20582 lines
567 KiB
Text
20582 lines
567 KiB
Text
# Catalan translation of Claws Mail.
|
||
# Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
|
||
# This file is distributed under the same license
|
||
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
||
#
|
||
# Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
|
||
# Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
|
||
# David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
|
||
# David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017.
|
||
# David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió nova, agost i desembre de 2018, febrer i setembre de 2020 i juliol de 2021.
|
||
# Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
|
||
# https://www.softcatala.org/recull.html
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Claws Mail\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-03 09:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-08 10:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:402 src/account.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
|
||
"Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
|
||
|
||
#: src/account.c:447
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "No es pot crear la carpeta."
|
||
|
||
#: src/account.c:735
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Edita els comptes"
|
||
|
||
#: src/account.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
|
||
"en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
|
||
"inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
|
||
|
||
#: src/account.c:822
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " E_stableix com a compte predeterminat."
|
||
|
||
#: src/account.c:829 src/action.c:1405 src/addrduplicates.c:843
|
||
#: src/addressadd.c:601 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:1437
|
||
#: src/addressbook.c:3258 src/addressbook.c:3309 src/addressbook.c:4176
|
||
#: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4298 src/addrindex.c:1836
|
||
#: src/alertpanel.c:129 src/alertpanel.c:193 src/browseldap.c:301
|
||
#: src/compose.c:631 src/exphtmldlg.c:293 src/expldifdlg.c:323
|
||
#: src/gtk/about.c:912 src/gtk/gtkutils.c:90 src/gtk/icon_legend.c:184
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:509
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:841
|
||
#: src/message_search.c:320 src/messageview.c:225
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:785
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815 src/prefs_actions.c:887
|
||
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918 src/prefs_filtering.c:1465
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1487 src/prefs_filtering.c:1509
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
|
||
#: src/prefs_template.c:597 src/summary_search.c:785
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tan_ca"
|
||
|
||
#: src/account.c:914
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
|
||
|
||
#: src/account.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Còpia de %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1127
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Sense títol)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1128
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Suprimeix el compte"
|
||
|
||
#: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:187
|
||
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
|
||
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1483 src/addressbook.c:1490
|
||
#: src/addressbook.c:2957 src/addressbook.c:2969 src/addressbook.c:2982
|
||
#: src/addressbook.c:2989 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
|
||
#: src/compose.c:3681 src/compose.c:3809 src/compose.c:5115 src/compose.c:5152
|
||
#: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232 src/compose.c:5796 src/compose.c:5859
|
||
#: src/compose.c:6091 src/compose.c:9516 src/compose.c:10694
|
||
#: src/compose.c:10699 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
|
||
#: src/compose.c:12183 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
|
||
#: src/editaddress.c:820 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407
|
||
#: src/editjpilot.c:305 src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362
|
||
#: src/edittags.c:222 src/edittags.c:258 src/editvcard.c:203
|
||
#: src/exphtmldlg.c:603 src/exphtmldlg.c:678 src/expldifdlg.c:671
|
||
#: src/expldifdlg.c:747 src/export.c:174 src/foldersel.c:350
|
||
#: src/folderview.c:2480 src/folderview.c:2538 src/grouplistdialog.c:241
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:243 src/gtk/gtkaspell.c:1513 src/gtk/inputdialog.c:368
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:504 src/gtk/progressdialog.c:97 src/imap.c:1178
|
||
#: src/imap_gtk.c:369 src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 src/import.c:173
|
||
#: src/import.c:204 src/importldif.c:923 src/importldif.c:989
|
||
#: src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:888 src/main.c:2249
|
||
#: src/mainwindow.c:4000 src/mainwindow.c:4202 src/mbox.c:552
|
||
#: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076 src/mh_gtk.c:207
|
||
#: src/mh_gtk.c:375 src/mimeview.c:1905 src/mimeview.c:1930 src/mimeview.c:2355
|
||
#: src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:214
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:430
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:590
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:217
|
||
#: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:723 src/prefs_customheader.c:177
|
||
#: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:246
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1194 src/prefs_filtering.c:1213
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1761
|
||
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:287
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
|
||
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
|
||
#: src/prefs_themes.c:596 src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:448
|
||
#: src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:5012
|
||
#: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:5805 src/textview.c:2881
|
||
#: src/toolbar.c:3054 src/wizard.c:1814
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:216 src/addressbook.c:437
|
||
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479 src/edittags.c:285
|
||
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 src/prefs_actions.c:1077
|
||
#: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_filtering.c:1681
|
||
#: src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4550
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "S_uprimeix"
|
||
|
||
#: src/account.c:1602
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: src/account.c:1608
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
|
||
|
||
#: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
|
||
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1475
|
||
#: src/editaddress.c:1497 src/editaddress.c:1516
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
|
||
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
|
||
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1849
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1854 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:78
|
||
#: src/prefs_themes.c:993
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4955
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocol"
|
||
|
||
#: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: src/action.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:418
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
|
||
|
||
#: src/action.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
|
||
"perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:728
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "No hi ha cap acció de filtratge establerta."
|
||
|
||
#: src/action.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accions de filtratge no vàlides:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:999 src/compose.c:5265 src/compose.c:5270 src/compose.c:9669
|
||
#: src/compose.c:9708 src/ldaputil.c:333
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: src/action.c:1218 src/action.c:1395
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completat"
|
||
|
||
#: src/action.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Executant: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Acabat: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1305
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
|
||
|
||
#: src/action.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
|
||
"(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1646
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Argument amagat de l'usuari per a l'acció"
|
||
|
||
#: src/action.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
|
||
"(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1655
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:481
|
||
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:504
|
||
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
||
msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:595
|
||
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
|
||
"subcarpetes."
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5006
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:64
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "data de naixement"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "adreça"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "telèfon"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "telèfon mòbil"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organizació"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "adreça de l'oficina"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "telèfon de l'oficina"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "fax"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "lloc web"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:145
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Nom de l'atribut"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:160
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Suprimeix tots els noms d'atributs"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:161
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir tots els noms d'atributs?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:185
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Suprimeix el nom de l'atribut"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:186
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir aquest nom d'atribut?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:195
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Reinicia als valors per defecte"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
|
||
"pels valors per defecte?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/exphtmldlg.c:181
|
||
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
|
||
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880 src/folderview.c:1102
|
||
#: src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628 src/inc.c:1668 src/main.c:407
|
||
#: src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873 src/message_search.c:335
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
|
||
#: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
|
||
#: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
|
||
#: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
|
||
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
|
||
#: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
|
||
#: src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
|
||
#| msgid "No"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/compose.c:12183
|
||
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
|
||
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880
|
||
#: src/folderview.c:1102 src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628
|
||
#: src/inc.c:1668 src/main.c:407 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
|
||
#: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
|
||
#: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
|
||
#: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
|
||
#: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
|
||
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
|
||
#: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
|
||
#: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:217 src/edittags.c:286 src/prefs_actions.c:1078
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1682 src/prefs_template.c:1106
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Suprimeix-ho t_ot"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:218
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:407
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:466
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "Edita els noms dels atributs"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:480
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Nom d'atribut nou:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:496 src/addressadd.c:301
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:363
|
||
#: src/compose.c:5859 src/compose.c:9517 src/editaddress.c:172
|
||
#: src/editaddress.c:816 src/editaddress.c:821 src/editbook.c:197
|
||
#: src/editgroup.c:408 src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239
|
||
#: src/editldap.c:363 src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:351
|
||
#: src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/foldersort.c:244 src/gtk/gtkaspell.c:1514
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:369 src/gtk/prefswindow.c:505 src/import.c:174
|
||
#: src/import.c:204 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2249
|
||
#: src/mimeview.c:1906 src/password_gtk.c:215
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:389
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:591
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:509
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1913 src/prefs_actions.c:218
|
||
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
|
||
#: src/prefs_summaries.c:288 src/prefs_summary_column.c:356
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "D'ac_ord"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegir o suprimir noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
|
||
"contactes."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
|
||
"llibreta d'adreces."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:315
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:347
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "Adreces de correu duplicades"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
|
||
#: src/toolbar.c:529
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:465
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1435 src/addressbook.c:1488
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Suprimeix les adreces"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1489
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir realment aquestes adreces?"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:841
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Suprimeix l'adreça"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1436
|
||
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot suprimir."
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:213
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacte"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1256
|
||
#: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:290
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Observacions"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3256 src/addressbook.c:3307
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Afegeix adreces"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:600
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4994 src/editaddress.c:1245
|
||
#: src/editaddress.c:1282 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:507
|
||
#: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adreça de correu"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "Lli_breta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
|
||
#: src/addressbook.c:478 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:517
|
||
#: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:520
|
||
#: src/messageview.c:215
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "E_ines"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Lli_breta nova"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_Carpeta nova"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:412
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "_vCard nou"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:416
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "_JPilot nou"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:419
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "_Servidor LDAP nou"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:423
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Edita la llibreta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "S_uprimeix la llibreta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:426 src/compose.c:627 src/gtk/gtkutils.c:69
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 src/wizard.c:1813
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "De_sa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "_Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "T_alla"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
||
#: src/compose.c:639 src/gtk/gtkutils.c:71 src/mainwindow.c:551
|
||
#: src/messageview.c:228 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
||
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "_Adreça nova"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "_Grup nou"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "_Missatge per a"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Fusio_na"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Exporta _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Exporta LDI_F..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:454
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "Busca duplicats..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:490
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Navega per l'entrada"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:397
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:424 src/prefs_themes.c:819
|
||
#: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Correcte"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Arguments incorrectes"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Error obrint el fitxer"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Error llegint el fitxer"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Error d'assignació de memòria"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Format de fitxer erroni"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Error escrivint al fitxer"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Error obrint el directori"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap camí."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:532
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Error iniciant LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:533
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Error als criteris de cerca LDAP."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error starting STARTTLS connection"
|
||
msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Falta informació requerida."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Cal una autenticació més forta."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:911
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
|
||
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1108 src/editldap.c:777
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1480
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Suprimeix el grup"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1481
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu suprimir el/s grup/s?\n"
|
||
"Les adreces que hi hagi es perdran."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2208
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2218
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2956 src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:171
|
||
#: src/toolbar.c:497
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu suprimir \"%s\"? Si només se suprimeix la carpeta, les adreces que "
|
||
"conté es desplaçaran a la carpeta mare."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2968 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Suprimeix la carpeta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2969
|
||
msgid "Delete _folder only"
|
||
msgstr "Suprimeix només la _carpeta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2969
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Suprimeix la carpeta i les _adreces"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu suprimir \"%s\"?\n"
|
||
"Les adreces que conté no es perdran."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu suprimir \"%s\"?\n"
|
||
"Les adreces que conté es perdran."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Cerca \"%s\""
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3239 src/addressbook.c:3288
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Contactes nous"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4125
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4129
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4139
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convertit correctament."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4144
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llibreta d'adreces convertida.\n"
|
||
"No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4157
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
|
||
"però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4163
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
|
||
"No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4168
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
|
||
"i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4175 src/addressbook.c:4181
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4296
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4297
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4628
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Ocupat cercant..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4958 src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interficie"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4970
|
||
msgid "Address Books"
|
||
msgstr "Llibretes d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4982
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Persona"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5018 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
|
||
#: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3420 src/prefs_folder_column.c:77
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5030
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5042 src/addressbook.c:5054
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5066
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "Servidors LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5078
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "Consulta LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:369 src/expldifdlg.c:386
|
||
#: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:539
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:179
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:186
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:207
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:214
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "Recopilant adreces..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:254
|
||
msgid "address added by Claws Mail"
|
||
msgstr "adreça afegida pel Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:285
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Adreces recopilades correctament."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:358
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Carpeta actual:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:367
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:395
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
|
||
"creada"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:412
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Inclou subcarpetes"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Nom de capçalera"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:496
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Compte d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:584
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Camps de capçalera"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:635 src/expldifdlg.c:703
|
||
#: src/importldif.c:965
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Acaba"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:643
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:647
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:125
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Adreces comunes"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:126
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Adreces personals"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:132
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Adreça comuna"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:133
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Adreça personal"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1834
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Actualització d'adreces"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1835
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Anunci"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5859 src/compose.c:6404
|
||
#: src/compose.c:12183 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
|
||
#: src/messageview.c:855 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5066
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5796 src/inc.c:731
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Vegeu el registre"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:350
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:221
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:240
|
||
msgid "Server Name:"
|
||
msgstr "Nom del servidor:"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:251
|
||
msgid "Distinguished Name (dn):"
|
||
msgstr "Nom distingit (dn):"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:284
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "Nom LDAP"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:290
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Valor de l'atribut"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Res"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "un visualitzador"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:72
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "un analitzador MIME"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:73
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "carpetes"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:74
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "filtratge"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:75
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "una interfície de privacitat"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:76
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "un notificador"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:77
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "una utilitat"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:78
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "coses"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:438
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Connector ja carregat"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:449
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:483
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:492
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
|
||
"connector \"%s\" va ser compilat."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
|
||
"connector va ser compilat."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:784
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
|
||
|
||
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
|
||
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
|
||
msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:185
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:188
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
|
||
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:571
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:600
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer del certificat P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:640
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Error intern"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:645
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "No comprovable"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:649
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Certificat autosignat"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:652
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Certificat revocat"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:654
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:656
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
|
||
".\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
|
||
".\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<no al certificat>"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:81
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%d B"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d.%02dKB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d.%02dMB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4087
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Diumenge"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4088
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Dilluns"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4089
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dimarts"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4090
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Dimecres"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4091
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Dijous"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4092
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Divendres"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4093
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Dissabte"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4095
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gener"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4096
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrer"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4097
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4098
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4099
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maig"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4100
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juny"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4101
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juliol"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4102
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agost"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4103
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembre"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4104
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4105
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4106
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desembre"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4108
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "dg."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4109
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "dl."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4110
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "dt."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4111
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "dc."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4112
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "dj."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4113
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "dv."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4114
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "ds."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4116
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "gen."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4117
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "febr."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4118
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "març"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4119
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "abr."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4120
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maig"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4121
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "juny"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4122
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4123
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "ag."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4124
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "set."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4125
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "nov."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4126
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4127
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "des."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4138
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "a. m."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4139
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "p. m. "
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4140
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "a. m."
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4141
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "p. m."
|
||
|
||
#: src/compose.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
|
||
"privacy system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu optat per signar i/o encriptar aquest missatge però no heu seleccionat "
|
||
"un sistema de privadesa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"S'han inhabilitat les opcions de signar i encriptar per a aquest missatge."
|
||
|
||
#: src/compose.c:599
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Afegeix..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:600 src/gtk/gtkutils.c:86
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Sup_rimeix"
|
||
|
||
#: src/compose.c:602 src/folderview.c:254
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Propietats..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Missatge"
|
||
|
||
#: src/compose.c:612
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "_Ortografia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614 src/compose.c:681
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opcions"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:216
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: src/compose.c:618
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "_Envia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:619
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "Envia'_l després"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
|
||
|
||
#: src/compose.c:625
|
||
msgid "_Replace signature"
|
||
msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Im_primeix"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634 src/gtk/gtkutils.c:76
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Des_fés"
|
||
|
||
#: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Talla"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "Enganxat e_special"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "Com a _citació"
|
||
|
||
#: src/compose.c:644
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "A_justa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:645
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "Desaj_ustat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:552
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "A_vançat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:650
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "Ves al caràcter anterior"
|
||
|
||
#: src/compose.c:651
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "Ves al caràcter següent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "Ves a la paraula anterior"
|
||
|
||
#: src/compose.c:653
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "Ves a la paraula següent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Ves a l'inici de la línia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:655
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "Ves al final de la línia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:656
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "Ves a la línia anterior"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "Ves a la línia següent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Suprimeix el caràcter anterior"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Suprimeix el caràcter següent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Suprimeix la paraula anterior"
|
||
|
||
#: src/compose.c:661
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Suprimeix la paraula següent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Suprimeix la línia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666 src/gtk/gtkutils.c:73 src/messageview.c:231
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Tro_ba"
|
||
|
||
#: src/compose.c:669
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "A_justa el paràgraf actual"
|
||
|
||
#: src/compose.c:670
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:685
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "_Mode de resposta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:687
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "_Sistema de privacitat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:691
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Prioritat"
|
||
|
||
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:267
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "Codificació d_e caràcters"
|
||
|
||
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Europeu occidental"
|
||
|
||
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bàltic"
|
||
|
||
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Àrab"
|
||
|
||
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ciríl·lic"
|
||
|
||
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonès"
|
||
|
||
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Xinès"
|
||
|
||
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreà"
|
||
|
||
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandès"
|
||
|
||
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:316
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "Llibret_a d'adreces"
|
||
|
||
#: src/compose.c:711
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "Plan_tilla"
|
||
|
||
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "Accio_ns"
|
||
|
||
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:340
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Qu_ant a"
|
||
|
||
#: src/compose.c:722
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Ajusta aut_omàticament"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "Sa_gnat automàtic"
|
||
|
||
#: src/compose.c:724
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "Si_gna"
|
||
|
||
#: src/compose.c:725
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Encripta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:726
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
|
||
|
||
#: src/compose.c:727
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "Suprimei_x les referències"
|
||
|
||
#: src/compose.c:728
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Mostra el gestor de _regles"
|
||
|
||
#: src/compose.c:733 src/compose.c:743
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
|
||
#: src/summaryview.c:428
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Tothom"
|
||
|
||
#: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "_Remitent"
|
||
|
||
#: src/compose.c:736
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "_Llista de correu"
|
||
|
||
#: src/compose.c:741
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "Més _alta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:742
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "A_lta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:744
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "Bai_xa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:745
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "Més _baixa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:353
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automàtic"
|
||
|
||
#: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:354
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:752 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:355
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:359
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:759 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:898 src/messageview.c:367
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1035
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1128
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1160 src/quote_fmt.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1429
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1663 src/quote_fmt.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1804 src/compose.c:2005 src/quote_fmt.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
|
||
"vàlida."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1865 src/quote_fmt.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2048
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Fw: missatges múltiples"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2630 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "A/c:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "C/o:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Respon a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2639 src/compose.c:5014 src/compose.c:5016
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Grups de notícies:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Envia a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "Com a resposta a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2649 src/compose.c:5011 src/compose.c:5019
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Per a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2845
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3131
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
|
||
"voleu fer?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3681
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "N'esteu segur?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3682 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insereix"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "El fitxer %s és buit."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3808
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Fitxer buit"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3809
|
||
msgid "_Attach anyway"
|
||
msgstr "_Adjunta-ho tanmateix"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "No es pot llegir %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Missatge: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4855 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
|
||
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Editat]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Escriu missatge%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4865 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Escriu un missatge"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4894 src/messageview.c:884
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
|
||
"Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5111 src/compose.c:5148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-lo tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5113 src/compose.c:5150 src/compose.c:5188 src/compose.c:5231
|
||
#: src/prefs_account.c:4072 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5115 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
|
||
#: src/compose.c:5797 src/folderview.c:2538 src/messageview.c:856
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Envia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5169
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "No heu especificat el destinatari."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "L'assumpte és buit. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Voleu enviar-lo tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "Voleu posar-lo a la cua tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5188 src/compose.c:5231 src/toolbar.c:520
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Envia'l després"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "A la _cua"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending to %d recipients. %s"
|
||
msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5256
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signatura fallida: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Encryption failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha fallat l'encriptació: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5273
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Conversió de joc de caràcters fallida."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5277
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
|
||
"\n"
|
||
"No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5340 src/compose.c:5400
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
|
||
"Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
|
||
"ho a intentar."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
|
||
"ho a intentar."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
|
||
"al joc de caràcters %s especificat.\n"
|
||
"Voleu enviar-lo com a %s?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
|
||
"El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu enviar-lo tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6090
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Avís d'encriptació"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6091
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "C_ontinua"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6140
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6149
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6405 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "Cancel·la l'enviament"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6405
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "Ignora l'adjunt"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr "Secció %s original"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7061
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7216
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "Suprimeix el contingut de l'entrada"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7220 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7455
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "Tipus MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
|
||
#: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:633
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:467
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7523
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Desa el missatge a "
|
||
|
||
#: src/compose.c:7556 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
|
||
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/gtk/gtkutils.c:77 src/import.c:160
|
||
#: src/importmutt.c:240 src/importpine.c:239
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "Na_vega"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7572
|
||
msgid "Select folder to save message to"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8022
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "Ca_pçalera"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8027
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Adjunts"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8041
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "Alt_res"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8056
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Ass_umpte:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8431
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_De:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8439
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8441
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Adreça del remitent per usar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
|
||
"encriptar aquest missatge."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8734 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Cap"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8835 src/prefs_template.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8932
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "'%s' stands for a header name"
|
||
msgid "Template '%s' format error."
|
||
msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9356
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Tipus MIME no vàlid."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9371
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9442
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9460
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Tipus MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9493
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Codificació"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9513
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camí"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9514
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9609
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create mbox file:\n"
|
||
#| "%s\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write the body to file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut escriure el cos al fitxer:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9667
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
#| "%s\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not spawn the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut generar l'ordre següent:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External editor stopped with an error:%s"
|
||
msgstr "L'editor extern s'ha aturat amb un error:%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'editor extern encara està actiu.\n"
|
||
"Voleu forçar l'acabament del procés?\n"
|
||
"Identificador del procés: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10187 src/messageview.c:1085
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10389
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10393
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10394
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
|
||
"Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10396
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "_Cancel·la la sortida"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10396
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Descarta el missatge"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10585 src/compose.c:10599
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
|
||
"la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10692
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Descarta el missatge"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10693
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10694 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Descarta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10694 src/compose.c:10699
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10697 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Desa els canvis"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10698
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10699
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "No ho _desis"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
||
msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10772
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Aplica la plantilla"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10773 src/gtk/gtkutils.c:75 src/prefs_actions.c:326
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_matcher.c:796
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1003
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
|
||
"attach them to the email?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
|
||
"al correu?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
|
||
"adjuntar-los al correu?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11664
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Inserir o adjuntar?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11665
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Adjunta-ho"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:12177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
|
||
"mica. Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
|
||
|
||
#: src/crash.c:186
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "El Claws Mail ha fallat."
|
||
|
||
#: src/crash.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
|
||
|
||
#: src/crash.c:208
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Registre de depuració"
|
||
|
||
#: src/crash.c:252 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:539
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: src/crash.c:257
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Desa..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:262
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Crea un informe d'error"
|
||
|
||
#: src/crash.c:312
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Desa la informació de la fallada"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Afegeix una persona nova"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
|
||
"següents valors:\n"
|
||
" - Nom mostrat\n"
|
||
" - Nom\n"
|
||
" - Cognoms\n"
|
||
" - Motiu\n"
|
||
" - alguna adreça de correu\n"
|
||
" - algun atribut addicional\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
|
||
"Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
|
||
"següents valors:\n"
|
||
" - Nom\n"
|
||
" - Cognoms\n"
|
||
" - Motiu\n"
|
||
" - alguna adreça de correu\n"
|
||
" - algun atribut addicional\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
|
||
"Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:289
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Edita els detalls personals"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:507
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1761
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descarta"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:821
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Edita les dades personals"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:930
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Trieu una imatge"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat importar la imatge: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:991
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:992
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "_Desassigna'n la imatge"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1048
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:506
|
||
#: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nom per mostrar"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Cognoms"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:751
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Motiu (nick)"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Àlies"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1480 src/editaddress.c:1507 src/editaddress.c:1526
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1594
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "Dades de l'us_uari"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1595
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "Adr_eces de correu"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "Al_tres atributs"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat desar la imatge: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:108
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "El fitxer sembla estar bé."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:111
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Comprova el fitxer "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
|
||
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2442
|
||
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1632
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:277
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:100
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:294
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Edita les dades del grup"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:598
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom de grup"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:344
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Adreces al grup"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:378
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Adreces disponibles"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:452
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
|
||
"desplaçament."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:500
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Edita els detalls del grup"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Afegeix un grup nou"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:552
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Edita la carpeta"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:552
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Nom nou de la carpeta:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Carpeta nova"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Nom de la carpeta nova:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:187
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:199
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Edita l'entrada JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:371
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:152
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3189
|
||
#: src/prefs_proxy.c:98
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'amfitrió"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3196
|
||
#: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Base de cerca"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:219
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:325
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:152
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Heu de proporcionar un nom."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:164
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:177
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:278
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Connectat correctament amb el servidor"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Edita el servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:436
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
|
||
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
|
||
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
|
||
"pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
|
||
"adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
|
||
"mateix ordinador que el Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:467
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4163
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
|
||
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
|
||
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
|
||
"connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
|
||
"la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
|
||
"correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
|
||
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
|
||
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
|
||
"connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
|
||
"correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:487
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:490
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Comprova el servidor "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:494
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
|
||
"exemples:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
|
||
" o=Nom Organització,c=País\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
|
||
"servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:572
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Atributs de cerca"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
|
||
"trobar un nom o adreça."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:585
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Per defecte "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
|
||
"la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:594
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Espera màx. per petició (s)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
|
||
"d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
|
||
"s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se "
|
||
"suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix "
|
||
"nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la "
|
||
"memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per "
|
||
"defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria "
|
||
"dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques "
|
||
"següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
|
||
"emmagatzemar els resultats."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:623
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
|
||
"quan s'usi la compleció d'adreces."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:632
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
|
||
"\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
|
||
"\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
|
||
"Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
|
||
"\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:697
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Vincle DN"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
|
||
"s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
|
||
"a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
|
||
"cerca."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:713
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Contrasenya de vincle"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:724
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
|
||
#: src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3230
|
||
#: src/prefs_proxy.c:142
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Mostra la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:734
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Temps d'espera (s)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:746
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:749
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Entrades màximes"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
|
||
"cerca."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4036
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bàsiques"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:877
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Estesa"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:979
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:191 src/gtk/quicksearch.c:865
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:640
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:220
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:221
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta etiqueta?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:256
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Suprimeix totes les etiquetes"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:257
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir totes les etiquetes?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:427
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de "
|
||
"diferent."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:469
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "Etiqueta no establerta."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:547
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Apply tags"
|
||
msgstr "Aplica les etiquetes"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:564
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Etiqueta nova:"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:597
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar / suprimir. Els canvis són "
|
||
"immediats."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:94
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:106
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Edita l'entrada vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:262
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
|
||
|
||
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
||
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
msgstr "És impossible esstablir el certificat del client.\n"
|
||
|
||
#: src/etpan/nntp-thread.c:949
|
||
msgid "couldn't get xover range\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
|
||
|
||
#: src/etpan/nntp-thread.c:1048
|
||
msgid "couldn't get xhdr range\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:105
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:108
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Fitxer exportat correctament."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML output directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
|
||
"no existeix. Voleu crear-lo?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:180
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Crea un directori"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:233
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Error creant el fitxer HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:319
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:378
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "Fitxer HTML de sortida"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:387 src/expldifdlg.c:404 src/export.c:167 src/import.c:166
|
||
#: src/importldif.c:565
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "Nave_ga"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:436 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Full d'estils"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:443 src/gtk/colorlabel.c:368 src/gtk/colorlabel.c:494
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1572 src/gtk/gtkaspell.c:2207 src/gtk/menu.c:126
|
||
#: src/mainwindow.c:1175 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6246
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:444 src/prefs_folder_item.c:531
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1178 src/prefs_folder_item.c:1208
|
||
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:446
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:447
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Personalitzat-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:448
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Personalitzat-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:449
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Personalitzat-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Format de nom complet"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:461
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Nom, cognoms"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:462
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Cognoms, Nom"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:467
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Bandes de color"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:471
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Formata enllaços de correu"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:475
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Formata atributs de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:517 src/expldifdlg.c:593 src/importldif.c:837
|
||
msgid "Address Book:"
|
||
msgstr "Llibreta d'adreces:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:526 src/expldifdlg.c:602 src/importldif.c:846
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nom del fitxer:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:535
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Obre amb el navegador web"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:567
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:633 src/expldifdlg.c:701 src/importldif.c:963
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Informació del fitxer"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:634
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:107
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:110
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
|
||
"no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Crea un directori"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:241
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
|
||
"que voleu continuar sense un sufix?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:261
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:336
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF de sortida"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:395
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
|
||
"l'estil de:\n"
|
||
" uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
|
||
"l'estil de\n"
|
||
" cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
|
||
"de l'estil de:\n"
|
||
" mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:481
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Sufix"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
|
||
"Alguns exemples:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
|
||
" o=Nom d'Organització,c=País\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:498
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "DN relatiu"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:505
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID únic"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
|
||
"en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
|
||
"identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
|
||
"Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
|
||
"les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:529
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
|
||
"fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
|
||
"dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
|
||
"l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:542
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
|
||
"Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:635
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:702
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Nom distingit"
|
||
|
||
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8456
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Exporta a fitxer de bústia"
|
||
|
||
#: src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer de bústia."
|
||
|
||
#: src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Carpeta font:"
|
||
|
||
#: src/export.c:146 src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Fitxer de bústia:"
|
||
|
||
#: src/export.c:198
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "El nom del fitxer de bústia de destinació no es pot deixar en blanc."
|
||
|
||
#: src/export.c:203
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
|
||
|
||
#: src/export.c:216
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
|
||
|
||
#: src/export.c:240
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
|
||
|
||
#: src/export.c:263
|
||
msgid "Select folder to export"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:768
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:964
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributs"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:975
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "El nom és massa llarg."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Sense especificar."
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat "
|
||
"de %s?"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy %s to %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
||
"%s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de "
|
||
"seguretat de %s?"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
|
||
msgid "rule is not account-based\n"
|
||
msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
|
||
"compte usat actualment per recuperar missatges\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
|
||
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
|
||
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
|
||
msgid "NON_EXISTENT"
|
||
msgstr "NO_EXISTEIX"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat "
|
||
"actualment per recuperar missatges\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
|
||
"compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla no es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
|
||
"petició de l'usuari\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
|
||
"s'apliquen a petició de l'usuari\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
|
||
"l'usuari\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:672
|
||
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
||
msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
||
"%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
|
||
"compte actual [id=%d, name='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:700
|
||
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
||
msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:757
|
||
msgid "action could not apply\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:884
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "indeterminat"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:888
|
||
msgid "incorporation"
|
||
msgstr "incorporació"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:892
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manualment"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:896
|
||
msgid "folder processing"
|
||
msgstr "processament de carpetes"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:900
|
||
msgid "pre-processing"
|
||
msgstr "preprocessant"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:904
|
||
msgid "post-processing"
|
||
msgstr "postprocessant"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrant missatge (%s%s%s)\n"
|
||
"%sfitxer del missatge: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: src/filtering.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrant missatge (%s%s%s)\n"
|
||
"%sfitxer del missatge: %s\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:318
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Safata d'entrada"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1599
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviats"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:321
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Cua"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:322
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:320
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Esborranys"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Processant (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Copiant %s a %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Movent %s a %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4466
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Processant missatges..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4860
|
||
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
||
msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4864
|
||
msgid "A folder name can not end with a space."
|
||
msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:251
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Selecciona una carpeta"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:349
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nou"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "NovaCarpeta"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
|
||
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
|
||
msgstr "Hereta les propietats i les regles de processament de la carpeta mare"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
|
||
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:431
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
|
||
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:443 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:606 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:247
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:248
|
||
msgid "Mark all u_nread"
|
||
msgstr "Marca tots els _no llegits"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:249
|
||
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
||
msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:250
|
||
msgid "Mark all unread recursi_vely"
|
||
msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:252
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "Exec_uta regles de processament"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:556
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "_Cerca a la carpeta..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:255
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "Pr_ocessament..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:256
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "Buida la _paperera..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:257
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "Envia de la _cua..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:264
|
||
msgid "Set Displayed columns"
|
||
msgstr "Estableix les columnes visibles"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6518
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nous"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6520
|
||
#: src/toolbar.c:512
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Sense llegir"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:80
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:468
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:781
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Establint informació de carpeta..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4262
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
||
"read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
|
||
"subcarpetes com a llegits?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4263
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4308
|
||
msgid "Mark all as unread"
|
||
msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
||
"unread?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
|
||
"subcarpetes com a no llegits?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4309
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s/%s..."
|
||
msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5223 src/setup.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s..."
|
||
msgstr "Explorant la carpeta %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1099
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Refer l'arbre de directoris suprimirà les memòries cau locals. Voleu "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1110
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1112
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1256
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "Tancant la carpeta %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "Obrint la carpeta %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2338
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2478 src/mainwindow.c:2866 src/mainwindow.c:2871
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Buida la paperera"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2479
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2480
|
||
msgid "_Empty trash"
|
||
msgstr "Buida la pap_erera"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2524 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Avís de desconnexió"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2525 src/toolbar.c:3033
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2536 src/toolbar.c:3052
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Envia els missatges de la cua"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2537 src/toolbar.c:3053
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:3072
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2549 src/main.c:2882 src/toolbar.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
||
msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
||
msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2627
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Copia la carpeta"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2627
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Desplaça la carpeta"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Copiant %s a %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Movent %s a %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2672
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2675
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2676
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2679
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2682
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "La còpia ha fallat!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2682
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "El desplaçament ha fallat!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:3155 src/summaryview.c:4717 src/summaryview.c:4823
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:161
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Subscripció a grups de noticies"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:178
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:192
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Busca grups:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:201
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Cerca"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:215
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Nom de grup"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:216 src/prefs_send.c:188
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Missatges"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:217
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:357
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "moderat"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:359
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "només de lectura"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:361 src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:436
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1877 src/summaryview.c:1669
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fet."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:133
|
||
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:136
|
||
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
|
||
msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
|
||
"usuaris del Claws Mail:"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
|
||
"voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:857
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2021\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2021\n"
|
||
"L'equip del Claws Mail\n"
|
||
"i en Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:168
|
||
msgid "System Information\n"
|
||
msgstr "Informació del sistema\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
|
||
"Sistema operatiu: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
|
||
"Sistema operatiu: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
|
||
"Sistema operatiu: desconegut"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:249 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "L'equip del Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:268
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Membres anteriors de l'equip"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:287
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "L'equip de traducció"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:306
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "L'equip de documentació"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:324
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotip"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:343
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:362
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Col·laboradors"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:411
|
||
msgid "Compiled-in Features"
|
||
msgstr "Funcions compilades incloses"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:428
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:438
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:448
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:458
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
|
||
"d'Internet.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:469
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:479
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:489
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:499
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:509
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:519
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:529
|
||
msgctxt "librSVG"
|
||
msgid "adds support for SVG themes\n"
|
||
msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
|
||
"d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
|
||
"la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
|
||
"qualsevol versió posterior."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
|
||
"GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
|
||
"ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
|
||
"General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
|
||
"amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2706
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:732 src/gtk/about.c:735 src/main.c:2716 src/main.c:2719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "Iniciat: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2725
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr "Trànsit d'entrada\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:745 src/main.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:752 src/main.c:2734
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr "Trànsit de sortida\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "Missatges resposts: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:797
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "Quant al Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:872
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:878
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Autors"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:884
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Característiques"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:890
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Llicència"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:898
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "Notes de la ve_rsió"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:904
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "E_stadístiques"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:365
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Taronja"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:369
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:373
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:377
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Blau cel"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:381
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:385
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:389
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Marró"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:393
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:397
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Marró clar"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:401
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Vermell fosc"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:405
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Rosa fosc"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:409
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Blau cel"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:413
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Daurat"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:417
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Verd brillant"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:421
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:229
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:265
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
|
||
"carpetes."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:299
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Bústies de correu"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1445
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
||
msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1505
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
|
||
"s'aprendrà l'error.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:1943
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Més..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1887
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Afegeix al diccionari personal"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Substitueix per..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr " Comprova amb %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1932
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(no hi ha suggeriments)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Diccionari: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2031
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Usa els dos diccionaris"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2047 src/prefs_spelling.c:143
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Comprova mentre s'escriu."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:66 src/gtk/quicksearch.c:991 src/gtk/quicksearch.c:1020
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informació"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:67 src/mimeview.c:221
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:68
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propietats"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:70 src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "_Neteja"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:72
|
||
msgid "D_elete"
|
||
msgstr "Suprim_eix"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:74
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Troba i _reemplaça"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:78
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "A _baix"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:79
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "A_vall"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:80 src/wizard.c:1812
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Següe_nt"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:81 src/wizard.c:1811
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "An_terior"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:82
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "A dal_t"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:83
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Am_unt"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:84 src/mainwindow.c:681
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:85
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:87
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Atu_ra"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:88
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Executa"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:89
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Refresca"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1882
|
||
msgid "Failed: no service record found."
|
||
msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1885
|
||
msgid "Failed: network error."
|
||
msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: unknown error (%d)."
|
||
msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1958
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "Configurant..."
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
|
||
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2212 src/prefs_summaries.c:634
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:466
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:853
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2209
|
||
#: src/prefs_summaries.c:636 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
|
||
#: src/summaryview.c:464
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Des de:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Remitent"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Remitent:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Respon a"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:859
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2210
|
||
#: src/prefs_summaries.c:637 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
|
||
#: src/summaryview.c:465
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Per a"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2211 src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "A/c"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "C/o"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2213 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "ID del missatge"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "ID del missatge:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "Com a resposta a"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referències"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "Referències:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:847
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2208
|
||
#: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
|
||
#: src/summaryview.c:463
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assumpte"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
||
#: src/summary_search.c:435
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Assumpte:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Comentaris:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Paraules clau:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Data de reenviament"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Data de reenviament:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Reenviat des de"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Reenviat des de:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Remitent de reenviament"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Remitent de reenviament:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Reenviat a"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Reenviat a:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Reenviat com a a/c"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Reenviat com a a/c"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Reenviat com a c/o"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Reenviat com a c/o:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "ID del missatge reenviat"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "ID del missatge reenviat:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Camí de confirmació de recepció"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Rebut"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Rebut:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Grups de notícies"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Seguiment a"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Lliurat a"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Lliurat a:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Vist"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Vist:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:642
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1031 src/ssl_manager.c:124
|
||
#: src/summaryview.c:2888
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Cara"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Cara:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Disposició-Notificació-a"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Disposició-Notificació-a:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Confirmació de recepció"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Confirmació de recepció a:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "Agent-Usuari"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "Agent-Usuari:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Tipus de contingut"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Tipus de contingut:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "Versió MIME"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "Versió MIME:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Procedència"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Procedència:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizació"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organització:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Llista de correu"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Llista de correu:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "Llista-Envia"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "Llista-Envia:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "Llista-Subscriu"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "Llista-Subscriu:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "Llista-De Baixa"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "Llista-De Baixa"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "Llista-Ajuda"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "Llista-Ajuda:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "Llista-Arxiu"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "Llista-Arxiu:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "Llista-Propietari"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "Llista-Propietari:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "Etiqueta-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta-X:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "Carter-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "Carter-X:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "Estat-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "Estat-X:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "Cara-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "Cara-X:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "No-Arxivar-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "No-Arxivar-X:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "Com a resposta a"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "Com a resposta a:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Per a o Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "Per a o Cc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Missatge nou"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Missatge sense llegir"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "El missatge ha estat contestat."
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "El missatge ha estat reenviat."
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "El missatge és en un fil revisat."
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "El missatge és correu brossa."
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "El missatge té adjunt(s)."
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Missatge signat digitalment"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Missatge encriptat"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Missatge marcat"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "El missatge s'ha marcat per suprimir-lo."
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Missatge bloquejat"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Carpeta amb missatges llegits amagats"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:90
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:91
|
||
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
|
||
msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:92
|
||
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
|
||
msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:126
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Text de la icona"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Contrasenya per a %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:277
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:267
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:364 src/gtk/inputdialog.c:411
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Recorda-ho"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:419
|
||
msgid "_Go to last error"
|
||
msgstr "_Ves a l'últim error"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:426
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Neteja e_l registre"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:138
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Avís:"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
|
||
"s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
|
||
"mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Versió: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Error: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "El connector no està operatiu."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:776
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:403
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:923
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "_Carrega..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
|
||
msgid "_Unload"
|
||
msgstr "_Descarrega"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:237
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Connectors carregats"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:503 src/gtk/prefswindow.c:508
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:946
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplica"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:639
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Pàgina d'índex"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:847
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "Ama_ga"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
|
||
#: src/prefs_account.c:4035 src/prefs_account.c:4053 src/prefs_account.c:4071
|
||
#: src/prefs_account.c:4089 src/prefs_account.c:4107 src/prefs_account.c:4125
|
||
#: src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4162 src/prefs_account.c:4255
|
||
#: src/prefs_account.c:4273 src/prefs_filtering_action.c:1380
|
||
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1863
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:407
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "tots els missatges"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:408
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "missatges més antics de # dies"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:409
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:410
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "missatges més antics de # hores"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:411
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:412
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:413
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:414
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
||
msgid "message is either To: or Cc: to S"
|
||
msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "missatges suprimits"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
||
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"missatges la data dels quals és posterior a la data demanada (l'hora és "
|
||
"opcional)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
||
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"missatges la data dels quals és anterior a la data demanada (l'hora és "
|
||
"opcional)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "missatges reenviats"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
||
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
||
msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
||
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
||
msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "missatges bloquejats"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "missatges nous"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "missatges antics"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
||
msgid "messages which you have replied to"
|
||
msgstr "missatges que heu contestat"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "missatges llegits"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "missatges que han estat enviats a S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "missatges que tenen etiquetes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "missatges marcats"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "missatges sense llegir"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr ""
|
||
"missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "lògic I operador"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "lògic O operador"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "lògic NO operador"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "sensible a maj./min."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr ""
|
||
"fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
|
||
"subcadena"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
|
||
"operators with the expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
|
||
"amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Cerca ampliada"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cerca ampliada permet a l'usuari establir criteris que els missatges han "
|
||
"de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
|
||
"Es poden usar els següents símbols:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:587
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:871
|
||
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
||
msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:889 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Recursiu"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:895
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Enganxós"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:901
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Escriptura anticipada"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:907
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "Executa sobre la selecció"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:934
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Neteja la cerca actual"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:944 src/summary_search.c:421
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Edita els criteris de cerca"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:953
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:992 src/gtk/quicksearch.c:1021
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1027
|
||
msgid "E_dit"
|
||
msgstr "E_dita"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Correct%s"
|
||
msgstr "Correcte %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
|
||
#: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306
|
||
msgid " (expired)"
|
||
msgstr "(ha caducat)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Signant"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organització: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Empremta digital: \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Estat de la signatura: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
||
msgid "Expired on: "
|
||
msgstr "Caducitat: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Caduca el "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
|
||
msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
|
||
"És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificat per a %s és desconegut.\n"
|
||
"%sVoleu acceptar-lo?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Correcte"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Estat de la signatura: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "Mostra el certi_ficat"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
|
||
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
|
||
msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
|
||
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
|
||
msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut."
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Cancel·la la connexió"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Accepta i desa"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificat per a %s ha caducat.\n"
|
||
"%sVoleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
|
||
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat."
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
|
||
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
|
||
msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat."
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Accepta"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Certificat nou:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Certificat conegut:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificat de %s ha canviat.\n"
|
||
"%sVoleu aceptar-lo?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "Mostra els certi_ficats"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
|
||
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
|
||
msgid "SSL/TLS certificate changed"
|
||
msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:94
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiquetes:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3484
|
||
#: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3541
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Sense remitent)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3553
|
||
#: src/summaryview.c:3556
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Sense assumpte)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:127
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:316 src/mimeview.c:2672
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:307
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom del fitxer:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:321
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Mida del fitxer:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:366
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Carrega la imatge"
|
||
|
||
#: src/imap.c:583
|
||
msgid "IMAP connection broken\n"
|
||
msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
|
||
#: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
|
||
#: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
|
||
#: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
|
||
#: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
|
||
#: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
|
||
#: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
|
||
#: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
|
||
#: src/imap.c:751 src/imap.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s:"
|
||
msgstr "Error d'IMAP a %s:"
|
||
|
||
#: src/imap.c:628
|
||
msgid "authenticated"
|
||
msgstr "autenticat"
|
||
|
||
#: src/imap.c:631
|
||
msgid "not authenticated"
|
||
msgstr "no autenticat"
|
||
|
||
#: src/imap.c:634
|
||
msgid "bad state"
|
||
msgstr "mal estat"
|
||
|
||
#: src/imap.c:637
|
||
msgid "stream error"
|
||
msgstr "error de flux"
|
||
|
||
#: src/imap.c:640
|
||
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:644
|
||
msgid "connection refused"
|
||
msgstr "connexió rebutjada"
|
||
|
||
#: src/imap.c:647
|
||
msgid "memory error"
|
||
msgstr "error de memòria"
|
||
|
||
#: src/imap.c:650
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "error fatal"
|
||
|
||
#: src/imap.c:653
|
||
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:657
|
||
msgid "connection not accepted"
|
||
msgstr "connexió no acceptada"
|
||
|
||
#: src/imap.c:660
|
||
msgid "APPEND error"
|
||
msgstr "error d'ADDICIÓ"
|
||
|
||
#: src/imap.c:663
|
||
msgid "NOOP error"
|
||
msgstr "error de NO OP"
|
||
|
||
#: src/imap.c:666
|
||
msgid "LOGOUT error"
|
||
msgstr "error de SORTIDA"
|
||
|
||
#: src/imap.c:669
|
||
msgid "CAPABILITY error"
|
||
msgstr "error de CAPACITAT"
|
||
|
||
#: src/imap.c:672
|
||
msgid "CHECK error"
|
||
msgstr "error de COMPROVACIÓ"
|
||
|
||
#: src/imap.c:675
|
||
msgid "CLOSE error"
|
||
msgstr "error de TANCAMENT"
|
||
|
||
#: src/imap.c:678
|
||
msgid "EXPUNGE error"
|
||
msgstr "error de SUPRESSIÓ"
|
||
|
||
#: src/imap.c:681
|
||
msgid "COPY error"
|
||
msgstr "error de CÒPIA"
|
||
|
||
#: src/imap.c:684
|
||
msgid "UID COPY error"
|
||
msgstr "error de CÒPIA D'UID"
|
||
|
||
#: src/imap.c:687
|
||
msgid "CREATE error"
|
||
msgstr "error de CREACIÓ"
|
||
|
||
#: src/imap.c:690
|
||
msgid "DELETE error"
|
||
msgstr "error de SUPRESSIÓ"
|
||
|
||
#: src/imap.c:693
|
||
msgid "EXAMINE error"
|
||
msgstr "error d'EXAMINAR"
|
||
|
||
#: src/imap.c:696
|
||
msgid "FETCH error"
|
||
msgstr "error d'OBTENCIÓ"
|
||
|
||
#: src/imap.c:699
|
||
msgid "UID FETCH error"
|
||
msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
|
||
|
||
#: src/imap.c:702
|
||
msgid "LIST error"
|
||
msgstr "error de LLISTAT"
|
||
|
||
#: src/imap.c:705
|
||
msgid "LOGIN error"
|
||
msgstr "error d'ENTRADA"
|
||
|
||
#: src/imap.c:708
|
||
msgid "LSUB error"
|
||
msgstr "error d'LSUB"
|
||
|
||
#: src/imap.c:711
|
||
msgid "RENAME error"
|
||
msgstr "error de CANVI DE NOM"
|
||
|
||
#: src/imap.c:714
|
||
msgid "SEARCH error"
|
||
msgstr "error de CERCA"
|
||
|
||
#: src/imap.c:717
|
||
msgid "UID SEARCH error"
|
||
msgstr "error de CERCA D'UID"
|
||
|
||
#: src/imap.c:720
|
||
msgid "SELECT error"
|
||
msgstr "error de SELECCIÓ"
|
||
|
||
#: src/imap.c:723
|
||
msgid "STATUS error"
|
||
msgstr "error d'ESTAT"
|
||
|
||
#: src/imap.c:726
|
||
msgid "STORE error"
|
||
msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:729
|
||
msgid "UID STORE error"
|
||
msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
|
||
|
||
#: src/imap.c:732
|
||
msgid "SUBSCRIBE error"
|
||
msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
|
||
|
||
#: src/imap.c:735
|
||
msgid "UNSUBSCRIBE error"
|
||
msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
|
||
|
||
#: src/imap.c:738
|
||
msgid "STARTTLS error"
|
||
msgstr "error d'STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/imap.c:741
|
||
msgid "INVAL error"
|
||
msgstr "error d'INVAL"
|
||
|
||
#: src/imap.c:744
|
||
msgid "EXTENSION error"
|
||
msgstr "error d'EXTENSIÓ"
|
||
|
||
#: src/imap.c:747
|
||
msgid "SASL error"
|
||
msgstr "error de SASL"
|
||
|
||
#: src/imap.c:751
|
||
msgid "SSL/TLS error"
|
||
msgstr "error d'SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/imap.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error [%d]"
|
||
msgstr "Error desconegut [%d]"
|
||
|
||
#: src/imap.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha compilat amb suport "
|
||
"SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
|
||
|
||
#: src/imap.c:974
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
|
||
"suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
|
||
|
||
#: src/imap.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
|
||
"suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
|
||
|
||
#: src/imap.c:986
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
||
"the PLAIN SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
|
||
"SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
|
||
|
||
#: src/imap.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
||
"the LOGIN SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
|
||
"SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
|
||
|
||
#: src/imap.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
|
||
#: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Connexió no segura"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
|
||
"not available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
|
||
"no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
|
||
"segura."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "Con_tinua connectant"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
|
||
msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
|
||
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
|
||
msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1790
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Afegint missatges..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Copiant missatges..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2521
|
||
msgid "Search failed due to server error."
|
||
msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2605
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "no es pot suprimir\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3278
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3291
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "no es pot crear la bústia\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3535
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "no es pot suprimir la bústia\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3814
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST ha fallat\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3899
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "Marcant missatges..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4154
|
||
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
|
||
msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4164
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without STARTTLS support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
|
||
"Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4177
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4400
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Obtenint el missatge..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:5101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:6136
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu un o més comptes IMAP establerts. Ara bé, aquesta versió del Claws "
|
||
"Mail s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP "
|
||
"estan inhabilitats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "Crea una carpeta _nova..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "Des_plaça la carpeta..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "Cop_ia la carpeta..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "S_uprimeix la carpeta..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Sincronitza"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "Des_carrega els missatges"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "S_ubscripcions"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "Dona-te'n de bai_xa..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
|
||
"(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
|
||
"i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:451 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
|
||
"El nom nou no està permès."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se suprimiran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
|
||
"podran recuperar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu suprimir-ho definitivament?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:348
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de %s?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:509
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Cerca recursivament"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Subscripcions"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:515
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:683
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscriviu-vos-hi"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Totes"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
|
||
"\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "subscriviu-vos-hi"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "doneu-vos-en de baixa"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1514 src/prefs_folder_item.c:1542
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1570
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Aplica a les subcarpetes"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "Dona-te'n de bai_xa"
|
||
|
||
#: src/import.c:112 src/import.c:203
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Importa un fitxer de bústia"
|
||
|
||
#: src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Trobeu el fitxer de bústia i especifiqueu la carpeta de destinació."
|
||
|
||
#: src/import.c:146
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Carpeta de destinació:"
|
||
|
||
#: src/import.c:198
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "El nom de fitxer de bústia no es pot deixar en blanc."
|
||
|
||
#: src/import.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta de destinació no està establerta.\n"
|
||
"Voleu importar el fitxer de bústia a la carpeta d'entrada?"
|
||
|
||
#: src/import.c:225
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
|
||
|
||
#: src/import.c:230
|
||
msgid "Importing mbox file..."
|
||
msgstr "S'importa un fitxer de bústia..."
|
||
|
||
#: src/import.c:252
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
|
||
|
||
#: src/import.c:270
|
||
msgid "Select folder to import to"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:185
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
|
||
"importar."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:188
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:191
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Fitxer importat."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:380
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "Fitxer LDIF importat correctament."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:465
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
|
||
"dades del fitxer LDIF."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:553
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:563
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:569
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:700
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:705 src/summaryview.c:461
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:711
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "Nom del camp LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:716
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Nom de l'atribut"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:734
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "Camp LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:745
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atribut"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:756
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la "
|
||
"llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
|
||
"s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
|
||
"de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
|
||
"de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
|
||
"sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
|
||
"el camp per importar."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:772
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:775
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Selecciona per importar"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:779
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:781
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Modifica"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:785
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:855
|
||
msgid "Records Imported:"
|
||
msgstr "Registres importats:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:887
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:925
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Fes-ho"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:141
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Error important el fitxer MUTT."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:156
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:202
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:140
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Error important el fitxer de Pine."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:155
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:201
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
|
||
|
||
#: src/inc.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s ha fallat\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:477
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Obtenint missatges nous"
|
||
|
||
#: src/inc.c:535
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "En espera"
|
||
|
||
#: src/inc.c:683 src/inc.c:737
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancel·lat"
|
||
|
||
#: src/inc.c:694
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Recuperant"
|
||
|
||
#: src/inc.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
|
||
msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:709
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:714
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Connexió fallida"
|
||
|
||
#: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Auth fallida"
|
||
|
||
#: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:645
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:6544
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloquejat"
|
||
|
||
#: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera esgotat"
|
||
|
||
#: src/inc.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
|
||
msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:824
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: recuperant missatges nous"
|
||
|
||
#: src/inc.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
|
||
#: src/send_message.c:519
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autenticant..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
||
msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1020
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1024
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1028
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1032
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Sortint"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
|
||
msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1237
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1249
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1254
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "No es pot escriure el fitxer."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1259
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Error de sòcol"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1275
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "La bústia està bloquejada."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La bústia està bloquejada:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Autenticació fallida."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autenticació ha fallat:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
|
||
"sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1339
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1071
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1362
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1668
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
|
||
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minuts"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1644
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "hores"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
|
||
msgstr "%s%sTreballeu fora de línia. Ho voleu substituir per %d %s?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1669
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "Només _una vegada"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
|
||
msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
|
||
#: src/ldapupdate.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
|
||
msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1046
|
||
msgid "Some SN"
|
||
msgstr "Algun SN"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
|
||
msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
|
||
msgid "LDAP (search): successful\n"
|
||
msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
|
||
|
||
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
|
||
msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:759
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Motiu (nick)"
|
||
|
||
#: src/main.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
|
||
"No s'ha pogut crear la carpeta."
|
||
|
||
#: src/main.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trobada la configuració per a %s.\n"
|
||
"Voleu migrar aquesta configuració?"
|
||
|
||
#: src/main.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
|
||
"per un script disponible a %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:395
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Mantén la configuració anterior."
|
||
|
||
#: src/main.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
|
||
"però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
|
||
"i ocuparà espai addicional al vostre disc."
|
||
|
||
#: src/main.c:406
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Migració de configuració"
|
||
|
||
#: src/main.c:417
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
|
||
|
||
#: src/main.c:426
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Migració fallida!"
|
||
|
||
#: src/main.c:435
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Migrant la configuració..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1130
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
|
||
msgid "(or older)"
|
||
msgstr "(o anterior)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
|
||
"connectors per a més informació:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
|
||
"dels connectors per a més informació:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1541
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
|
||
"ser a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstrueix "
|
||
"l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
|
||
"per intentar arreglar-ho."
|
||
|
||
#: src/main.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
|
||
"carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
|
||
"desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
|
||
"altra vegada."
|
||
|
||
#: src/main.c:1791
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1798
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1809
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "Capçalera mal formada\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1816
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1827
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
|
||
msgstr "%s. Proveu -h o --help per a l'ús.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1880 src/main.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing file argument for option %s"
|
||
msgstr "Manca l'argument del fitxer per a l'opció %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
|
||
msgstr "Manca o és buit l'argument d'uri per a l'opció %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing uri argument for option %s"
|
||
msgstr "Manca l'argument d'uri per a l'opció %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
|
||
msgstr "Manca com a mínim un argument de fitxer no buit per a l'opció %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manquen la carpeta, el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
|
||
msgstr "Manquen el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing request argument for option %s"
|
||
msgstr "Manca l'argument de sol·licitud per a l'opció %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2031
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'escriptura"
|
||
|
||
#: src/main.c:2032
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
" --compose-from-file fitxer\n"
|
||
" obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
|
||
"fitxer donat;\n"
|
||
" useu - com a nom de fitxer per a la lectura de "
|
||
"l'entrada estàndard;\n"
|
||
" format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
|
||
"requerit) fins a trobar una\n"
|
||
" línia buida, llavors el cos del correu fins al "
|
||
"final del fitxer."
|
||
|
||
#: src/main.c:2037
|
||
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
" --subscribe uri us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
|
||
|
||
#: src/main.c:2038
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
|
||
" obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
|
||
" especificats com a adjunts"
|
||
|
||
#: src/main.c:2041
|
||
msgid ""
|
||
" --insert file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
" --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
|
||
" obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
|
||
" especificats inserits"
|
||
|
||
#: src/main.c:2044
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive rep els missatges nous"
|
||
|
||
#: src/main.c:2045
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all rep missatges nous per a tots els comptes"
|
||
|
||
#: src/main.c:2046
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --cancel-receiving cancel·la la recepció de missatges"
|
||
|
||
#: src/main.c:2047
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --cancel-sending cancel·la l'enviament dels missatges"
|
||
|
||
#: src/main.c:2048
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
"--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
|
||
" busca al correu\n"
|
||
" carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
|
||
" tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
|
||
"tag\n"
|
||
" petició: cadena de cerca\n"
|
||
" recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
|
||
|
||
#: src/main.c:2055
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send envia tots els missatges de la cua"
|
||
|
||
#: src/main.c:2056
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [carpeta]... mostra el nombre total de missatges"
|
||
|
||
#: src/main.c:2057
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [carpeta]...\n"
|
||
" mostra l'estat de cada carpeta"
|
||
|
||
#: src/main.c:2059
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr " --statistics mostra estadístiques de la sessió"
|
||
|
||
#: src/main.c:2060
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr " --reset-statistics estadístiques del reinici de la sessió"
|
||
|
||
#: src/main.c:2061
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
|
||
"file:// uri or an absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select folder[/msg] Salta a la carpeta / missatge especificat/da.\n"
|
||
" La carpeta és un ID de carpeta com ara \"carpeta/"
|
||
"subcarpeta', un uri de fitxer:// o bé un camí absolut."
|
||
|
||
#: src/main.c:2063
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online canvia a mode de treball amb connexió"
|
||
|
||
#: src/main.c:2064
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline canvia a mode de treball sense connexió"
|
||
|
||
#: src/main.c:2065
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q surt del Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:2066
|
||
msgid " --debug -d debug mode"
|
||
msgstr " --debug -d mode de depuració"
|
||
|
||
#: src/main.c:2067
|
||
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
||
msgstr " --toggle-debug commuta el mode de depuració"
|
||
|
||
#: src/main.c:2068
|
||
msgid " --help -h display this help"
|
||
msgstr " --help -h mostra aquesta ajuda"
|
||
|
||
#: src/main.c:2069
|
||
msgid " --version -v output version information"
|
||
msgstr " --version -v mostra la informació de la versió"
|
||
|
||
#: src/main.c:2070
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information"
|
||
msgstr ""
|
||
" --version-full -V mostra la informació de la versió i de les funcions "
|
||
"integrades"
|
||
|
||
#: src/main.c:2071
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
|
||
|
||
#: src/main.c:2072
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir directory\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir directori\n"
|
||
" usa el directori de configuració especificat"
|
||
|
||
#: src/main.c:2074
|
||
msgid ""
|
||
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
|
||
" set geometry for main window"
|
||
msgstr ""
|
||
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
|
||
" Estableix la geometria per a la finestra principal."
|
||
|
||
#: src/main.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing directory argument for option %s"
|
||
msgstr "Manca l'argument de directori per a l'opció %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing geometry argument for option %s"
|
||
msgstr "Manca l'argument de geometria per a l'opció %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing folder argument for option %s"
|
||
msgstr "Manca l'argument de carpeta per a l'opció %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:2143 src/main.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Opció desconeguda: %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Processant (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:2165
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "carpeta superior"
|
||
|
||
#: src/main.c:2247
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Missatges a la cua"
|
||
|
||
#: src/main.c:2248
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
|
||
|
||
#: src/main.c:3010
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3016
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:442
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "M_ostra"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Configuració"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "_Afegeix una bústia"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:526
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "_Importa un fitxer de bústia..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "_Exporta a un fitxer de bústia..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer de bústia..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:536
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Buida _totes les papereres"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "De_sa el missatge com a..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "De_sa'n la secció com a..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:222
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Configuració de la pàgina..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Im_primeix..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:546
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "Sincronitza les carpetes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "Selecciona un _fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "_Cerca al missatge actual..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:557
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "_Cerca ràpida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "Mostra o _amaga"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:561
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "Estableix les _columnes visibles"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "A la _llista de carpetes..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr "A la llista de _missatges..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:570
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "_Disposició"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Cla_ssifica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "Atrau _per assumpte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "E_xpandeix tots els fils"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "Replega tots els fi_ls"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "_Ves a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "_Missatge anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "Missatge següe_nt"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "Missatge sense llegir següent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "Missatge no_u anterior "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "Missatge nou segü_ent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "Missatge _marcat anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "Missatge m_arcat següent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "Missatge eti_quetat següent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "Missatge obert anterior "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "Missatge obert següent "
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Missatge pare"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "Directori sense llegir següent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
|
||
msgid "F_older..."
|
||
msgstr "Car_peta..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "Secció següent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "Secció anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Línia anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Línia següent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263 src/printing.c:482
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Pàgina anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:488
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Pàgina següent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:282
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "Descodifica"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "Obre en una finestra _nova"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "Fon_t del missatge"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr "Secció del missatge"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "Mostra-ho com a text"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Obre amb..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:297
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Cites"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:649
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "Act_ualitza el resum"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:652
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "_Rep"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:653
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "Obtén del compte a_ctual"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Obtén de _tots els comptes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:655
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "Cancel·la la re_cepció"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:663
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:664
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "Escriu un missatge de notícies"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:97 src/summaryview.c:426
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Respon"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:427
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "Respon _a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:430
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "L_lista de correu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:671
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "Reenvia i respon"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:432
|
||
#: src/toolbar.c:2449
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Reen_via"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
|
||
#: src/toolbar.c:2450
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "Reen_via com a adjunt"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
|
||
#: src/toolbar.c:2451
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "Redirigei_x"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "L_lista de correu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:679
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Publicació"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Dona-te'n de baixa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "Mostra el fitxer"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:689
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "Contacta amb el propietari"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:693
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "Des_plaça..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copia..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:695
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Desplaça a la _paperera"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "S_uprimeix..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:697
|
||
msgid "Move thread to tr_ash"
|
||
msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698
|
||
msgid "Delete t_hread"
|
||
msgstr "S_uprimeix el fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "Cancel·la una notícia"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:703 src/summaryview.c:435
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Marca"
|
||
|
||
# RML To be consistent with previous one.
|
||
#: src/mainwindow.c:704
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "_Desmarca"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Marca com a lle_git"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:708
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Marca com a no ll_egit"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710
|
||
msgid "Mark all read in folder"
|
||
msgstr "Marca-ho tot com a llegit a la carpeta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711
|
||
msgid "Mark all unread in folder"
|
||
msgstr "Marca-ho tot com a no llegit a la carpeta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:242
|
||
#: src/toolbar.c:503
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Ignora el fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:243
|
||
#: src/toolbar.c:504
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "Revisa el fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:716
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Deixa de revisar el fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:719
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:720
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "Marca com a bo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:507
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:508
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloqueja"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:436
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "Eti_queta de color"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "Eti_quetes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "Re_edita"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1051
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Comprova'n la signatura"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "Rec_opila adreces"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "De la carpeta ac_tual..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:742
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "dels _missatges seleccionats..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:745
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:746
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:747
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:320
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "_Crea una regla de filtratge"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
|
||
#: src/messageview.c:327
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_Automàticament"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:864
|
||
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "Per _des de"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:865
|
||
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "Per _per a"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:324
|
||
#: src/messageview.c:330
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "Per a_ssumpte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:440
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Crea una regla de processament"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "Llista _URL..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:769
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:770
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Suprimeix els missatges d_uplicats"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "A la carpeta seleccionada"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:772
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "A totes les carpetes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:775
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "E_xecuta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "S_uprimeix"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:779
|
||
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
|
||
msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:782
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "Filtratge de re_gistre"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "Registre de _xarxa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "Debug _Log"
|
||
msgstr "Reg_istre de depuració"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "Forget _master passphrase"
|
||
msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "_Canvia el compte actual"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "_Preferències del compte actual..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Crea un compte _nou..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "Edita els comptes..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:801
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "P_referències..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:802
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "Prepr_ocessament..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:803
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "Postpro_cessament..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:804
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_Filtratge..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:805
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "Plan_tilles..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:806
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_Accions..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "Etiquete_s..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:809
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "Co_nnectors..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:812
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Manual"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:813
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:814
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "Text de _la icona"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:816
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "Estableix com a client per defecte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:823
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "_Mode sense connexió"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824
|
||
msgid "Men_ubar"
|
||
msgstr "Barra de _menú"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:825
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "Vista de _missatge"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:827
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "_Barra d'estat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:829
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "Capçaleres de columna"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:830
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "Vista pe_r fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:831 src/prefs_summaries.c:667
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "Amaga els fils llegits"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:832
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:833 src/prefs_summaries.c:673
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "Amaga els missatges suprimits"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:834
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla c_ompleta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:345
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:346
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "Reple_ga-ho tot"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:347
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "Replega des del nivell _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "Replega des del nivell _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:842
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "Te_xt sota les icones"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:843
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Text del costat de les icones"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Només _icones"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:845
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Només _text"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:852
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "E_stàndard"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "_Tres columnes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:854
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "Missat_ge ample"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "_Llista de missatges ampla"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:856
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "Pantalla pet_ita"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:860
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "Per _número"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:861
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "Per m_ida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:862
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr "Per _data"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:863
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "Per data del fil"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:866
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "Per ass_umpte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:867
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "Per etiqueta de _color"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:868
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "Per etiqueta"
|
||
|
||
# RML To be consistent with previous one.
|
||
#: src/mainwindow.c:869
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "Per _marca"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:870
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "Per e_stat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:871
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "Per adjun_t"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:872
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "Per puntuació"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:873
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "Per bloquejat"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:874
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "N_o classifiquis"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:878 src/prefs_summaries.c:654
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:655
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendent"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:921 src/messageview.c:390
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "Detecta _automàticament"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6472
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "Aplica les etiquetes..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1940
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1959
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1962
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1976
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Selecciona un compte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2003 src/prefs_logging.c:136
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Registre de xarxa"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2007
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2026 src/prefs_logging.c:378
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"registre de filtratge habilitat\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2028 src/prefs_logging.c:380
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2449 src/mainwindow.c:2456 src/mainwindow.c:2499
|
||
#: src/mainwindow.c:2532 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2609
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1075
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2610 src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2867 src/mainwindow.c:2872
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2868
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "No en surtis"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2899 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Afegeix una bústia"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of the mailbox.\n"
|
||
"The location can be either the full path or relative to the \n"
|
||
"home directory.\n"
|
||
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu la ubicació de la bústia de correu.\n"
|
||
"La ubicació pot ser o bé el camí complet o relatiu a la capeta \n"
|
||
"personal.\n"
|
||
"Si s'especifica la ubicació d'una bústia de correu que ja existeix,\n"
|
||
"s'escanejarà automàticament."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
|
||
#: src/wizard.c:742
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Bústia de correu"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la creació de la bústia.\n"
|
||
"Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
|
||
"escriure-hi."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3385
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Cap correu permès"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3940
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "La importació de bústia ha fallat."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3949 src/mainwindow.c:3958
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "L'exportació a bústia ha fallat."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4000
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4200
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Sincronització de carpetes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4201
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4202
|
||
msgid "_Synchronise"
|
||
msgstr "_Sincronitza"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4680
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Suprimint missatges duplicats..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4690
|
||
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
|
||
msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
|
||
msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
|
||
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"S'han marcat %d missatge duplicat per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"S'han marcat %d missatges duplicats per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4738
|
||
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
|
||
msgstr "Suprimint missatges duplicats a totes les carpetes..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
|
||
msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4911 src/messageview.c:2631
|
||
msgid "Select folder to go to"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5012 src/summaryview.c:5913
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5020
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5028 src/summaryview.c:5924
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Configuració del filtratge"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5143
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
|
||
"de l'executable."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5202
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5204
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
|
||
"registre."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5218 src/setup.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
||
msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
|
||
msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
|
||
#: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "capçalera %s"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:225
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "capçalera"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:226
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "línia de capçalera"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:227
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "Línia de cos del missatge"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:228
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
|
||
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Distigeix maj. i min."
|
||
|
||
#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "No distingeixis maj. i min."
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "el missatge concorda\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "el missatge no concorda\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
|
||
#: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(cap)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut saber l'estat del fitxer de bústia:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir el fitxer de bústia:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
|
||
msgstr[0] "Important de la bústia... (%ld MB importat)"
|
||
msgstr[1] "Important de la bústia... (%ld MB importats)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:550
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Sobreescriu el fitxer de bústia"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:551
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1905 src/prefs_themes.c:596
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobreescriu"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el fitxer de bústia:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:565
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Exportant a fitxer de bústia..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:173
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Cerca al missatge actual"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:192
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Cerca text:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Cerca errònia"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Cadena de cerca no trobada."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:328
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar des del final?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:331
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:795
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Cerca acabada"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:300 src/textview.c:225
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Escriu un missatge _nou"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:842
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
|
||
"de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
|
||
"Adreça de notificació: %s\n"
|
||
"Camí de la confirmació: %s\n"
|
||
"Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:856
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_No ho enviïs"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "No es pot desencriptar: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Mostra-ho tot: %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1867
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el "
|
||
"destinatari l'ha visualitzat."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1901
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1907
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1908
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Envia una confirmació de recepció"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1951
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge s'ha recuperat parcialment,\n"
|
||
"i s'ha suprimit del servidor."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
|
||
"és de %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1961 src/messageview.c:1983
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Marca per descarregar"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1962 src/messageview.c:1974
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Marca per suprimir"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
|
||
"és de %s i es descarregarà."
|
||
|
||
# RML To be consistent with previous one.
|
||
#: src/messageview.c:1972 src/messageview.c:1985
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:506
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Desmarca"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge s'ha recuperat parcialment;\n"
|
||
"és de %s i se suprimirà."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
|
||
"però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
|
||
"oficialment adreçat a vós.\n"
|
||
"Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2063 src/messageview.c:2071
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Envia la notificació"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2072
|
||
msgid ""
|
||
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
||
"to.\n"
|
||
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
|
||
"missatge.\n"
|
||
"Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la "
|
||
"notificació de recepció:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2168 src/messageview.c:2187
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2941
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" No hi ha missatges en aquesta carpeta"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2949
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El missatge s'ha suprimit."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2950
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El missatge s'ha suprimit o desplaçat a una altra carpeta."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2983 src/messageview.c:2989 src/summaryview.c:4394
|
||
#: src/summaryview.c:7271
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:528
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Desplaçant missatges..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Suprimint missatges..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Supri_meix la bústia..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot suprimir la carpeta \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n"
|
||
"(Els missatges NO se suprimiran del disc)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Suprimeix la bústia"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:223
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "Obre _amb..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:226
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "Envia a..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:227
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "_Mostra-ho com a text"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:228
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "De_sa com a..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:229
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "Des_a-ho tot..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:302
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipus MIME"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1056 src/mimeview.c:1061 src/mimeview.c:1066
|
||
#: src/mimeview.c:1071
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Mostra la informació completa"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1077
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Comprova-ho un altre cop"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon to check it."
|
||
msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
||
msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1101
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
|
||
"reintentar-ho."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
|
||
"la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1348
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Comprovant signatura..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1389
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Torna al correu"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1823 src/mimeview.c:1915 src/mimeview.c:2157
|
||
#: src/mimeview.c:2193 src/mimeview.c:2305 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
|
||
"operation or skip error and continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
|
||
"cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1929
|
||
msgid "Error saving all message parts"
|
||
msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1930
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Omet"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1930
|
||
msgid "Skip all"
|
||
msgstr "Omet-ho tot"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved successfully."
|
||
msgid_plural "%d files saved successfully."
|
||
msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
|
||
msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved successfully"
|
||
msgid_plural "%d files saved successfully"
|
||
msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
|
||
msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d file failed."
|
||
msgid_plural "%s, %d files failed."
|
||
msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
|
||
msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1986 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1993 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "\"%s\" no és un directori."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2110 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
|
||
#: src/summaryview.c:5006
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Desa com a"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2240 src/mimeview.c:2247
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Obre amb"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2241 src/mimeview.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
|
||
"(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2351
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2352
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could compromise your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris en què no confieu és "
|
||
"perillós i podria comprometre l'ordinador.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu executar aquest fitxer?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2356
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "Executa el binari"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2657 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2658 src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2778
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2672 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1618
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: src/news.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
|
||
"continuar\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:460
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:504
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
|
||
|
||
#: src/news.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1067 src/news.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1261
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1278
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "línia xover no vàlida\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1480
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu un o més comptes de notícies establerts. Ara bé, aquesta versió del "
|
||
"Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
|
||
"comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Subscriviu-vos a un grup de notícies..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:251
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:291
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:238
|
||
#| msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
|
||
msgstr "Falta el codi d’autenticació d’OAuth2.\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
|
||
#| msgid "IMAP connection broken\n"
|
||
msgid "OAuth2 connection error\n"
|
||
msgstr "Error de connexió d'OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
|
||
#| msgid "IMAP connection broken\n"
|
||
msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
|
||
msgstr "Error de connexió SSL d'OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
|
||
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
|
||
msgstr "S'ha obtingut el testimoni d'accés d'OAuth2.\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
|
||
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
|
||
msgstr "No s'ha obtingut el testimoni d'accés d'OAuth2.\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:320
|
||
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
|
||
msgstr "S'ha obtingut el testimoni d'actualització d'OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:322
|
||
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
|
||
msgstr "No s'ha obtingut el testimoni d'actualització d'OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:452
|
||
#| msgid "Socket write error"
|
||
msgid "OAuth2 socket write error\n"
|
||
msgstr "Error d'escriptura del sòcol d'OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:472
|
||
msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
|
||
msgstr "Error del temps d'espera del sòcol d'OAuth2 \n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:528
|
||
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
|
||
msgstr "El testimoni d'accés d'OAuth2 encara està actualitzat.\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:534
|
||
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'OAuth2 obté un testimoni d’accés mitjançant un testimoni d’actualització.\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:538
|
||
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
|
||
msgstr "L'OAuth2 prova un testimoni d'accés nou amb codi d'autenticació.\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:552
|
||
msgid "OAuth2 access token updated\n"
|
||
msgstr "S'ha actualitzat el testimoni d'accés d'OAuth2.\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:583
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Original %s part"
|
||
msgid "OAuth2 original: %s\n"
|
||
msgstr "OAuth2 original: %s\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:584
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
|
||
msgstr "OAuth2 codificat: %s\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"OAuth2 decoded: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OAuth2 descodificat: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/password.c:128 src/password.c:129
|
||
msgid "Input master passphrase"
|
||
msgstr "Escriviu la contrasenya mestra."
|
||
|
||
#: src/password.c:141
|
||
msgid "Incorrect master passphrase."
|
||
msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:66
|
||
msgid "New passphrases do not match, try again."
|
||
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:79
|
||
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:144
|
||
msgid "Changing master passphrase"
|
||
msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"If a master passphrase is currently active, it\n"
|
||
"needs to be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
|
||
"introduir-la."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:175
|
||
msgid "Old passphrase:"
|
||
msgstr "Contrasenya antiga:"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:189
|
||
msgid "New passphrase:"
|
||
msgstr "Contrasenya nova:"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:200
|
||
msgid "Confirm passphrase:"
|
||
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:55
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr "Notificador acpi"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
|
||
"Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
|
||
"Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
|
||
"Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:211
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:217
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:419
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "El fitxer de control no existeix."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr " : missatge no llegit"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:302
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr " : missatge nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:304
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "desactivat"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr "parpelleig"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "activat"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:341
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:350
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:365
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:380
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "Tipus d'ACPI: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:389
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr "Fitxer ACPI: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:400
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr "valors - Activat: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:405
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr " - Desactivat: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:853
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:874
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr "LED de portàtil"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
|
||
"d'adreces."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "Gestor d'adreces"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
||
msgid "Address book location"
|
||
msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "Mantén a la carpeta"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
|
||
#: src/prefs_matcher.c:688
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Selecciona..."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
|
||
msgid "Fields to keep addresses from"
|
||
msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
|
||
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
|
||
msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
|
||
"per línia)."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "Arxivador de correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr "Crea un arxiu..."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
|
||
"nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
|
||
"poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
|
||
"hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'arxiu es pot desar com a...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
|
||
"format triat i la compressió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
|
||
"Connectors/Arxivador de correu\""
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "Arxivador"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Arxivament"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Arxivant:"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
|
||
"the archiving process:\n"
|
||
"%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
|
||
"el procés d'arxivament:\n"
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"- the folder to archive is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"- la carpeta per arxivar no està establerta"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"- the name for archive is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"- el nom per a l'arxiu no està establert"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr "%s: existeix. Voleu continuar tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
|
||
msgid "Creating archive"
|
||
msgstr "Creació de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No és un nou de fitxer vàlid:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
|
||
"Fitxers a la carpeta: %d\n"
|
||
"Fitxers a la llista: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu continuar tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archive creation error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de creació d'arxiu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr "Resultat d'arxivar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valors"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arxiva"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "Format de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr "Mètode de compressió"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr "Nombre de fitxers"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "Mida de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "Mida de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Nivell de compressió"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:533
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1180 src/prefs_folder_item.c:1210
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:532
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1179 src/prefs_folder_item.c:1209
|
||
#: src/prefs_summaries.c:409
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr "Suma de verificació MD5"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "Noms descriptius"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
|
||
msgid "Select folder to archive"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
|
||
"l'arxiu, com ara .tgz]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld de %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Crea un arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "Carpeta per arxivar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "Nom per a l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "Trieu la compressió"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
|
||
msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "Trieu el format"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
|
||
msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Opcions diverses"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "_Recursiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr "_MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a "
|
||
"l'arxiu\n"
|
||
"Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
|
||
"per crear l'arxiu."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Canvia'n _el nom"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a "
|
||
"l'arxiu\n"
|
||
"Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
|
||
"Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los\n"
|
||
"En aquest punt només es gestionen IMAP4, la bústia local (mbox) i POP3."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Opcions de selecció"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
|
||
"La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "Carpeta on desar per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
|
||
"arxius."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "Compressió per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
|
||
msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Format per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
|
||
msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr "Opcions diverses per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr "MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
|
||
"als arxius per defecte.\n"
|
||
"Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
|
||
"per crear els arxius."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Canvia'n el nom"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:338
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Suprimeix els adjunts"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:364
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:372 src/prefs_summaries.c:643
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2872
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Adjunt"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "Destrueix els adjunts"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges "
|
||
"seleccionats?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les dades suprimides no es podran recuperar."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:470
|
||
msgid "The selected messages don't have any attachments."
|
||
msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
|
||
msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
|
||
msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:505
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:518
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "Suprimeix els adjunts..."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:530
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "Supressor d'adjunts"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector suprimeix els fitxers adjunts dels correus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
|
||
"fitxers adjunts suprimits es perdran per sempre."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:619
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "Maneig d'adjunts"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
|
||
"adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "Avís d'adjunt"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
|
||
msgid "Attach warner"
|
||
msgstr "Avisador d'adjunts"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
|
||
"missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "adjunta"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
||
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
||
msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
|
||
msgid "Expressions are case sensitive"
|
||
msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:94
|
||
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
|
||
"la llista."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
|
||
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
||
msgstr "Les línies comencen amb una citació."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
||
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
|
||
"anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
|
||
"les frases generades per respondre."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
|
||
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
||
msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
|
||
"missatges"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:136 src/prefs_msg_colors.c:308
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Signatures"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
|
||
"de les expressions regulars anteriors."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:149
|
||
msgid "Warn when"
|
||
msgstr "Avísa quan"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:153
|
||
msgid "Excluding"
|
||
msgstr "Exclusió"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:231
|
||
msgid "Attach Warner"
|
||
msgstr "Avisador d'adjunts"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
|
||
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1656 src/prefs_matcher.c:1663
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1671 src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:2580
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2584
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
|
||
"l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
|
||
"Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
|
||
"entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
|
||
"missatges bons."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
|
||
"\" no s'ha pogut executar."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
|
||
"compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
|
||
"Bogofilter instal·lat localment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
|
||
"marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
|
||
"correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
|
||
"una carpeta designada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
|
||
"Bogofilter."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Detecció de correu brossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Mida màxima"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
||
msgid "Delete spam"
|
||
msgstr "Suprimeix el correu brossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
|
||
msgid "Save spam in..."
|
||
msgstr "Desa el correu brossa a..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
||
msgid "Only mark as spam"
|
||
msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
|
||
"usar la paperera."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
|
||
"Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
|
||
"sospitosos."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
|
||
"carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
|
||
"d'adreces."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
|
||
"segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Crida de Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "BSFilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
|
||
"de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
|
||
"Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
|
||
"entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
|
||
"missatges bons."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
|
||
"pogut executar."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
|
||
"es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
|
||
"instal·lat Bsfilter localment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
|
||
"d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
|
||
"l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser suprimit o "
|
||
"desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Desa el correu brossa a"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
|
||
"segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
|
||
"correu bo. "
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr "Crida de Bsfilter "
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escaneig\n"
|
||
"No hi ha informació del sòcol.\n"
|
||
"Antivirus inhabilitat."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escaneig\n"
|
||
"Clamd no respon als ping.\n"
|
||
"S'està executant clamd?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revisant l'error:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
||
msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No hi ha informació del sòcol.\n"
|
||
"Antivirus inhabilitat."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd no respon als ping.\n"
|
||
"S'està executant clamd?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es "
|
||
"reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
|
||
"suprimir o desar en una carpeta especialment designada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
|
||
"a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
|
||
"els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
|
||
".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
|
||
"configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
|
||
"usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
|
||
"en aquestes carpetes .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
|
||
"el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
|
||
"i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
|
||
"AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Detecció de virus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
|
||
msgid "Select folder to store infected messages in"
|
||
msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Activa l'escaneig de virus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Mida màxima per als adjunts"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Desa el correu infectat a"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "Desa el correu amb virus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la "
|
||
"carpeta de la paperera per defecte."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
|
||
"correu infectat."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Configuració automàtica"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr "On és clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
|
||
"localitzar el fitxer automàticament."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "Nave_ga"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "Servidor remot"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuració nova\n"
|
||
"Sense informació de sòcol.\n"
|
||
"Antivirus inhabilitat."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova configuració\n"
|
||
"Clamd no respon en fer ping.\n"
|
||
"S'està executant clamd?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s: no es pot obrir\n"
|
||
"s'inhabilitarà clamd."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
|
||
"clamd s'inhabilitarà."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr ": el fitxer no existeix."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr ": no es pot obrir"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "%s: error de lectura"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr "Error de lectura de sòcol"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demostració"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
|
||
"Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
|
||
"stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No és realment útil."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
||
msgid "Display images"
|
||
msgstr "Mostra les imatges."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
|
||
msgid "Display embedded images"
|
||
msgstr "Mostra les imatges incastades."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
||
msgid "Execute javascript"
|
||
msgstr "Executa Javascript."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
|
||
msgid "Execute embedded javascript"
|
||
msgstr "Executa javascript encastat."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
||
msgid "Execute Java applets"
|
||
msgstr "Executa miniaplicacions Java."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
|
||
msgid "Execute embedded Java applets"
|
||
msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
||
msgid "Render objects using plugins"
|
||
msgstr "Representa els objectes usant connectors."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
|
||
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
||
msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
|
||
#| msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgstr "Obre-ho al visualitzador (el contingut remot està activat)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
|
||
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
||
msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4256
|
||
#: src/prefs_proxy.c:235
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
|
||
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
||
msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
|
||
msgid "Use proxy"
|
||
msgstr "Usa un servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
|
||
msgid "Remote resources"
|
||
msgstr "Recursos remots"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
||
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
||
"in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
|
||
"Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
|
||
"des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
|
||
"o\n"
|
||
"miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
|
||
"que s'adjunta al correu."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
|
||
msgid "Enable loading of remote content"
|
||
msgstr "Habilita la càrrega de contingut remot"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
|
||
msgid "When clicking on a link, by default"
|
||
msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
|
||
msgid "Open in external browser"
|
||
msgstr "Obre-ho al navegador extern"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
||
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
||
msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1341
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
|
||
#: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2474
|
||
#: src/prefs_customheader.c:228
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Na_vega"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
|
||
msgid "Select stylesheet"
|
||
msgstr "Selecciona el full d'estil."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
|
||
msgid "Remote content loading is disabled."
|
||
msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:578
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "Carrega les imatges."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:580
|
||
msgid "Enable remote content"
|
||
msgstr "Habilita el contingut remot."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:582
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr "Habilita Javascript."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:584
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "Habilita els connectors."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "Habilita el Java."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:851
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "Cerca a la xarxa"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:862
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Obre al visualitzador"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Obre al navegador"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:881
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Obre imatge"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:890
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Copia l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr "Descarrega l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Desa la imatge com a"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:915
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Copia la imatge"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:953
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "Importa un canal"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1245
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Elegant"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1273
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "Visualitzador atractiu d'HTML"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
||
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n"
|
||
"Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
|
||
"trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr "Cerca informació"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
|
||
"que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
|
||
"Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
|
||
"informació"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "Marcatge de correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
||
msgid "Headers to be added"
|
||
msgstr "Capçeleres per afegir"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid "UIDL"
|
||
msgstr "UIDL"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nom del Compte"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
||
msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "Rep el servidor"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
||
msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "ID de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
||
msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr "Temps d'obtenció"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
||
"RFC822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
|
||
"en format RFC822"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
|
||
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
||
msgstr "Connector GData: autorització requerida"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
||
"the GData plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
||
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
||
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
|
||
"de Google per usar el connector de GData.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
|
||
"de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
|
||
"camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
|
||
"Google."
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
|
||
msgid "Step 1:"
|
||
msgstr "Pas 1:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
|
||
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
|
||
msgid "Step 2:"
|
||
msgstr "Pas 2:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
|
||
msgid "Enter code:"
|
||
msgstr "Introduïu el codi:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] "Afegit %d de"
|
||
msgstr[1] "Afegits %d de"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
|
||
msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
||
msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
|
||
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
||
msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
|
||
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
||
msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
|
||
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
|
||
"l'autorització.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
||
"cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
|
||
"sol·licitud d'autorització\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
|
||
"started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connector de GData: l'autorització interactiva encara s'executa, no hi ha "
|
||
"cap sessió addicional iniciada.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
||
msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
||
msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
|
||
"minuts, s'actualitza ara\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
|
||
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
||
msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticació"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1570
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr "Interval de sondeig (segons):"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "Nombre màxim de resultats:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr "GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
|
||
"connector GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
|
||
"connector GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
|
||
"Actualment, l'única funcionalitat implementada és incloure els contactes de "
|
||
"Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr "Integració de GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
|
||
msgid "Libravatar"
|
||
msgstr "Libravatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
|
||
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
||
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
|
||
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
||
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
|
||
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
|
||
msgid "Failed to load missing items cache"
|
||
msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
||
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
||
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
||
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
||
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
||
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
||
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
||
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
|
||
"informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
|
||
"un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
|
||
"recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
|
||
"connector) .\n"
|
||
"La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
|
||
"principal a\n"
|
||
"/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere "
|
||
"d'un\n"
|
||
"Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
|
||
"configuració\n"
|
||
"d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opinions són benvingudes a <ricardo@mones.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
|
||
msgid "Error reading cache stats"
|
||
msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
|
||
msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
||
msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris i %d d'altres."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
|
||
msgid "Clear icon cache"
|
||
msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
|
||
msgid "Not enough memory for operation"
|
||
msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha suprimit correctament la memòria cau d'avatars:\n"
|
||
"• %u entrades perdudes suprimides.\n"
|
||
"• %u fitxers suprimits."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
|
||
msgid "Icon cache successfully cleared!"
|
||
msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors clearing icon cache:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed.\n"
|
||
"• %u files failed to be read.\n"
|
||
"• %u files couldn't be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errors en suprimir la memòria cau d'avatars:\n"
|
||
"• %u entrades perdudes suprimides.\n"
|
||
"• %u fitxers suprimits.\n"
|
||
"• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
|
||
"• %u fitxers que no s'han pogut suprimir."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
|
||
msgid "Error clearing icon cache."
|
||
msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
|
||
msgid "_Use cached icons"
|
||
msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
|
||
"sol·licitud de xarxa"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
|
||
msgid "Cache refresh interval"
|
||
msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1663
|
||
#: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "hores"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
||
msgid "Mystery man"
|
||
msgstr "Home misteriós"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
||
msgid "Identicon"
|
||
msgstr "Icona d'identificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
||
msgid "MonsterID"
|
||
msgstr "MonsterID"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
||
msgid "Wavatar"
|
||
msgstr "Wavatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
|
||
msgid "Robohash"
|
||
msgstr "Robohash"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
|
||
msgid "Pagan"
|
||
msgstr "Pagà"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "URL personalitzada"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
|
||
msgid "A blank image"
|
||
msgstr "Imatge en blanc"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
|
||
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
||
msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
|
||
msgid "A generated geometric pattern"
|
||
msgstr "Un patró geomètric generat."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
|
||
msgid "A generated full-body monster"
|
||
msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
|
||
msgid "A generated almost unique face"
|
||
msgstr "Una cara generada gairabé única."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
|
||
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
||
msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
|
||
msgid "A generated robotic character"
|
||
msgstr "Un personatge robòtic generat"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
||
msgid "A generated retro adventure game character"
|
||
msgstr "Un personatge de joc d'aventures retro generat"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
|
||
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
||
msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
||
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
|
||
"disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
|
||
"defecte."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
|
||
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
||
msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
||
"services like gravatar.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
|
||
"cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
|
||
msgid "_Enable federated servers"
|
||
msgstr "Habilita els servidors f_ederats."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
|
||
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
|
||
"remitent."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
|
||
msgid "Request timeout"
|
||
msgstr "Demana el límit de temps."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
|
||
msgid "second(s)"
|
||
msgstr "segon(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
||
"than global socket I/O timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
|
||
"màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
|
||
msgid "Icon cache"
|
||
msgstr "Memòria cau d'icones"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
|
||
msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"La càrrega de recursos remots pot provocar problemes de privadesa.\n"
|
||
"Quan la càrrega de contingut remot està inhabilitada, no es demanarà res\n"
|
||
"des de la xarxa."
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
|
||
msgid "Size of image cache in megabytes"
|
||
msgstr "Mida de la memòria cau d'imatges en megabytes"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:149
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Lletra per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Obre l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
|
||
msgid "Copy Link Location"
|
||
msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
|
||
msgid "LiteHTML viewer"
|
||
msgstr "Visualitzador LiteHTML"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
|
||
"litehtml.com/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connector de visualització per a correus electrònics HTML mitjançant la "
|
||
"biblioteca litehtml (http://www.litehtml.com/)."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
||
msgid "mailmbox folder"
|
||
msgstr "carpeta de correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr "MBOX"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
|
||
"Si s'especifica la bústia existent,\n"
|
||
"s'explorarà automàticament."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se suprimiran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
|
||
"Realment voleu suprimir-ho?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
|
||
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
|
||
".\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
|
||
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
|
||
".\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected: %s"
|
||
msgstr "Desconnectat: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
||
msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
|
||
msgid "STARTTLS failed"
|
||
msgstr "STARTTLS ha fallat"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
|
||
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
||
msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
||
msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
||
msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
|
||
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
|
||
".\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
|
||
msgid "Auth method not available"
|
||
msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
|
||
msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5805
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtratge"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
|
||
msgid "Chec_k Syntax"
|
||
msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "D_esfés"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
|
||
msgid "Unable to get script contents"
|
||
msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
|
||
msgid "Reverting..."
|
||
msgstr "Desfent..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
|
||
msgid "Revert script"
|
||
msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
|
||
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Des_fés"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
|
||
msgid "Script saved successfully."
|
||
msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Desant…"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
|
||
msgid "Checking syntax..."
|
||
msgstr "Comprovant la sintaxi..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
||
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
||
msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Carregant..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
|
||
msgid "Add Sieve script"
|
||
msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
|
||
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
|
||
msgid "Enter new name for the script."
|
||
msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir el filtre \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
|
||
msgid "Delete filter"
|
||
msgstr "Suprimeix el filtre"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
|
||
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
||
msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "No es pot de connectar."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
|
||
msgid "Listing scripts..."
|
||
msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connectant ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
|
||
msgid "Manage Sieve Filters"
|
||
msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Canvia'n el nom"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
|
||
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
||
msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
|
||
msgid "ManageSieve"
|
||
msgstr "Gestió del Sedàs"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
|
||
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
||
msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
|
||
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
|
||
msgid "Enable Sieve"
|
||
msgstr "Habilita el Sedàs"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Informació del servidor"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Nom del servidor"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
|
||
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Port del servidor"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
|
||
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
||
msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Xifratge"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Sense xifratge"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
|
||
msgid "Use STARTTLS when available"
|
||
msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
|
||
msgid "Require STARTTLS"
|
||
msgstr "Requereix STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
|
||
msgid "No authentication"
|
||
msgstr "Sense autenticació"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
|
||
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
||
msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
|
||
msgid "Specify authentication"
|
||
msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1432
|
||
#: src/prefs_account.c:2037
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1437
|
||
#: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2997 src/prefs_account.c:3025
|
||
#: src/prefs_account.c:3220 src/prefs_proxy.c:132 src/wizard.c:1222
|
||
#: src/wizard.c:1652
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
|
||
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Mètode d'autenticació"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
|
||
#: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
|
||
#: src/prefs_themes.c:1116
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
|
||
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
||
msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
|
||
msgid "Sieve server is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
|
||
msgid "Sieve"
|
||
msgstr "Sedàs"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "Missatge nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current log is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
|
||
"per cada correu rebut després de la classificació.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"El registre actual és %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Fitxer de registre"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:358
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "Selecciona les carpetes"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "selecciona recursivament"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "Cap missatge nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:404
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:420
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:439
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:493
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:511
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:529
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificació"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
|
||
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
||
msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
|
||
"connector de notificació."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
|
||
"notificació."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
|
||
"notificació."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
|
||
"notificació."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
|
||
"connector de notificació."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
|
||
"de notificació."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
|
||
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
|
||
"missatges nous i no llegits.\n"
|
||
"El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
|
||
"de preferències.\n"
|
||
"Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr "Eines diverses"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "Missatge de correu nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr "Missatge de notícies nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "Ha arribat un missatge nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "Missatge de calendari nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr "Nou article de canal RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "Missatge desconegut nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
|
||
msgid "Present main window"
|
||
msgstr "Presenta la finestra principal"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "Missatge de correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
|
||
msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "Missatge de notícies"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "Missatge de calendari"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
|
||
msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr "Canal RSS de notícies"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
|
||
msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d missatge nou"
|
||
msgstr[1] "%d missatges nous"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:421
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Tecles d'accés directe"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Pancarta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Element emergent"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:476 src/prefs_actions.c:262
|
||
#: src/prefs_receive.c:155
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:494
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:512
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr "Icona de safata de sistema"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:530
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicador"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:613
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "Inclou tipus de carpeta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:622
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "Carpetes de correu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:630
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "Carpetes de notícies"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:638
|
||
msgid "RSSyl folders"
|
||
msgstr "Carpetes RSSyl"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:646
|
||
msgid "vCalendar folders"
|
||
msgstr "Carpetes vCalendar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
|
||
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
|
||
"carpeta."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:665
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr "Configuració de notificació global"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:674
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
|
||
"missatges nous."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:683
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
|
||
"missatges no llegits."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:693
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Usa un tema de so"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:765
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr "Mostra la pancarta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
||
#: src/prefs_receive.c:231
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 src/prefs_receive.c:229
|
||
#: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:774
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr "Només quan no estigui buit."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:793
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr "Velocitat de la pancarta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:830
|
||
msgid "Maximum number of messages"
|
||
msgstr "Nombre màxim de missatges"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:836
|
||
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
||
msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:845
|
||
msgid "Banner width"
|
||
msgstr "Amplada de la pancarta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
|
||
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:853
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "píxel(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:862
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:870
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:880
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1080
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1371
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1606
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:889
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1089
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1380
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1615
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "Selecciona les carpetes..."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
|
||
msgid "Banner colors"
|
||
msgstr "Colors de la pancarta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:905
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1121
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Usa colors personalitzats"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:920
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primer pla"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:926
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color de primer pla"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:284
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:937
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color del fons"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1044
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1641
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr "Habilita els elements emergents."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1659
|
||
msgid "Popup timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1100
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1110
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr "Estableix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1115
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1671
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1224
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr "Mostra la finestra emergent"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1288
|
||
msgid "Select command"
|
||
msgstr "Selecciona l'ordre"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1317
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "Habilita l'ordre"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 src/prefs_receive.c:268
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Ordre a executar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1352
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1459
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "Habilita l'LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1478
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
||
msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1563
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr "Habilita la icona de safata"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1579
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Amaga a l'inici"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1587
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Tanca a la safata"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1595
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr "Amaga en convertir en icona"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1632
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr "Avís emergent passiu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1796
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1810
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr "Amaga la finestra principal quan es minimitzi"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1863
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "Habilita els accessos directes globals."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr "<control><shift>F11"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr "<alt>N"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1889
|
||
msgid "Toggle minimize"
|
||
msgstr "Commuta la minimització"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "_Rep missatges"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
|
||
msgid "_Get Mail from account"
|
||
msgstr "_Rep missatges del compte"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "Corr_eu"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "_Correu del compte"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "_Surt del Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Treballa sense connexió"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr "Mostra la safata de notificacions"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "Missatge de correu nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr "Missatge de notícies nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "Missatge de calendari nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr "Nou article de canal RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "Ha arribat un missatge nou"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
|
||
msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
|
||
msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
|
||
msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Títol:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Creador:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Generador:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creació:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Optimitzat:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
|
||
msgid "PDF properties"
|
||
msgstr "Propietats del PDF"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Escriviu la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr "%s Document"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "de %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1415
|
||
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
||
msgstr "La representació de PDF ha fallat per un motiu desconegut."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1787
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1996
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "Índex del document"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Primera pàgina"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Pàgina anterior"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Pàgina següent"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Última pàgina"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1973
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Augmenta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Disminueix"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Ajusta la pàgina"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Gira a la dreta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Imprimeix el document"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr "Informació del document"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Número de pàgina"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "Factor d'augment"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
|
||
"biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opinions són benvingudes a iwkse@claws-mail.org."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2117
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2125
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2145
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "Visualitzador de PDF"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
|
||
"connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
|
||
"adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
|
||
"gs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
||
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
||
msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
|
||
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[sense id d'usuari]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
|
||
msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
||
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
|
||
msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
|
||
msgid "Please enter the passphrase for:"
|
||
msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Contrasenya errònia\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Importa una clau"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import "
|
||
#| "it from a keyserver?"
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau no és al clauer. Voleu que el Claws Mail intenti importar-la?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
||
msgid "from keyserver"
|
||
msgstr "del servidor de claus"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
||
#| msgid "Create Directory"
|
||
msgid "from Web Key Directory"
|
||
msgstr "del directori de claus web"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" clau ID"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"mentre treballeu amb connexió,\n"
|
||
" o "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "with the following command: \n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"with either of the following commands: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"amb qualsevol de les ordres següents: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Important l'ID de la clau "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid " You can try to import it manually with the command:"
|
||
msgstr " Podeu provar d’importar-la manualment amb l’ordre següent:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
|
||
#| msgid "Port"
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
||
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
|
||
"d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
|
||
"Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
|
||
"El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Operacions principals"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Verifica les signatures automàticament."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
||
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
||
msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Caduca després de"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
|
||
#: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuts"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
|
||
msgid "Path to GnuPG executable"
|
||
msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
|
||
"determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
|
||
"automàticament."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
|
||
msgid "Select GnuPG executable"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Signa la clau"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Usuari o ID de clau:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Genera un nou parell de claus"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr ""
|
||
"No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Sense establir"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Marginal"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Seleccioneu claus"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID de clau"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Confia-hi"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Altres"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "_No ho encriptis"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Afegeix una clau"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "Encriptat a %s <%s>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau d'encriptació no té confiança plena.\n"
|
||
"Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no sabreu\n"
|
||
"amb seguretat que vagi a parar a la persona que voleu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Confieu prou en aquesta clau per usar-la tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
||
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la signatura"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Sense confiança"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
||
msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
||
msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
||
msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
||
msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
||
msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
|
||
msgid "The signature has not been checked"
|
||
msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Revocada"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
||
msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
|
||
msgid "No key!"
|
||
msgstr "Sense clau!"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Empremta digital de clau primària:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Error establint la clau secreta: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
|
||
"correctament."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
|
||
"instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
|
||
"Suport d'OpenPGP inhabilitat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
|
||
"el parell de claus.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
|
||
"podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
|
||
"Voleu crear un nou parell de claus ara?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
|
||
"ajudar a generar entropia..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Clau generada"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Clau exportada."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "Secció incorrecta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "No és una secció de text."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "Missatge mal format"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
|
||
"pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Encriptació fallida, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/Inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
|
||
"i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
|
||
"encriptar els vostres correus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
|
||
"[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
|
||
"Opcions/Sistema de privacitat\n"
|
||
"\n"
|
||
"El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Límit de la signatura no trobat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
|
||
msgid "OpenPGP digital signature"
|
||
msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
|
||
"l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/Mime"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
|
||
"Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
|
||
"correus propis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
|
||
"[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
|
||
"Opcions/Sistema de privacitat\n"
|
||
"\n"
|
||
"El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr "Seqüències d'ordres Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr "Mostra la consola de Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refresca"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2986
|
||
#: src/prefs_account.c:3014 src/prefs_account.c:3442 src/wizard.c:1212
|
||
#: src/wizard.c:1642
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navega"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:673
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:760
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:682
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
|
||
"Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
||
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
||
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
||
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
||
"builtin toolbar editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
||
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
||
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
||
"following files in this directory are recognised:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
||
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
||
"message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executed at plugin load\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executed at plugin unload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
|
||
"El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
|
||
"Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
|
||
"scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
|
||
"assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
|
||
"També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
|
||
"usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
|
||
"col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
|
||
"oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
|
||
"compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
|
||
"seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
|
||
"determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
|
||
"aquest directori:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
|
||
"aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
|
||
"respondre o reenviar un missatge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executat en càrrega del connector\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executat en descàrrega del connector\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"a la consola de Python interactiva.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
|
||
"d'exemple al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
|
||
"interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
|
||
"exemples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:816
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "Integració de Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
|
||
"canals.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: no s'ha pogut suprimir el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
|
||
"canals: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
|
||
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while subscribing feed\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folder name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en subscriure's al canal\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
|
||
"de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
|
||
"obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, suprimir-les o mantenir les "
|
||
"entrades antigues."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr "Canal RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
|
||
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(buit)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr "Refresca tots els canals"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
||
msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
||
msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir l'arbre del canal \"%s\"?\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
|
||
msgid "Remove feed tree"
|
||
msgstr "Suprimeix l'arbre del canal"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
|
||
msgid "Select an OPML file"
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
|
||
"canal a \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
|
||
msgid "HTTP Basic authentication"
|
||
msgstr "Autenticació basica HTTP"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
|
||
msgid "Keep old items"
|
||
msgstr "Mantén els elements antics"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
|
||
msgid "_Trim"
|
||
msgstr "Re_talla"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
|
||
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualitza el canal, i suprimeix els elements que ja no es troben a la font "
|
||
"del canal."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
|
||
msgid "Always mark it as new"
|
||
msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
|
||
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
|
||
msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
|
||
msgid "Never mark it as new"
|
||
msgstr "No ho marquis mai com a nou."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
|
||
msgid "Add item title to the top of message"
|
||
msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
|
||
msgid "Ignore title rename"
|
||
msgstr "Ignora el canvi del títol."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
||
"of the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
|
||
"canvia el títol del canal."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
|
||
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
|
||
msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "URL de la font"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
|
||
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
|
||
msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:710
|
||
#: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:572 src/prefs_matcher.c:340
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dies"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
|
||
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
|
||
msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
|
||
msgid "If an item changes"
|
||
msgstr "Si canvia un element"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Elements"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
|
||
msgid "Refresh interval"
|
||
msgstr "Interval d'actualització"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
|
||
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
|
||
msgstr "Establiu-ho a 0 per inhabiltar-ne el refresc automàtic."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr "Estableix les propietats del canal"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr "_Refresca els canals"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
||
msgid "Feed pr_operties"
|
||
msgstr "Pr_opietats del Canal"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "Canvia'n el no_m..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
||
msgid "R_efresh recursively"
|
||
msgstr "Actualitza r_ecursivament"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
msgid "Create new _folder..."
|
||
msgstr "Crea una carpeta _nova..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "Importa una llista de canals..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
msgid "Remove tree"
|
||
msgstr "Suprimeix l'arbre"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
|
||
"Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
|
||
"hi?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr "Els meus canals"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
||
msgid "Select cookies file"
|
||
msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
||
msgid "Default refresh interval"
|
||
msgstr "Interval d'actualització per defecte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
||
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
|
||
msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
|
||
"vostres galetes."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
||
msgid "Refreshing"
|
||
msgstr "Actualitzant"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
||
msgid "Security and privacy"
|
||
msgstr "Seguretat i privadesa"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
||
msgid "Subscribe new feed?"
|
||
msgstr "Voleu subscriure-us a un canal nou?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
||
msgid "Feed folder:"
|
||
msgstr "Carpeta de canal:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
||
"the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent "
|
||
"per al canal."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
|
||
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
||
msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
||
msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "401 (Cal autorització)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
|
||
msgid "403 (Forbidden)"
|
||
msgstr "403 (Prohibit)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "404 (No trobat)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d"
|
||
msgstr "Error %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid feed found at\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
|
||
msgid "Untitled feed"
|
||
msgstr "Canal sense títol"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating feed '%s'..."
|
||
msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't process feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact developers, this should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut processar els canals a\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
|
||
"succeir."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
|
||
"canals."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
||
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
|
||
"hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
|
||
"la depuració.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
|
||
"Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
|
||
"correus propis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
|
||
"[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
|
||
"Opcions/Sistema de privacitat\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
|
||
"Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
|
||
"instal·lats i configurats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
|
||
"GPGSM a:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:454
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:491
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
|
||
"l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "Denúncia de correu brossa..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr "InformeCorreuBrossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
|
||
"Actualment se suporten els llocs o mètodes següents:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * Sistema de nominacions lists.debian.org"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "Denúncia de correu brossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Reenvia a:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1583
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
|
||
"de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
|
||
"assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
|
||
"l'aprenent remot."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
|
||
"preferències.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
|
||
"compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
|
||
"Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
|
||
"màquina.\n"
|
||
"\n"
|
||
"També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
|
||
"una carpeta designada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
|
||
"SpamAssassin."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Màquina local"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Sòcol Unix"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
|
||
msgid "Select folder to save spam to"
|
||
msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Habilita el connector SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Tipus de transport"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Port del servidor spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
|
||
msgid "Use compression"
|
||
msgstr "Usa compressió"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
|
||
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
|
||
msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
|
||
"cancel·larà."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr "Analitzador TNEF"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
|
||
"tnef.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
|
||
"Randall Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
||
msgid "_Edit this meeting..."
|
||
msgstr "_Edita aquesta reunió..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
||
msgid "_Cancel this meeting..."
|
||
msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
||
msgid "_Create new meeting..."
|
||
msgstr "_Crea una reunió nova..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
||
msgid "_Go to today"
|
||
msgstr "_Ves a avui"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:591 src/plugins/vcalendar/month-view.c:689
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicia"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:604 src/plugins/vcalendar/month-view.c:702
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Dilluns"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "dimarts"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "dimecres"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "dijous"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "divendres"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "dissabte"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "diumenge"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "gener"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febrer"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "març"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maig"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juny"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juliol"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agost"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "setembre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octubre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "desembre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:790
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "Número de setmana"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:875
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mes anterior"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:894
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mes següent"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
|
||
"produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
|
||
"qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
|
||
"Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
|
||
"podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
|
||
"Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
|
||
"de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
|
||
"reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
|
||
"aquesta informació d'altres."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendari"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "Creant la reunió..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "Sense assumpte"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "Accepta provisionalment"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Refusa"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr "Teniu un element pendent."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr "Aquests en són els detalls:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr "Heu creat una reunió."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr "Us han reenviat una cita."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
|
||
msgid "(this event recurs)"
|
||
msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
|
||
msgid "(this event is part of a recurring event)"
|
||
msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:714
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
|
||
"%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:797
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:804
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:950
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr "Envia una notificació als assistents"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:959
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "Cancel·la la reunió"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "Segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1055
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap compte"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
|
||
"Voleu respondre tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
|
||
msgid "Reply anyway"
|
||
msgstr "Respon tanmateix"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Respon"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "Edita la reunió..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "Cancel·la la reunió..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "Obre'n el lloc web"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1198
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1626
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Esdeveniment:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Organitzador:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1607
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1616
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Sumari:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "Inici:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "Final:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr "Assitents:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1246
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Acció:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr "Reunió _nova..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "_Exporta el calendari..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
msgid "_Subscribe to Webcal..."
|
||
msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Can_via'n el nom..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "Vista de _llista"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "_Vista setmanal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr "Vista _mensual"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Reunions"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr "al passat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "avui"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "demà"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr "aquesta setmana"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "més tard"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr "403 (No autoritzat)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "Error %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "Subscripció nova"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
|
||
msgid "Subscribe to Webcal"
|
||
msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
|
||
msgid "Enter the Webcal URL:"
|
||
msgstr "Introduïu l'URL de Webcal:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
|
||
msgid "Delete subscription"
|
||
msgstr "Suprimeix la subscripció"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "acceptat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr "acceptada provisionalment"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "refusada"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr "no va respondre"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr "individual"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grup"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "recurs"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "lloc"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Passat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Avui"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Demà"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Aquesta setmana"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Més tard"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "Acceptada: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "Refusada: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr "Acceptada provisionalment:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Individu"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurs"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Lloc"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Afegeix..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
"Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
|
||
"planificada:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vós"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr "%d hora més d'hora"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr "%d hores més d'hora"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d minuts més d'hora"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "%d hora més tard"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr "%d hores més tard"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "%d minuts més tard"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tothom estarà disponible %s o %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tothom estarà disponible %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
|
||
"posteriors."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr "estaria disponible %s o %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "estaria disponible %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "no està disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ", però estaria disponible %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1101
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "No tothom està disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "Envia'l tanmateix"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:942
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr ""
|
||
"No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1110
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1123
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1130
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "Tothom està disponible."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1139
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
|
||
"pogut recuperar."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1311
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
|
||
"Reviseu els destinataris."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1389
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "Desa i envia"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1390
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1484
|
||
msgid "Starts at:"
|
||
msgstr "Comença a les:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1490
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1514 src/prefs_matcher.c:768
|
||
msgid "on:"
|
||
msgstr "a:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1508
|
||
msgid "Ends at:"
|
||
msgstr "Acaba:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1549
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "Reunió nova"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr "%s - Edita la reunió"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Hora:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d hores"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minuts"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
|
||
"Comença a les %s i acaba %s després.\n"
|
||
"Ubicació: %s\n"
|
||
"Més informació:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
|
||
msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr "Calendari buit"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1912
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "No hi ha res per exportar."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1952
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1969
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr "Exporta el calendari a ICS"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
|
||
".\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2108
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Recordatoris"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr "Avisa'm"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr "Exportació del calendari"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
|
||
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
|
||
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
|
||
msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
|
||
"calendari del Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Informació de lliure / ocupat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
|
||
"%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
|
||
msgid "SSL/TLS options"
|
||
msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/pop.c:153
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:160
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:167
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:216 src/pop.c:243
|
||
msgid "POP protocol error\n"
|
||
msgstr "Error del protocol POP\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP: se suprimeix el missatge caducat %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:918
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "la bústia està bloquejada\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:921
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:940
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "ordre no suportada\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:945
|
||
msgid "error occurred on POP session\n"
|
||
msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1145
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "ordre TOP no suportada\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2914
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2929
|
||
#: src/wizard.c:1509
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:397
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "Notícies (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1510
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Fitxer de bústia local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:399
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Cap (només SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1202
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Nom del compte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1211
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Estableix com a predeterminat"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1219
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Informació personal"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1228
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1233
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Adreça de correu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1532
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "Configura automàticament"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1533
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1313
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
|
||
"ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1342
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1348
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Autentica en connectar."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1398
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Servidor de notícies"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1403
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Servidor de recepció"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1408
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Bústia local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1413
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1419
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1427
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "ordre per enviar els correus"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Compte%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1571
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
|
||
#: src/prefs_account.c:1709
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1599
|
||
#| msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgid "Authenticate before POP connection"
|
||
msgstr "Autentiqueu-vos abans de la connexió POP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "_Selecciona"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1632
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Suprimeix els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1643
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Suprimeix després de"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 dies i 0 hores: suprimeix immediatament"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1673
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Límit de la mida de recepció"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1676
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
|
||
"els seleccioneu podreu descarregar-los completament o supimir-los."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2944
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1722
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1732
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "sense límit si s'especifica 0"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1757
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Text pla"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1771
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "Directori del servidor IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1775
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(normalment buït)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1789
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1796
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1798
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
|
||
"servidors..."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Verificació automàtica"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1808
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Usa els paràmetres globals"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1853
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1869
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1873
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2037
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Capçalera"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1965
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Genera Missatge-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1968
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1971
|
||
msgid "Add user agent header"
|
||
msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1978
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1993
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2092
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
|
||
"usats per a la recepció."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2103
|
||
msgid "Authenticate with POP before sending"
|
||
msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2118
|
||
msgid "POP authentication timeout"
|
||
msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2198
|
||
#| msgid "Authentication"
|
||
msgid "Authorization"
|
||
msgstr "Autorització"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2215
|
||
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
|
||
msgstr "Seleccioneu el proveïdor de serveis de correu electrònic d'OAuth2"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2255
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "ID del client"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2266
|
||
msgid "Client secret"
|
||
msgstr "Secrets del client"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2291
|
||
#| msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
||
msgid "Obtain authorization code"
|
||
msgstr "Obteniu el codi d’autorització"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2295
|
||
msgid "Open default browser with request"
|
||
msgstr "Obre el navegador per defecte amb la sol·licitud"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2302
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Copia l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2315
|
||
#| msgid "Authentication method"
|
||
msgid "Authorization code"
|
||
msgstr "Codi d'autorització"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2323
|
||
msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enganxeu l'URL complet del navegador o del testimoni d'autorització "
|
||
"proporcionat."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2330
|
||
#| msgid "No authentication"
|
||
msgid "Complete authorization"
|
||
msgstr "Autorització completa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2334
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "Autoritza"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2466
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatura"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2423
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Insereix la signatura automàticament."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2428
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Separador de signatura"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2453
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Sortida de l'ordre"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2486
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2535
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2545 src/prefs_folder_item.c:1101
|
||
#: src/prefs_spelling.c:162
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Diccionari per defecte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2557 src/prefs_folder_item.c:1132
|
||
#: src/prefs_spelling.c:171
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:4108
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1516
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1891 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
||
#: src/prefs_spelling.c:324 src/prefs_wrapping.c:152
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Escriu"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:134
|
||
#: src/toolbar.c:490
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Respon"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2672 src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1572 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reenvia"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2719
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2748 src/prefs_folder_item.c:1168
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Sempre missatges signats"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_folder_item.c:1198
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Sempre missatges encriptats"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2752
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2755
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2758
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
|
||
"destinatari."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2760
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2918 src/prefs_account.c:2933 src/prefs_account.c:2947
|
||
msgid "Don't use SSL/TLS"
|
||
msgstr "No usis SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2921 src/prefs_account.c:2936 src/prefs_account.c:2956
|
||
#: src/prefs_account.c:2967
|
||
msgid "Use SSL/TLS"
|
||
msgstr "Usa SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2924 src/prefs_account.c:2939 src/prefs_account.c:2970
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
|
||
msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2960
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Envia (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2964
|
||
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2975
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Certificats del client"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2983
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Certificat per a la recepció"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3016
|
||
#: src/prefs_account.c:3018
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3011
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Certificat per enviar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3051
|
||
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
|
||
msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3054
|
||
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
|
||
msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3066
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
|
||
msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3158 src/prefs_proxy.c:73
|
||
msgid "Use proxy server"
|
||
msgstr "Usa un servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3167
|
||
msgctxt ""
|
||
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
|
||
"common preferences"
|
||
msgid "Use default settings"
|
||
msgstr "Usa la configuració per defecte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3169
|
||
msgid "Use global proxy server settings"
|
||
msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3206 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1118
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Usa autenticació."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3211 src/prefs_proxy.c:123
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3240
|
||
msgid "Use proxy server for sending"
|
||
msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3242
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
|
||
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al "
|
||
"servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari "
|
||
"configurat."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3352
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "Port SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3359
|
||
msgid "POP port"
|
||
msgstr "Port POP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3366
|
||
msgid "IMAP port"
|
||
msgstr "Port IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3373
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "Port NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3379
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Nom del domini"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3382
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
|
||
"SMTP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3396
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3405
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3454
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Posa els missatges enviats a"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3456
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Posa els missatges de la cua a"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3458
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Posa els esborranys a"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3460
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Posa els missatges suprimits a"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3517
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3521
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3529
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3534
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3539
|
||
msgid "POP server is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3559
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3565
|
||
msgid "IMAP server is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3570
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3576
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3582
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3592
|
||
msgid "User ID cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3597
|
||
msgid "Password cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3628
|
||
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3633
|
||
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3725
|
||
msgid "domain is not specified."
|
||
msgstr "no se n'ha especificat el domini."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3730
|
||
msgid "sent folder is not selected."
|
||
msgstr "no s'ha seleccionat la capeta d'enviats."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3735
|
||
msgid "queue folder is not selected."
|
||
msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de cua."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3740
|
||
msgid "draft folder is not selected."
|
||
msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta d'esborranys."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3745
|
||
msgid "trash folder is not selected."
|
||
msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de paperera."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4054
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Rep"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4090
|
||
#| msgid "Author"
|
||
msgid "OAuth2"
|
||
msgstr "OAuth2"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4126 src/prefs_folder_item.c:1907 src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4144
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacitat"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4274
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4629
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Preferències per a un compte nou"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - Preferències del compte"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4743 src/wizard.c:1399
|
||
msgid "Failed (wrong address)"
|
||
msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4828
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4846 src/prefs_account.c:4863 src/wizard.c:1066
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4959
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protocol:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:5279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (mòdul no carregat)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:224
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Configuració d'accions"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:251
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nom del menú"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:280
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Ordre de shell"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:290
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "Acció de filtratge"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:296
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "Edita l'acció de filtratge"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:324
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:332
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:340
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:348 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:356
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "Mostra informació en configurar accions."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:387
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:395
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:678
|
||
#: src/prefs_filtering.c:820 src/prefs_filtering.c:822
|
||
#: src/prefs_filtering.c:823 src/prefs_filtering.c:933 src/prefs_matcher.c:918
|
||
#: src/prefs_template.c:465
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Nova)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:593
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:598
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:603
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:622
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "El nom del menú és massa llarg."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:631
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "Línia d'ordres no especificada."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:636
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"té errors sintàctics."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:700
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Suprimeix l'acció"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:701
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta acció?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:721
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Suprimeix totes les accions"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:722
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir totes les accions?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:885 src/prefs_actions.c:916 src/prefs_filtering.c:1485
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1507 src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_template.c:565
|
||
#: src/prefs_template.c:590
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Entrada no desada"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:886 src/prefs_actions.c:917 src/prefs_filtering.c:1486
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1508 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:887 src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1465 src/prefs_filtering.c:1487
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1509 src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_template.c:567
|
||
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "_Continue editing"
|
||
msgstr "_Continua editant"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:890
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "Llista d'accions no desades"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:891
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "La llista d'accions s'ha modificat. Voleu sortir tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:961
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:962
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:964
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:965
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:966
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:967
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:968
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr "per enviar el text amagat de l'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:969
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:970
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
"per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
|
||
"l'ordre"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:971
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr ""
|
||
"per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:972
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:973
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
"per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:976
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "per a un argument amagat proporcionat per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "per a la selecció del text"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "per a literal %"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:991 src/prefs_themes.c:1092
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
|
||
"externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
|
||
"seccions."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1079 src/prefs_filtering.c:1683
|
||
#: src/prefs_template.c:1107
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplicat"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1197
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Accions actuals"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1296 src/prefs_filtering.c:1060
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1118
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Hola,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:317
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
|
||
"t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
|
||
"\\n}\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:458
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%x(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:123
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Selecció automàtica de compte"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "quan es respongui"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "quan es reenviï"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "quan es reediti"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edició"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:142
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:150
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Desa automàticament el missatge al directori d'esborranys cada "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "caràcters"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:170
|
||
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
||
msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:177
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Nivells per desfer"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:194
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:205
|
||
msgid "KB into message body "
|
||
msgstr "Kb dins el cos del missatge "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:211
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Resposta"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:214
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Respon amb cometes per defecte"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:217
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Reenviament"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Reenvia com a adjunt"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
|
||
msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:239
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:522
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insereix"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:523
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Adjunta"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:365
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Escrivint"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:183
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1632 src/prefs_matcher.c:1647
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:504
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:551
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer PNG"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:553
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer XBM"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:555
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer de text"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:568
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:573
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:579
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:584
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:593
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:602
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "Error de Compface: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:661
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:691
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Suprimeix la capçalera"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:692
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta capçalera?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:865
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:253
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:277
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Nom de la capçalera"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:312
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Capçaleres amagades"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:353
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Capçaleres mostrades"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:398
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:598
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:108
|
||
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
|
||
msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:127
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:172
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Editor de text"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:201
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Ordre per a \"Mostra-ho com a text\""
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció habilita les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
|
||
"missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual \"Mostra-"
|
||
"ho com a text\"."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:173
|
||
#: src/prefs_message.c:362
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Vista de missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:274
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Programes externs"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:169
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Desplaça"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Amaga"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "Marcadors de missatge"
|
||
|
||
# RML I think this is ambiguous:
|
||
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
|
||
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:641
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2878 src/toolbar.c:505
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Marca com a llegit"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Marca com a no llegit"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Marca com a correu brossa"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Marca com a bo"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
|
||
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:639
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Etiqueta de color"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Reenvia"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Redirigeix"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
|
||
#: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
|
||
#: src/summaryview.c:469
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Punts"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Canvia'n la puntuació"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Establiu punts"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:471
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:188
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Aplica l'etiqueta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Etiqueta no establerta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:190
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Neteja les etiquetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Fils"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Atura el filtre"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:399
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Configuració d'accions"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1874
|
||
#: src/prefs_matcher.c:595
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regla"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:907
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "Línia d'ordres no establerta"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:908
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Destinació no establerta."
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:919
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Destinatari no establert."
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Puntuació no establerta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:943
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "No s'ha establert la capçalera"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:950
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:960
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "No s'ha establert cap acció."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2207
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "literal %"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2216
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2217
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "línia nova"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2218
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2219
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "caràcter de cometes"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
|
||
"programa extern o a un script.\n"
|
||
"Es poden usar els símbols següents:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinatari"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "Llibreta / Carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinació"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Llista actual d'accions "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Configuració del filtratge / processament"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:851
|
||
#: src/prefs_filtering.c:967
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:405
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condició"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:416
|
||
msgid " Def_ine... "
|
||
msgstr " Estable_ix... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:434
|
||
msgid " De_fine... "
|
||
msgstr " Estable_ix... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:461
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:470
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:477
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "Suprimeix la regla seleccionada de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:516
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:519
|
||
msgid "Page u_p"
|
||
msgstr "_Pàgina amunt"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:527
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:536
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:544
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:547
|
||
msgid "Page dow_n"
|
||
msgstr "Pàgina a_vall"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:555
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:564
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1024 src/prefs_filtering.c:1110
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1097
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "La cadena de condició es buida."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1103
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "La cadena de l'acció es buida."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1192
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Suprimeix la regla"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1193
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir realment aquesta regla?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1211
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Suprimeix totes les regles"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1212
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir realment totes les regles?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1463
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "Regles de filtratge no desades"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1464
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1686
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1687
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1842
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilita"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
|
||
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Columnes amagades"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
|
||
#: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Columnes visibles"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:462
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1015
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Usa la configuració per defecte"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
|
||
"màxim.\n"
|
||
"Ara bé, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica a les "
|
||
"subcarpetes\".</i>"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:294 src/prefs_folder_item.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica a les\n"
|
||
"subcarpetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:317
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:319
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Carpeta de sortida"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:330
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Tipus de carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:354
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:384
|
||
msgid "Test string"
|
||
msgstr "Prova la cadena"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:405
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:423
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Permisos de carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:451
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Color de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:462 src/prefs_folder_item.c:1745
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:493
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:505
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
|
||
"mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:523
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
|
||
"Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:546
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:564
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:569
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0: tots els cossos"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:576
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "Suprimeix el cos dels missatges més antics"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:593
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:907
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Demana una confirmació de recepció"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:918
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:929 src/prefs_folder_item.c:979
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1004 src/prefs_folder_item.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
||
msgid "Default %s"
|
||
msgstr "Per defecte %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
||
msgid "Default %s for replies"
|
||
msgstr "%s per defecte per a les respostes"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1053
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Compte per defecte"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1185 src/prefs_folder_item.c:1215
|
||
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
|
||
msgstr "\"Per defecte\" seguirà les preferències aplicables del compte."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1758
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "Descarta la memòria cau"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1759
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1874
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Propietats de la carpeta %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:78
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2081
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:119
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:127
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petita"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:147
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negreta"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:167
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:175
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Missatge d'impressió"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:752 src/prefs_summaries.c:869
|
||
#: src/prefs_themes.c:422
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualització"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:252
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Lletres"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:77
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:81
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Clicar a la imatge en commuta l'escala."
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:93
|
||
msgid "Fit image"
|
||
msgstr "Ajusta la imatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:97
|
||
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicant amb el botó dret a la imatge es commuta l'ajust de l'alçària i "
|
||
"l'amplada"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:100
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alçària"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:106
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:111
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Mostra les imatges inserides."
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:115
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Imprimeix les imatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:174
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Visualitzador d'imatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "línies"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:165
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "Filtratge / processament del registre"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:168
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Habilita el registre de les regles de filtratge / processament."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està marcat, habilita el registre de les regles de processament i "
|
||
"filtratge\n"
|
||
"El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
|
||
"Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
|
||
"ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:181
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:185
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "filtratge en incorporar"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "preprocessant carpetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:192
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "filtrant manualment"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:194
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "postprocessant carpetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:201
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "processant carpetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:217
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Nivell de registre"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:226
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:227
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mitjà"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:228
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
|
||
"Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
|
||
"casen o no i quines accions es fan.\n"
|
||
"Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
|
||
"processant i perquè es refusen regles.\n"
|
||
"Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
|
||
"regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
|
||
"Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:274
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Registre de disc"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:276
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:284
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Missatges d'avís"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:285
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:289
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Missatges d'error"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:785
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:411
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:334
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "més que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:335
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "Menor que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:341
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "setmanes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:345
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "després"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:346
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "abans"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:350
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "més alt que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:351
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "més baix que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "exactament"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:356
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "major que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:357
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "més petit que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:362
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:363
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "kilobytes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:364
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "megabytes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:368
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "conté"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:369
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "no conté"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:393
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "secció de capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394
|
||
msgid "headers values"
|
||
msgstr "valors de les capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "secció de cos"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:396
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "missatge complet"
|
||
|
||
# RML I think this is ambiguous:
|
||
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
|
||
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
|
||
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6534
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Marcat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6532
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Suprimit"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:404
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Respost"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6526
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Reenviat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
|
||
#: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Correu brossa"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:408
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "Té adjunts"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6552
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Signat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:413
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "establert"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:414
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "no establert"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:418
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:419
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:423
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "Qualsevol etiqueta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:424
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "Etiqueta específica"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:428
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignorat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:429
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "no ignorat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:430
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "vist"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:431
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "no vigilat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:435
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "trobat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:436
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "no trobat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:440
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (Revisat)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:441
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "no-0 (fallit)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:578
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Configuració de condició"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:624
|
||
msgid "Match criteria"
|
||
msgstr "Coincidència de criteris"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:632
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Tots els missatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:634
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Edat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:635
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Frase"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:636
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:378
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Etiquetes de color"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:638
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:641
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Parcialment descarregat"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:644
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Prova de programes externs"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:672
|
||
msgid ""
|
||
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
|
||
"header if not available in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Useu el selector de la dreta per triar el nom de la capçalera. Si no està "
|
||
"disponible a la llista, escriviu-lo."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1653 src/prefs_matcher.c:1668
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2577
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tots"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:749
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Usa exp. reg."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:840
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "El missatge ha de concordar"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:844
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "almenys un"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:845
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tots"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:848
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "de les regles anteriors"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1637
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "Patró de cerca no establert"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1574
|
||
msgid "Invalid hour."
|
||
msgstr "Hora no vàlida."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1583
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1654
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1657
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí de la llibreta / carpeta no s'ha establert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
|
||
"seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1879
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Secció de capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1883
|
||
msgid "Headers values"
|
||
msgstr "Valors de les capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1887
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Secció de cos"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1891
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Missatge complet"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2008 src/prefs_matcher.c:2054
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2010
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "contingut és"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2014
|
||
msgid "Date is"
|
||
msgstr "La data és"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2025
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "L'edat és"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Indicador"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2031 src/prefs_matcher.c:2045
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "és"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2036
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom: "
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2044
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2049
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2064
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "La puntuació és"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2065
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punts"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2075
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "La mida és"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2080
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Marcador:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2082
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "etiquetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2087
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "el tipus és"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2091
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "El programa retorna"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2161
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entrada no s'ha desat.\n"
|
||
"Voleu sortir tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2228
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2229
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
|
||
"programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu usar els símbols següents:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2328
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Regles de condició actuals"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:121
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:124
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:128
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
|
||
msgstr "Desa (X-)Cara a la llibreta d'adreces si és possible."
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:133
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:135
|
||
#| msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgid "Save Face in address book if possible"
|
||
msgstr "Desa la Cara a la llibreta d'adreces si és possible."
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:149
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:161
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "Missatges HTML"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:164
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:167
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:170
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:180
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Interlineat"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxels"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:199
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:201
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Mitja pàgina"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:207
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Desplaçament suau"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:213
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Pas"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:236
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Citació"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:245
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr "Replega el text citat amb un doble clic."
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:252
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks"
|
||
msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes."
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:363
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Opcions de text"
|
||
|
||
#: src/prefs_migration.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
|
||
"you are currently using.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is not recommended.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to exit now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
|
||
"que esteu usant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No és recomanable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu sortir-ne ara?"
|
||
|
||
#: src/prefs_migration.c:60
|
||
msgid "Configuration warning"
|
||
msgstr "Avís de configuració "
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:153
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Vista de missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:160
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Permet color al text del missatge."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:168
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Cita"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:180
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:190
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "1r nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:232
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:200
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:208
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "2n nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:218
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:226
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "3r nivell"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Permet color al fons del missatge."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:254
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:267
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:280
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:292
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Trieu un color per als enllaços."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:296
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI d'enllaç"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:304
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Trieu un color per a les signatures."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
|
||
#. versions of the same text file
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:314
|
||
msgid "Patch messages and attachments"
|
||
msgstr "Apedaça els missatges i els adjunts"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:322
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for inserted lines"
|
||
msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:324
|
||
msgid "Inserted lines"
|
||
msgstr "Línies inserides"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:331
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for removed lines"
|
||
msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:334
|
||
msgid "Removed lines"
|
||
msgstr "Línies suprimides"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:342
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for hunk lines"
|
||
msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:346
|
||
msgid "Hunk lines"
|
||
msgstr "Bloc de línies"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:380
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Llista de carpetes"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:355
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
|
||
"s'usa quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o se "
|
||
"suprimeixin missatges\" estigui inactiva."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Carpeta de destinació"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:367
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:371
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:396 src/prefs_msg_colors.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:400 src/prefs_msg_colors.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:527
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Trieu un color per al text de 1r nivell."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:529
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:531
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:533
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:535
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:537
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:539
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Trieu un color per als enllaços."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:541
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:543
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Trieu un color per a les signatures."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:545
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:547
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for inserted lines"
|
||
msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:549
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for removed lines"
|
||
msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:551
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for hunk lines"
|
||
msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"."
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:753
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:108
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Trieu la configuració de les dreceres de teclat."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:123
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
|
||
"alguna/es tecla/es en situar el punter sobre l'element."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:495
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:498
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "En sortir"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:501
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Demana una confirmació en sortir."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:508
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Buida la paperera en sortir"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:511
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:513
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:516
|
||
msgid "Enable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Habilita les draceres del teclat"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:519
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:529
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "Maneig de metadades"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
|
||
"Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
|
||
"temps addicional."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:535
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "Més segur"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:537
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Més ràpid"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:555
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:576
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
|
||
"traduiran a la vostra llengua."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:581
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:583
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
|
||
"manualment"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:588
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n"
|
||
"(el programa \"shred\" no està disponible)."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
|
||
"abans de suprimir-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
|
||
"les implicacions a la pàgina del manual del shred."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:601
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:604
|
||
msgid "Master passphrase"
|
||
msgstr "Contrasenya mestra"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:607
|
||
msgid "Use a master passphrase"
|
||
msgstr "Usa una contrasenya mestra"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
|
||
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
|
||
"mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
|
||
"d'establir-ne una."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:615
|
||
msgid "Change master passphrase"
|
||
msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:786
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#: src/prefs_proxy.c:234 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Maneig de correu"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:145
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Programa d'incorporació externa"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:148
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:215
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici."
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:218
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diàlegs"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:230
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Només en la recepció manual"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:241
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:244
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:247
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Després de rebre missatges nous"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:249
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Ves a la safata d'entrada"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:251
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:253
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Executa l'ordre"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:258
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "després de la comprovació automàtica"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:260
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "després de la comprovació manual"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %d as number of new mails"
|
||
msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous."
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:416
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Rebent"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:176
|
||
msgid "Save sent messages"
|
||
msgstr "Desa els missatges enviats"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:179
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:197
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua."
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:200
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:203
|
||
msgid "Warn when Subject is empty"
|
||
msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:209
|
||
msgid "Warn when sending to more recipients than"
|
||
msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Conjunt de codis per enviar"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
|
||
"actual."
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:263
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:264
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:266
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:267
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:269
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:271
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:272
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:274
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:276
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:277
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:279
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:280
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:282
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:284
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:285
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:286
|
||
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:287
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:288
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:290
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:292
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japonès (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:293
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:296
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:297
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:298
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:299
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:301
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:302
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:305
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coreà (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:307
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Tailandès (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:308
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Tailandès (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:312
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Codificació d'enviament"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
|
||
"quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
|
||
#: src/send_message.c:533
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Enviant"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:80
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:128
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:133
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:138
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:140
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:148
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:152
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Diccionari"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:181
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:187
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "Obtén més diccionaris..."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:196
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Color dels errors ortogràfics"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:208
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
|
||
"subratllar."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:325
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Correcció ortogràfica"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "el dia de la setmana abreviat"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "el dia de la setmana complet"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "el nom del mes abreviat"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "el nom del mes complet"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:171
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:172
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "el número de segle (any/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:173
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "el dia del mes com a número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:174
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:175
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:176
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:177
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "el mes com a número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:178
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "el minut com a número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:179
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AM o PM"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:180
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "el segon com a número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:181
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:182
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:183
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "els dos últims dígits de l'any"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:184
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "l'any com a número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:185
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
|
||
#: src/prefs_summaries.c:486
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Format de data"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:231
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Especificador"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:273
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemple"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:400
|
||
msgid "Display message count next to folder name"
|
||
msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:410
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Missatge sense llegir"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:411
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Missatges totals i sense llegir"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:417
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:424
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:437
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "lletres"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:445
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Llista de missatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:462
|
||
msgid "Lock column headers"
|
||
msgstr "Bloqueja les capçaleres de les columnes"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:468
|
||
msgid "Displayed in From column"
|
||
msgstr "Es mostra a la columna Des de"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:479
|
||
msgid "Name and Address"
|
||
msgstr "Nom i adreça"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:505
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Ajuda del format de data"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:511
|
||
msgid "Set message selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Estableix la selecció de missatge en entrar en una carpeta."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:520
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:525
|
||
msgid "When opening a folder"
|
||
msgstr "Quan s'obri una carpeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:527
|
||
msgid "When displaying search results"
|
||
msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:529
|
||
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
|
||
msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:531
|
||
msgid "When deleting or moving messages"
|
||
msgstr "Quan se suprimeixin o es desplacin missatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:533
|
||
msgid "When using directional keys"
|
||
msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:535
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Marca el missatge com a llegit"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:538
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "quan se seleccioni, després"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:557
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:567
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:577
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Assumeix \"Sí\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:578
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Assumeix \"No\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:584
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:588
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:592
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin missatges"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
|
||
"you use 'Tools/Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan no està seleccionat, desplaçar, copiar i suprimir missatges s'ajorna "
|
||
"fins que useu Eines / Executa."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:599
|
||
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
|
||
msgstr "Confirma marcar tots els missatges com a llegits o com a no llegits."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:602
|
||
msgid "Confirm when changing color labels"
|
||
msgstr "Confirma canviar el color de les etiquetes."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:606
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Mostra ajuda d'eines"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:541
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Predeterminats"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:618
|
||
msgid "New folders"
|
||
msgstr "Carpetes noves"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:624
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Classifica per"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:635
|
||
msgid "Thread date"
|
||
msgstr "Data del fil"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:646
|
||
msgid "Don't sort"
|
||
msgstr "No classifiquis"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:661
|
||
msgid "Thread view"
|
||
msgstr "Vista per fil"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:664
|
||
msgid "Collapse all threads"
|
||
msgstr "Replega tots els fils"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:670
|
||
msgid "Hide read messages"
|
||
msgstr "Amaga els missatges llegits"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:870
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Sumaris"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
|
||
"modificar\n"
|
||
"l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "oldest marked email"
|
||
msgstr "missatge marcat més antic"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "oldest new email"
|
||
msgstr "missatge nou més antic"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "oldest unread email"
|
||
msgstr "missatge no llegit més antic"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "últim missatge llegit"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "newest email in the list"
|
||
msgstr "missatge més nou de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "oldest email in the list"
|
||
msgstr "missatge més antic de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:116
|
||
msgid "newest marked email"
|
||
msgstr "missatge marcat més nou"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:117
|
||
msgid "newest new email"
|
||
msgstr "missatge nou més nou"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:118
|
||
msgid "newest unread email"
|
||
msgstr "missatge no llegit més nou"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:188
|
||
msgid "Message selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Selecció de missatge en entrar en una capeta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:233
|
||
msgid "Available selections"
|
||
msgstr "Seleccions disponibles"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:268
|
||
msgid "Current selections"
|
||
msgstr "Seleccions actuals"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
|
||
"compte d'escriptura."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:305
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:314
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:322
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:338
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:362
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:372
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:390
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:406
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Configuració de plantilla"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:595
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "Llista de plantilles sense desar"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:596
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:753
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:796
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:802
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:808
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "El camp \"A/c\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:814
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "El camp \"C/o\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:826
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:897
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Suprimeix la plantilla"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:898
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta plantilla?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:910
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Suprimeix totes les plantilles"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:911
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir totes les plantilles?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1225
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Plantilles actuals"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1253
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Tema intern per defecte"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:423
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temes"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Suprimeix el tema de sistema \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Suprimeix el tema \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:507
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest tema?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat el fitxer %s\n"
|
||
"mentre se suprimia el tema."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:521
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Ha fallat suprimir el directori del tema."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:524
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "Tema suprimit correctament."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:544
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que aquesta carpeta no és de temes.\n"
|
||
"Ho voleu instal·lar tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:572
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:592
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "El tema ja existeix."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
|
||
"instal·lat en aquesta ubicació.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu sobreescriure'l?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema antic a %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:623
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "Tema instal·lat correctament."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:630
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer %s ha fallat\n"
|
||
"en instal·lar el tema."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "El tema intern té %d icones."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:850
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:868
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:956
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Selector"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:967
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Instal·la nou..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:972
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Obteniu-ne més..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:984
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:999
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1005
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1043
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1107
|
||
msgid "SVG rendering"
|
||
msgstr "Representació SVG"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1114
|
||
msgid "Enable alpha channel"
|
||
msgstr "Habilita el canal alfa"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1115
|
||
msgid "Force scaling"
|
||
msgstr "Força l'escalat"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1121
|
||
msgid "Pixels per inch (PPI)"
|
||
msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acció seleccionada ja ho està.\n"
|
||
"Si us plau, trieu una altra acció de la llista"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:187
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "L'element no té una icona establerta."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:188
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "L'element no té un text establert."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:896
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Element de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:913
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Tipus d'element"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:921
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Funció interna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:922
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Acció interna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:924 src/toolbar.c:279
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:929
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:948
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Text de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:961 src/prefs_toolbar.c:1336
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1215 src/prefs_toolbar.c:1229 src/prefs_toolbar.c:1243
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Barres d'eines"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1216
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Finestra principal"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1230
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Finestra de missatge"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1244
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Finestra d'escriptura"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1359
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Text de la icona"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1368
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Esdeveniment mapat"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1675
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Ajusta automàticament"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Ajusta la citació"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Ajusta el text enganxat"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Sagna automàticament"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "Ajusta el text a"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Ajustament"
|
||
|
||
#: src/printing.c:436
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Previsualitza la impressió"
|
||
|
||
#: src/printing.c:480
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Primera pàgina"
|
||
|
||
#: src/printing.c:490
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Última pàgina"
|
||
|
||
#: src/printing.c:496
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Ampliació del 100%"
|
||
|
||
#: src/printing.c:498
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "Augment ajustat"
|
||
|
||
#: src/printing.c:500
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Augmenta"
|
||
|
||
#: src/printing.c:502
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Disminueix"
|
||
|
||
#: src/printing.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "No hi ha informació disponible."
|
||
|
||
#: src/privacy.c:490
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "No s'ha establert cap clau de receptor."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
|
||
|
||
#: src/procmime.c:2797
|
||
msgid "Could not decode part"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar la part"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1634
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1654
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1668
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
|
||
"durant la sessió SMTP"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1676
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
|
||
"estat generat pel Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1699
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1712
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2286
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Filtrant missatges...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "adreça de correu del remitent"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "Nom complet del remitent"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "nom del remitent"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "cognoms del remitent"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "inicials del remitent"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "cos del missatge"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "cos del missatge citat"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "cos del missatge sense signatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "etiquetes del missatge"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "diccionari actual"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "posició del cursor"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "propietat del compte: nom de compte"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "propietat del compte: organització"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "propietat del compte: signatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "caràcter d'interrogació"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "signe d'exclamació literal"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "caràcter de barra vertical"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "caràcter de claudàtor obert"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tab"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:88
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x està establerta; on x és "
|
||
"un\n"
|
||
"dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no està establerta; on x "
|
||
"és un\n"
|
||
"dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"insereix el fitxer:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
|
||
"inserir."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"insereix la sortida d'un programa:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
|
||
"ne\n"
|
||
"la sortida "
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"insereix entrada d'usuari:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és una variable per ser reemplaçada "
|
||
"per\n"
|
||
"un text introduït per l'usuari"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"adjunta-hi un fitxer:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
|
||
"adjuntar."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the filename from"
|
||
msgstr ""
|
||
"adjunció d'un fitxer:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
|
||
"ne\n"
|
||
"el nom de fitxer."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
|
||
"ordres indicats anteriorment"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
|
||
"ordres) indicat anteriorment"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
|
||
"adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
|
||
"del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
|
||
"amb un contacte de la llibreta d'adreces"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:109
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Descripció de símbols"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:173
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
|
||
"el missatge nou."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:297
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:320
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Cometes"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:426
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:449
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
|
||
"correu no vàlida."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:562
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:579
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:599
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:545
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Insereix una variable"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:357
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connectant"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:362
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:365
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP abans de SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:443
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Missatge enviat correctament."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:509
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Enviant HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Autenticant"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Enviant el missatge..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:514
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Enviant EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:523
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Enviant MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:527
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Enviant RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:532
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Enviant DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:536
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Sortint..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:618
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Enviant el missatge"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Configuració de bústia"
|
||
|
||
#: src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primer establiu la localització de la bústia.\n"
|
||
"Podeu usar una bústia existent en format MH\n"
|
||
"si ja en teniu una.\n"
|
||
"Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:65
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Font del missatge"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Font"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:131
|
||
msgid "Expiry"
|
||
msgstr "Caducitat"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:195
|
||
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
|
||
msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:446
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Suprimeix el certificat"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:447
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir realment aquest certificat?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:288
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Busca als missatges"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:311
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:313
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Coincideix amb tots els següents"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:441
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Cos:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:447
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Condició:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:480
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Trob_a'ls tots"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Buscant a %s... \n"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:791
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:793
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:425
|
||
msgid "Re-edit"
|
||
msgstr "Reedita"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:438
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "Crea una regla de _filtratge"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:451
|
||
msgid "_Set displayed columns"
|
||
msgstr "E_stableix les columnes visibles"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:456
|
||
msgid "_Lock column headers"
|
||
msgstr "B_loqueja les capçaleres de les columnes"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:593
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:630
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Commuta la selecció múltiple"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1325
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Processa la marca"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1326
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1985
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1938
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2035
|
||
#: src/summaryview.c:2083 src/summaryview.c:2150
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1962
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1986
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2070
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "No hi ha més missatges nous."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2023
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2047
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "No hi ha missatges nous."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2071
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2137
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "No hi ha més missatges marcats."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2105
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2114
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "No hi ha missatges marcats."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2138
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2171 src/summaryview.c:2200
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2172
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2181 src/summaryview.c:2214
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2201
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2524
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d suprimit/s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d desplaçats"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2717 src/summaryview.c:2724
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d copiats"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2736
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] " element seleccionat"
|
||
msgstr[1] " elements seleccionats"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2754 src/summaryview.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2774
|
||
msgid "Message summary"
|
||
msgstr "Resum del missatge"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2775
|
||
msgid "New:"
|
||
msgstr "Nou:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2776
|
||
msgid "Unread:"
|
||
msgstr "Sense llegir:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2777
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
# RML I think this is ambiguous:
|
||
# RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
|
||
# RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
|
||
#: src/summaryview.c:2779
|
||
msgid "Marked:"
|
||
msgstr "Marcat:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2780
|
||
msgid "Replied:"
|
||
msgstr "Respost:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2781
|
||
msgid "Forwarded:"
|
||
msgstr "Reenviat:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2782
|
||
msgid "Locked:"
|
||
msgstr "Bloquejat:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2783
|
||
msgid "Ignored:"
|
||
msgstr "ignorat:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2784
|
||
msgid "Watched:"
|
||
msgstr "Vist:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3082
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Classificant el resum..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3250
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3456
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Sense data)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3513
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Cap destinatari)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s, on %s"
|
||
msgstr "Des de: %s, %s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s, on %s"
|
||
msgstr "Per a: %s, %s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4455
|
||
msgid "You're not the author of the article."
|
||
msgstr "No sou l'autor de l'article."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?"
|
||
msgstr[1] "Realment voleu suprimir els %d missatges seleccionats?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4548
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgid_plural "Delete messages"
|
||
msgstr[0] "Suprimeix el missatge"
|
||
msgstr[1] "Suprimeix els missatges"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4712
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4767
|
||
msgid "Select folder to move selected message to"
|
||
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
|
||
msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4818
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4852
|
||
msgid "Select folder to copy selected message to"
|
||
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
|
||
msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
|
||
msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5010
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Afegeix o sobreescriu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5011
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5012
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5012
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Sobreescriu"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5023 src/summaryview.c:5026 src/summaryview.c:5041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5061
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5519
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Construint els fils..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5767
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Salta't aquestes regles"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5770
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5773
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5802
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filtratge"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5803
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
|
||
"Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5835
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtrant..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5918
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Configuració de processament"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6068
|
||
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges "
|
||
"seleccionats?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6070
|
||
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges "
|
||
"seleccionats?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6071
|
||
msgid "Reset color label"
|
||
msgstr "Restableix el color de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6071
|
||
msgid "Set color label"
|
||
msgstr "Estableix l'etiqueta de color"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6512
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Fil ignorat"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6514
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Fil vist"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6522
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6524
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6536
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "Per desplaçar"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6538
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "Per copiar"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6550
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Signat, té adjunt(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6554
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6556
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Encriptat"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6558
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Té adjunt(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de l'expressió regular (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8372
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8377
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Torna a la llista de carpetes"
|
||
|
||
#: src/textview.c:218
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "_Obre amb el navegador web"
|
||
|
||
#: src/textview.c:219
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "Copia aquest en_llaç"
|
||
|
||
#: src/textview.c:226
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
|
||
|
||
#: src/textview.c:227
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
|
||
|
||
#: src/textview.c:228
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Copia aquesta ad_reça"
|
||
|
||
#: src/textview.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
|
||
" Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Useu "
|
||
|
||
#: src/textview.c:844
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "\"Registre de la xarxa\""
|
||
|
||
#: src/textview.c:845
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " al menú Eines per a més informació"
|
||
|
||
#: src/textview.c:911
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " Es farà el següent en aquesta secció\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:913
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr " clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:917
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - Per desar-ho, seleccioneu "
|
||
|
||
#: src/textview.c:918
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "\"Desa com a...\""
|
||
|
||
#: src/textview.c:920 src/textview.c:932 src/textview.c:944 src/textview.c:954
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr "(Drecera: '"
|
||
|
||
#: src/textview.c:928
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
|
||
|
||
#: src/textview.c:929
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "\"Mostra-ho com a text\""
|
||
|
||
#: src/textview.c:940
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
|
||
|
||
#: src/textview.c:941
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "\"Obre\""
|
||
|
||
#: src/textview.c:949
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (alternativament clic doble, o cliqueu amb el botó"
|
||
|
||
#: src/textview.c:950
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "del mig del ratolí)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:952
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - O useu "
|
||
|
||
#: src/textview.c:953
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "\"Obre amb...\""
|
||
|
||
#: src/textview.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Codi de retorn %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2159
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Etiquetes: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2876
|
||
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
|
||
msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
|
||
|
||
#: src/textview.c:2877
|
||
msgid "Displayed URL:"
|
||
msgstr "URL mostrat:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2878
|
||
msgid "Real URL:"
|
||
msgstr "URL real:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2879
|
||
msgid "Open it anyway?"
|
||
msgstr "Ho obro tanmateix?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2880
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Avís d'intent de pesca"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2881
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Obre l'URL"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "Rep missatges del compte actual"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Envia els missatges de la cua"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Escriu un missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:228
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Escriu una notícia"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Respon el missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Respon al remitent"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Respon a tots"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Respon a la llista de correu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Obre el correu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Reenvia el missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Correu brossa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Suprimeix el missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:237
|
||
msgid "Delete duplicate messages"
|
||
msgstr "Suprimeix els missatges duplicats"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Ves al missatge següent"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:244
|
||
msgid "Mark Message"
|
||
msgstr "Marca el missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:245
|
||
msgid "Unmark Message"
|
||
msgstr "Desmarca el missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:246
|
||
msgid "Lock Message"
|
||
msgstr "Bloqueja el missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:247
|
||
msgid "Unlock Message"
|
||
msgstr "Desbloqueja el missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:248
|
||
msgid "Mark all Messages as read"
|
||
msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:249
|
||
msgid "Mark all Messages as unread"
|
||
msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:250
|
||
msgid "Mark Message as read"
|
||
msgstr "Marca el missatge com a llegit"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:251
|
||
msgid "Mark Message as unread"
|
||
msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:254
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:255
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Envia el missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Insereix un fitxer"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Insereix la signatura"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
|
||
msgid "Replace signature"
|
||
msgstr "Reemplaça la signatura"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Edita amb un editor extern"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Verifica'n l'ortografia"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Signa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Encripta"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:274
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Cancel·la la recepció"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Tanca la finestra"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:280
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Connectors del Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:485
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Rep missatges"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:486
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Rep"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Escriu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:491
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Remitent"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:492
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tothom"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:493
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Llista"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
|
||
msgid "Delete duplicates"
|
||
msgstr "Suprimeix els duplicats"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:500
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Previ"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:501
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:509
|
||
msgid "All read"
|
||
msgstr "Tots llegits"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:510
|
||
msgid "All unread"
|
||
msgstr "Tots no llegits"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:511
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:516
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetes"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:521
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Esborrany"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:524
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Insereix sig."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:525
|
||
msgid "Replace sig."
|
||
msgstr "Reemplaça la sig."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:526
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:527
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Ajusta el paràgraf"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:528
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Ajusta-ho tot"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:538
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "Atura-ho tot"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:951
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Escriu un missatge de notícies"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:990
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Aprèn correu brossa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:999
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Bo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1001
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Aprèn el correu bo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1916
|
||
msgid "Message will be signed"
|
||
msgstr "El missatge se signarà."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1918
|
||
msgid "Message will not be signed"
|
||
msgstr "El missatge no se signarà."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1937
|
||
msgid "Message will be encrypted"
|
||
msgstr "El missatge s'encriptarà."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1939
|
||
msgid "Message will not be encrypted"
|
||
msgstr "El missatge no s'encriptarà."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2289
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Ves a la llista de carpetes"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2295
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2311
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Obre'n les preferències"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2322
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2343
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Aprèn com a..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2353
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2354
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "Aprèn com a correu _bo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2361
|
||
msgid "Delete duplicates options"
|
||
msgstr "Opcions de supressió de duplicats"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2365
|
||
msgid "Delete duplicates in selected folder"
|
||
msgstr "Suprimeix els duplicats de la carpeta seleccionada"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2366
|
||
msgid "Delete duplicates in all folders"
|
||
msgstr "Suprimeix els duplicats de totes les carpetes"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2377
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Opcions de Respon el missatge"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Respon amb _citació"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "Respon _sense citació"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2394
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Opcions de Respon al remitent"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2411
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Opcions de Respon a tots"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2428
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2445
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:85
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:113
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "URL disponibles:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:187
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "Obre URL"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:215
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:223
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:523
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ: <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
|
||
"be found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Benvingut/da al Claws Mail!\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
|
||
"els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
|
||
"a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
|
||
"de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
|
||
"(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
|
||
" (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
|
||
"podeu\n"
|
||
" carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
|
||
"\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
|
||
"i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
|
||
"\"/Configuració/Preferències\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
|
||
"al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
|
||
"o en línia a l'URL següent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"URL útils\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Pàgina principal: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"PMF: <%s>\n"
|
||
"Temes: <%s>\n"
|
||
"Llistes de correu: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LLICÈNCIA\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
|
||
"de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
|
||
"l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
|
||
"a <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONACIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
|
||
"a <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:621
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:649
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:660
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
|
||
"d'usuari."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:670
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:680
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:691
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:974
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "El vostre nom:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:986
|
||
msgid "Your email address:"
|
||
msgstr "La vostra adreça de correu:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:998
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Organització: "
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1032
|
||
msgid "Mailbox name:"
|
||
msgstr "Nom de la bústia:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1109
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
|
||
"com:25\"."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1112
|
||
msgid "SMTP server address:"
|
||
msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1127
|
||
msgid "(empty to use the same as receive)"
|
||
msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1142
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr "Usuari SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1154
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "Contrasenya SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1169
|
||
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1609
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
|
||
msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1622
|
||
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
|
||
msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1267 src/wizard.c:1299 src/wizard.c:1552
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Adreça del servidor:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1331
|
||
msgid "Local mailbox:"
|
||
msgstr "Bústia local:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1499
|
||
msgid "Server type:"
|
||
msgstr "Tipus de servidor:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1508
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
|
||
"com:110\"."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1598
|
||
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1671
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "Directori del servidor IMAP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1682
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1690
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
|
||
"ha estat compilada sense suport IMAP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1809
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1843
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1850
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benvingut/da a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Començarem establint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i "
|
||
"les opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí "
|
||
"a menys de cinc minuts."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1863
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "La vostra identitat"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1870 src/wizard.c:1884 src/wizard.c:1898 src/wizard.c:1913
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1877
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Recepció de correu"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1891
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Enviament de correu"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1906
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Desament de correu al disc"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1921
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Configuració acabada."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1928
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Claws Mail ja està a punt.\n"
|
||
"Feu clic a Desa per començar."
|
||
|
||
#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
#~ msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
|
||
#~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
#~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
|
||
#~ "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una "
|
||
#~ "combinació de tecles.\n"
|
||
#~ "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
|
||
#~ "existents."
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd"
|
||
#~ msgstr "A_fegeix"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
#~ " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
|
||
#~ " carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
|
||
#~ "subcarpeta\""
|
||
|
||
#~ msgid " --debug debug mode"
|
||
#~ msgstr " --debug mode de depuració"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
|
||
#~ " set geometry for main window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
|
||
#~ " estableix la geometria de la finestra principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
|
||
#~ msgstr "Opció desconeguda. Proveu -h o --help per a l'ajuda.\n"
|