'ls tots"
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Buscant a %s... \n"
#: src/summary_search.c:791
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
#: src/summary_search.c:793
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
#: src/summaryview.c:425
msgid "Re-edit"
msgstr "Reedita"
#: src/summaryview.c:438
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Crea una regla de _filtratge"
#: src/summaryview.c:451
msgid "_Set displayed columns"
msgstr "E_stableix les columnes visibles"
#: src/summaryview.c:456
msgid "_Lock column headers"
msgstr "B_loqueja les capçaleres de les columnes"
#: src/summaryview.c:593
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
#: src/summaryview.c:630
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Commuta la selecció múltiple"
#: src/summaryview.c:1325
msgid "Process mark"
msgstr "Processa la marca"
#: src/summaryview.c:1326
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
#: src/summaryview.c:1376
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1985
msgid "No more unread messages"
msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
#: src/summaryview.c:1938
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
#: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2035
#: src/summaryview.c:2083 src/summaryview.c:2150
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1962
msgid "No unread messages."
msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
#: src/summaryview.c:1986
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2070
msgid "No more new messages"
msgstr "No hi ha més missatges nous."
#: src/summaryview.c:2023
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
#: src/summaryview.c:2047
msgid "No new messages."
msgstr "No hi ha missatges nous."
#: src/summaryview.c:2071
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
#: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2137
msgid "No more marked messages"
msgstr "No hi ha més missatges marcats."
#: src/summaryview.c:2105
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
#: src/summaryview.c:2114
msgid "No marked messages."
msgstr "No hi ha missatges marcats."
#: src/summaryview.c:2138
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
#: src/summaryview.c:2171 src/summaryview.c:2200
msgid "No more labeled messages"
msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
#: src/summaryview.c:2172
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
#: src/summaryview.c:2181 src/summaryview.c:2214
msgid "No labeled messages."
msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
#: src/summaryview.c:2201
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
#: src/summaryview.c:2524
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
#: src/summaryview.c:2712
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d suprimit/s"
#: src/summaryview.c:2716
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d desplaçats"
#: src/summaryview.c:2717 src/summaryview.c:2724
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2722
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiats"
#: src/summaryview.c:2736
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " element seleccionat"
msgstr[1] " elements seleccionats"
#: src/summaryview.c:2754 src/summaryview.c:2799
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
#: src/summaryview.c:2774
msgid "Message summary"
msgstr "Resum del missatge"
#: src/summaryview.c:2775
msgid "New:"
msgstr "Nou:"
#: src/summaryview.c:2776
msgid "Unread:"
msgstr "Sense llegir:"
#: src/summaryview.c:2777
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
# RML I think this is ambiguous:
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
#: src/summaryview.c:2779
msgid "Marked:"
msgstr "Marcat:"
#: src/summaryview.c:2780
msgid "Replied:"
msgstr "Respost:"
#: src/summaryview.c:2781
msgid "Forwarded:"
msgstr "Reenviat:"
#: src/summaryview.c:2782
msgid "Locked:"
msgstr "Bloquejat:"
#: src/summaryview.c:2783
msgid "Ignored:"
msgstr "ignorat:"
#: src/summaryview.c:2784
msgid "Watched:"
msgstr "Vist:"
#: src/summaryview.c:2794
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
#: src/summaryview.c:3082
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Classificant el resum..."
#: src/summaryview.c:3250
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
#: src/summaryview.c:3456
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sense data)"
#: src/summaryview.c:3513
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Cap destinatari)"
#: src/summaryview.c:3561
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "Des de: %s, %s"
#: src/summaryview.c:3570
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "Per a: %s, %s"
#: src/summaryview.c:4455
msgid "You're not the author of the article."
msgstr "No sou l'autor de l'article."
#: src/summaryview.c:4545
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?"
msgstr[1] "Realment voleu suprimir els %d missatges seleccionats?"
#: src/summaryview.c:4548
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Suprimeix el missatge"
msgstr[1] "Suprimeix els missatges"
#: src/summaryview.c:4712
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4767
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
msgstr[1] ""
"Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
#: src/summaryview.c:4818
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
#: src/summaryview.c:4852
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
#: src/summaryview.c:5010
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Afegeix o sobreescriu"
#: src/summaryview.c:5011
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
#: src/summaryview.c:5012
msgid "_Append"
msgstr "_Afegeix"
#: src/summaryview.c:5012
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescriu"
#: src/summaryview.c:5023 src/summaryview.c:5026 src/summaryview.c:5041
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
#: src/summaryview.c:5061
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
#: src/summaryview.c:5519
msgid "Building threads..."
msgstr "Construint els fils..."
#: src/summaryview.c:5767
msgid "Skip these rules"
msgstr "Salta't aquestes regles"
#: src/summaryview.c:5770
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
#: src/summaryview.c:5773
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
#: src/summaryview.c:5802
msgid "Filtering"
msgstr "Filtratge"
#: src/summaryview.c:5803
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
"Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
#: src/summaryview.c:5835
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrant..."
#: src/summaryview.c:5918
msgid "Processing configuration"
msgstr "Configuració de processament"
#: src/summaryview.c:6068
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
msgstr ""
"Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges "
"seleccionats?"
#: src/summaryview.c:6070
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
msgstr ""
"Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges "
"seleccionats?"
#: src/summaryview.c:6071
msgid "Reset color label"
msgstr "Restableix el color de l'etiqueta"
#: src/summaryview.c:6071
msgid "Set color label"
msgstr "Estableix l'etiqueta de color"
#: src/summaryview.c:6512
msgid "Ignored thread"
msgstr "Fil ignorat"
#: src/summaryview.c:6514
msgid "Watched thread"
msgstr "Fil vist"
#: src/summaryview.c:6522
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
#: src/summaryview.c:6524
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
#: src/summaryview.c:6536
msgid "To be moved"
msgstr "Per desplaçar"
#: src/summaryview.c:6538
msgid "To be copied"
msgstr "Per copiar"
#: src/summaryview.c:6550
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Signat, té adjunt(s)"
#: src/summaryview.c:6554
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
#: src/summaryview.c:6556
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptat"
#: src/summaryview.c:6558
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Té adjunt(s)"
#: src/summaryview.c:8269
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de l'expressió regular (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8372
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
#: src/summaryview.c:8377
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Torna a la llista de carpetes"
#: src/textview.c:218
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Obre amb el navegador web"
#: src/textview.c:219
msgid "Copy this _link"
msgstr "Copia aquest en_llaç"
#: src/textview.c:226
msgid "_Reply to this address"
msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
#: src/textview.c:227
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
#: src/textview.c:228
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Copia aquesta ad_reça"
#: src/textview.c:666
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:669
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bytes)]"
#: src/textview.c:839
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
" Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
"\n"
" Useu "
#: src/textview.c:844
msgid "'Network Log'"
msgstr "\"Registre de la xarxa\""
#: src/textview.c:845
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " al menú Eines per a més informació"
#: src/textview.c:911
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Es farà el següent en aquesta secció\n"
#: src/textview.c:913
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
#: src/textview.c:917
msgid " - To save, select "
msgstr " - Per desar-ho, seleccioneu "
#: src/textview.c:918
msgid "'Save as...'"
msgstr "\"Desa com a...\""
#: src/textview.c:920 src/textview.c:932 src/textview.c:944 src/textview.c:954
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr "(Drecera: '"
#: src/textview.c:928
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
#: src/textview.c:929
msgid "'Display as text'"
msgstr "\"Mostra-ho com a text\""
#: src/textview.c:940
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
#: src/textview.c:941
msgid "'Open'"
msgstr "\"Obre\""
#: src/textview.c:949
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternativament clic doble, o cliqueu amb el botó"
#: src/textview.c:950
msgid "mouse button)\n"
msgstr "del mig del ratolí)\n"
#: src/textview.c:952
msgid " - Or use "
msgstr " - O useu "
#: src/textview.c:953
msgid "'Open with...'"
msgstr "\"Obre amb...\""
#: src/textview.c:1075
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
" %s\n"
"Codi de retorn %d\n"
#: src/textview.c:2159
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetes: "
#: src/textview.c:2876
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
#: src/textview.c:2877
msgid "Displayed URL:"
msgstr "URL mostrat:"
#: src/textview.c:2878
msgid "Real URL:"
msgstr "URL real:"
#: src/textview.c:2879
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Ho obro tanmateix?"
#: src/textview.c:2880
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Avís d'intent de pesca"
#: src/textview.c:2881
msgid "_Open URL"
msgstr "_Obre l'URL"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Rep missatges del compte actual"
#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Envia els missatges de la cua"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
msgid "Compose Email"
msgstr "Escriu un missatge"
#: src/toolbar.c:228
msgid "Compose News"
msgstr "Escriu una notícia"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
msgid "Reply to Message"
msgstr "Respon el missatge"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respon al remitent"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Respon a la llista de correu"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
msgid "Open email"
msgstr "Obre el correu"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenvia el missatge"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
msgid "Trash Message"
msgstr "Correu brossa"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
msgid "Delete Message"
msgstr "Suprimeix el missatge"
#: src/toolbar.c:237
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Suprimeix els missatges duplicats"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ves al missatge següent"
#: src/toolbar.c:244
msgid "Mark Message"
msgstr "Marca el missatge"
#: src/toolbar.c:245
msgid "Unmark Message"
msgstr "Desmarca el missatge"
#: src/toolbar.c:246
msgid "Lock Message"
msgstr "Bloqueja el missatge"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Unlock Message"
msgstr "Desbloqueja el missatge"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Marca el missatge com a llegit"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
msgid "Send Message"
msgstr "Envia el missatge"
#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
msgid "Insert file"
msgstr "Insereix un fitxer"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
msgid "Attach file"
msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
msgid "Insert signature"
msgstr "Insereix la signatura"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
msgid "Replace signature"
msgstr "Reemplaça la signatura"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Edita amb un editor extern"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
msgid "Check spelling"
msgstr "Verifica'n l'ortografia"
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: src/toolbar.c:274
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Cancel·la la recepció"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: src/toolbar.c:280
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Connectors del Claws Mail"
#: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/toolbar.c:485
msgid "Get Mail"
msgstr "Rep missatges"
#: src/toolbar.c:486
msgid "Get"
msgstr "Rep"
#: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Escriu"
#: src/toolbar.c:491
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: src/toolbar.c:492
msgid "All"
msgstr "Tothom"
#: src/toolbar.c:493
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Suprimeix els duplicats"
#: src/toolbar.c:500
msgid "Prev"
msgstr "Previ"
#: src/toolbar.c:501
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/toolbar.c:509
msgid "All read"
msgstr "Tots llegits"
#: src/toolbar.c:510
msgid "All unread"
msgstr "Tots no llegits"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: src/toolbar.c:516
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: src/toolbar.c:524
msgid "Insert sig."
msgstr "Insereix sig."
#: src/toolbar.c:525
msgid "Replace sig."
msgstr "Reemplaça la sig."
#: src/toolbar.c:526
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/toolbar.c:527
msgid "Wrap para."
msgstr "Ajusta el paràgraf"
#: src/toolbar.c:528
msgid "Wrap all"
msgstr "Ajusta-ho tot"
#: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Stop all"
msgstr "Atura-ho tot"
#: src/toolbar.c:951
msgid "Compose News message"
msgstr "Escriu un missatge de notícies"
#: src/toolbar.c:990
msgid "Learn spam"
msgstr "Aprèn correu brossa"
#: src/toolbar.c:999
msgid "Ham"
msgstr "Bo"
#: src/toolbar.c:1001
msgid "Learn ham"
msgstr "Aprèn el correu bo"
#: src/toolbar.c:1916
msgid "Message will be signed"
msgstr "El missatge se signarà."
#: src/toolbar.c:1918
msgid "Message will not be signed"
msgstr "El missatge no se signarà."
#: src/toolbar.c:1937
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "El missatge s'encriptarà."
#: src/toolbar.c:1939
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "El missatge no s'encriptarà."
#: src/toolbar.c:2289
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ves a la llista de carpetes"
#: src/toolbar.c:2295
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
#: src/toolbar.c:2311
msgid "Open preferences"
msgstr "Obre'n les preferències"
#: src/toolbar.c:2322
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
#: src/toolbar.c:2343
msgid "Learn as..."
msgstr "Aprèn com a..."
#: src/toolbar.c:2353
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
#: src/toolbar.c:2354
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Aprèn com a correu _bo"
#: src/toolbar.c:2361
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Opcions de supressió de duplicats"
#: src/toolbar.c:2365
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Suprimeix els duplicats de la carpeta seleccionada"
#: src/toolbar.c:2366
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Suprimeix els duplicats de totes les carpetes"
#: src/toolbar.c:2377
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Opcions de Respon el missatge"
#: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Respon amb _citació"
#: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Respon _sense citació"
#: src/toolbar.c:2394
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opcions de Respon al remitent"
#: src/toolbar.c:2411
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opcions de Respon a tots"
#: src/toolbar.c:2428
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
#: src/toolbar.c:2445
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
#: src/uri_opener.c:85
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
#: src/uri_opener.c:113
msgid "Available URLs:"
msgstr "URL disponibles:"
#: src/uri_opener.c:187
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Obre URL"
#: src/uri_opener.c:215
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
#: src/uri_opener.c:223
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/wizard.c:523
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
#: src/wizard.c:546
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Benvingut/da al Claws Mail!\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
"els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
"a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
"\n"
"El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
"de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
"(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
" (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
"podeu\n"
" carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
"\n"
"Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
"\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
"i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
"\"/Configuració/Preferències\".\n"
"\n"
"Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
"al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
"o en línia a l'URL següent.\n"
"\n"
"URL útils\n"
"-----------\n"
"Pàgina principal: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"PMF: <%s>\n"
"Temes: <%s>\n"
"Llistes de correu: <%s>\n"
"\n"
"LLICÈNCIA\n"
"-------\n"
"El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
"de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
"l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
"a <%s>.\n"
"\n"
"DONACIONS\n"
"---------\n"
"Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
"a <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:621
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
#: src/wizard.c:649
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
#: src/wizard.c:660
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
"d'usuari."
#: src/wizard.c:670
msgid "Please enter your username."
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
#: src/wizard.c:680
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
#: src/wizard.c:691
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
#: src/wizard.c:974
msgid "Your name:"
msgstr "El vostre nom:"
#: src/wizard.c:986
msgid "Your email address:"
msgstr "La vostra adreça de correu:"
#: src/wizard.c:998
msgid "Your organization:"
msgstr "Organització: "
#: src/wizard.c:1032
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Nom de la bústia:"
#: src/wizard.c:1039
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
"\"."
#: src/wizard.c:1109
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
"com:25\"."
#: src/wizard.c:1112
msgid "SMTP server address:"
msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
#: src/wizard.c:1127
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
#: src/wizard.c:1142
msgid "SMTP username:"
msgstr "Usuari SMTP:"
#: src/wizard.c:1154
msgid "SMTP password:"
msgstr "Contrasenya SMTP:"
#: src/wizard.c:1169
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP."
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1609
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1622
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
#: src/wizard.c:1267 src/wizard.c:1299 src/wizard.c:1552
msgid "Server address:"
msgstr "Adreça del servidor:"
#: src/wizard.c:1331
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Bústia local:"
#: src/wizard.c:1499
msgid "Server type:"
msgstr "Tipus de servidor:"
#: src/wizard.c:1508
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1563
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
"com:110\"."
#: src/wizard.c:1598
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció."
#: src/wizard.c:1671
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Directori del servidor IMAP:"
#: src/wizard.c:1682
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
#: src/wizard.c:1690
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
"ha estat compilada sense suport IMAP."
#: src/wizard.c:1809
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
#: src/wizard.c:1843
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
#: src/wizard.c:1850
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Benvingut/da a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
"\n"
"Començarem establint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i "
"les opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí "
"a menys de cinc minuts."
#: src/wizard.c:1863
msgid "About You"
msgstr "La vostra identitat"
#: src/wizard.c:1870 src/wizard.c:1884 src/wizard.c:1898 src/wizard.c:1913
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
#: src/wizard.c:1877
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recepció de correu"
#: src/wizard.c:1891
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviament de correu"
#: src/wizard.c:1906
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Desament de correu al disc"
#: src/wizard.c:1921
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuració acabada."
#: src/wizard.c:1928
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"El Claws Mail ja està a punt.\n"
"Feu clic a Desa per començar."
#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
#~ msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
#~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
#~ msgid ""
#~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
#~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
#~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
#~ "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una "
#~ "combinació de tecles.\n"
#~ "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
#~ "existents."
#~ msgid "A_dd"
#~ msgstr "A_fegeix"
#~ msgid ""
#~ " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
#~ " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
#~ msgstr ""
#~ " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
#~ " carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
#~ "subcarpeta\""
#~ msgid " --debug debug mode"
#~ msgstr " --debug mode de depuració"
#~ msgid ""
#~ " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
#~ " set geometry for main window"
#~ msgstr ""
#~ " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
#~ " estableix la geometria de la finestra principal"
#~ msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
#~ msgstr "Opció desconeguda. Proveu -h o --help per a l'ajuda.\n"