19273 lines
560 KiB
Text
19273 lines
560 KiB
Text
# Hebrew translation for claws mail.
|
||
# Copyright (C) 1999-2016 The Claws Mail Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the claws mail package.
|
||
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: claws-mail 3.10.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-07-12 18:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
|
||
"Language-Team: Rahut <translators@lists.claws-mail.org>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||
"X-Language: he\n"
|
||
"X-Source-Language: en\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:396 src/account.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ישנם כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n"
|
||
"עליך לסגור כל חלון הלחנה בטרם עריכת חשבונות."
|
||
|
||
#: src/account.c:441
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה."
|
||
|
||
#: src/account.c:728
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "עריכת חשבונות"
|
||
|
||
# מחווינה
|
||
#: src/account.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"באמצעות 'השג דואר' תאחזרו הודעות מתוך חשבונות בסדר נתון, תיבת הסימון\n"
|
||
"מתווה אילו חשבונות יכללו. טקסט בולט מעיד על החשבון השגרתי."
|
||
|
||
#: src/account.c:816
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי "
|
||
|
||
#: src/account.c:908
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה."
|
||
|
||
#: src/account.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "עותק של %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1077
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(ללא כותרת)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1078
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "מחיקת חשבון"
|
||
|
||
#: src/account.c:1562
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "ק"
|
||
|
||
#: src/account.c:1568
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "'השג דואר' מאחזרת דואר מתוך החשבונות הנבחרים"
|
||
|
||
#: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
|
||
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
|
||
#: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
|
||
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
|
||
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "פרוטוקול"
|
||
|
||
#: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "שרת"
|
||
|
||
#: src/action.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לקבל קובץ הודעה %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:419
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לקבל אזור הודעה."
|
||
|
||
# multipartite
|
||
#: src/action.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "אין אפשרות להשיג חלק בתוך הודעה מרובת חלקים: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n"
|
||
"מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:720
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת"
|
||
|
||
# singular
|
||
#: src/action.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"פעולת סינון שגויה:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:987
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות לבצע את הפקודה הבאה:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
|
||
|
||
#: src/action.c:1207 src/action.c:1372
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "הושלמה"
|
||
|
||
#: src/action.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- מופעלת: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- הסתיימה: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1280
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "קלט/פלט של פעולה"
|
||
|
||
#: src/action.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
|
||
"('%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1613
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה"
|
||
|
||
#: src/action.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n"
|
||
"('%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1622
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה"
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:479
|
||
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה לתוך עצמה או לתוך אחד מצאצאיה."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:502
|
||
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
||
msgstr "אין אפשרות להעתיק פנקס כתובות אל עצמו."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:593
|
||
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה לתוך עצמה או לתוך אחד מצאצאיה."
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "תאריך לידה"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "טלפון"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "טלפון נייד"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "ארגון"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "כתובת משרד"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "טלפון משרד"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "פקס"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:73
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "אתר רשת"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:141
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "שם אפיון"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:156
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "מחיקת כל שמות אפיון"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:157
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק כל שם אפיון?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:181
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "מחיקת שם אפיון"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:182
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את שם אפיון זה?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:191
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "איפוס לברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr ""
|
||
"האם אתה בטוח כי ברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n"
|
||
"עם המערך השגרתי?"
|
||
|
||
# CM (and GTK+ are) is running on Win too
|
||
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
|
||
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_מחק"
|
||
|
||
# מחיקה מו_חלטת
|
||
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "מ_חק הכל"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:214
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_אפס לברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:403
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "שם אפיון אינו מוגדר."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:462
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "עריכת שמות אפיון"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:476
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "שם אפיון חדש:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע על אפיונים אשר מוגדרים עבור אנשי קשר זה "
|
||
"מכבר."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בפנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr "Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:315
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:346
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "כתובות דוא״ל כפולות"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:464
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "נתיב פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "מחיקת כתובות"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "באמת למחוק את הכתובות?"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:842
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "מחיקת כתובת"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
|
||
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
|
||
msgstr "נתון כתובת זה הינו קריאה-בלבד ואינו יכול להימחק."
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "הוספה לפנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:207
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "איש קשר"
|
||
|
||
# להבחין
|
||
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
|
||
#: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "הערה"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "הוסף כתובות"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:535
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הכתובת שצוינה"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
|
||
#: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
|
||
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "כתובת דוא״ל"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "פנק_ס"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
|
||
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
|
||
#: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ע_ריכה"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
|
||
#: src/messageview.c:212
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_כלים"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
|
||
#: src/messageview.c:213
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_עזרה"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "פנק_ס חדש"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "_תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:413
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "_vCard חדש"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:417
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "_JPilot חדש"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:420
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "_שרת LDAP חדש"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_ערוך ספר"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:425
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "_מחק ספר"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ש_מור"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_סגור"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "_בחר הכל"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_גזור"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
|
||
#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ה_עתק"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
|
||
#: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ה_דבק"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "_כתובת חדשה"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "_קבוצה חדשה"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "_דוור אל"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "יבא קובץ _LDIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "יבא קובץ _Mutt..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "יבא קובץ _Pine..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "יצא _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "יצא LDI_F..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:454
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "מצא כפילויות..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "ערוך אפיונים מותאמים..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
|
||
#: src/messageview.c:338
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_אודות"
|
||
|
||
# עיין ערך
|
||
#: src/addressbook.c:494
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "_עיין רשומה"
|
||
|
||
# תקפות: לא מוכר
|
||
#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
|
||
#: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידועה"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "הצלחה"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "ארגומנטים רעים"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "קובץ לא צוין"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "סוף של קובץ נחווה"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "פורמט קובץ רע"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "שגיאה בפתיחת מדור"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "לא צוין נתיב"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "שגיאה באתחול LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "שגיאה בקשירה לשרת LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error starting STARTTLS connection"
|
||
msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:544
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "מידע נדרש חסר"
|
||
|
||
# if it was this, it would be מפתח זה
|
||
#: src/addressbook.c:545
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "ישנו איש קשר אחר עם המפתח הזה"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:546
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:913
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "מקורות"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
|
||
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1483
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "מחק קבוצה"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n"
|
||
"הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2195
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
|
||
msgstr "אין אפשרות להעתיק. פנקס כתובות יעד מוגדר לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2205
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "אין אפשרות להדביק לתוך קבוצת כתובת."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
||
msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s'?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
#: src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחק"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו "
|
||
"לתוך התיקיית הורה."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "מחיקת תיקייה"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2929
|
||
msgid "Delete _folder only"
|
||
msgstr "מחק _תיקייה בלבד"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2929
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
|
||
"הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"האם ברצונך למחוק את '%s'?\n"
|
||
"הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "חיפוש '%s'"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "אנשי קשר חדשים"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4087
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4091
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4101
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4106
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"פנקס כתובות ישן הומר,\n"
|
||
"לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4119
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
|
||
"אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4125
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
|
||
"לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4130
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n"
|
||
"ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4257
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "שגיאת פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4258
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4589
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "כעת עסוק בחיפוש..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ממשק"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4910
|
||
msgid "Address Books"
|
||
msgstr "פנקסי כתובות"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4922
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "אישיות"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
|
||
#: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "תיקייה"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4970
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5006
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "שרתי LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5018
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "שאילתת LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
|
||
#: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "פנקס כתובות"
|
||
|
||
# בכלל
|
||
# תקורה = נקבה
|
||
# פנקס כתובות = זכר
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
|
||
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2523
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "כל אחת"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:173
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "אנא ציין שם עבור פנקס כתובות."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:180
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "אין פנקס כתובות זמין."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:201
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:208
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "כעת אוסף כתובות..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:248
|
||
msgid "address added by claws-mail"
|
||
msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail"
|
||
|
||
# נאספה
|
||
#: src/addrgather.c:276
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "כתובת אוספה בהצלחה."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:351
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "תיקייה נוכחית:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:362
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "שם פנקס כתובות:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:389
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "גודל תיקיית פנקס כתובות:"
|
||
|
||
# במסגרת ספר
|
||
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך פנקס הכתובות החדש שנוצר"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:407
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:426
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "הכלל תיקיות משנה"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "שם תקורה"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:451
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "ספירת כתובת"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:561
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "שדות תקורה"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
|
||
#: src/importldif.c:1022
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "סיים"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:620
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך הודעות נבחרות"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:624
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך תיקייה"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "כתובות כלליות"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:125
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "כתובות אישיות"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:131
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "כתובת כללית"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:132
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "כתובת אישית"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1829
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "כתובות עודכנו"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1830
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "עדכון נכשל. שינויים לא נכתבו למדור."
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "התראה"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
|
||
#: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
|
||
#: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_הצג יומן"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:347
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה"
|
||
|
||
# עיין ערך
|
||
#: src/browseldap.c:218
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "עיין רשומת מדור"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:237
|
||
msgid "Server Name:"
|
||
msgstr "שם שרת :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:247
|
||
msgid "Distinguished Name (dn):"
|
||
msgstr "שם מבחין (dn) :"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:270
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "שם LDAP"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:272
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "ערך אפיון"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:69
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "כלום"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "צופה"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "מנתח MIME"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:72
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "תיקיות"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:73
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "סינון"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:74
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "ממשק פרטיות"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:75
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "מתריע"
|
||
|
||
# typo: an > a
|
||
#: src/common/plugin.c:76
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "כלי עזר"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:77
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "דברים"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "תוסף זה מספק %s (%s), שכבר מסופק על ידי התוסף %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:437
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "תוסף כבר טעון"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:448
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוסף"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:482
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:491
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף '%s' נבנה עמה."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף נבנה עמה."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף '%s'."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:783
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף."
|
||
|
||
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
|
||
msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:179
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:182
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "היענות SMTP רעה\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה באימות\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל סשן TLS\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:569
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:598
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "זמן חיבור פקע.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s:%d: מארח לא מוכר.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "רשום על fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות להתחיל קובץ P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות לקרוא קובץ P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות לייבא קובץ P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:628
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "שגיאה פנימית"
|
||
|
||
# לא נתון לבדיקה
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:633
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "לא נתון לסימון"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:637
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:640
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "תעודה פסולה"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:642
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:644
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "מנפיק תעודה אינו CA"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ מפתח %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה P12 %s (%s)\n"
|
||
|
||
# נעדר
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<לא בתעודה>"
|
||
|
||
# על ידי
|
||
#: src/common/string_match.c:81
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%d בתים"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d.%02d ק״ב"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d.%02d מ״ב"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2f ג״ב"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4764
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "ראשון"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4765
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "שני"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4766
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "שלישי"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4767
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "רביעי"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4768
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "חמישי"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4769
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "שישי"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4770
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "שבת"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4772
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ינואר"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4773
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "פברואר"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4774
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "מרץ"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4775
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "אפריל"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4776
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "מאי"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4777
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "יוני"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4778
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "יולי"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4779
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "אוגוסט"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4780
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "ספטמבר"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4781
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "אוקטובר"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4782
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "נובמבר"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4783
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "דצמבר"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4785
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "א׳"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4786
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "ב׳"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4787
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "ג׳"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4788
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ד׳"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4789
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "ה׳"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4790
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "ו׳"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4791
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "ש׳"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4793
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "ינו"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4794
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "פבר"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4795
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "מרץ"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4796
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "אפר"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4797
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "מאי"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4798
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "יונ"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4799
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "יול"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4800
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "אוג"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4801
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "ספט"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4802
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "אוק"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4803
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "נוב"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4804
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "דצמ"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4815
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "בבוקר"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4816
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "אחה״צ"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4817
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "בבוקר"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4818
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "אחה״צ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:575
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "הו_סף..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "הס_ר"
|
||
|
||
#: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_מאפיינים..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_הודעה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:588
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "_איות"
|
||
|
||
#: src/compose.c:590 src/compose.c:657
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "א_פשרויות"
|
||
|
||
#: src/compose.c:594
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "_שלח"
|
||
|
||
#: src/compose.c:595
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "שלח _אח״כ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:598
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "ס_פח קובץ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:599
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "ש_בץ קובץ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:600
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "שבץ _חתימה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:601
|
||
msgid "_Replace signature"
|
||
msgstr "החלף ח_תימה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:605
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "הד_פס"
|
||
|
||
#: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "בט_ל"
|
||
|
||
#: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "ב_צע שוב"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_גזור"
|
||
|
||
#: src/compose.c:618
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "הדבקה מיו_חדת"
|
||
|
||
#: src/compose.c:619
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "בתור _ציטטה"
|
||
|
||
# _כרוך
|
||
#: src/compose.c:620
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "_כרוכה"
|
||
|
||
# בטל כריכה
|
||
#: src/compose.c:621
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "_לא כרוכה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "בחר ה_כל"
|
||
|
||
#: src/compose.c:625
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "מ_תקדם"
|
||
|
||
#: src/compose.c:626
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "הזז תו לאחור"
|
||
|
||
#: src/compose.c:627
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "הזז תו לפנים"
|
||
|
||
#: src/compose.c:628
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "הזז מילה לאחור"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "הזז מילה לפנים"
|
||
|
||
#: src/compose.c:630
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "הזז לתחילת שורה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:631
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "הזז לסוף שורה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:632
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "הזז לשורה קודמת"
|
||
|
||
#: src/compose.c:633
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "הזז לשורה הבאה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "מחק תו לאחור"
|
||
|
||
#: src/compose.c:635
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "מחק תו לפנים"
|
||
|
||
#: src/compose.c:636
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "מחק מילה לאחור"
|
||
|
||
#: src/compose.c:637
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "מחק מילה לפנים"
|
||
|
||
#: src/compose.c:638
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "מחק שורה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:639
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "מחק עד סוף שורה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_מצא"
|
||
|
||
#: src/compose.c:645
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "_כרוך פסקה נוכחית"
|
||
|
||
#: src/compose.c:646
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "כרוך _שורות ארוכות"
|
||
|
||
#: src/compose.c:648
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני"
|
||
|
||
#: src/compose.c:651
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_הדגש את כל המילים אשר אויתו באופן שגוי"
|
||
|
||
#: src/compose.c:653
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "ב_דוק אחורנית עבור מילים אשר אויתו באופן שגוי"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "_עבור הלאה למילה הבאה אשר אויתה באופן שגוי"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "_צורת מענה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:664
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "מערכת _פרטיות"
|
||
|
||
#: src/compose.c:669
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_עדיפות"
|
||
|
||
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "_קידוד תווים"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "מערב אירופאי"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "בלטי"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "עברי"
|
||
|
||
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "ערבי"
|
||
|
||
#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "קירילי"
|
||
|
||
#: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "יפני"
|
||
|
||
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "סיני"
|
||
|
||
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "קוריאני"
|
||
|
||
#: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "תאילנדי"
|
||
|
||
#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "_פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/compose.c:689
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "_תבנית"
|
||
|
||
#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "פ_עולות"
|
||
|
||
#: src/compose.c:700
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "כרוך _אוטומטית"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "ה_זח אוטומטית"
|
||
|
||
#: src/compose.c:702
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "_חתימה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:703
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_הצפן"
|
||
|
||
#: src/compose.c:704
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "_בקש קבלת מסירה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:705
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "הסר _מראי מקום"
|
||
|
||
#: src/compose.c:706
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "_הצג סרגל"
|
||
|
||
#: src/compose.c:711 src/compose.c:721
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_רגילה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_כולם"
|
||
|
||
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "_ממען"
|
||
|
||
#: src/compose.c:714
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "_רשימת-דיוור"
|
||
|
||
#: src/compose.c:719
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "_גבוהה ביותר"
|
||
|
||
#: src/compose.c:720
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "ג_בוהה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:722
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "_נמוכה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "נ_מוכה ביותר"
|
||
|
||
#: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_אוטומטי"
|
||
|
||
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "יווני (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1071
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "שגיאת פורמט From של הודעה חדשה."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1163
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "שגיאת פורמט נושא של הודעה חדשה."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1455
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "אין אפשרות לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2056
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחדש\" יש שגיאה בשורה %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "עותק:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "עותק סמוי:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "מענה-אל:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "קבוצות דיונים:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "המשך-אל:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "ב-מענה-אל:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "לכבוד:"
|
||
|
||
# הימור
|
||
#: src/compose.c:2834
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"הקובץ הבא סופח: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"הקבצים הבאים סופחו: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3115
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "\"סימן מרכאות\" של התבנית הינו שגוי."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להשיג גודל של קובץ '%s'."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות זאת?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3629
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_שבץ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "קובץ %s הינו ריק."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3755
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "קובץ ריק"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3756
|
||
msgid "_Attach anyway"
|
||
msgstr "_ספח למרות זאת"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "אין אפשרות לקרוא %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "הודעה: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
|
||
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [ערוכה]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - הלחנת הודעה%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "הלחנת הודעה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n"
|
||
"אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
|
||
#: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "שלח"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5045
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת CC ברירת מחדל. לשלוח למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
|
||
#: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_שלח"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5077
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת BCC ברירת מחדל. לשלוח למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5094
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "נמען אינו מצוין."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_תור"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "הנושא הינו ריק. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "לשלוח למרות זאת?"
|
||
|
||
# להעמיד בתור
|
||
#: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "להשים בתור למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "שלח אח״כ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
|
||
"\n"
|
||
"המרת מערך תווים נכשלה."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
|
||
"\n"
|
||
"לא היתה אפשרות להשיג מפתח הצפנה של נמען."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
|
||
"\n"
|
||
"חתימה נכשלה: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5185
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n"
|
||
"נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
|
||
|
||
# נצל
|
||
#: src/compose.c:5256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"אין אפשרות להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n"
|
||
"אל מערך התווים %s המצוין.\n"
|
||
"שלח זאת בתור הודעה %s?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n"
|
||
"התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה למסירה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"לשלוח למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להצפין את הדוא״ל: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5917
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "אזהרת הצפנה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5918
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "ה_משך"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5967
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "אין חשבון זמין לצורך שליחת דואר!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5976
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "בטל שליחה"
|
||
|
||
# check
|
||
#: src/compose.c:6212
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "התעלם מן תצריף"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr "אזור %s מקורי"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6813
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6974
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "מחק תכולות רשומה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "באפשרותך להקיש על <tab> להשלמה אוטומטית מתוך פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7193
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "טיפוס Mime"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
|
||
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7262
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "שמור הודעה אל "
|
||
|
||
#: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
|
||
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
|
||
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr " _עיון "
|
||
|
||
#: src/compose.c:7772
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "_תקורה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7777
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "ת_צריפים"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7791
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "א_חרים"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7806
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_נושא:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8169
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_מאת:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8186
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8188
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "כתובת ממען לשימוש"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"מערכת הפרטיות '%s' לא היתה ניתנת להיטען. לא תהא נתונה לך אפשרות לחתום או "
|
||
"להצפין את הודעה זו."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8672
|
||
msgid "Template From format error."
|
||
msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8690
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8708
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "שגיאת פורמט Cc של תבנית."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8726
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "שגיאת פורמט Bcc של תבנית."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8744
|
||
msgid "Template Reply-To format error."
|
||
msgstr "שגיאת פורמט Reply-To של תבנית."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8763
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "שגיאת פורמט נושא של תבנית."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9032
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "טיפוס MIME שגוי."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9047
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "קובץ לא קיים או שהינו ריק."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9121
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "מאפיינים"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9138
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "טיפוס MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9179
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "קידוד"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9199
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "נתיב"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9200
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "שם קובץ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"העורך החיצוני עדיין עובד.\n"
|
||
"לכפות את סיום התהליך?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לשלוח את דוא״ל זה."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9966
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9968
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10146
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10150
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10151
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות לשמור טיוטה.\n"
|
||
"האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10153
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "_ביטול יציאה"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10153
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_סלק דואר"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "בחירת קובץ"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n"
|
||
"עבור הקידוד הנוכחי, שיבוץ עשוי להיות לא מדויק."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10430
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "סילוק הודעה"
|
||
|
||
# עברה שינוי. האם לסלקה
|
||
#: src/compose.c:10431
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_סלק"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "_שמור לטיוטות"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "שמירת שינויים"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10435
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10436
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_אל תשמור"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
||
msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s'?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10509
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "החלת תבנית"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
|
||
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1050
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_החלף"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
|
||
"attach them to the email?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים לתוך גוף ההודעה, או לספחן לדוא״ל?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים לתוך גוף ההודעה, או לספחן לדוא״ל?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11385
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "לשבץ או לספח?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11386
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_ספח"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:11899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך "
|
||
"להמשיך?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "תהליך Claws Mail (%ld) קיבל אות %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:186
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail קרס"
|
||
|
||
#: src/crash.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה."
|
||
|
||
#: src/crash.c:207
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "יומן דיבאג"
|
||
|
||
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגור"
|
||
|
||
#: src/crash.c:256
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "שמור..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:261
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "צור דו״ח bug"
|
||
|
||
# שמירת
|
||
#: src/crash.c:311
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "שמור מידע קריסה"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "הוספת אישיות חדשה"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
|
||
"הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
|
||
" - שם צג\n"
|
||
" - שם פרטי\n"
|
||
" - שם משפחה\n"
|
||
" - שם כינוי\n"
|
||
" - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
|
||
" - כל אפיון נוסף שהוא\n"
|
||
"\n"
|
||
"הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
|
||
"הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n"
|
||
"הערכים הבאים להיות מוגדר:\n"
|
||
" - שם פרטי\n"
|
||
" - שם משפחה\n"
|
||
" - כתובת דוא״ל כלשהי\n"
|
||
" - כל אפיון נוסף שהוא\n"
|
||
"\n"
|
||
"הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n"
|
||
"הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:232
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "עריכת פרטי אישיות"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:410
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "יש לספק כתובת דוא״ל."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "יש לספק שם וערך."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "סילוק"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:676
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "החל"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "עריכת נתוני אישיות"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:784
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "בחירת תמונה"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"כשל בייבוא תמונה: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:845
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "_קבע תמונה"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:846
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "_אפס תמונה"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:904
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "תצלום"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
|
||
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "שם צג"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "שם משפחה"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "שם פרטי"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "שם כינוי"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "שם נוסף"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ערך"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1425
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "מידע _משתמש"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1426
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "_כתובות דוא״ל"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "א_פיונים אחרים"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"כשל בשמירת תמונה: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:109
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "הקובץ נראה בסדר."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:112
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "עריכת פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " בחן קובץ "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
||
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
|
||
#: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:281
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:101
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "יש לספק שם קבוצה."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:294
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "עריכת מידע קבוצה"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "שם קבוצה"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "כתובות בקבוצה"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:377
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "כתובות זמינות"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:452
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:500
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "עריכת פרטי קבוצה"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "ערוך תיקייה"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:188
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "בחירת קובץ JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "עריכת רשומת JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "פריטי כתובת דוא״ל נוספים"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:372
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:137
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "שם מארח"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "פורט"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "בסיס חיפוש"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:197
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "בסיסי חיפוש זמינים"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:287
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיסי חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לקשר לשרת"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:152
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "חובה לספק שם."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:164
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "חובה לספק שם מארח עבור השרת."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:177
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "ישנו צורך כי לפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק."
|
||
|
||
# Connected to server successfully
|
||
# חובר לשרת בהצלחה
|
||
#: src/editldap.c:278
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "חובר בהצלחה לשרת"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "ערוך שרת LDAP"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:437
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "שם מיוחל עבור השרת."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
|
||
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
|
||
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור "
|
||
"הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. באפשרותך לציין "
|
||
"\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail עליו מורץ."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "שגיאת STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editldap.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
|
||
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
|
||
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
|
||
"התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
|
||
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
|
||
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את "
|
||
"התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:492
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הוא פורט ברירת מחדל."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:495
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " בדוק שרת "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:499
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור לשרת."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=שם ארגון,c=ארץ\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:579
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "אפיוני חיפוש"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:588
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP אשר צריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:591
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " משתמטים "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"זה מאפס את שמות האפיון לערך שגרתי שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות במהלך "
|
||
"תהליך חיפוש של שם או כתובת."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:601
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"זה מגדיר את משך הזמן המרבי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת השלמת "
|
||
"כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו תסולק. "
|
||
"זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר בקשות "
|
||
"השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת חדשה. "
|
||
"הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך גבוה "
|
||
"יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם זמני "
|
||
"תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:633
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"סמן את אפשרות זו כדי להכליל את שרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת "
|
||
"כתובת."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:644
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש \"begins-with"
|
||
"\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש \"contains\"; "
|
||
"טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים של ביצוע, השלמת "
|
||
"כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד ממשקי כתובות אחרים."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:702
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "DN קשור"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות לשרת. זו לרוב בשימוש רק בשביל שרתים "
|
||
"מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". זה "
|
||
"נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:718
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "סיסמת קשירה"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:728
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות בתור משתמש \"DN קשור\"."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:733
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "פקיעת זמן (שניות)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:747
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:751
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "רשומות מרביות"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "בסיסי"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "מורחב"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:976
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "הוספת שרת LDAP חדש"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
|
||
#: src/prefs_summaries.c:441
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "תגית"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:216
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "מחיקת תגית"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:217
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:244
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "מחיקת כל התגיות"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:245
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:416
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr "הזנת שם תגית הפוך, אנא בחר אחר במקום."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:458
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "תגית אינה מוגדרת."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:523
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Apply tags"
|
||
msgstr "החל תגיות"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:537
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "תגית חדשה:"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:570
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:95
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "בחירת קובץ vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "עריכת רשומת vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:261
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה"
|
||
|
||
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
||
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
msgstr "בלתי אפשרי לקבוע תעודת לקוח.\n"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:105
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:108
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "קובץ יוצא בהצלחה."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML output directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"מדור פלט HTML '%s'\n"
|
||
"לא קיים. האם ברצונך ליצור אותו?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:180
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "צור מדור"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות ליצור מדור פלט לקובץ HTML:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "כשל ביצירת מדור"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:233
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:319
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "בחירת קובץ פלט HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:383
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "קובץ פלט HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
|
||
#: src/importldif.c:684
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr " _עיון "
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "יריעת סגנון"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
|
||
#: src/prefs_other.c:418
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "מלא"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:456
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "מותאם"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:457
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "מותאם-2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:458
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "מותאם-3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:459
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "מותאם-4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:466
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "פורמט שם מלא"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:474
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "שם פרטי, שם משפחה"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:475
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "שם משפחה, שם פרטי"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:482
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "קיבוע צבע"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:488
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "עצב קישורי דוא״ל"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:494
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "עצב אפיוני משתמש"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
|
||
msgid "Address Book:"
|
||
msgstr "פנקס כתובות :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "שם קובץ :"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:559
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:591
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "מידע קובץ"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:657
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "פורמט"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:107
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:110
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"מדור פלט LDIF '%s'\n"
|
||
"לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "יצירת מדור"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות לייצר תיקיית פלט בשביל קובץ LDIF:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:241
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "לא סופקה סיומת"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אתה בטוח כי ברצונך "
|
||
"להמשיך בלי סיומת?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:261
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:336
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "בחר קובץ פלט LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:400
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "קובץ פלט LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"המזהה הייחודי של פנקס כתובות משמש ליצירת DN אשר מעוצב באופן דומה לזה:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"שם הצג של פנקס כתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה לזה:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
# פלוני אלמוני
|
||
# prisoner x of israel mossad
|
||
#: src/expldifdlg.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"כתובת הדוא״ל הראשונה השייכת לאישיות משמשת ליצירת DN אשר מעוצב בדומה לזה:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:489
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "סיומת"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=שם ארגון,c=ארץ\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:507
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "DN יחסי"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:515
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "מזהה ייחודי"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים לתוך שרת LDAP. כל רשומת "
|
||
"נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת "
|
||
"מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מאפשרויות RDN "
|
||
"הזמינות שישמשו ליצירת DN."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "השתמש באפיון DN אם נמצא בתוך נתונים"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"פנקס כתובות עשוי להכיל רשומות אשר יובאו זה מכבר מתוך קובץ LDIF. אפיון משתמש "
|
||
"\"שם מבחין\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של פנקס כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ "
|
||
"LDIF. RDN שנבחר לעיל ינוצל כאשר אפיון משתמש DN אינו נמצא."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:558
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "הוצא רשומה אם אין כתובת דוא״ל"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"פנקס כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם "
|
||
"מרשומות אלה."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:655
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ LDIF"
|
||
|
||
# ייחודי מזהה מובדל
|
||
#: src/expldifdlg.c:721
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "שם מובחן"
|
||
|
||
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "ייצוא לקובץ mbox"
|
||
|
||
#: src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש."
|
||
|
||
#: src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "תיקיית מקור:"
|
||
|
||
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "קובץ mbox:"
|
||
|
||
#: src/export.c:203
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר."
|
||
|
||
#: src/export.c:208
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה."
|
||
|
||
#: src/export.c:221
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את תיקיית המקור."
|
||
|
||
#: src/export.c:245
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "בחירת קובץ ייצוא"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:767
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "שם מלא"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "אפיונים"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:974
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "פנקס כתובות Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "כבר ישנו שם אך אינו מדור."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "אין הרשאות ליצור מדור."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "שם ארוך מדי."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "לא מצוין."
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
||
msgstr "הקובץ %s נעדר! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy %s to %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להעתיק את %s אל %s"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
||
"%s?"
|
||
msgstr "הקובץ %s הינו ריק או מושחת! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
|
||
msgid "rule is not account-based\n"
|
||
msgstr "כלל אינו מבוסס-חשבון\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"כלל הינו מבוסס-חשבון [מזהה=%d, שם='%s'], תואם את החשבון אשר כעת מצוי תחת "
|
||
"שימוש כדי לאחזר הודעות\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
|
||
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
|
||
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NON_EXISTENT"
|
||
msgstr "NON_EXISTENT"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה כדי לאחזר הודעות\n"
|
||
|
||
# , ת
|
||
#: src/filtering.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה "
|
||
"כדי לאחזר הודעות [id=%d, name='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr "כללאינו מבוסס-חשבון, כל הכללים הינם מוחלים על בקשת משתמש בכל אופן\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אולם כל הכללים הינם מוחלים על בקשת "
|
||
"משתמש\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
||
msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], מדלג על בקשת משתמש\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:672
|
||
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
||
msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, מדלג על בקשת משתמש\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
||
"%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם חשבון נוכחי [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:700
|
||
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
||
msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם חשבון נוכחי\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], חשבון נוכחי [id=%d, name='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "כעת מחיל פעולות [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:757
|
||
msgid "action could not apply\n"
|
||
msgstr "םעולה לא הייתה יכולה להיות מוחלת\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "לא נותר עיבוד נוסף עובר פעולה [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "כעת מעבד כלל '%s' [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "כעת מעבד כלל <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "כלל מנוטרל '%s' [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "כלל מנוטרל <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:874
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "לא קבוע"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:878
|
||
msgid "incorporation"
|
||
msgstr "איחוד"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:882
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "ידני"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:886
|
||
msgid "folder processing"
|
||
msgstr "עיבוד תיקייה"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:890
|
||
msgid "pre-processing"
|
||
msgstr "טרום-עיבוד"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:894
|
||
msgid "post-processing"
|
||
msgstr "עובר-עיבוד"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
#: src/filtering.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# נכנסות
|
||
#: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "דואר נכנס"
|
||
|
||
# נשלחו
|
||
#: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "דואר יוצא"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "תור"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "אשפה"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "טיוטות"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "כעת מעבד (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "כעת מעביר את %s אל %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4430
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "כעת מעבד הודעות..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "כעת מסנכרן את %s עבור שימוש לא־מקוון...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4822
|
||
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
||
msgstr "שם תיקייה לא יכול להתחיל או להסתיים עם נקודה."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4826
|
||
msgid "A folder name can not end with a space."
|
||
msgstr "שם תיקייה לא יכול להסתיים עם רווח."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:248
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "בחירת תיקייה"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "תיקייה_חדשה"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
|
||
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
|
||
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה '%s'."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:242
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "סמן את כולן בתור נ_קראו"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:243
|
||
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
||
msgstr "סמן _רקורסיבית את כולן ככאלה שנקראו"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:245
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "ה_רץ כללי עיבוד"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "_חפש תיקייה..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:248
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "_עיבוד..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:249
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "רוקן _אשפה..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:250
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "שלח _תור..."
|
||
|
||
# חדשה
|
||
#: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "חדשות"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "לא נקראו"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "סך הכל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "מס׳"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:775
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
||
"read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה ככזה "
|
||
"נקרא?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ככזה נקרא?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s/%s..."
|
||
msgstr "כעת סורק תיקייה %s/%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s..."
|
||
msgstr "כעת סורק תיקייה %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1066
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "בנה מחדש עץ תיקייה"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1077
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1079
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "כעת סורק עץ תיקייה..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק תיקייה %s\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1224
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "כעת סוגר תיקייה %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "כעת פותח תיקייה %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2261
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "ריקון אשפה"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2404
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2405
|
||
msgid "_Empty trash"
|
||
msgstr "_רוקן אשפה"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "אזהרת לא־מקוון"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "אתה עובד במצב לא־מקוון. לעקוף?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "שליחת הודעות בהמתנה"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את תיקייה '%s' לתיקיית משנה של '%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2551
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "העתקת תיקייה"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2551
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "העברת תיקייה"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "כעת מעביר את %s אל %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2596
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "מקור ויעד הינם זהים."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2599
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה לתוך אחד מצאצאיה."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2600
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה לתוך אחד מצאצאיה."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2603
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2606
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "העתקה נכשלה!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2606
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "העברה נכשלה!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:161
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "הרשמת קבוצת דיונים"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:178
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:184
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "מציאת קבוצות:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:192
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " חיפוש "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "שם קבוצת דיונים"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "הודעות"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:206
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "טיפוס"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "מבוקר"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "קריאה בלבד"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "לא מוכר"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:422
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "אין אפשרות לאחזר רשימת קבוצת דיונים."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "סיים."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"לצורך תמיכה ודיון הירשם לרשימת הדיוור של Claws Mail users:\n"
|
||
|
||
# הינה תוכנה חופשית המשוחררת
|
||
#: src/gtk/about.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום לפרויקט "
|
||
"Claws Mail באפשרותך לעשות כן בכתובת:\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2016\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"זכויות יוצרים (C) 1999-2016\n"
|
||
"נבחרת Claws Mail\n"
|
||
" וגם Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"מידע מערכת\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
|
||
"מערכת הפעלה: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
|
||
"מערכת הפעלה: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n"
|
||
"מערכת הפעלה: לא ידועה"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "נבחרת Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:261
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "חברי נבחרת קודמים"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:280
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "נבחרת התרגום"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:299
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "נבחרת תיעוד"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:318
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "סמל מסחרי"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:337
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:356
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "תורמים"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:404
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "תכונות Compiled-in\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:420
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "מוסיף תמיכה עבור תקורת X-Face\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:430
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "מוסיף תמיכה עבור בדיקת איות\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:440
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "מוסיף תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:450
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr "מוסיף תמיכה עבור כתובות IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n"
|
||
|
||
# לתוך
|
||
#: src/gtk/about.c:461
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "מאפשר המרה אל וגם מתוך מערכי תווים שונים\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:471
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "מוסיף תמיכה עבור ספרי כתובות של PalmOS\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:481
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "מוסיף תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס LDAP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:491
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "מוסיף תמיכה עבור שרתי IMAP ושרתי NNTP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:501
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "מוסיף תמיכה עבור ניהול סשן\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:511
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "מוסיף תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת תקשורת\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון "
|
||
"GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software Foundation; אם "
|
||
"בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא "
|
||
"אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו "
|
||
"ברשיון GNU General Public License.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see "
|
||
msgstr ""
|
||
"תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם "
|
||
"לא, ראה "
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "סטטיסטיקות סשן\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "אותחל: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr "תעבורה נכנסת\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "הודעות אשר נתקבלו: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr "תעבורה יוצאת\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "הודעות אשר קודמו: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "סך כל הודעות יוצאות: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:773
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "אודות Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2016\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"זכויות יוצרים (C) 1999-2016\n"
|
||
"נבחרת Claws Mail\n"
|
||
"וגם Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:845
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_מידע"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:851
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "מ_חברים"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:857
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_תכונות"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:863
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_רשיון"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:871
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_הערות שחרור"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:877
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "ס_טטיסטיקות"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "כתום"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "אדום"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "ורוד"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "כחול שמים"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "כחול"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "ירוק"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "חום"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "אפור"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "חום בהיר"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "אדום כהה"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "ורוד כהה"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "כחול פלדה"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "זהב"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "ירוק בהיר"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "ארגמן"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "קביעת סדר תיבת דואר"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "תיבות דואר"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "לא נבחר מילון."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מאיית %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל Enchant broker."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מילון %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "החלף מילה לא מוכרת"
|
||
|
||
# Replace BY
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
||
msgstr "החלף \"%s\" עם: "
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n"
|
||
"ילמד מטעות.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
||
msgid "Change to..."
|
||
msgstr "שנה אל..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "עוד..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" לא מוכר במילון '%s'"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "הסכם בסשן זה"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "הוסף למילון אישי"
|
||
|
||
# Replace BY
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "החלף עם..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "בדוק בעזרת %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(אין הצעות)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "מילון: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "נצל מילון חלופי (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "נצל שני מילונים"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "בדוק בזמן הקלדה"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1927
|
||
msgid "Failed: no service record found."
|
||
msgstr "נכשל: לא נמצא תיעוד שירות."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1930
|
||
msgid "Failed: network error."
|
||
msgstr "נכשל: שגיאת רשת."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: unknown error (%d)."
|
||
msgstr "נכשל: שגיאה לא מוכרת (%d)."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:2003
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "כעת קובע תצורה..."
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "תאריך"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "תאריך:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "מאת"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "מאת:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "ממען"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "ממען:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "מענה-אל"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
|
||
#: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
|
||
#: src/summaryview.c:444
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "לכבוד"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
|
||
#: src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "עותק"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "עותק-סמוי"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "מזהה-הודעה"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "מזהה-הודעה:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "ב-מענה-אל"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "מראי מקום"
|
||
|
||
# אזכורים
|
||
#: src/gtk/headers.h:18
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "מראי מקום:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "נושא"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
|
||
#: src/summary_search.c:440
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "נושא:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "הערות"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "הערות:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "מילות מפתח"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "מילות מפתח:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "שליחה-חוזרת-מאת"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "שליחה-חוזרת-מאת:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "שליחה-חוזרת-ממען"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "שליחה-חוזרת-ממען:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "שליחה-חוזרת-אל"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "שליחה-חוזרת-אל:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "שליחה-חוזרת-עותק"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "שליחה-חוזרת-עותק:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה:"
|
||
|
||
# שביל
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "נתיב-חזרה"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "נתיב-חזרה:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "התקבלה"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "התקבלה:"
|
||
|
||
# קבוצות (של) חדשות
|
||
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "קבוצות דיונים"
|
||
|
||
# עוקב-את
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "המשך-אל"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "נמסרה-אל"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "נמסרה-אל:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "נראתה"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "נראתה:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "מצב"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "מצב:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "פנים"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "פנים:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "נטיית-הודעה-אל"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "נטיית-הודעה-אל:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "קבלת-מסירה-אל"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "קבלת-מסירה-אל:"
|
||
|
||
# נציג
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "סוכן-משתמש"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "סוכן-משתמש:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "טיפוס-תוכן"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "טיפוס-תוכן:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "קידוד-העברת-תוכן"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "קידוד-העברת-תוכן:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "MIME-גרסת"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "גרסת-MIME:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "קדימות"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "קדימות:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "ארגון"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "ארגון:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "רשימת-דיוור"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "רשימת-דיוור:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "רשימה-פרסום"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "רשימה-פרסום:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "רשימה-הרשמה"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "רשימה-הרשמה:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "רשימה-נסיגה"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "רשימה-נסיגה:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "רשימה-עזרה"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "רשימה-עזרה:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "רשימה-ארכיון"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "רשימה-ארכיון:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "רשימה-בעלים"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "רשימה-בעלים:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "X-סיווג"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "X-סיווג:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "מדוור-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "X-מדוור:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "סטטוס-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "X-סטטוס:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "פנים-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "X-פנים:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "אין-ארכיון-X"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "X-אין-ארכיון:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "ב מענה אל"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "ב מענה אל:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "אל או עותק"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "אל או עותק:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "מאת, לכבוד או נושא"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "מאת, לכבוד או נושא:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "הודעה חדשה"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "הודעה לא נקראה"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "הודעה נענתה"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "הודעה קודמה"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "הודעה קודמה ונענתה"
|
||
|
||
# פתיל
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "הודעה בתוך שרשור מנוכר"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "הודעה בתוך שרשור מפוקח"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "הודעה הינה ספאם"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)"
|
||
|
||
# מוחתמת באופן דיגיטלי
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "הודעה מוצפנת"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "הודעה מסומנת"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "הודעה מסומנת למחיקה"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "הודעה מסומנת להעברה"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "הודעה מסומנת להעתקה"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "הודעה נעולה"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:90
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:91
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:92
|
||
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
|
||
msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:127
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "מקרא סמלים"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
|
||
msgstr "הסמלים הבאים משמשים להצגת המצב של הודעות ותיקיות:"
|
||
|
||
# check
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "קלט סיסמה עבור %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "קלט סיסמה:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:283
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "קלט סיסמה"
|
||
|
||
# this > current
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:273
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "זכור את בחירתי"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:447
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "_טהר יומן"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:137
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "אזהרה:"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
|
||
msgstr ""
|
||
"כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לצורך הצגה\n"
|
||
"ונקטעה מטעמי בטיחות. הודעה זו עלולה להיות\n"
|
||
"מושחתת, פגומה או חלק מתוך ניסיון מתקפת DoS."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"גרסא: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "שגיאה: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "תוסף אינו פונקציונלי."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "בחירת התוסף לטעינה"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"השגיאה הבאה אירעה במהלך טעינת %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "תוספים"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "טען..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "שחרר"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
|
||
msgstr "למידע נוסף אודות תוסף, ראה %sאתר רשת Claws Mail %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:415
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוסף אחד או יותר"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:418
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "פריקת התוסף הנבחר"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:483
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "תוספים מוטענים"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:639
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "מפתח עמוד"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "הס_תר"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
|
||
#: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
|
||
#: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
|
||
#: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1875
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "חשבון"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "כל ההודעות"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:453
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # שעות"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # שעות"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה"
|
||
|
||
# בכל
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "הודעות שהועתקו (cc:) אל S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "הודעה הינה אחד משניים או to: או cc: אל S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "הודעות שנמחקו"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:461
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:462
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "true כאשר ביצוע \"S\" מצליחה"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:463
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "הודעות שמקורן מאת משתמש S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:464
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "הודעות שקודמו"
|
||
|
||
# שמכילות
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:465
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:466
|
||
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
||
msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך איזה ערך או שם תקורה"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:467
|
||
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
||
msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך הערך של איזו תקורת"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:468
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID"
|
||
|
||
# ב-מענה-אל
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:469
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:470
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "הודעות נעולות"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:472
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:473
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "הודעות חדשות"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:474
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "הודעות ישנות"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:475
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "הודעות לוקות בחסר (לא מוּרדות באופן מוחלט)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:476
|
||
msgid "messages which you have replied to"
|
||
msgstr "הודעות אשר נענית להן"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:477
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "הודעות נקראות"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך נושא"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו שקול אל # נקודות"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:480
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:482
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "הודעות אשר גודלן הינו שקול אל # בתים"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:483
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "הודעות אשר גודלן הינו גדול יותר מן # בתים"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:484
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "הודעות אשר גודלן הינו קטן יותר מן # בתים"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:485
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "הודעות אשר נשלחו אל S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "הודעות אשר תגיותן מכילות S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:487
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "הודעות להן יש תגיות"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:488
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "הודעות מסומנות"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:489
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "הודעות לא נקראות"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:490
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת References"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr "הודעות מחזירות 0 כאשר מועברת פקודה - %F הינה הודעת קובץ"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:492
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:494
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "לוגי וגם אופרטור"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "לוגי או אופרטור"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:496
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "לוגי לא אופרטור"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "חיפוש תואם רישיות"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:498
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr "התאם באמצעות ביטויים רגולריים במקום חיפוש מחרוזת משנה"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:500
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "כל ביטויי סינון הינם מותרים"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "חיפוש מורחב"
|
||
|
||
# בכדי להתאים
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו "
|
||
"יוצגו ברשימת ההודעה.\n"
|
||
"הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:610
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:676
|
||
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
||
msgstr "מאת/לכבוד/עותק/נושא/תגית"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "רקורסיבי"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:696
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "דביק"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:706
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "הקלד-מראש"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:718
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "הרץ על בחירה"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:760
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "טיהור חיפוש נוכחי"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "עריכת קריטריון חיפוש"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:779
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_מידע"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
|
||
msgid "E_dit"
|
||
msgstr "ע_רוך"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
|
||
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "_טהר"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "מדויק"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "בעלים"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "חוֹתם"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
||
#: src/prefs_themes.c:836
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "שם: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "ארגון: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "מיקום: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "טביעת אצבע: \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "מצב חתימה: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "פוקעת בתאריך: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
|
||
msgstr "תעודת SSL עבור %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n"
|
||
"אתה עלול להיות מחובר כעת לשרת נוכל.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"תעודה עבור %s אינה ידועה.\n"
|
||
"%sהאם ברצונך לקבלה?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "מצב חתימה: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_הצג תעודה"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
|
||
msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
|
||
msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_ביטול התחברות"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_קבל ושמור"
|
||
|
||
# פקעה
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"תעודה עבור %s הינה פקועה.\n"
|
||
"%sהאם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
|
||
msgstr "תעודת SSL הינה פקועה"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_קבל"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "תעודה חדשה:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "תעודה מוכרת:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"תעודה עבור %s שונתה.\n"
|
||
"%sהאם ברצונך לקבלה?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_הצג תעודה"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL/TLS certificate changed"
|
||
msgstr "תעודת SSL שונתה"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:94
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "תגיות:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
|
||
#: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(אין ממען)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
|
||
#: src/summaryview.c:3437
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(אין נושא)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:100
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "שגיאה:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "שם קובץ:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:306
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "גודל קובץ:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:355
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "טעינת תמונה"
|
||
|
||
# שבור
|
||
#: src/imap.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IMAP connection broken\n"
|
||
msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
|
||
#: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
|
||
#: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
|
||
#: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
|
||
#: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
|
||
#: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
|
||
#: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
|
||
#: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
|
||
#: src/imap.c:741 src/imap.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s:"
|
||
msgstr "שגיאת IMAP אצל %s:"
|
||
|
||
#: src/imap.c:618
|
||
msgid "authenticated"
|
||
msgstr "מאומת"
|
||
|
||
#: src/imap.c:621
|
||
msgid "not authenticated"
|
||
msgstr "לא מאומת"
|
||
|
||
#: src/imap.c:624
|
||
msgid "bad state"
|
||
msgstr "מצב רע"
|
||
|
||
#: src/imap.c:627
|
||
msgid "stream error"
|
||
msgstr "שגיאת זרם"
|
||
|
||
#: src/imap.c:630
|
||
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
||
msgstr "שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:634
|
||
msgid "connection refused"
|
||
msgstr "חיבור סורב"
|
||
|
||
#: src/imap.c:637
|
||
msgid "memory error"
|
||
msgstr "שגיאת זיכרון"
|
||
|
||
#: src/imap.c:640
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "שגיאה פטאלית"
|
||
|
||
#: src/imap.c:643
|
||
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
||
msgstr "שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:647
|
||
msgid "connection not accepted"
|
||
msgstr "חיבור לא קביל"
|
||
|
||
#: src/imap.c:650
|
||
msgid "APPEND error"
|
||
msgstr "שגיאת APPEND"
|
||
|
||
#: src/imap.c:653
|
||
msgid "NOOP error"
|
||
msgstr "שגיאת NOOP"
|
||
|
||
#: src/imap.c:656
|
||
msgid "LOGOUT error"
|
||
msgstr "שגיאת LOGOUT"
|
||
|
||
#: src/imap.c:659
|
||
msgid "CAPABILITY error"
|
||
msgstr "שגיאת CAPABILITY"
|
||
|
||
#: src/imap.c:662
|
||
msgid "CHECK error"
|
||
msgstr "שגיאת CHECK"
|
||
|
||
#: src/imap.c:665
|
||
msgid "CLOSE error"
|
||
msgstr "שגיאת CLOSE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:668
|
||
msgid "EXPUNGE error"
|
||
msgstr "שגיאת EXPUNGE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:671
|
||
msgid "COPY error"
|
||
msgstr "שגיאת COPY"
|
||
|
||
#: src/imap.c:674
|
||
msgid "UID COPY error"
|
||
msgstr "שגיאת UID COPY"
|
||
|
||
#: src/imap.c:677
|
||
msgid "CREATE error"
|
||
msgstr "שגיאת CREATE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:680
|
||
msgid "DELETE error"
|
||
msgstr "שגיאת DELETE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:683
|
||
msgid "EXAMINE error"
|
||
msgstr "שגיאת EXAMINE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:686
|
||
msgid "FETCH error"
|
||
msgstr "שגיאת FETCH"
|
||
|
||
#: src/imap.c:689
|
||
msgid "UID FETCH error"
|
||
msgstr "שגיאת UID FETCH"
|
||
|
||
#: src/imap.c:692
|
||
msgid "LIST error"
|
||
msgstr "שגיאת LIST"
|
||
|
||
#: src/imap.c:695
|
||
msgid "LOGIN error"
|
||
msgstr "שגיאת LOGIN"
|
||
|
||
#: src/imap.c:698
|
||
msgid "LSUB error"
|
||
msgstr "שגיאת LSUB"
|
||
|
||
#: src/imap.c:701
|
||
msgid "RENAME error"
|
||
msgstr "שגיאת RENAME"
|
||
|
||
#: src/imap.c:704
|
||
msgid "SEARCH error"
|
||
msgstr "שגיאת SEARCH"
|
||
|
||
#: src/imap.c:707
|
||
msgid "UID SEARCH error"
|
||
msgstr "שגיאת UID SEARCH"
|
||
|
||
#: src/imap.c:710
|
||
msgid "SELECT error"
|
||
msgstr "שגיאת SELECT"
|
||
|
||
#: src/imap.c:713
|
||
msgid "STATUS error"
|
||
msgstr "שגיאת STATUS"
|
||
|
||
#: src/imap.c:716
|
||
msgid "STORE error"
|
||
msgstr "שגיאת STORE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:719
|
||
msgid "UID STORE error"
|
||
msgstr "שגיאת UID STORE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:722
|
||
msgid "SUBSCRIBE error"
|
||
msgstr "שגיאת SUBSCRIBE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:725
|
||
msgid "UNSUBSCRIBE error"
|
||
msgstr "שגיאת UNSUBSCRIBE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:728
|
||
msgid "STARTTLS error"
|
||
msgstr "שגיאת STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/imap.c:731
|
||
msgid "INVAL error"
|
||
msgstr "שגיאת INVAL"
|
||
|
||
#: src/imap.c:734
|
||
msgid "EXTENSION error"
|
||
msgstr "שגיאת EXTENSION"
|
||
|
||
#: src/imap.c:737
|
||
msgid "SASL error"
|
||
msgstr "שגיאת SASL"
|
||
|
||
#: src/imap.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL/TLS error"
|
||
msgstr "שגיאת SSL"
|
||
|
||
#: src/imap.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error [%d]"
|
||
msgstr "שגיאה לא מוכרת [%d]"
|
||
|
||
#: src/imap.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 "
|
||
"SASL הינו מותקן."
|
||
|
||
#: src/imap.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף DIGEST-"
|
||
"MD5 SASL הינו מותקן."
|
||
|
||
#: src/imap.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"התחברויות SCRAM-SHA-1 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף SCRAM "
|
||
"SASL הינו מותקן."
|
||
|
||
#: src/imap.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
||
"the PLAIN SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 "
|
||
"SASL הינו מותקן."
|
||
|
||
#: src/imap.c:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
||
"the LOGIN SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף DIGEST-"
|
||
"MD5 SASL הינו מותקן."
|
||
|
||
#: src/imap.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "התחברות אל %s נכשלה"
|
||
|
||
# מחדש חיבור כעת
|
||
#: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
|
||
#: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת IMAP."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "חיבור לא מאובטח"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
|
||
"not available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה "
|
||
"של Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"האם יש ברצונך להמשיך להתחבר לשרת זה? ההתקשרות לא תהא מאובטחת."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "ה_משך התחברות"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת IMAP4: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
|
||
msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות להתחיל סשן TLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP %s.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1749
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "כעת מוסיף הודעות..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "כעת מעתיק הודעות..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2547
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות להסיר באופן מוחלט\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות משנה של %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3226
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3241
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3485
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות למחוק תיבת דואר\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3764
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST נכשל\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3849
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "כעת מדגל הודעות..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות לבחור תיקייה: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
|
||
msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4114
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות לרענן יכולות.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without STARTTLS support.\n"
|
||
msgstr "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר בלי תמיכת TLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4127
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4350
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "כעת מושך הודעה..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:5051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:6086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
|
||
"ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "_שנה שם תיקייה..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "ה_עבר תיקייה..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "ה_עתק תיקייה..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "_מחק תיקייה..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "סנכרן"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "הו_רד הודעות"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "ה_רשמות"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "_הירשם..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "_בטל הרשמה..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "_בנה מחדש עץ תיקייה"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"הזן את השם של תיקייה חדשה:\n"
|
||
"(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n"
|
||
"בלבד וללא דואר, הוסף '/' לשם התיקייה)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
|
||
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
||
msgstr "הורש מאפיינים מתוך תיקיית הורה"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "שנה שם תיקייה"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n"
|
||
"שם תיקייה חדשה אינו מותר."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהא אפשרית.\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'."
|
||
|
||
# תחת
|
||
#: src/imap_gtk.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:501
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "חפש באופן רקורסיבית"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "הרשמות"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:507
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_חפש"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "הרשמה"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "כולן"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"תיקייה זו כבר רשומה ואין בה תיקיות משנה לא רשומות.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כאשר קיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מתוך לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש "
|
||
"בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "האם ברצונך %s את התיקייה '%s'?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:558
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "לירשום"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:558
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "לבטל את רישום"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1488
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "החל על תיקיות משנה"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_הירשם"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_בטל הרשמה"
|
||
|
||
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "ייבוא קובץ mbox"
|
||
|
||
#: src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד."
|
||
|
||
#: src/import.c:148
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "תיקיית יעד:"
|
||
|
||
#: src/import.c:202
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק."
|
||
|
||
#: src/import.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n"
|
||
"האם לייבא קובץ mbox לתיקיית 'דואר נכנס'?"
|
||
|
||
#: src/import.c:229
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "אין אפשרות למצוא את תיקיית היעד."
|
||
|
||
#: src/import.c:254
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "בחירת קובץ ייבוא"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:185
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:188
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:191
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "קובץ יובא."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "אנא בחר קובץ."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:496
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:581
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "בחירת קובץ LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr "ציין את השם עבור פנקס כתובות אשר יופק מתוך קובץ הנתונים של LDIF."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:672
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "שם קובץ"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:682
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:689
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:725
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "ש"
|
||
|
||
# ב
|
||
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "מ"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:727
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "שם שדה LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:728
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "שם אפיון"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:783
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "שדה LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:795
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "אפיון"
|
||
|
||
# בחירה (ב)
|
||
# מבחר
|
||
#: src/importldif.c:807
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר שדה LDIF ששמו ישונה או ייבחר לייבוא ברשימה מעלה. שדות שמורים (מסומן עם "
|
||
"סימן ביקורת בתוך הטור \"ש\"), מיובאים אוטומטית ולא ניתנים לשינוי שם. הקלקה "
|
||
"בודדת בטור בחירה (\"מ\") תבחר את השדה לייבוא עם סימן הביקורת. הקלקה בודדת "
|
||
"בכל מקום שהוא בשורה תבחר את השדה הזה לשינוי שם באזור הקלט תחת הרשימה. הקלקה "
|
||
"כפולה בכל מקום שהוא בשורה גם תבחר את השדה לייבוא."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:822
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:827
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "בחירה לייבוא"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:832
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא לתוך פנקס כתובות."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:834
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " התאם "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:839
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:911
|
||
msgid "Records Imported:"
|
||
msgstr "רשומות יובאו :"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:943
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:980
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "המשך"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:141
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:156
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "בחירת קובץ MUTT"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:203
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "ייבוא קובץ MUTT לתוך פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:140
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:155
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "בחירת קובץ Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:202
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "ייבוא קובץ Pine לתוך פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת להשיג דואר."
|
||
|
||
#: src/inc.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s נכשלה\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:416
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות"
|
||
|
||
#: src/inc.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "כוננות"
|
||
|
||
#: src/inc.c:615 src/inc.c:669
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "בוטלה"
|
||
|
||
#: src/inc.c:626
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "אחזור"
|
||
|
||
#: src/inc.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "סיים (הודעה %d (%s) התקבלה)"
|
||
msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:641
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:646
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "חיבור נכשל"
|
||
|
||
#: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "אימות נכשל"
|
||
|
||
#: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "נעולה"
|
||
|
||
#: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "פקיעת זמן"
|
||
|
||
#: src/inc.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)"
|
||
msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:756
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: מאחזר כעת הודעות חדשות"
|
||
|
||
#: src/inc.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת POP3: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
|
||
#: src/send_message.c:496
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "כעת מאמת..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
||
msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s (%s)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:935
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:939
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:943
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:947
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "כעת יוצא"
|
||
|
||
#: src/inc.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "כעת מאחזר (הודעה %d (%s) התקבלה)"
|
||
msgstr[1] "כעת מאחזר (%d הודעות (%s) התקבלו)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1156
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# נותר
|
||
#: src/inc.c:1168
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "לא נשאר שטח כונן."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1173
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1178
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "שגיאת Socket."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1194
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "תיבת דואר הינה נעולה."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"תיבת דואר הינה נעולה:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "אימות נכשל."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"אימות נכשל:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# הינך עשוי להשיב
|
||
#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
"זמן סשן פקע. ניתן אולי להשיב על ידי הגברת ערך תפוגת זמן בתוך "
|
||
"העדפות/אחרות/שונות."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1258
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "איחוד בוטל\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1536
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "_רק פעם אחת"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1056
|
||
msgid "Some SN"
|
||
msgstr "SN מסוים"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:758
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "שם כינוי"
|
||
|
||
#: src/main.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"קובץ '%s' כבר ישנו.\n"
|
||
"אין אפשרות ליצור תיקייה."
|
||
|
||
# להגר
|
||
#: src/main.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"תצורה עבור %s נמצאה.\n"
|
||
"האם ברצונך למזג את תצורה זו?"
|
||
|
||
#: src/main.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ניתן להמיר כללי סינון Sylpheed עם\n"
|
||
"תסריט אשר זמין אצל %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:379
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "שמור תצורה ישנה"
|
||
|
||
#: src/main.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"שמירת גיבוי תתיר לך לחזור לגרסא ישנה יותר, אך זו עשויה לקחת פרק זמן מסוים אם "
|
||
"יש לך IMAP מוטמן או נתונים של News, וייקח מקום נוסף מסוים בכונן שלך."
|
||
|
||
#: src/main.c:390
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "מיזוג של תצורה"
|
||
|
||
#: src/main.c:401
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "כעת מעתיק תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..."
|
||
|
||
#: src/main.c:410
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "מיזוג נכשל!"
|
||
|
||
#: src/main.c:419
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "כעת מהגר תצורה..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1120
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread אינו נתמך על ידי glib.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
|
||
msgid "(or older)"
|
||
msgstr "(רתוי ןשי וא)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"התוסף הבא כשל מלהיטען. בדוק את תצורת התוספים למידע נוסף:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1500
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך זו לוקה בחסר. ייתכן כי זה עקב חשבון "
|
||
"IMAP נכשל. השתמש באפשרות \"בנה מחדש עץ תיקייה\" בתפריט ההקשר של תיקיית הורה "
|
||
"בתיבת הדואר כדי לתקנה."
|
||
|
||
#: src/main.c:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך לא יכל לטעונה. ייתכן כי זו מסופקת על "
|
||
"ידי תוסף חיצוני מיושן. אנא התקן מחדש את התוסף ונסה שוב."
|
||
|
||
#: src/main.c:1751
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr "שם קובץ חסר\n"
|
||
|
||
# filename or file?
|
||
#: src/main.c:1758
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr "אין אפשרות לפתוח שם קובץ לקריאה\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1769
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "תקורה פגומה\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1776
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1787
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "שומיש: %s [תורשפא]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1932
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [תבותכ] הנחלה ןולח חתפ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
" --compose-from-file ץבוק\n"
|
||
" ןותנ ץבוק ךותמ עדימ םע הנחלה ןולח;\n"
|
||
" standard input ךותמ האירקל ץבוק םש רותב - שמתשה;\n"
|
||
" דע (To: שרדנ) שארב תורוקת :טמרופ ןכות\n"
|
||
" ץבוק ףוס דע ראוד ףוג זא ,הרוש ףוס."
|
||
|
||
#: src/main.c:1938
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe [uri] ןתינ רשאכ ןותנ URI לא םשריה"
|
||
|
||
#: src/main.c:1939
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach 1ץבוק [2ץבוק]...\n"
|
||
" םיניוצמ םיצבק םע הנחלה ןולח חתפ\n"
|
||
" םיחפוסמ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1942
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive תושדח תועדוה גשה"
|
||
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all תונובשחה לכמ תושדח תועדוה גשה"
|
||
|
||
#: src/main.c:1944
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --cancel-receiving תועדוה תלבק לטב"
|
||
|
||
#: src/main.c:1945
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --cancel-sending תועדוה תחילש לטב"
|
||
|
||
#: src/main.c:1946
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
" --search הייקית סופיט השקב [יביסרוקר]\n"
|
||
" ראוד שופיח\n"
|
||
" לשמל הייקית: \"Mail\" וא \"#mh/Mailbox/inbox\"\n"
|
||
" סופיט: g: tag וא s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],"
|
||
"m[ixed]\n"
|
||
" השקב: תזורחמ שופיח\n"
|
||
" יביסרוקר: F וא f ,N ,n ,0 םע ליחתמ טנמוגרא םא רקש"
|
||
|
||
#: src/main.c:1953
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send תודמועו תיולתה תועדוהה לכ תא חלש"
|
||
|
||
#: src/main.c:1954
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [הייקית]... תועדוהה לכ לש ללוכה רפסמה תא גצה"
|
||
|
||
#: src/main.c:1955
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [הייקית]...\n"
|
||
" הייקית לכ לש סוטטסה תא גצה"
|
||
|
||
#: src/main.c:1957
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr " --statistics ןשס תוקיטסיטטס גצה"
|
||
|
||
#: src/main.c:1958
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr " --reset-statistics ןשס תוקיטסיטטס ספא"
|
||
|
||
#: src/main.c:1959
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select הייקית[/עדה] תנייוצמ הייקית/העדוה לא ץופק\n"
|
||
" 'folder/sub_folder' ומכ הייקית לש id איה הייקית"
|
||
|
||
#: src/main.c:1961
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online ןווקמ בצמל ףלחה"
|
||
|
||
#: src/main.c:1962
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline ןווקמ אל בצמל ףלחה"
|
||
|
||
#: src/main.c:1963
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q Claws Mail ךותמ אצ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1964
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug גאביד בצמ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1965
|
||
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
||
msgstr " --toggle-debug גאביד בצמ ףלחה"
|
||
|
||
#: src/main.c:1966
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr " --help -h אצו וז הרזע תא ספדה"
|
||
|
||
#: src/main.c:1967
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v אצו אסריג עדימ טולפ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1968
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
||
"and exit"
|
||
msgstr " --version-full -V אצו built-in תונוכתו אסרג עדימ טולפ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1969
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir הרוצת תיירפס טולפ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1970
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir [רודמ]\n"
|
||
" תנייוצמ הרוצת תיירפסב שמתשה"
|
||
|
||
#: src/main.c:1972
|
||
msgid ""
|
||
" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
|
||
" set geometry for main window"
|
||
msgstr ""
|
||
" --geometry -הירטמואיג WxH+X+Y\n"
|
||
" ישאר ןולח רובע הירטמואיג עבק"
|
||
|
||
#: src/main.c:2025
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "אפשרות לא מוכרת\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "כעת מעבד (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:2046
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "תיקייה עילית"
|
||
|
||
#: src/main.c:2129
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "הודעות בהמתנה"
|
||
|
||
#: src/main.c:2130
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?"
|
||
|
||
#: src/main.c:2872
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: רשת תקשורת הינה מקוונות.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2878
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: רשת תקשורת אינה מקוונות.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_תצוגה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "ת_צורה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:520
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "_הוסף תיבת דואר"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:524
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "שנה סדר תיבת דואר..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:527
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "י_בא קובץ mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:528
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "יצ_א לקובץ mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "יצא ה_נבחרות לקובץ mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:531
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "_שמור דוא״ל בשם..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "_שמור אזור בשם..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "מבנה עמוד..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_הדפס..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:541
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "סנכרן תיקיות"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "י_ציאה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "בחר _שרשור"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:550
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "_חפש בתוך הודעה נוכחית..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:552
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "_חיפוש מהיר"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "הצג או ה_סתר"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:556
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_סרגל כלים"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:558
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "הגדר _טורים מוצגים"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:559
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "בתוך רשימת _תיקייה..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr "בתוך רשימת _הודעה..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "מ_ערך ממשק"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:568
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_מיון"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:570
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "מ_שוך לפי נושא"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "ה_רחב את כל השרשורים"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:573
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "_צמצם את כל השרשורים"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "_עבור אל"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "הודעה _קודמת"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "הודעה ה_באה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "הודעה הב_אה שלא נקראה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "הודעה _חדשה קודמת"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "הודעה ח_דשה הבאה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "הודעה _מסומנת קודמת"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "הודעה מ_סומנת הבאה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "הודעה מסווג_ת הבאה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "הודעה פתוחה קודמת"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "הודעה פתוחה הבאה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "הודעת הורה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "_תיקייה הבאה שלא נקראה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
|
||
msgid "F_older..."
|
||
msgstr "ת_יקייה..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "חלק הבא"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "חלק קודם"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "גלילת הודעה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "שורה קודמת"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "שורה הבאה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "עמוד קודם"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "עמוד הבא"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "פענוח קוד"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:632
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "פתח בחלון _חדש"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "מ_קור הודעה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr "אזור הודעה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "הצג בתור טקסט"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "פתח"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "פתח בעזרת..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "ציטטות"
|
||
|
||
# סיכום
|
||
#: src/mainwindow.c:645
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "_עדכן תמצית"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:648
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "ק_בלה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:649
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:650
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "השג מתוך _כל החשבונות"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:651
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "_בטל קבלה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "_שלח הודעות בהמתנה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:659
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:660
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "הלחן הודעת חדשות"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "ה_שב"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "השב _אל"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "_רשימת דיוור"
|
||
|
||
# המשך-אל ומענה אל
|
||
#: src/mainwindow.c:667
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "המשך-אל ומענה עבור"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_קדם"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "קדם בתור _תצריף"
|
||
|
||
# הפנה מחדש
|
||
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "ה_כוון מחדש"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "רשימת-_דיוור"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:675
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "פרסום הודעה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:677
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:681
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "ביטול הרשמה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:683
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "עיון בארכיון"
|
||
|
||
# יצירת מגע עם בעלים
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "התקשרות עם בעלים"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:689
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "ה_עבר..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:690
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "הע_תק..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:691
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "העבר ל_אשפה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:692
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_מחק..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:693
|
||
msgid "Move thread to tr_ash"
|
||
msgstr "העבר שרשור לאש_פה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694
|
||
msgid "Delete t_hread"
|
||
msgstr "_מחק שרשור"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:695
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "ביטול הודעת חדשות"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_סמן"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:700
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "_בטל סימון"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:703
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "סמן בתור לא _נקראה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "סמן בתור נקר_אה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:706
|
||
msgid "Mark all read"
|
||
msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו"
|
||
|
||
# נכר פתיל דיון
|
||
#: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
|
||
#: src/toolbar.c:419
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "שרשור מנוכר"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:709
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "שרשור לא מנוכר"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
|
||
#: src/toolbar.c:420
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "שרשור מפוקח"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "שרשור לא מפוקח"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "סמן בתור _ספאם"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "סמן בתור _לגיטימית"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "נעולה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "לא נעולה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "צבע _תווית"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "_תגיות"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:725
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "עריכה-_מחודשת"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "בידוק חתימה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "הוסף ממען לפנקס _כתובות"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:735
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "_אסוף כתובות"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:736
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "מתוך _תיקייה נוכחית..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:737
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "מתוך _הודעות נוכחיות..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "_סנן את כל ההודעות בתיקייה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "סנן הודעות _נבחרות"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:742
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "הרץ כללי _עיבוד תיקייה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "_צור כלל סינון"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
|
||
#: src/messageview.c:324
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_אוטומטית"
|
||
|
||
# מאת
|
||
#: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
|
||
#: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "לפי _From"
|
||
|
||
# לכבוד
|
||
#: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
|
||
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "לפי _To"
|
||
|
||
# נושא
|
||
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
|
||
#: src/messageview.c:327
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "לפי _Subject"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "צור כלל עיבוד"
|
||
|
||
# מנה מסדר
|
||
#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "ספור כתובות _URL..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:764
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:765
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "מחק הודעות כ_פולות"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:766
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "בתיקייה נוכחית"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "בכל התיקיות"
|
||
|
||
# הר_ץ
|
||
#: src/mainwindow.c:770
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_בצע"
|
||
|
||
# הסרה מוחלטת גמורה
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "הסר באופן מוחל_ט"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
|
||
msgstr "תעודות _SSL"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "ר_שומות סינון"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "_רשומות רשת תקשורת"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:782
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:784
|
||
msgid "Forget _master passphrase"
|
||
msgstr "שכח מימרת־סיסמה _ראשית"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "_שנה חשבון נוכחי"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "צור חשבון _חדש..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:792
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "_ערוך חשבונות..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:795
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "הע_דפות..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "_טרום-עיבוד..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "עו_בר-עיבוד..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_סינון..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:799
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "ת_בניות..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:800
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_פעולות..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:801
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "ת_גיות..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:803
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "_תוספים..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:806
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_מדריך"
|
||
|
||
# שנתרם ע״י משתמשים
|
||
#: src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:808
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "_מקרא סמלים"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:810
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "הגדר בתור לקוח ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:817
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "מצב _לא־מקוון"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:818
|
||
msgid "Men_ubar"
|
||
msgstr "שורת _תפריט"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:819
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "תצוגת _הודעה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:821
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "שורת _מצב"
|
||
|
||
# Column bar
|
||
#: src/mainwindow.c:823
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "טור תקורות"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "תצוגת ש_רשור"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:825
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "הסתר שרשורים שנקראו"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "_הסתר הודעות שנקראו"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:827
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "הסתר הודעות שנמחקו"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:828
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_מסך מלא"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "הצג את כל ה_תקורות"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "_צמצם הכל"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "צמצם מן רמה _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "צמצם מן רמה _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:836
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "טקסט תחת _סמלים"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:837
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "טקסט ל_צד סמלים"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:838
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "_סמלים בלבד"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:839
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "_טקסט בלבד"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:846
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_סטנדרטי"
|
||
|
||
# שלוש עמודות
|
||
#: src/mainwindow.c:847
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "_שלושה טורים"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:848
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "_הודעה רחבה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:849
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "רשימת הודעות _רחבה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:850
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "מסך _קטן"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:854
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "לפי מ_ספר"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "לפי _גודל"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:856
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr "לפי _תאריך"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:857
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "לפי תאריך שרשור"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:860
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "לפי _נושא"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:861
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "לפי _צבע תווית"
|
||
|
||
# BUG: underline is missing
|
||
#: src/mainwindow.c:862
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "לפי תגית"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:863
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "לפי סימו_ן"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:864
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "לפי מצ_ב"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:865
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "לפי תצ_ריף"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:866
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "לפי ניקוד"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:867
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "לפי נעולה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:868
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "_אל תמיין"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "סדר עולה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "סדר יורד"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "_איתור אוטומטי"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "החל תגיות..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1959
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "אירעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן."
|
||
|
||
# הקלקה על הסמל תובילך למצב לא מקוון
|
||
#: src/mainwindow.c:1974
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "מצב מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב לא־מקוון"
|
||
|
||
# הקלקה על הסמל תובילך למצב מקוון
|
||
#: src/mainwindow.c:1977
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "מצב לא־מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב מקוון"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1991
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "בחירת חשבון"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "יומן רשת תקשורת"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2022
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr "יומן דיבאג סינון/עיבוד"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "יומן סינון מאופשר\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "יומן סינון מנוטרל\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
|
||
#: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "ללא כותרת"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "כלום"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2905
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "אל תצא"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "הוספת תיבת דואר"
|
||
|
||
# מצוינת
|
||
#: src/mainwindow.c:2935
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
|
||
"כאשר תיבת דואר קיימת תצוין, זו\n"
|
||
"תיסרק באופן אוטומטי."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
|
||
#: src/wizard.c:740
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "תיבת דואר"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n"
|
||
"ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם."
|
||
|
||
# לא מותר לפרסם
|
||
#: src/mainwindow.c:3417
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "פרסום לא מותר"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4000
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "ייבוא mbox נכשל."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "ייצוא אל mbox נכשל."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "באם ברצונך לצאת מתוך Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4250
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "סנכרון תיקייה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4251
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4252
|
||
msgid "_Synchronise"
|
||
msgstr "_סנכרן"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4693
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n"
|
||
msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "כללי עיבוד להחלה לפני כללי תיקייה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4994
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "כללי עיבוד להחלה עובר כללי תיקייה"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "תצורת סינון"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5117
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr ""
|
||
"אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי להשיג נתיב נתון ליישום."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5176
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "Claws Mail נרשם בתור לקוח ברירת מחדל."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5178
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי לרשום אל registry."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
||
msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "נשכחה סיסמה %d בתוך %d חשבונות.\n"
|
||
msgstr[1] "נשכחו %d סיסמאות בתוך %d חשבונות.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
|
||
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "תקורה %s"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:222
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "תקורה"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:223
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "תקורת שורה"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:224
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "גוף שורה"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:225
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "תג"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
|
||
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "התאם רישיות"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "הודעה תואמת\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "הודעה לא תואמת\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
|
||
#: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(כלום)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות לפתוח קובץ mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
# מייבא כעת מתוך קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו)
|
||
#: src/mbox.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr[0] "כעת מייבא מתוך mbox... (הודעות דואר %d יובאה)"
|
||
msgstr[1] "כעת מייבא מתוך mbox... (%d הודעות דואר יובאו)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:549
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "כתיבה על קובץ mbox"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:550
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "קובץ זה כבר ישנו. האם ברצונך להחליפו?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
|
||
#: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "כתיבה על הכתוב"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:568
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "כעת מייצא אל mbox..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:162
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:180
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "מצא טקסט:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "חיפוש נכשל"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:338
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:341
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "חיפוש סוים"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "הלחן הודעה חדשה"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - תצוגת הודעה"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:840
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"כתובת התראה אליה נשלחת קבלת\n"
|
||
"מסירה לא תואמת לנתיב חזרה:\n"
|
||
"כתובת התראה: %s\n"
|
||
"נתיב חזרה: %s\n"
|
||
"מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_אל תשלח"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:868
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"הודעה זו מבקשת שליחת אישור מסירה\n"
|
||
"אך לפי תקורות 'To:' וגם 'CC:' זו לא\n"
|
||
"מוּענה אליך באופן רשמי.\n"
|
||
"מוטב שלא לשלוח אישור מסירה."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "כעת מושך הודעה (%s)..."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לפענח צופן: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr "הודעה לא תואמת תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
|
||
#: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "שמור בשם"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1843
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "להחליף קובץ קיים?"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
|
||
#: src/summaryview.c:4834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את הקובץ '%s'."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "הצג %s נותרים."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1906
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "רק המגה בייט הראשון של טקסט הינו מוצג."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1937
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי הנמען."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1940
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "ביקשת קבלת מסירה בהודעה זו."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1946
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "הודעה זו מבקשת קבלת מסירה."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1947
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "שלח קבלה"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1990
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n"
|
||
"ונמחקה מתוך השרת."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
|
||
"זו כעת %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "סמן להורדה"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "סמן למחיקה"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
|
||
"זו כעת %s ותורד בעתיד."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "אי סימון"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n"
|
||
"זו כעת %s ותימחק בעתיד."
|
||
|
||
# התראת קבלת מסירה
|
||
#: src/messageview.c:2090
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "שלח אישור מסירה"
|
||
|
||
# ההודעה נשלחה למספר חשבונות אשר מצויים ברשותך
|
||
#: src/messageview.c:2091
|
||
msgid ""
|
||
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
||
"to.\n"
|
||
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"הכתובת אשר אליה נשלחה הודעה זו מצויה בשימוש על ידי כמה מחשבונותיך.\n"
|
||
"אנא בחר באיזה חשבון ברצונך להשתמש לצורך שליחת התראת אישור מסירה:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2095
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_שלח התראה"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2184
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "אין אפשרות להדפיס: ההודעה לא מכילה טקסט."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2944
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" אין הודעות בתיקייה זו"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2952
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" הודעה נמחקה"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2953
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" הודעה נמחקה או הועברה לתיקייה אחרת"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
|
||
#: src/summaryview.c:6972
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה במהלך למידה.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:527
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "כעת מעביר הודעות..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "כעת מוחק הודעות..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "הסר _תיבת דואר..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
# לא יימחקו
|
||
#: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n"
|
||
"(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "הסרת תיבת דואר"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:192
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתח"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:194
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "פתח בעזרת..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:196
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "שלח אל..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:197
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "_הצג בתור טקסט"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:198
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "_שמור בשם..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:199
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "שמור _הכל..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:272
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "טיפוס MIME"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
|
||
#: src/mimeview.c:1041
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "הצג מידע מלא"
|
||
|
||
# בדוק שוב
|
||
#: src/mimeview.c:1047
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "בידוק חוזר"
|
||
|
||
# ניתן להקליק על הסמל
|
||
#: src/mimeview.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon to check it."
|
||
msgstr "%s לחץ על הסמל כדי לבדוקה."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
||
msgstr "%s לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לבדוקה."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1071
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל כדי לנסות שוב."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לנסות שוב."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1313
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "כעת בודק חתימה..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1354
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "חזור לדוא״ל"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
|
||
#: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "להחליף קובץ קיים '%s'?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "בחירת תיקיית יעד"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "'%s' אינו מדור."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n"
|
||
"('%s' יוחלף עם שם קובץ)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות להמיר שם תצריף אל UTF-16:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2236
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "להריץ בינארי לא מהימן?"
|
||
|
||
# BUG: Delete the word (could) probably. It could, not probably could
|
||
# compromission (French?)
|
||
#: src/mimeview.c:2237
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"תצריף זה הינו קובץ נתון ליישום (executable). הרצה של קבצי בינארי לא מהימנים "
|
||
"הינה מסוכנת ועלולה לסכן את המחשב שלך.\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם עדיין יש ברצונך להריץ את קובץ זה?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2241
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "הרצת בינארי"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "טיפוס:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#: src/news.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת NNTP: %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr "Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:447
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "שגיאה באימות אל %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:491
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת חדשות."
|
||
|
||
#: src/news.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לבחור קבוצה: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1054 src/news.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר קבוצה: %s\n"
|
||
|
||
# פריטים
|
||
#: src/news.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "כעת משיג xover %d - %d בתוך %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1232
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1247
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "שורת xover שגויה\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה "
|
||
"ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_הירשם לקבוצת דיון..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "_בטל הרשמת קבוצת דיון"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:251
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:291
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים"
|
||
|
||
# אחוז
|
||
#: src/password.c:128 src/password.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input master passphrase"
|
||
msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
|
||
|
||
#: src/password.c:141
|
||
msgid "Incorrect master passphrase."
|
||
msgstr "מימרת־סיסמה ראשית שגויה."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New passphrases do not match, try again."
|
||
msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:80
|
||
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
|
||
msgstr "מימרת־סיסמה ראשית ישנה שגויה, נסה שוב."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:144
|
||
msgid "Changing master passphrase"
|
||
msgstr "שינוי מימרת־סיסמה ראשית"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"If a master passphrase is currently active, it\n"
|
||
"needs to be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם מימרת־סיסמה ראשית הינה פעילה כרגע, היא\n"
|
||
"צריכה להיות מוזנת."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:175
|
||
msgid "Old passphrase:"
|
||
msgstr "מימרת־סיסמה ישנה:"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:191
|
||
msgid "New passphrase:"
|
||
msgstr "מימרת־סיסמה חדשה:"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:202
|
||
msgid "Confirm passphrase:"
|
||
msgstr "אמת מימרת־סיסמה:"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr "מתריע Acpi"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
"ודא כי מודול ליבה 'acerhk' הינו מוטען.\n"
|
||
"באפשרותך להשיגו מתוך http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
"ודא כי מודול ליבה 'acer_acpi' הינו מוטען.\n"
|
||
"באפשרותך להשיגו מתוך http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_laptop' הינו מוטען."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_acpi' הינו מוטען."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "ודא כי מודול ליבה 'ibm_acpi' הינו מוטען."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"ודא כי יש לך את apanelc מותקן.\n"
|
||
"באפשרותך להשיגו מתוך http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "קובץ בקרה לא קיים."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr " : אין דואר חדש או שלא נקרא"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr " : דואר שלא נקרא"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr " : דואר חדש"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr "מהבהב"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "פועל"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr "LED "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "טיפוס ACPI: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr "קובץ ACPI: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr "ערכים - פועל: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr " - כבוי: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr "הבהב כאשר נדרשת הידברות משתמש"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr "תוסף זה מטפל בתצוגות דואר LED מגוונות של ACPI."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr "LED מחשב נייד"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook בדיקה טרם שליחה"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr "שמור את כל כתובות נמען בתיקיית פנקס כתובות."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "שומר כתובות"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
|
||
msgid "Address book location"
|
||
msgstr "מיקום פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "שמור לתיקייה"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr "נתיב פנקס כתובות היכן שכתובות נשמרות"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
||
#: src/prefs_matcher.c:679
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "בחר..."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
|
||
msgid "Fields to keep addresses from"
|
||
msgstr "שדות לשמירת כתובות מתוכן"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
||
msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
||
msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
||
msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
||
msgstr "הוצא כתובות התואמות את הביטויים הרגולריים הבאים (אחד לכל שורה)"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "ארכיבר דואר"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr "צור ארכיון..."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זו מוסיף תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"זה מאפשר לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט "
|
||
"ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים "
|
||
"להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n"
|
||
"\n"
|
||
"הארכיון ניתן לאחסון בפורמט של:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n"
|
||
"\n"
|
||
"טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, IMAP, RSSyl וגם vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n"
|
||
"\n"
|
||
"אפשרויות שגרתיות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/ארכיבר דואר"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:152
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "ארכיבר"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "ארכיונאות"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr "לחץ ביטול כדי להפסיק השמה בארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "ארכיונאות:"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
|
||
msgid "Folder and archive must be selected"
|
||
msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון"
|
||
|
||
# מכל מקום
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr "%s: ישנו. להמשיך למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: הינו קישור. אין אפשרות להמשיך"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: הינו מדור. אין אפשרות להמשיך"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: הרשאות חסרות. אין אפשרות להמשיך"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: שגיאה לא מוכרת. אין אפשרות להמשיך"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"שם קובץ לא תקני:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"הוספת קבצים בתיקייה נכשלה\n"
|
||
"קבצים בתיקייה: %d\n"
|
||
"קבצים ברשימה: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"להמשיך למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr "תנובת ארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "ערכים"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "ארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "פורמט ארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr "שיטת דחיסה"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr "מספר של קבצים"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "גודל ארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "גודל תיקייה"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "רמת דחיסה"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
|
||
#: src/prefs_summaries.c:372
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "לא"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr "סכום ביקורת MD5"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "שמות תיאוריים"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "מחק קבצים נבחרים"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "בחר דואר לפני"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [על סיומת לשקף ארכיון כמו .tgz]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld מתוך %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "יצירת ארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "תיקייה להשמה בארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr "תיקייה שהיא השורש של הארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה אשר תשמש בתור שורש הארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "שם עבור ארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr "מיקום ושם ארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_בחר"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "טיפוס דחיסה"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
|
||
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן שגרתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
|
||
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "פורמט אחסון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
|
||
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR בתור פורמט עבור הארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
||
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR בתור פורמט עבור הארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
|
||
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO בתור פורמט עבור הארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
|
||
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX בתור פורמט עבור הארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "אפשרויות שונות"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "_רקורסיבי"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr "_MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיון.\n"
|
||
"היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן אשר ייקח ליצור את הארכיון\n"
|
||
"באופן דרמתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "_שנה שם"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר באפשרות זו כדי להשתמש בשמות תיאוריים עבור כל קובץ בתוך הארכיון.\n"
|
||
"שיטת מינוי שמות: תאריך_מן@לכבוד@נושא.\n"
|
||
"שמות יקטעו למקסימום של 96 תווים"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n"
|
||
"בנקודה זו התוסף מטפל באלו: IMAP4, mbox מקומי וגם POP3"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "אפשרויות בחירה"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר דואר לפני תאריך מסוים\n"
|
||
"תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "תיקיית שמירה שגרתית"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור את המיקום השגרתי עבור שמירת ארכיונים"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "דחיסה ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן שגרתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן שגרתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
|
||
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן שגרתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
|
||
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן שגרתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "פורמט ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
|
||
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן שגרתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
|
||
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן שגרתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
|
||
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן שגרתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
|
||
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן שגרתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr "אפשרויות שונות ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיונים באופן שגרתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr "MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיונים באופן "
|
||
"שגרתי.\n"
|
||
"היה מודע בכל זאת, כי זו מגבירה את הזמן אשר ייקח\n"
|
||
"ליצור את הארכיונים באופן דרמתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "שנה שם"
|
||
|
||
# השמה
|
||
# שימה
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "הסר תצריפים"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסר"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "תצריף"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "החרב תצריפים"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל התצריפים מתוך ההודעות הנבחרות?\n"
|
||
"\n"
|
||
"המידע המחוק לא יהיה נתון להשבה."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "להודעה זו אין שום תצריף."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "הסר תצריפים..."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "מסיר תצריף"
|
||
|
||
# מבצע
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה מסיר תצריפים מתוך הודעות דואר.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אזהרה: פעולה זו תהא לגמרי חסרת אפשרות ביטול והתצריפים המחוקים יאבדו לעד, "
|
||
"ולעולם, ולעולם."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "ניהול תצריף"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ישנו איזכור תצריף בדואר שאתה שולח, אך לא סופח קובץ. אזכור מופיע בשורה %d, "
|
||
"שמתחילה עם טקסט: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "אזהרת תצריף"
|
||
|
||
# סיפוח
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
|
||
msgid "Attach warner"
|
||
msgstr "מתרה תצריף"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"מתרה משתמש כאשר הפנייה מסוימת לתצריף נמצאה בטקסט הודעה ואין קובץ מסופח."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "ספח"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
||
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
||
msgstr "אחד מהביטויים הרגולריים הבאים הינו מתאים (אחד לכל שורה)"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
|
||
msgid "Expressions are case sensitive"
|
||
msgstr "ביטויים הינם תלויי רישיות"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
|
||
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"התאם רישיות כאשר קיימת התאמה לביטויים הרגולריים בתוך הרשימה (אחד לכל שורה)"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
|
||
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
||
msgstr "שורות מתחילות עם מרכאות"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
||
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"הוצא שורות מצוטטות מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה. לתשומת לבך מרכאות "
|
||
"ידניות לא ניתנות להבדלה ממרכאות אשר נוצרו על ידי מענה."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
|
||
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
||
msgstr "הודעות שקודמו או שהוכוונו מחדש"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr "אל תבדוק תצריפים חסרים עבור קידום או הכוונה מחדש של הודעות"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "חתימות"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr "הוצא שורות מתוך מפריד-חתימה ואילך מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
|
||
msgid "Warn when"
|
||
msgstr "הזהר כאשר"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
|
||
msgid "Excluding"
|
||
msgstr "הוצאה"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
|
||
msgid "Attach Warner"
|
||
msgstr "מתרה תצריף"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
# What are bodies?
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: כעת מושך גופים..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: כעת מסנן הודעות..."
|
||
|
||
# משום דואר
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד "
|
||
"מאף דואר.\n"
|
||
"עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית"
|
||
"\" בכדי לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעות..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# בטרם Bogofilter תוכל
|
||
# התווית כמה מאות
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
|
||
"ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n"
|
||
"\n"
|
||
"בטרם תהא ביכולתו של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג "
|
||
"כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" "
|
||
"וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
|
||
"מיוחד.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "איתור ספאם"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "למידת ספאם"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "עבד הודעות בעת קבלה"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "גודל מרבי"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "הודעות שגדולות יותר מזה לא יבדקו"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "ק״ב"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
|
||
msgid "Delete spam"
|
||
msgstr "מחק ספאם"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Save spam in..."
|
||
msgstr "שמור ספאם בתוך..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
||
msgid "Only mark as spam"
|
||
msgstr "סמן רק בתור ספאם"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל"
|
||
|
||
# הודעות נכנסות
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש "
|
||
"בתיקיית דואר נכנס."
|
||
|
||
# לאגירת
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"הודעות אשר מגיעות מאת אנשי קשר שמצויים בתוך פנקס כתובות יתקבלו בתוך התיקייה "
|
||
"הרגילה אפילו אם אלו הובחנו בתור ספאם"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור פנקס או תיקייה בתוך פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה בתור לגיטימיות"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה "
|
||
"לבנה, למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "קריאת Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "סמן ספאם ככזו שנקראה"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "Bsfilter"
|
||
|
||
# What are bodies?
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "Bsfilter: כעת מושך גופים..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: כעת מסנן הודעות..."
|
||
|
||
# משום דואר
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד מאף "
|
||
"דואר.\n"
|
||
"עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית"
|
||
"\" בכדי לאמן את Bsfilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s` לא היתה ניתנת להרצה."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: כעת לומד מתוך הודעה..."
|
||
|
||
# בטרם Bogofilter יוכל
|
||
# התווית כמה מאות
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
|
||
"ספאם באמצעות Bsfilter. עליך להתקין Bsfilter באופן מקומי.\n"
|
||
"\n"
|
||
"בטרם תהא ביכולתו של Bsfilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג כמה "
|
||
"מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתר ספאם\" וגם "
|
||
"\"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן "
|
||
"מיוחד.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "שמור ספאם בתוך"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם Bsfilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה לבנה, "
|
||
"למד אותו בתור הודעה לגיטימית."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr "קריאת Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam אנטי וירוס"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"סורק כעת\n"
|
||
"אין מידע socket.\n"
|
||
"אנטי וירוס מנוטרל."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"סורק כעת\n"
|
||
"Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
|
||
"האם clamd רץ כעת?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr "אותורו %s וירוסים."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאת סריקה:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
||
msgstr "קובץ: %s. גודל (%d) גדול מן ההגבלה (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: כעת סורק הודעה..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook סינון דואר"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"מתחיל\n"
|
||
"אין מידע socket.\n"
|
||
"אנטי וירוס מנוטרל."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"מתחיל\n"
|
||
"Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
|
||
"האם clamd רץ כעת?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה מתעל את Clam אנטי וירוס כדי לסרוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון "
|
||
"IMAP, LOCAL או POP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כאשר נמצא שתצריף הודעה מכיל וירוס זו יכול להימחק או להישמר לתוך תיקיית יעד "
|
||
"ייחודית.\n"
|
||
"\n"
|
||
"מכיוון שתוסף זה מתקשר עם clamd דרך a\n"
|
||
"socket אז יש דרישות מינימליות להרשאות\n"
|
||
"עבור תיקיית הבית ותיקיית .claws-mail\n"
|
||
"בתנאי שהשדון clamav-daemon הינו מוגדר\n"
|
||
"לתקשר דרך unix socket. כל המשתמשים\n"
|
||
"לפחות צריכים לתת הרשאות ביצוע\n"
|
||
"בתיקיות אלו.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כדי להימנע משינוי הרשאות באפשרותך להגדיר את\n"
|
||
"השדון clamav-daemon לתקשר דרך socket\n"
|
||
"של TCP ולבחור תצורה ידנית עבור clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Clam אנטי וירוס"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "איתור וירוס"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "אפשר סריקת וירוס"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "גודל תצריף מרבי"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "תצריפי הודעה גדולים מזה לא ייסרקו"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "מ״ב"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "שמור דואר נגוע בתוך"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "שמור דואר שמכיל וירוסים"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr "תיקייה לאחסון דואר נגוע. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה השגרתית"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר נגוע"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "תצורה אוטומטית"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr "האם על תצורה להיעשות אוטומטית או ידנית"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr "היכן clamd.conf"
|
||
|
||
# improve needed
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"נתיב מלא אל clamd.conf. כאשר נתיב זה אינו ריק אזי התאפשר לתוסף לאתר את הקובץ "
|
||
"אוטומטית"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "_עיון"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור נתיב מלא אל clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr "בדוק הרשאות עבור תיקיות והתאם כאשר קיים הצורך"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבדוק ולהתאים הרשאות תיקייה"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "מארח מרוחק"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr "מספר פורט בו שדון clamav מאזין"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"תצורה חדשה\n"
|
||
"אין מידע socket.\n"
|
||
"אנטי וירוס מנוטרל."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"תצורה חדשה\n"
|
||
"Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n"
|
||
"האם clamd רץ כעת?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: אין אפשרות לפתוח\n"
|
||
"clamd ינוטרל"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: אין אפשרות למצוא מידע מבוקש\n"
|
||
"clamd ינוטרל"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור socket"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr ": קובץ לא קיים"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr ": לא מסוגל לפתוח"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr "שגיאת כתיבת Socket"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "%s: שגיאה בקריאה"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr "שגיאת קריאת Socket"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "הדגמה"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook יומן טקסט"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה הינו בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוסף עבור Claws Mail. זה מתקינה "
|
||
"וו (hook) עבור יומן פלט ורושם אותו אל stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"זה לא באמת שימושי."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
||
msgid "Display images"
|
||
msgstr "הצג תמונות"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
||
msgid "Display embedded images"
|
||
msgstr "הצג תמונות מוטמעות"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
||
msgid "Execute javascript"
|
||
msgstr "הרץ Javascript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
||
msgid "Execute embedded javascript"
|
||
msgstr "הרץ javascript מוטמע"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
||
msgid "Execute Java applets"
|
||
msgstr "הרץ יישומוני Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
||
msgid "Execute embedded Java applets"
|
||
msgstr "הרץ יישומוני Java מוטמעים"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
|
||
msgid "Render objects using plugins"
|
||
msgstr "צייר אובייקטים באמצעות תוספים"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
||
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
||
msgstr "צייר אובייקטים מוטמעים באמצעות תוספים"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
|
||
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgstr "פתח בתוך צופה (תוכן מרוחק הינו מאופשר)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
|
||
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
||
msgstr "אל תעשה דבר (טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "פרוקסי"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
|
||
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
||
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
|
||
msgid "Use proxy"
|
||
msgstr "השתמש בפרוקסי"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
|
||
msgid "Remote resources"
|
||
msgstr "משאבים מרוחקים"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
||
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
||
"in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"טעינת תוכן מרוחק עלולה להוביל לבעיות פרטיות מסוימות.\n"
|
||
"כאשר טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת, לא יתבקש שום דבר\n"
|
||
"מתוך הרשת. ציור של תמונות, תסריטים, אובייקטי תוסף או\n"
|
||
"יישומוני Java עדיין ניתנים להפעלה עבור תוכן שהינו מסופח\n"
|
||
"בתוך הדוא״ל."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
|
||
msgid "Enable loading of remote content"
|
||
msgstr "אפשר טעינה של תוכן מרוחק"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
|
||
msgid "When clicking on a link, by default"
|
||
msgstr "כאשר לוחצים על קישור, באופן שגרתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
|
||
msgid "Open in external browser"
|
||
msgstr "פתח בתוך דפדפן חיצוני"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
|
||
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
||
msgstr "CSS בקובץ זה יוחל לכל חלקי HTML"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
|
||
#: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
|
||
#: src/prefs_customheader.c:236
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr " _עיון "
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
|
||
msgid "Select stylesheet"
|
||
msgstr "בחר גיליון סגנון"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
|
||
msgid "Remote content loading is disabled."
|
||
msgstr "טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "הטען תמונות"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
|
||
msgid "Enable remote content"
|
||
msgstr "אפשר תוכן מרוחק"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr "אפשר Javascript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "אפשר תוספים"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "אפשר Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה: %d\n"
|
||
|
||
# הזנה
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr "%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "חפש ברשת"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "פתח בתוך צופה"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
|
||
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
||
msgstr "פתח בתוך צופה (אפשר תוכן מרוחק)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "פתח בתוך דפדפן"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "פתח תמונה"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "העתק קישור"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr "הורד קישור"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "שמור תמונה בשם"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "העתק תמונה"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "יבא ערוץ"
|
||
|
||
# מגונדר
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "מהודר"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "Fancy צופה HTML"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
||
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה מצייר דואר HTML באמצעות הספרייה WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"באופן רגיל כל תוכן מרוחק הינו חסום. ניתן למצוא אפשרויות "
|
||
"בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Fancy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr "Fetchinfo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook קבלת דואר"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה משנה את ההודעות המורדות. זה משבץ תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: "
|
||
"UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, מזהה משתמש וגם זמן אחזור.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Fetchinfo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "סימון דואר"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr "הוסף תקורות fetchinfo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
||
msgid "Headers to be added"
|
||
msgstr "תקורות להוספה"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid "UIDL"
|
||
msgstr "UIDL"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"מוסיף את התקורה X-FETCH-UIDL עם מזהה רישום (listing) ייחודי של הודעה (POP3)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "שם חשבון"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
||
msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-ACCOUNT עם שם החשבון"
|
||
|
||
# נמען
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "שרת מקבל"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
||
msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-SERVER עם השרת המקבל"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "מזהה משתמש"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
||
msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-USERID עם מזהה (ID) המשתמש"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr "זמן תפיסה"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
||
"RFC822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
"מוסיף את התקורה X-FETCH-TIME עם התאריך ושעה של אחזור הודעה בפורמט RFC822"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
|
||
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
||
msgstr "תוסף GData: נדרשת הרשאה"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
||
"the GData plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
||
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
||
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"עליך להתיר עבור Claws Mail כדי לקבל גישה לרשימת אנשי קשר Google כדי להשתמש "
|
||
"בתוסף GData.\n"
|
||
"\n"
|
||
"בקר בעמור הרשאה אצל Google בלחיצה על הלחצן מטה. לאחר שתוודא את ההרשאה, אתה "
|
||
"תקבל קוד הרשאה. הזן את הקוד בשדה מטה כדי להעניק עבור Claws Mail גישה לרשימת "
|
||
"אנשי קשר Google שלך."
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
|
||
msgid "Step 1:"
|
||
msgstr "צעד 1:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
|
||
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
||
msgstr "לחץ כאן כדי לפתוח עמוד אימות Google בתוך דפדפן"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
|
||
msgid "Step 2:"
|
||
msgstr "צעד 2:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
|
||
msgid "Enter code:"
|
||
msgstr "הזן קוד:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור אנשי קשר: %s\n"
|
||
|
||
# improve
|
||
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] "הוסף %d של"
|
||
msgstr[1] "הוספו %d של"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] "איש קשר 1 למטמון"
|
||
msgstr[1] "%d אנשי קשר למטמון"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת איש קשר async\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור קבוצות: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr "תוסף GData: קבוצות התקבלו\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת קבוצות async\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
||
msgstr "תוסף GData: שגיאת הרשאה: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
|
||
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
||
msgstr "תוסף GData: הרשאה צלחה\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
|
||
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
||
msgstr "תוסף GData: כעת מתחיל הרשאה הדדית\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
|
||
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
||
msgstr "תוסף GData: התקבל קוד הרשאה, כעת מבקש אישור\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
||
"cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
||
msgstr "תוסף GData: שגיאה רענון הרשאה: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
||
msgstr "תוסף GData: רענון הרשאה צלח\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
|
||
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
||
msgstr "תוסף GData: כעת מנסה לרענן הרשאה\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "אימות"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "שם משתמש:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr "תדירות קבלה (שניות):"
|
||
|
||
# תנובות
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "מספר מרבי של תוצאות:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr "GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook השלמת כתובת בתוסף GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook מתג לא־מקוון בתוסף GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה מספק גישה לפרוטוקול GData עבור Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"הפרוטוקול GData מהווה ממשק לשירותי Google.\n"
|
||
"נכון להיום, התפקודיות היחידה היא להכליל אנשי קשר Google לתוך כרטיסיית השלמת "
|
||
"כתובת.\n"
|
||
"\n"
|
||
"משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
|
||
|
||
# אינטגרציית GeoLocation
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr "שילוב GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
|
||
msgid "Libravatar"
|
||
msgstr "Libravatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
|
||
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook עדכון תקורת אווטאר"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
|
||
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook צייר תמונת אווטאר"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
|
||
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
||
msgstr "כשל ביצירת מדור מטמון תמונות אווטאר"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
|
||
msgid "Failed to load missing items cache"
|
||
msgstr "כשל בטעינת מטמון פריטים חסרים"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
||
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
||
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
||
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
||
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
||
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
||
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
||
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"הצגת תמונות דיוקני libravatar עבור הודעות דואר. מידע נוסף\n"
|
||
"אודות libravatar בכתובת http://www.libravatar.org/. במידה\n"
|
||
"ויש לך דיוקן gravatar.com אך לא דיוקן libravatar one, אלו גם\n"
|
||
"יאוחזרו (כאשר הכוונות מחודשות הינן מותרות בתצורת תוסף).\n"
|
||
"עמוד תצורת תוסף זמין מתוך חלון ראשי:\n"
|
||
"/תצורה/העדפות/תוספים/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"תוסף זה משתמש בספריית תכנה libcurl כדי לאחזר תמונות, כך שאם\n"
|
||
"אתם מאחורי פרוקסי אנא פנו אל עמוד הדרכה curl(1) לפרטים על\n"
|
||
"תצורת 'http_proxy'. מידע נוסף אודות זאת ואחרים בקובץ README.\n"
|
||
"\n"
|
||
"משוב לכבוד <ricardo@mones.org> מקודם בברכה.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
|
||
msgid "Error reading cache stats"
|
||
msgstr "שגיאה בקריאת סטטיסטיקות מטמון"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
|
||
msgid "Clear icon cache"
|
||
msgstr "טהר מטמון סמל"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל סמלי אווטאר המוטמנים?"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
|
||
msgid "Not enough memory for operation"
|
||
msgstr "אין מספיק זיכרון לפעולה"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"מטמון סמל טוהר בהצלחה:\n"
|
||
"• %u רשומות חסרות הוסרו.\n"
|
||
"• %u קבצים הוסרו."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
||
msgid "Icon cache successfully cleared!"
|
||
msgstr "מטמון סמל טוהר בהצלחה!"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors clearing icon cache:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed.\n"
|
||
"• %u files failed to be read.\n"
|
||
"• %u files couldn't be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאות בטיהור מטמון סמל:\n"
|
||
"• %u רשומות חסרות הוסרו.\n"
|
||
"• %u קבצים הוסרו.\n"
|
||
"• %u קבצים נכשלו להיקרא.\n"
|
||
"• %u קבצים לא היו ניתנים להסרה."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
||
msgid "Error clearing icon cache."
|
||
msgstr "שגיאה בטיהור מטמון סמל."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
|
||
msgid "_Use cached icons"
|
||
msgstr "השתמש בסמלים מו_טמנים"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
||
msgstr "שמור סמלים בכונן לצורך שימוש חוזר במקום לקיים בקשת רשת אחרת"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
|
||
msgid "Cache refresh interval"
|
||
msgstr "תדירות רענון מטמון"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
|
||
#: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "שעות"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
|
||
msgid "Mystery man"
|
||
msgstr "איש מסתורין"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
|
||
msgid "Identicon"
|
||
msgstr "סמל-זיהוי"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
|
||
msgid "MonsterID"
|
||
msgstr "מזהה מפלצת"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
|
||
msgid "Wavatar"
|
||
msgstr "Wavatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "רטרו"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "URL מותאם"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
|
||
msgid "A blank image"
|
||
msgstr "תמונה ריקה"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
|
||
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
||
msgstr "צללית אפרפרה בחדות-נמוכה לא בולטת"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
|
||
msgid "A generated geometric pattern"
|
||
msgstr "תבנית גיאומטרית מופקת"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
||
msgid "A generated full-body monster"
|
||
msgstr "מפלצת מלאת-גוף מופקת"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
||
msgid "A generated almost unique face"
|
||
msgstr "פנים כמעט ייחודיות מופקות"
|
||
|
||
# מפוקסלת
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
||
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
||
msgstr "תמונה מבוססת פיקסל סגנון-ארקייד 8-ביט מופקת"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
||
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
||
msgstr "הכוון מחדש אל URL אשר מסופק על ידי משתמש"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
||
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"הזן מחרוזת URL שתרצה להכווין מחדש כאשר לא נקבע סמל משתמש. השאר URL ריק כדי "
|
||
"להשתמש בסמל כתום של libravatar."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
|
||
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
||
msgstr "_התר הכוונה מחודשת לאתרים אחרים"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
||
"services like gravatar.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"עקוב אחר תגובות הכוונה מחודשת מתוך שרת libravatar לשירותי אווטאר אחרים כגון "
|
||
"gravatar.com"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
|
||
msgid "_Enable federated servers"
|
||
msgstr "_אפשר איחוד (federation) שרתים"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
|
||
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
||
msgstr "נסה להשיג אווטאר מתוך שרת מתחם libravatar של שולח"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
||
msgid "Request timeout"
|
||
msgstr "פקיעת זמן בקשה"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
||
msgid "second(s)"
|
||
msgstr "שניות"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
||
"than global socket I/O timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
|
||
msgid "Icon cache"
|
||
msgstr "מטמון סמל"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
|
||
msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgstr "מצב סמל חסר שגרתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "רשת תקשורת"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
||
msgid "mailmbox folder"
|
||
msgstr "תיקיית תיבת דואר"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr "זהו תוסף לטיפול בתיבת דואר בפורמט mbox."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr "MBOX"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"הזן מיקום של תיבת דואר.\n"
|
||
"כאשר תיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n"
|
||
"תיסרק באופן אוטומטי."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"כל תיקייה וכל הודעה תחת '%s' תימחק.\n"
|
||
"האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
|
||
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
||
msgstr "אין שיטת אימות Sieve זמינה\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
|
||
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
||
msgstr "שיטת אימות Sieve נבחרת לא זמינה\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "מנותק"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected: %s"
|
||
msgstr "מנותק: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
||
msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STARTTLS failed"
|
||
msgstr "TLS נכשל"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
|
||
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בסשן SIEVE\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בסשן Sieve. מידע: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
||
msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
|
||
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
||
msgstr "Sieve: כעת מנסה auth\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
|
||
msgid "Auth method not available"
|
||
msgstr "שיטת אימות לא זמינה"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_סנן"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
|
||
msgid "Chec_k Syntax"
|
||
msgstr "_בחן תחביר"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "שחז_ר"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
|
||
msgid "Unable to get script contents"
|
||
msgstr "לא מסוגל להשיג תוכן תסריט"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
|
||
msgid "Reverting..."
|
||
msgstr "כעת משחזר..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
|
||
msgid "Revert script"
|
||
msgstr "שחזר תסריט"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
|
||
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
||
msgstr "תסריט זה שונה. לבטל את השינויים שלא נשמרו?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "שחז_ר"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
|
||
msgid "Script saved successfully."
|
||
msgstr "תסריט נשמר בהצלחה."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "כעת שומר..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
|
||
msgid "Checking syntax..."
|
||
msgstr "כעת בוחן תחביר..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
|
||
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "תסריט זה שונה. לשמור את השינויים האחרונים?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
||
msgstr "%s - מסנן Sieve %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "כעת טוען..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
|
||
msgid "Add Sieve script"
|
||
msgstr "הוסף תסריט Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
|
||
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
||
msgstr "הזן שם עבור תסריט סינון Sieve חדש."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
|
||
msgid "Enter new name for the script."
|
||
msgstr "הזן שם חדש עבור התסריט."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את המסנן '%s'?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
|
||
msgid "Delete filter"
|
||
msgstr "מחק מסנן"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
|
||
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
||
msgstr "לחשבון יכול שיהיה תסריט פעיל אחד בזמן נתון."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "לא מסוגל להתחבר"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
|
||
msgid "Listing scripts..."
|
||
msgstr "כעת מונה תסריטים..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "כעת מתחבר..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
|
||
msgid "Manage Sieve Filters"
|
||
msgstr "ניהול תסריטי Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
|
||
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
||
msgstr "כדי להשתמש ב Sieve, אפשר זאת בתוך העדפות חשבון."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ManageSieve"
|
||
msgstr "ManageSieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
|
||
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
||
msgstr "נהל מסנני Sieve..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
|
||
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
||
msgstr "נהל מסנני sieve בשרת באמצעות פרוטוקול ManageSieve."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
|
||
msgid "Enable Sieve"
|
||
msgstr "אפשר Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "מידע שרת"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "שם שרת"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
|
||
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
||
msgstr "התחבר למאחר זה במקום למארח שבשימוש לצורך קבלת דואר"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "פורט של"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
|
||
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
||
msgstr "התחבר לפורט זה במקום לברירת מחדל"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "הצפנה"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "הצפנה"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use STARTTLS when available"
|
||
msgstr "השתמש בהצפנת TLS כאשר זמינה"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Require STARTTLS"
|
||
msgstr "דרוש TLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
|
||
msgid "No authentication"
|
||
msgstr "אין אימות"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
|
||
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
||
msgstr "השתמש באותו אימות אשר משמש לצורך קבלת דואר"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
|
||
msgid "Specify authentication"
|
||
msgstr "ציין אימות"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
|
||
#: src/prefs_account.c:1798
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "מזהה משתמש"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
|
||
#: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
|
||
#: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "סיסמה"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
|
||
#: src/prefs_account.c:1770
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "שיטת אימות"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
|
||
#: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "אוטומטית"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
|
||
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
||
msgstr "אסור לשרת Sieve להכיל רווחים."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
|
||
msgid "Sieve server is not entered."
|
||
msgstr "שרת Sieve אינו מוזן."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sieve"
|
||
msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "NewMail"
|
||
|
||
# דואר חדש
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook דואר חדש"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current log is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה רושם תקורת תמצית לקובץ יומן עבור כל דואר מתקבל עובר מיון.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ברירת מחדל היא ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"יומן נוכחי %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "קובץ יומן"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "תיקייה:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "בחירת תיקיות"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "בחר רקורסיבית"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "אין הודעות חדשות"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "התראה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
||
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
||
msgstr "תוסף התראה צריך תמיכת שרשור."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה בתוסף התראה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook עדכון תיקייה בתוסף התראה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook עדכון msginfo בתוסף התראה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook עדכון מתג לא־מקוון בתוסף התראה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook סגירת חלון ראשי בתוסף התראה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook מצב ממוזער בתוסף התראה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook שינוי רשימת חשבון בתוסף התראה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
||
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook שינוי מוטיב בתוסף התראה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה מספק דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n"
|
||
"תוסף זה הינו נתון לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספים של דו שיח העדפות.\n"
|
||
"\n"
|
||
"משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr "כלים שונים"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "הודעת דואר חדשה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr "פרסום חדשות חדש"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "הודעה חדשה הגיע"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
|
||
msgid "Present main window"
|
||
msgstr "הצג חלון ראשי"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "הודעת דואר"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה"
|
||
msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "הודעות חדשות"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "הודעת לוח שנה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה"
|
||
msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr "ערוץ חדשות RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע"
|
||
msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "הודעה חדשה %d"
|
||
msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "מקשים חמים"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "כרזה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "תיבה מוקפצת"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
|
||
#: src/prefs_receive.c:152
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "פקודה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr "סמל מגש מערכת"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "מחוון"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "תיקיות דואר"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "תיקיות חדשות"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
|
||
msgid "RSSyl folders"
|
||
msgstr "תיקיות RSSyl"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
|
||
msgid "vCalendar folders"
|
||
msgstr "תיקיות vCalendar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
|
||
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
||
msgstr "הגדרות אלו עוקפות בחירות תיקייה סגוליות."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr "הגדרות התראות גלובליות"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "השתמש במוטיב צליל"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr "הצג כרזה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
|
||
#: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "אף פעם"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
|
||
#: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "תמיד"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr "רק כאשר לא ריקה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr "מהירות כרזה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
|
||
msgid "Maximum number of messages"
|
||
msgstr "מספר מרבי של הודעות"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
|
||
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
||
msgstr "הגבל את המספר של הודעות מוצגות, 0 מסמל ללא הגבלה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
|
||
msgid "Banner width"
|
||
msgstr "רוחב כרזה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
|
||
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
||
msgstr "הגבל גודל כרזה, השתמש בערך 0 לרוחב מסך"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "פיקסל(ים)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr "הפוך כרזה לדביקה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "בחר תיקיות..."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
|
||
msgid "Banner colors"
|
||
msgstr "צבע כרזה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "השתמש בצבעים מותאמים"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "רקע קדמי"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "צבע רקע קדמי"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:323
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "רקע אחורי"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "צבע רקע אחורי"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr "אפשר תיבה מוקפצת"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
|
||
msgid "Popup timeout"
|
||
msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
|
||
#: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "שניות"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr "(המנהל חלונות הינו חופשי להתעלם מזאת)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "הצג שם תיקייה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr "דוגמית חלון מוקפץ"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "סיום"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
|
||
msgid "Select command"
|
||
msgstr "בחר פקודה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "אפשר פקודה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "פקודה לביצוע"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr "חסום פקודה לאחר ביצועה למשך"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "אפשר LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
||
msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr "אפשר סמל מגש"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "הסתר בעת הפעלה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "סגור למגש"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr "הסתר כאשר ממוזער"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr "הוסף ליישומון מחוון"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללות <b>%s</b> וגם <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr "<control><shift>F11"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr "<alt>N"
|
||
|
||
# אפשר/נטרל
|
||
# הפעל/נטרל
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle minimize"
|
||
msgstr "מודגש"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "_השג דואר"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
|
||
msgid "_Get Mail from account"
|
||
msgstr "_השג דואר מתוך חשבון"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "_דוא״ל"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "פתח פנקס כ_תובות"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "_צא מתוך Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_עבוד לא־מקוון"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr "הצג התראות סמל מגש"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "הודעת דואר חדשה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr "פרסום חדשות חדש"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "הודעת לוח שנה חדשה"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "הודעות חדשות הגיעו"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה"
|
||
msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע"
|
||
msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע"
|
||
msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "כותרת:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "מחבר:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "יוצר:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "מפיק:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "נוצר:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "שונה:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "פורמט:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "מיועל:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
|
||
msgid "PDF properties"
|
||
msgstr "מאפייני PDF"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "הזן סיסמה"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "מסמך זה הינו נעול ומצריך סיסמה בטרם זה יוכל להיפתח."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr "%s מסמך"
|
||
|
||
# typo: out of
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "מתוך %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
|
||
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
||
msgstr "שרטוט PDF נכשל משום סיבה לא ידועה."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "אינדקס מסמך"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "עמוד ראשון"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "עמוד קודם"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "עמוד בא"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "עמוד אחרון"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "זום פנימה"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "זום החוצה"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "התאמה לעמוד"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr "התאמה לרוחב עמוד"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "סיבוב לשמאל"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "סיבוב לימין"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr "מידע מסמך"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "מספר עמוד"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "זום"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה מאפשר הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה Poppler "
|
||
"%s וגם בעזרת הכלי gs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org"
|
||
|
||
# קורא
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "מציג PDF"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"אזהרה: לא היתה אפשרות למצוא בינארי ghostscript (gs) הנדרש עבור תוסף %s כדי "
|
||
"לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript אנא "
|
||
"התקן את תוכנית gs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
||
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
||
msgstr "ערוך כללי סינון Perl (ext)..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
|
||
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
||
msgstr "כשל ברישום hook השלמה אוטומטית של כתובת PGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "מימרת סיסמה"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[אין מזהה משתמש]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
|
||
msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור המפתח החדש:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
||
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
|
||
msgstr "אנא הזן מחדש את המימרת סיסמה עבור המפתח החדש:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
|
||
msgid "Please enter the passphrase for:"
|
||
msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "ייבוא מפתח"
|
||
|
||
# טבעת מפתחות key-ring
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות "
|
||
"לייבא אותו מתוך שרת מפתחות?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" מזהה מפתח "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " זה אפשרי לייבוא "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"בעת תפעול מקוון,\n"
|
||
" או "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"בעזרת הפקודה הבאה: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ייבוא מזהה מפתח "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " מפתח זה יובא למחזיק המפתחות שלך.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " מפתח זה לא היה ניתן לייבוא למחזיק המפתחות שלך.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" באפשרותך לנסות לייבא אותו ידנית בעזרת הפקודה:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
# גרעין
|
||
# כמעטפת
|
||
# and > or
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
||
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה מטפל במבצעי ליבה PGP ומספק השלמת כתובת אוטומטית מתוך מחזיק מפתחות "
|
||
"GPG, זה מנוצל על ידי תוסף אחר, כמו PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/GPG וגם /תצורה/[העדפות "
|
||
"חשבון]/תוספים/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "מבצעי ליבה"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "בדוק חתימות אוטומטית"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
|
||
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
||
msgstr "השתמש במחזיק מפתחות לצורך השלמת כתובת אוטומטית"
|
||
|
||
# ניצול תיעול
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "פוקעת לאחר"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את המימרת סיסמה לכל הסשן"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
|
||
#: src/prefs_receive.c:187
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "דקות"
|
||
|
||
# אחוז
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
|
||
msgid "Path to GnuPG executable"
|
||
msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של GnuPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
|
||
"determined."
|
||
msgstr "אם נשאר ריק, המיקום של קובץ נתון ליישום GnuPG יוגדר אוטומטית."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
|
||
msgid "Select GnuPG executable"
|
||
msgstr "בחר קובץ נתון ליישום GnuPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "החתמת מפתח"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "השתמש במפתח GnuPG שגרתי"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "ציין מפתח ידנית"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "משתמש או מזהה מפתח:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "לא נמצא מפתח סודי."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "כעת אוסף מידע עבור '%s' ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "לא מוגדר"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "שולי"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "סופי"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "בחר מפתחות"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "מזהה מפתח"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "בטח"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_אחר"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "א_ל תצפין"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "הוסף מפתח"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "הצפן אל %s <%s>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n"
|
||
"אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אתה לא\n"
|
||
"יודע בוודאות כי זו תגיע לאישיות אליה התכוונת ליעד.\n"
|
||
"\n"
|
||
"פרטי מפתח: מזהה %s, זהות עיקרית %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
||
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "לא נמצאה חתימה"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "לא מהימן"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "החתימה לא נבדקה."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr "PGP Core: אין אפשרות להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
||
msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [סוםית]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
||
msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [מלאה]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
||
msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [שולית]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
||
msgstr "מפתח 0x%s לא זמין כדי לאמת את חתימה זו"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "חתימה פקועה מאת \"%s\""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
||
msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח פקע"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
||
msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח נשלל"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
||
msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\""
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
|
||
msgid "The signature has not been checked"
|
||
msgstr "החתימה לא נבדקה"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "חתימה נוצרה ביום %s באמצעות %s מזהה מפתח %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "חתימה טובה מאת מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פקוע \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "חתימה פקועה מאת מזהה משתמש (uid) \"%s\" (תקפות: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פסול \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "uid \"%s\" (תקפות: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "פסולה"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
||
msgstr "נאמנות בעלים: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
|
||
msgid "No key!"
|
||
msgstr "אין מפתח!"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רשומת DNS\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לקבל מידע מתוך הודעה, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל נתונים, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s "
|
||
"נדרשת.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "פרוטוקול Gpgme '%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n"
|
||
"תמיכת OpenPGP מנוטרלת."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לרשותך אפשרות להלחין "
|
||
"מפתח.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "לא נמצא מפתח PGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, כלומר לא תהא לך האפשרות לחתום את הודעות "
|
||
"דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n"
|
||
"האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"כעת מחולל את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל "
|
||
"אנטרופיה..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך לייצאו לשרת מפתחות?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "מפתח התחולל"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "מפתח יוצא."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לייצא מפתח."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "אזור שגוי"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "לא אזור טקסט"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להשיג נתוני טקסט."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להמיר מידע טקסט לאיזה מערך תווים הגיוני כלשהו."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל הקשר GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לנתח אזור mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ מפוענח %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ מפוענח %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- סוף של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ מפוענח %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק חלקי קובץ מפוענח."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "הודעה פגומה"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של "
|
||
"דוא״ל, כגון נושא."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להוסיף מפתח GPG %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "הצפנה נכשלה, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/Inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/inline"
|
||
|
||
# BUG: copyrighted
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"התוסף מטפל בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. באפשרותך לפענח "
|
||
"דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
|
||
"\n"
|
||
"זה יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
|
||
"הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
|
||
"\n"
|
||
"התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "גבול חתימה לא נמצא."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לנתח חלקי קובץ מפוענח."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
|
||
msgid "OpenPGP digital signature"
|
||
msgstr "חתימה דיגיטאלית OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
"לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/Mime"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
# להיברר
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"התוסף מטפל בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
|
||
"חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
|
||
"\n"
|
||
"זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
|
||
"הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
|
||
"\n"
|
||
"התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr "תסריטי Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr "הצג קונסולת Python..."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "רענן"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
|
||
#: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
|
||
#: src/wizard.c:1624
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr " עיין "
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr "כשל ברישום \"hook הלחנה יצירה\" בתוסף Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
||
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
||
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
||
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
||
"builtin toolbar editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
||
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
||
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
||
"following files in this directory are recognised:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
||
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
||
"message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executed at plugin load\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executed at plugin unload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה מספק שילוב תכונות Python.\n"
|
||
"קוד Python ניתן להזנה בצורה אינטראקטיבית לתוך קונסולת Python משובצת, תחת "
|
||
"התפריט כלים -> הצג קונסולת Python, או לאחסון בתוך תסריטים.\n"
|
||
"\n"
|
||
"תסריטים אלו זמינים כעבור דרך התפריט. באפשרותך להקצות להם קיצורי דרך מקלדת "
|
||
"ממש באותו אופן בו זה נעשה עם פריטי תפריט אחרים. באפשרותך גם להשים לחצנים "
|
||
"עבור קריאה לתסריט לתוך סרגלי כלים באמצעות עורך סרגל כלים מובנה של Claws "
|
||
"Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"באפשרותך לספק תסריטים אשר עובדים על החלון הראשי על ידי השמת קבצים לתוך ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"באפשרותך גם לספק תסריטים אשר עובדים על חלון הלחנה פתוח על ידי השמת קבצים לתוך"
|
||
" ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"התיקייה ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ עשויה להכיל מספר תסריטים אשר "
|
||
"מבוצעים אוטומטית כאשר אירועים מסוימים מתרחשים. ברגע נתון זה, הקבצים הבאים "
|
||
"בתיקייה זו הינם מזוהים:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"מתבצע בכל עת בו חלון הלחנה הינו פתוח, לא חשוב אם פתיחה זו קרתה כתוצאה של "
|
||
"הלחנת הודעה חדשה, מענה או העברת הודעה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"מבוצע בעת העלאת התוסף\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"מבוצע בעת פריקת התוסף\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"לצורך תיעוד API העדכני ביותר, הקלד\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"בתוך מסוף Python האינטראקטיבי.\n"
|
||
"\n"
|
||
"מקור ההפצה של תוסף זה מגיע עם מספר תסריטי דוגמא בתוך תיקיית משנה \"examples"
|
||
"\". אם כתבת תסריט אשר ברצונך לשתף, אשמח לקבל אותו ולשקול את הכללתו בתוך "
|
||
"הדוגמאות.\n"
|
||
"\n"
|
||
"משוב לכבוד <berndth@gmx.de> מקודם בברכה."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "שילוב Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא הייתה אפשרות לקרוא קובץ feeds.xml ישן:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת '%s' לרשימת ייצוא ערוץ.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: לא הייתה אפשרות למחוק קובץ OPML ישן '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: לא הייתה אפשרות לפתוח קובץ '%s' לצורך יצוא רשימת ערוצים: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
|
||
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת קובץ יצוא ערוץ.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while subscribing feed\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folder name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה במהלך הרשמה לערוץ\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"שם תיקייה '%s' אינו מורשה."
|
||
|
||
# מטיפוס
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זו מתיר לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו באפשרותך להוסיף ערוצי חדשות "
|
||
"בפורמט RSS 1.0, RSS 2.0 או Atom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כל ערוץ חדשות ייצור תיקייה עם הרשומות המתאימות, אשר נשאבו מתוך הרשת. "
|
||
"באפשרותך לקוראן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr "ערוץ RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
|
||
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(ריק)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr "רענון כל הערוצים"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "הרשמה לערוץ"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
||
msgstr "'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
||
msgstr[0] "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ."
|
||
msgstr[1] "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוצים."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
||
msgstr "באמת להסיר את עץ התיקייה '%s'?\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
|
||
msgid "Remove feed tree"
|
||
msgstr "הסר עץ ערוץ"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
|
||
msgid "Select an OPML file"
|
||
msgstr "בחירת קובץ OPML"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור תיקייה לערוץ חדש '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: כעת רושם ערוץ חדש: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "RSSyl: ערוץ חדש נרשם: '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: כעת מעדכן ערוץ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: שגיאה במשיכת ערוץ אצל '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: לא נמצא ערוץ תקין אצל '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: אין אפשרות לעבד ערוץ אצל '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: יישום כעצ יוצא, לא היתה אפשרות לסיים עדכון ערוץ בכתובת '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
|
||
msgid "HTTP Basic authentication"
|
||
msgstr "אימות HTTP Basic"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
|
||
msgid "Keep old items"
|
||
msgstr "שמור פריטים ישנים"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
|
||
msgid "_Trim"
|
||
msgstr "ס_דר"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
|
||
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
||
msgstr "עדכן ערוץ, מחיקת פריטים אשר כבר לא נמצאים בערוץ מקור"
|
||
|
||
# אם ניתן
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
|
||
msgid "Always mark it as new"
|
||
msgstr "תמיד סמן זאת כחדש"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
|
||
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
|
||
msgstr "סמן זאת כחדשה רק אם הטקסט השתנה"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
|
||
msgid "Never mark it as new"
|
||
msgstr "לעולם אל תסמן זאת כחדש"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
|
||
msgid "Add item title to the top of message"
|
||
msgstr "הוסף כותרת פריט לראש הודעה"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
|
||
msgid "Ignore title rename"
|
||
msgstr "התעלם משינוי שם כותרת"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
||
"of the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"אפשר זאת כדי לשמר שם תיקייה, אפילו כאשר מחבר ערוץ משנה את הכותרת של הערוץ."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
|
||
msgstr "אמת תוקף תעודת SSL"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "URL מקור"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
|
||
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
|
||
msgstr "תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
|
||
#: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "ימים"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
|
||
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
|
||
msgstr "הגדר אל 1- כדי למשוך את כל התגובות"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
|
||
msgid "If an item changes"
|
||
msgstr "אם פריט משתנה"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "פריטים"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
|
||
msgid "Refresh interval"
|
||
msgstr "תדירות רענון"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
|
||
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
|
||
msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_אישור"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr "_רענן ערוץ"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
||
msgid "Feed pr_operties"
|
||
msgstr "_מאפייני ערוץ"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "_שנה שם..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
||
msgid "R_efresh recursively"
|
||
msgstr "_רענן רקורסיבית"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "הירשם לערוץ _חדש..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
msgid "Create new _folder..."
|
||
msgstr "צור תיקייה _חדשה..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "יבא רשימת ערוצים..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
msgid "Remove tree"
|
||
msgstr "הסר עץ"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr "הוספת עץ תיקייה RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr "הזן שם עבור עץ תיקייה RSS."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
"יצירה של עץ תיקייה נכשלה.\n"
|
||
"ייתכן כי חלק מהקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr "הערוצים שלי"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
||
msgid "Select cookies file"
|
||
msgstr "בחר קובץ עוגיות"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
||
msgid "Default refresh interval"
|
||
msgstr "תדירות רענון שגרתית"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
|
||
msgstr "אמת תוקף תעודות SSL לערוצים חדשים"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "נתיב לקובץ עוגיות"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr "נתיב לקובץ cookies.txt סגנון-Netscape אשר מכיל עוגיות"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
||
msgid "Refreshing"
|
||
msgstr "מרענן"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
||
msgid "Security and privacy"
|
||
msgstr "אבטחה ופרטיות"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
||
msgid "Subscribe new feed?"
|
||
msgstr "הרשמה לערוץ חדש?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
||
msgid "Feed folder:"
|
||
msgstr "תיקיית ערוץ:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
||
"the feed."
|
||
msgstr "במקום להשתמש בכותרת רשמית, באפשרותך להזין שם תיקייה אחר עבור הערוץ."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
|
||
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
||
msgstr "_ערוך מאפייני ערוץ עובר הרשמה"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
||
msgstr "כעת מעדכן תגובות עבור '%s'..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "401 (נדרשת הרשאה)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr "403 (לא מורשה)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "404 (לא נמצא)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d"
|
||
msgstr "שגיאה %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid feed found at\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא נמצא ערוץ תקין אצל\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
|
||
msgid "Untitled feed"
|
||
msgstr "ערוץ ללא כותרת"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: ערוץ פגום בספק בלי כותרת בכתובת %s.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating feed '%s'..."
|
||
msgstr "כעת מעדכן ערוץ '%s'..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't process feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact developers, this should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא הייתה אפשרות לעבד ערוץ אצל\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא צור קשר עם המפתחים, זה לא אמור להתרחש."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
||
msgstr "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ערוצים שלך."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
||
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"שכיאה פנימית במהלך שדרוג פורמט אחסון. זו לא אמורה לקרות. אנא דווח על כך, עם "
|
||
"פלט debug מצורף.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:913
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
# This plugin uses > The plugin uses
|
||
# BUG: copyrighted
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"התוסף מטפל בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת "
|
||
"חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n"
|
||
"\n"
|
||
"זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת "
|
||
"הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n"
|
||
"\n"
|
||
"תוסף זה משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור.\n"
|
||
"תוסף זה צריך את gpgsm, gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n"
|
||
"\n"
|
||
"מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר פרוטוקול GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:449
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ זמני"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ זמני"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:486
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ זמני"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
"לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "כעת מדווח על ספאם..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr "כעת מדווח ספאם באופן מקוון..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr "SpamReport"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה מדווח על ספאם למגוון מקומות.\n"
|
||
"האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "דיווח ספאם"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "אפשר"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "קדם אל:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "סיסמה:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "התוסף SpamAssassin לא יכל להתחבר אל spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "סינון של תוסף SpamAssassin נכשל.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "התוסף SpamAssassin הינו מנוטרל על ידי העדפותיו.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: כעת מסנן הודעה..."
|
||
|
||
# ונתון להנגשה
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"התוסף SpamAssassin לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון "
|
||
"spamd שאינו נתון להשגה. אנא בדוק היטב כי השדון spamd הינו מורץ ונגיש."
|
||
|
||
# remote learning server
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת להזין את הדואר לשרת המרוחק הלומד."
|
||
|
||
# בהשיג
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "כשל בהשגת שם משתמש"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "תוסף SpamAssassin טעון אך מנוטרל בהעדפותיו.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור "
|
||
"ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin (spamd) להיות מורץ איפה "
|
||
"שהוא.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ניתן להשתמש בתוסף זו לסימון הודעות בתור ספאם או לגיטימיות.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כאשר הודעה מזוהה ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן מיוחד.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "מארח מקומי"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Unix Socket"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "אפשר תוסף SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "מוביל"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "טיפוס של מוביל"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "משתמש"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "פורט של שרת spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "נתיב של Unix socket"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"מנתח TNEF Claws Mail:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr "כשל ברשימת נתון אזור."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "כשל בניתוח נתון VCalendar."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr "כשל בניתוח נתון VTask."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "כשל בניתוח נתון VCard."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr "מנתח TNEF"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף Claws Mail זה מתיר לך לקרוא תצריפי application/ms-tnef.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
||
msgid "_Edit this meeting..."
|
||
msgstr "ע_רוך מפגש זה..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
||
msgid "_Cancel this meeting..."
|
||
msgstr "_בטל מפגש זה..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
||
msgid "_Create new meeting..."
|
||
msgstr "_צור מפגש חדש..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
||
msgid "_Go to today"
|
||
msgstr "_לך אל היום"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "התחלה"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "הצג"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "שני"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "שלישי"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "רביעי"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "חמישי"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "שישי"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "שבת"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "ראשון"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ינואר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "פברואר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "מרץ"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "אפריל"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "מאי"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "יוני"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "יולי"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "אוגוסט"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "ספטמבר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "אוקטובר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "נובמבר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "דצמבר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "שבוע מספר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "חודש קודם"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "חודש בא"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
# מתאים
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
"תוסף זה מאפשר טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או "
|
||
"Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כאשר זה טעון, זה ייצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, אשר תאוכלס "
|
||
"במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n"
|
||
"בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהא לך אפשרות לקבלן או לדחותן.\n"
|
||
"כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש "
|
||
"חדש...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"באפשרותך יהיה ניתן גם להירשם לערוצי webCal,לייצא את המפגשים שלך וגם לוח שנה, "
|
||
"לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מאחרים."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "לוח שנה"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "צור מפגש מתוך הודעה..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "כעת יוצר מפגש..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "אין נושא"
|
||
|
||
# אשר
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "הסכם"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "אשר באופן זמני"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "דחה"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr "יש לך פריט Todo."
|
||
|
||
# פרטים כדלקמן
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr "הנה פירוט:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr "יצרת מפגש."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr "הוזמנת למפגש."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr "קידמת פגישה."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
|
||
msgid "(this event recurs)"
|
||
msgstr "(מאורע זה נשנה)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
|
||
msgid "(this event is part of a recurring event)"
|
||
msgstr "(מאורע זה הינו חלק מאירוע נשנה)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"קיבלת מענה להצעת מפגש.\n"
|
||
"%s %s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr "שגיאה - לא היתה אפשרות להשיג אזור MIME של לוח שנה."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr "שגיאה - לא נמצא אזור לוח שנה."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr "שגיאה - טיפוס לא מוכר של רכיב לוח שנה."
|
||
|
||
# תיזכורת מזכר
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr "שלח התראה לנוכחים"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "ביטול מפגש"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את מפגש זה?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "לא נמצא חשבון"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"אין לך שום חשבון שתואם איזשהו נוכח.\n"
|
||
"האם ברצונך לענות למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
|
||
msgid "Reply anyway"
|
||
msgstr "ענה למרות זאת"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "מענה"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "ערוך מפגש..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "בטל מפגש..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "שגר אתר רשת"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "אירוע:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "מארגן:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "מיקום:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "תמצית:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "מתחיל:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "מסתיים:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr "נוכחים:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "פעולה:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr "מפגש _חדש..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "י_צא לוח שנה..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Subscribe to Webcal..."
|
||
msgstr "_הירשם אל webCal..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_שנה שם..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "_עדכן הרשמות"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "תצוגת _רשימה"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "תצוגת _שבוע"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr "תצוגת _חודש"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "מפגשים"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr "בעבר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "מחר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr "שבוע זה"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "מאוחר יותר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"אלו האירועים שמתוכננים %s:\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr "פקיעת זמן (%d שניות) בעת התחברות אל %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "שגיאה %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן ערוץ Webcal."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "כעת מושך לוח שנה עבור %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "הרשמה חדשה"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr "Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ההרשמה."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe to Webcal"
|
||
msgstr "הרשמה אל WebCal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
|
||
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
||
msgstr "הזן כתובת WebCal:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לנתח כתובת URL."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל הרשמה?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete subscription"
|
||
msgstr "הרשמה חדשה"
|
||
|
||
# הביע הסכמה
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "הביע הסכמה"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr "הביע הסכמה זמנית"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "דחה"
|
||
|
||
# לא ענה
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr "טרם נענה"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr "יחיד"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "משאב"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "חדר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "עבר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "מחר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "שבוע זה"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "מאוחר יותר"
|
||
|
||
# מוסכם
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "מאושר: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "סורב: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr "מאושר באופן זמני: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "יחיד"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "משאב"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "חדר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "הוסף..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
"האישויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n"
|
||
"- "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "עצמך"
|
||
|
||
# אינך זמין
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr "שעה %d מוקדם יותר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr "%d שעות מוקדם יותר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d דקות מוקדם יותר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "שעה %d מאוחר יותר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr "%d שעות מאוחר יותר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "%d דקות מאוחר יותר"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"כולם יהיו זמינים %s או %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"כולם יהיו זמינים %s."
|
||
|
||
# Is "previous" in present relevant?
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr "יהיה זמין %s או %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "יהיה זמין %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ", אולם יהיה זמין %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "זמין"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "לא כל אחד זמין"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "שלח למרות זאת"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr "לא כל אחד זמין. למידע נוסף ראה תיבות עזר..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr "כעת מושך תכנון עבור %s..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "זמין"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "כולם זמינים."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr "נראה כי כולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל להתאחזר."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות לשלוח הזמנת מפגש.\n"
|
||
"בדוק את הנמענים."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "שמור ושלח"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "בדוק זמינות"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
|
||
msgid "Starts at:"
|
||
msgstr "מתחיל בשעה:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
|
||
msgid "on:"
|
||
msgstr "ביום:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
|
||
msgid "Ends at:"
|
||
msgstr "מסתיים בשעה:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "מפגש חדש"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr "%s - עריכת מפגש"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "זמן:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "שעה %d"
|
||
msgstr[1] "%d שעות"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d דקה"
|
||
msgstr[1] "%d דקות"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr "אירוע ממשמש: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n"
|
||
"זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n"
|
||
"מיקום: %s\n"
|
||
"מידע נוסף:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d"
|
||
msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr "רוקן לוח שנה"
|
||
|
||
# אין דבר לייצא.
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "אין מה לייצא."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr "יצא לוח שנה אל ICS"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה אל '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לייצא את המידע חופשי/עסוק."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "תזכורות"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr "התרע אותי"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr "דקות לפני אירוע"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr "ייצוא לוח שנה"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr "באפשרותך לייצא לקובץ מקומי או כתובת URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון Orage של XFCE"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
|
||
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
|
||
msgstr "יצא בתור שרת לוח שנה GNOME shell"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "מידע חופשי/עסוק"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr "יצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מתוך"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"ציין קובץ מקומי או כתובת URL (http://server/path/file.ifb).\n"
|
||
"%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, %d עבור המתחם"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SSL/TLS options"
|
||
msgstr "אפשרויות SSL"
|
||
|
||
#: src/pop.c:152
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:159
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:166
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "POP protocol error\n"
|
||
msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:841
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:857
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:889
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:892
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "פקיעת זמן סשן\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:911
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "פקודה לא נתמכת\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error occurred on POP session\n"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1111
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
|
||
#: src/wizard.c:1499
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:336
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "חדשות (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "קובץ mbox מקומי"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:338
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "ללא (SMTP בלבד)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1028
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "שם חשבון"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1037
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "הגדר כחשבון שגרתי"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1045
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "מידע אישי"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1054
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "שם מלא"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1060
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "כתובות דואר"
|
||
|
||
# אוטומטית
|
||
#: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "תצורה-עצמית"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1142
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support."
|
||
msgstr ""
|
||
"אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
|
||
"נבנתה בלי תמיכת IMAP וחדשות."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1171
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "שרת זה מצריך אימות"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1178
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "אמת בעת התחברות"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1232
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "שרת חדשות"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1238
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "שרת לקבלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1244
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "תיבת דואר מקומית"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1251
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "שרת SMTP (שליחה)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1259
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1268
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "פקודה לשליחת דואר"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "חשבון%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1428
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "מקומי"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
|
||
#: src/prefs_account.c:1537
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1456
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)"
|
||
|
||
# בעת במועד קבלה
|
||
#: src/prefs_account.c:1459
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1470
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "הסר כעבור"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1500
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "מגבלת גודל לקבלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן "
|
||
"במלואן או למוחקן."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
# פריטים
|
||
#: src/prefs_account.c:1550
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1560
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1585
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "טקסט פשוט"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1598
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "מדור שרת IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1602
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(לרוב ריק)"
|
||
|
||
# מורשמות
|
||
#: src/prefs_account.c:1616
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1623
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1625
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr "מצב זה משתמש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1632
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "סנן הודעות בעת קבלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1639
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "התר סינון באמצעות תוספים בעת קבלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1643
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "'השג דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה"
|
||
|
||
# כותר
|
||
#: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "תקורה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1727
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "הלחן Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1730
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1733
|
||
msgid "Add user agent header"
|
||
msgstr "הוסף תקורת סוכן משתמש"
|
||
|
||
# שמוגדרת לפי משתמש
|
||
#: src/prefs_account.c:1740
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1755
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "אימות SMTP (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1840
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר "
|
||
"משמשים לצורך קבלה."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticate with POP before sending"
|
||
msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1866
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "פקיעת זמן אימות POP: "
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "חתימה"
|
||
|
||
# שיבוץ חתימה אוטומטי
|
||
#: src/prefs_account.c:1957
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "שבץ חתימה אוטומטית"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1962
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "מפריד חתימה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1987
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "פלט פקודה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2020
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2072
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "מילונים לבדיקת איות"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
|
||
#: src/prefs_spelling.c:163
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "מילון שגרתי"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
|
||
#: src/prefs_spelling.c:176
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "מילון חלופי שגרתי"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
||
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "הלחן"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
|
||
#: src/toolbar.c:409
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "השב"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "קדם"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2258
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "מערכת פרטיות שגרתית"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2287
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "תמיד חתום הודעות"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2289
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "תמיד הצפן הודעות"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2291
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "תמיד חתום הודעות בעת מענה להודעה חתומה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2294
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "תמיד הצפן הודעות בעת מענה להודעה מוצפנת"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2297
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של נמען"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2299
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "שמור הודעות מוצפנות אשר נשלחו בתור טקסט גלוי"
|
||
|
||
# לא לעשות שימוש בהצפנת
|
||
#: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't use SSL/TLS"
|
||
msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
|
||
#: src/prefs_account.c:2505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL דרך STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
|
||
msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2498
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "שליחה (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2513
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "תעודות לקוח"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2521
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "תעודה עבור קבלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
|
||
#: src/prefs_account.c:2550
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2543
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "תעודה עבור שליחה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
|
||
msgstr "קבל אוטומטית תעודות SSL תקינות"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
|
||
msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
|
||
msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות אשר קשורות אל SSL"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2726
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "פורט SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "POP port"
|
||
msgstr "פורט POP3"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IMAP port"
|
||
msgstr "פורט IMAP4"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2747
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "פורט NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2753
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "שם מתחם"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2756
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2770
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2779
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "סמן הודעות פרסום-צולב ככאלה שנקראו וצבע:"
|
||
|
||
# השמת
|
||
#: src/prefs_account.c:2835
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2837
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2839
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2841
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2900
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "שם חשבון אינו מוזן."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2904
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2911
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "שרת SMTP אינו מוזן."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2916
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "מזהה משתמש לא מוזן."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "POP server is not entered."
|
||
msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2941
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "תיקיית דואר נכנס שגרתית לא קיימת."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IMAP server is not entered."
|
||
msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2952
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "שרת NNTP אינו מוזן."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2958
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2964
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3305
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "קבלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "תבניות"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3377
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "פרטיות"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3489
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "מתקדם"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3806
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "העדפות עבור חשבון חדש"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - העדפות חשבון"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
|
||
msgid "Failed (wrong address)"
|
||
msgstr "נכשל (כתובת שגויה)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4014
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "בחירת קובץ חתימה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "בחירת קובץ תעודה"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4145
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "פרוטוקול:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (תוסף לא טעון)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:223
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "תצורת פעולות"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:250
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "שם תפריט"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:283
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "פקודת מעטפת"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:293
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "פעולת מסננת"
|
||
|
||
# missing _underline
|
||
#: src/prefs_actions.c:299
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "ערוך פעולת סינון"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:327
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "צרף את הפעולה מעלה לרשימה"
|
||
|
||
# החלפת הפעולה
|
||
#: src/prefs_actions.c:335
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
|
||
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_elete"
|
||
msgstr "מחק"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:345
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מתוך הרשימה"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:363
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות"
|
||
|
||
# should we have "the"?
|
||
# See: Move selected action down
|
||
#: src/prefs_actions.c:394
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:402
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
|
||
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
|
||
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
|
||
#: src/prefs_template.c:472
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(חדש)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:600
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "שם תפריט אינו מוגדר."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:605
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:610
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:616
|
||
msgid "There is an action with this name already."
|
||
msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:635
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "שם תפריט ארוך מדי."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:644
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:649
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"לפקודה\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"אין שגיאת תחביר."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:713
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "מחיקת פעולה"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:714
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:734
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "מחיקת כל הפעולות"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:735
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הפעולות?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
|
||
#: src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "רשומה לא נשמרה"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
|
||
#: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
|
||
msgid "_Continue editing"
|
||
msgstr "המשך ל_ערוך"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:903
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:904
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שם תפריט:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">שורת-פקודה:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">מתחילה עם:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה לקלט רגיל של פקודה"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr "לשליחת טקסט מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr "לשליחת טקסט מוסתר מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:982
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">מסתיימת עם:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:983
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:984
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת טקסט ישן"
|
||
|
||
# לא מקביל
|
||
#: src/prefs_actions.c:985
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:986
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">שימוש:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:987
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "עבור הקובץ של הטקסט הנבחר בפורמט RFC822/2822 "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:989
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:990
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:991
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "עבור בחירת הטקסט"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:993
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "החל סינון פעולות בין {} להודעות נבחרות"
|
||
|
||
# נתונים יבשים
|
||
# Ready for literal data
|
||
#: src/prefs_actions.c:994
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "עבור % מילולי"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "פעולות"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה "
|
||
"שלמה או רק חלק אחד מאזוריה."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
|
||
#: src/prefs_template.c:1121
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "כ_פילות"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1212
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "פעולות נוכחיות"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1132
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "שלום,\\n"
|
||
|
||
# ביום %d נכתב\\n
|
||
# ע״י %f כדלקמן:\\n
|
||
#: src/prefs_common.c:303
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: %t\\n}?"
|
||
"c{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:453
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# בחירת חשבון אוטומטית
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:125
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "בעת מענה"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "בעת קידום"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:137
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "בעת עריכה מחודשת"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:140
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:144
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:152
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "שמור אוטומטית הודעות לתיקיית טיוטות כל"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "תווים"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
||
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
||
msgstr "אפילו כאשר הודעה מועדת להיות מוצפנת"
|
||
|
||
# שלב ביטול ביצוע
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:180
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "רמת ביטול"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:198
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:210
|
||
msgid "KB into message body "
|
||
msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:216
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "מענה"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "מענה יצוטט באופן שגרתי"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:222
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור"
|
||
|
||
# מקדם כעת
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "קידום"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "קדם בתור תצריף"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחדש"
|
||
|
||
# השלכת
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "בעת שחרור קבצים לתוך חלון הלחנה"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:242
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "שאל"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "הוסף"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "ספח"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:371
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "כתיבה"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:183
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "תצורת תקורה מותאמת"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "שם תקורה אינו מוגדר."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:516
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:563
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "בחירת קובץ PNG"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:565
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "בחירת קובץ XBM"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:567
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "בחירת קובץ טקסט"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:580
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "קובץ זה אינו תמונה."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:585
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:591
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:596
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:605
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:614
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא ליישום `compface`. ודא כי זה נמצא בתוך $PATH."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "שגיאת Compface: %s"
|
||
|
||
# typo: newlines (space) new lines
|
||
#: src/prefs_customheader.c:673
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:703
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "מחיקת תקורה"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:704
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:877
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:250
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "תצורת תקורות מוצגות"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:274
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "שם תקורה"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:317
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "תקורות מוצגות"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:379
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "תקורות חבויות"
|
||
|
||
# הצגת כל התקורות שלא צוינו
|
||
#: src/prefs_display_header.c:405
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "הצג תקורות לא מצוינות"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:609
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s יוחלף בשם קובץ / URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:110
|
||
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
|
||
msgstr "לעורך תמלילים, %w יוחלף עם GtkSocket ID"
|
||
|
||
# במידת האפשר
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:129
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "השתמש ביישומי מערכת שגרתיים כאשר ניתן"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:150
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "דפדפן רשת"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:178
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "עורך תמלילים"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:210
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "פקודה עבור 'הצג בתור טקסט'"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"אפשרות זו מתירה לחלקי MIME להיות מוצגים בתוך תצוגת הודעה מבעד לתסריט כאשר "
|
||
"משתמשים בפריט התפריט ההקשרי 'הצג בתור טקסט'"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
|
||
#: src/prefs_message.c:354
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "תצוגת הודעה"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:283
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "תכנות חיצוניות"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "העבר"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתק"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "הסתר"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "דגלי הודעה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "סמן"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "סמן בתור נקראה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "סמן בתור לא נקראה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "סמן בתור ספאם"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "סמן בתור לגיטימית"
|
||
|
||
# יישום
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
|
||
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "בצע"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "צבע תווית"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "שלח מחדש"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "הכוון מחדש"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
|
||
#: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
|
||
#: src/summaryview.c:448
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "ניקוד"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "שינוי ניקוד"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "הגדרת ניקוד"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "תגיות"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "החלת תגית"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "איפוס תגית"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "טיהור תגית"
|
||
|
||
# פתילים
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "שרשורים"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "הפסקת מסננת"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "תצורת פעולה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
|
||
#: src/prefs_matcher.c:586
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "כלל"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:936
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "יעד אינו מוגדר."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:947
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "נמען אינו מוגדר."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:965
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "ניקוד אינו מוגדר"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:973
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "תקורה אינה מוגדרת."
|
||
|
||
# תיקיית יעד
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:980
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:994
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "שם תגית הינו ריק."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "אף פעולה לא הוגדרה."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "% מילולי"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
|
||
#: src/quote_fmt.c:87
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "שורה חדשה"
|
||
|
||
# דליפה
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "תו escape עבור ציטטות"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "תו ציטטה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "פעולת סינון: 'Execute'"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה לתוכנית חיצונית או תסריט.\n"
|
||
"הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "נמען"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "ספר/תיקייה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "יעד"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "צבע"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "רשימת פעולה נוכחית"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "תצורת סינון/עיבוד"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
|
||
#: src/prefs_filtering.c:981
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "כולם"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:411
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "תנאי"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Def_ine... "
|
||
msgstr " ה_גדר... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:446
|
||
msgid " De_fine... "
|
||
msgstr " הג_דר... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:475
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "צרף את הכלל החדש מעל לרשימה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:484
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "החלף כלל נבחר ברשימה עם הכלל מעלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:493
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "מחיקת הכלל הנבחר מתוך הרשימה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:532
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "הזזת הכלל הנבחר לראש"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:535
|
||
msgid "Page u_p"
|
||
msgstr "עמוד מ_עלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:543
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "הזזת הכלל הנבחר עמוד אחד מעלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:552
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "הזזת הכלל הנבחר מעלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:560
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "הזזת הכלל הנבחר מטה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:563
|
||
msgid "Page dow_n"
|
||
msgstr "עמוד מ_טה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:571
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "הזזת הכלל הנבחר עמוד אחד מטה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:580
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "הזזת הכלל הנבחר לתחתית"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1111
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1117
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1205
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "מחיקת כלל"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1206
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כלל זה?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1224
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "מחיקת כל הכללים"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1225
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הכללים?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1475
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "כללי סינון לא נשמרו"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1476
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "הרשימה של כללי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1698
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "הזז עמוד אחד מעלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1699
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "הזז עמוד אחד מטה"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1854
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "אפשר"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
|
||
"באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "טורים מוסתרים"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
|
||
#: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "טורים מוצגים"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " ברירת מחדל "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"העדפות אלו לא תישמרנה משום שתיקייה זו הינה תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, "
|
||
"באפשרותך להסדירן עבור כל עץ תיבת הדואר בשלמותו בעזרת \"החל על תיקיות משנה\"."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"החל על\n"
|
||
"תיקיות משנה"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:314
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
# דואר יוצא
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:316
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "יוצאות"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:332
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "טיפוס תיקייה"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:344
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "פישוט RegExp נושא"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:370
|
||
msgid "Test string:"
|
||
msgstr "מחרוזת בחינה:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:387
|
||
msgid "Result:"
|
||
msgstr "תנובה:"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:402
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "chmod תיקייה"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:428
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "צבע תיקייה"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:459
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "הרץ כללי עיבוד בעת הפעלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:474
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "הרץ כללי עיבוד בעת פתיחה"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:488
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "סרוק עבור דואר חדש"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
"הדלק את אפשרות זו אם דואר נשלח ישירות לתיקייה זו על ידי סינון מצד שרת על "
|
||
"IMAP או על ידי יישום חיצוני"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:510
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"ברירת מחדל\" תעקוב אחר העדפה גלובלית (מצויה בתוך /העדפות/תצוגת "
|
||
"הודעה/אפשרויות טקסט)"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:537
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון"
|
||
|
||
# מן x ימים אחרונים
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:558
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:565
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0: כל הגופים"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:573
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:590
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "סלק מטמון תיקייה"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:894
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "בקש קבלת מסירה"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:909
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות לתיקייה זו במקום דואר יוצא"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1015
|
||
msgid "Default "
|
||
msgstr "ברירת מחדל "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:946
|
||
msgid " for replies"
|
||
msgstr " עבור מענה"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1038
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "חשבון שגרתי"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1676
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "סילוק מטמון"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1677
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1807
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:79
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "רשימת תיקיות והודעות"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "הודעה"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:126
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מתוך גופני רשימת תיקייה והודעה"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:136
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "קטן"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:158
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "בולט"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:180
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:190
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "הדפסת הודעה"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
|
||
#: src/prefs_themes.c:365
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:269
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "גופנים"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן שגרתי"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "לחיצת תמונה משנה קנה מידה"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "הצג תמונות באופן רציף"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "הדפס תמונות"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "הצגת תמונה"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "שורות"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:171
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "יומן סינון/עיבוד"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר אפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של כללי סינון ועיבוד.\n"
|
||
"היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n"
|
||
"זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת "
|
||
"החלה של כללים רבים על גבי אלפי הודעות."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד כאשר... "
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:191
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "סינון בעת איחוד"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:193
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "תיקיות טרום-עיבוד"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:198
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "סינון ידני"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:200
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "תיקיות עובר-עיבוד"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:207
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "עיבוד תיקיות"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:222
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "רמת רישום"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:231
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוכה"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:232
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "בינונית"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "גבוהה"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר את אמת הפירוט של הרישום.\n"
|
||
"בחר נמוכה כדי לראות מתי כללים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו "
|
||
"פעולות מתבצעות.\n"
|
||
"בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה כללים מושמטים.\n"
|
||
"בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל הכללים מתעבדים או מושמטים, ולמה "
|
||
"כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n"
|
||
"זהירות: ככל שהאמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:280
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "רשומות יומן כונן"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:282
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "רשום את המידע הבא על כונן..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "הודעות אזהרה"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:291
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "הודעות פרוטוקול רשת תקשורת"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:295
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "הודעות שגיאה"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:296
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "אחרות"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:428
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "רישום"
|
||
|
||
# יותר מן
|
||
#: src/prefs_matcher.c:331
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "מעל לגיל של"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:332
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "מתחת לגיל של"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:338
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "שבועות"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:342
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "גבוה יותר מן"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:343
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "נמוך יותר מן"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "הוא בדיוק"
|
||
|
||
# גדול יותר מן
|
||
#: src/prefs_matcher.c:348
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "גדול מן"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:349
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "קטן מן"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:354
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "בייטים"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:355
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "קילובייטים"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:356
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "מגבייטים"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:360
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "מכילה"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:361
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "לא מכילה"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:385
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "אזור תקורות"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:386
|
||
msgid "headers values"
|
||
msgstr "ערכי תקורות"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:387
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "אזור גוף"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:388
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "הודעה בשלמותה"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "מסומנת"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "מחוקה"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:396
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "נענתה"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "קודמה"
|
||
|
||
# דואר זבל
|
||
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
|
||
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "ספאם"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:400
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "מכילה תצריף"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "חתומה"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:405
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "מוגדר"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:406
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "לא מוגדר"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:410
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:411
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "לא"
|
||
|
||
# tags > tag
|
||
#: src/prefs_matcher.c:415
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "כל תגית"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:416
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "תגית מסוימת"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:420
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "מנוכר"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:421
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "לא מנוכר"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:422
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "מפוקח"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:423
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "לא מפוקח"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:427
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "נמצא"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:428
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "לא נמצא"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:432
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (עבר)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:433
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "לא-0 (נכשל)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:569
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "תצורת תנאי"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:613
|
||
msgid "Match criteria:"
|
||
msgstr "התאמת קריטריון:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:622
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "לכל ההודעות"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:624
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "לגיל"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:625
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "לניב"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:626
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "לדגלים"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "לצבעי תוויות"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:628
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "לשרשור"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:631
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "למוּרד למחצה"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:634
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2516
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "כולן"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:743
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "נצל regexp"
|
||
|
||
# להיות שקולה
|
||
#: src/prefs_matcher.c:819
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "הודעה חייבת להתאים"
|
||
|
||
# מבין
|
||
#: src/prefs_matcher.c:823
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "לפחות אחד מתוך"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:824
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "את כל"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:827
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "הכללים מעלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1542
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1616
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "כל הכתובות בכל התקורות"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1619
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "כל כתובת בכל תקורה"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "הכתובות בתוך תקורת '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אם ברצונך להתאים %s לנגד כל פנקס הכתובות, עליך לבחור '%s' מתוך הרשימה משולבת "
|
||
"של ספר/תיקייה."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1841
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "אזור תקורות"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1845
|
||
msgid "Headers values"
|
||
msgstr "ערכי תקורות"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1849
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "אזור גוף"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1853
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "הודעה בשלמותה"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "בתוך"
|
||
|
||
# תכולה
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1968
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "תוכן הינו"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1977
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "הגיל הוא"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1982
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "דגלים"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "הינו"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1988
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1997
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "צבע תווית"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2003
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "ערך:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2018
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "הניקוד הוא"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2019
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "נקודות"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2029
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "הגודל הוא"
|
||
|
||
# טווח
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2034
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "היקף:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2036
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "תגיות"
|
||
|
||
# טיפוס הינו
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2041
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "מן טיפוס"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2045
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "תוכנית מחזירה"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2115
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"רשומה לא נשמרה.\n"
|
||
"לסגור למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2181
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2182
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או תסריט. "
|
||
"התוכנית תחזיר 0 או 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:"
|
||
|
||
# תנאי כלל
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2281
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "כללי תנאי נוכחיים"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "תקורות"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:123
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:127
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "הצג (X-)Face בתוך תצוגת הודעה"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "הצג Face בתוך תצוגת הודעה"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:144
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "הצג תקורות בתוך תצוגת הודעה"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:156
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "הודעות HTML"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "צייר הודעות HTML בתור טקסט"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:162
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד בעזרת תוסף כאשר אפשרי"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:165
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:175
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "ריווח שורה"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "פיקסלים"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:195
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "גלילה"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:197
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "חצי עמוד"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:203
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "גלילה חלקה"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:209
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "צעד"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:230
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "ציטטה"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:242
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr "צמצם טקסט מצוטט בלחיצה כפולה"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:249
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "התייחס לתווים אלו בתור סימני ציטטה: "
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:355
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "אפשרויות טקסט"
|
||
|
||
#: src/prefs_migration.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
|
||
"you are currently using.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is not recommended.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to exit now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"תצורת Claws Mail שלך מקורה מתוך גרסא חדשה יותר מזאת אשר אתה משתמש כעת.\n"
|
||
"\n"
|
||
"זה לא מומלץ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"למידע נוסף ראה %sאתר Claws Mail%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך לצאת עכשיו?"
|
||
|
||
#: src/prefs_migration.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration warning"
|
||
msgstr "תצורה הושלמה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:147
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "תצוגת הודעה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "אפשר צביעה של טקסט הודעות"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:162
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "ציטוט"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:174
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "צבע מחזור ציטטה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:178
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "אם קיימות יותר מן 3 רמות ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "רמה ראשונה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:242
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "טקסט"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:204
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:210
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "רמה שניה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:230
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "רמה שלישית"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:256
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:263
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של טקסט"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:279
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:300
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:321
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:341
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:343
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "קישור URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "רשימת תיקייה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי "
|
||
"בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:384
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "תיקיית יעד"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:399
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:401
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור קישורים"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור חתימות"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:840
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "צבעים"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:107
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:121
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "בחר קיצור מוגדר:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"באפשרותך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n"
|
||
"על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:496
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "הוסף כתובת ליעד בלחיצה-כפולה"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:499
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "בעת יציאה"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:502
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "ודא בעת יציאה"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:509
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה"
|
||
|
||
# קיימות
|
||
#: src/prefs_other.c:512
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:514
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי דרך מקלדת"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:517
|
||
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים"
|
||
|
||
# כאשר העדפה זו מסומנת
|
||
#: src/prefs_other.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר אפשרות זו מסומנת, באפשרותך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט "
|
||
"על ידי התמקדות על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n"
|
||
"אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:527
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... "
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:537
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "ניהול Metadata"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n"
|
||
"אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:542
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "בטוח יותר"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:544
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "מהיר יותר"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:562
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "פקיעת זמן Socket I/O"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:584
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "שאל לפני ריקון אשפה"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:586
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr "שאל אודות כללי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:591
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n"
|
||
"(התוכנית 'shred' אינה זמינה)"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט "
|
||
"מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:604
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:607
|
||
msgid "Master passphrase"
|
||
msgstr "מימרת־סיסמה ראשית"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:610
|
||
msgid "Use a master passphrase"
|
||
msgstr "השתמש במימרת־סיסמה ראשית"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
|
||
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר אפשרות זו מסומנת, סיסמאות חשבון השמורות שלך יהיו מוגנות על ידי מימרת־"
|
||
"סיסמה ראשית, אם לא נקבעת מימרת־סיסמה ראשית, אתה תידרש לקבוע אותה."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:618
|
||
msgid "Change master passphrase"
|
||
msgstr "שנה מימרת־סיסמה ראשית"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:778
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "שונות"
|
||
|
||
# ביום %d נכתב\\n
|
||
# ע״י %f כדלקמן:\\n
|
||
#: src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:142
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:145
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך קבלת דואר"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:161
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "בדיקה אוטומטית"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:168
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:215
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:218
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "דו שיח"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "הצג דו שיח קבלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:230
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "רק בעת קבלה ידנית"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:241
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:244
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:247
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "כעבור קבלת דואר חדש"
|
||
|
||
# הודעות שנכנסו
|
||
#: src/prefs_receive.c:249
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "עבור לתיקיית דואר נכנס"
|
||
|
||
# עדכן כל תיקיות מקומיות
|
||
#: src/prefs_receive.c:251
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:253
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "הרץ פקודה"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:258
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "כעבור בידוק אוטומטי"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:260
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "כעבור בדיקה ידנית"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"פקודה להרצה:\n"
|
||
"(השתמש במשתנה %d בתור מספר של דואר חדש)"
|
||
|
||
# טיפול בדואר
|
||
#: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "ניהול דואר"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:412
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "קבלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:159
|
||
msgid "Save sent messages"
|
||
msgstr "שמור הודעות שנשלחו"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:162
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:180
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "ודא טרם שליחת הודעות בהמתנה"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:183
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "הצג דו שיח שליחה"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:186
|
||
msgid "Warn when Subject is empty"
|
||
msgstr "הזהר כאשר Subject (נושא) הינו ריק"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:193
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "קידוד יוצא"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:238
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:243
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "בלטי (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "בלטי (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "יווני (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:248
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "עברי (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:249
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "עברי (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "ערבי (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:252
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "ערבי (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:254
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "טורקי (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:256
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "קירילי (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:257
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "קירילי (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:258
|
||
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
msgstr "קירילי (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:259
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "קירילי (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:260
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "קירילי (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:262
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "יפני (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:264
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "יפני (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:265
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "יפני (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:268
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "סינית מפושטת (GB18030)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:269
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "סינית מפושטת (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:270
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "סינית מפושטת (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:271
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "סינית מסורתית (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:273
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:274
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "סיני (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:277
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "קוריאני (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:279
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "תאי (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:280
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "תאי (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:284
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "המרת קידוד"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr "ציין קידוד-העברת-תוכן בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל תווים שאינם ASCII"
|
||
|
||
# שולח כעת
|
||
#: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
|
||
#: src/send_message.c:510
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "שליחה"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:81
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:129
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "אפשר בודק איות"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:134
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "אפשר מילון חלופי"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:139
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "החלפה מהירה יותר בעזרת מילון שבשימוש אחרון"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:141
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:149
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:153
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "מילון"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:190
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "בדוק בעזרת שני מילונים"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:197
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "השג עוד מילונים..."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:220
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:337
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "בדיקת איות"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע"
|
||
|
||
# שם חודש המקוצר
|
||
#: src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "שם מקוצר של חודש"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "שם חודש מלא"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית"
|
||
|
||
# not sure about the order
|
||
#: src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "מספר המאה (שנה/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:162
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:163
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "החודש בתור מספר עשרוני"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "או AM או PM"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "השניה בתור מספר עשרוני"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "השנה בתור מספר עשרוני"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:171
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "אזור הזמן או קיצור"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
|
||
#: src/prefs_summaries.c:561
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "פורמט תאריך"
|
||
|
||
# מפרט
|
||
#: src/prefs_summaries.c:216
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "מציין"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:258
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "דוגמא"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:363
|
||
msgid "Display message count next to folder name"
|
||
msgstr "הצג ספירת הודעות ליד שם תיקייה"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:373
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "הודעות שלא נקראו"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:374
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "שלא נקראו וסך הכל"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:384
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:387
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:401
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "אותיות"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:419
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "רשימת הודעה"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:425
|
||
msgid "Sort new folders by"
|
||
msgstr "מיין תיקיות חדשות לפי"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "מספר"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:436
|
||
msgid "Thread date"
|
||
msgstr "תאריך שרשור"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:447
|
||
msgid "Don't sort"
|
||
msgstr "אל תמיין"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr "הגדר בחירות ברירת מחדל בעת כניסה לתיקייה"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:477
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:487
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "הנח 'כן'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:488
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "הנח 'לא'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:496
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "פתח הודעות בעת בחירה"
|
||
|
||
# הינה נראית
|
||
#: src/prefs_summaries.c:506
|
||
msgid "When message view is visible"
|
||
msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:512
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "בנה שרשור בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות"
|
||
|
||
# ביצוע מיידי
|
||
#: src/prefs_summaries.c:516
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/בצע'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:521
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:524
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "כאשר נבחרת, לאחר"
|
||
|
||
# או כאשר זו נענית
|
||
#: src/prefs_summaries.c:544
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:551
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "הצג ממען באמצעות פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:555
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "הצג תיבות עזר"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:581
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "עזרת פורמט תאריך"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:599
|
||
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
||
msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה לכאלה שנקראו"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:602
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "תרגם שמות תקורות"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ':Subject') תתורגם לשפתך."
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:732
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "סיכומים"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
|
||
"באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "first marked email"
|
||
msgstr "דוא״ל מסומן ראשון"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "first new email"
|
||
msgstr "דוא״ל חדש ראשון"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "first unread email"
|
||
msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "last email in the list"
|
||
msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "first email in the list"
|
||
msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה"
|
||
|
||
# מבחר
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
||
msgid " Selection when entering a folder"
|
||
msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
||
msgid "Possible selections"
|
||
msgstr "בחירות אפשריות"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
||
msgid "Selection on folder opening"
|
||
msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:80
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "שם זה משמש בתוך פריט תפריט"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr "עקוף תקורת מאת של חשבון הלחנה. שדה זה לא משנה את חשבון ההלחנה."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:309
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "צרף את התבנית מעלה לרשימה"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:318
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:328
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מתוך הרשימה"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:346
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:370
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "הזזת התבנית הנבחרת לראש"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:388
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:398
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:414
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "תצורת תבנית"
|
||
|
||
# typo: Template list
|
||
#: src/prefs_template.c:602
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "רשימת תבניות לא שמורה"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:603
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:768
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "שם התבנית אינו מוגדר."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:811
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:817
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:823
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:829
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "השדה \"Reply-To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:841
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:912
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "מחיקת תבנית"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:913
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:925
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "מחיקת כל התבניות"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:926
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל התבניות?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1241
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "תבניות נוכחיות"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1269
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "תבנית"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "מוטיב פנימי שגרתי"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:366
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "מוטיבים"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:436
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "הסר מוטיב '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:448
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"קובץ %s נכשל\n"
|
||
"במהלך הסרת מוטיב."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:462
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:465
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:485
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "בחירת תיקיית מוטיב"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "התקן מוטיב '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n"
|
||
"האם להתקין למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:510
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:530
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "מוטיב קיים"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"מוטיב עם שם זהה כבר\n"
|
||
"מותקן בתוך מיקום זה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"האם ברצונך להחליפו?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור יעד %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:558
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:565
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "כשל בהתקנת מוטיב"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"קובץ %s נכשל\n"
|
||
"במהלך התקנת מוטיב."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "מוטיב פנימי מונה %d סמלים"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:713
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:731
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות להשיג מצב מוטיב"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d קבצים (%d סמלים), גודל: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:803
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "בורר"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:814
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "התקן חדש..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:819
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "השג עוד..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:830
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "מידע"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:844
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "מחבר: "
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:852
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:894
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "הצגה מוקדמת"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n"
|
||
"אנא בחר פעולה אחרת מתוך רשימה"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:177
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "לפריט אין סמל מוגדר."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:178
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "לפריט אין טקסט מוגדר."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:916
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "פריט סרגל כלים"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:932
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "טיפוס פריט"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:942
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "פונקציה פנימית"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:943
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "פעולת משתמש"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "חוצץ"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:952
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "מאורע שמתרחש בקליק"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:991
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "טקסט סרגל כלים"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "סמל"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1042
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "הו_סף"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "סרגלי כלים"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1263
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "חלון ראשי"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1277
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "חלון הודעה"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1291
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "חלון הלחנה"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1405
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "טקסט סמל"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1414
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "מאורע ממופה"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1711
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "סמל פריט סרגל כלים"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "כרוך אוטומטית"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "כרוך ציטטה"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "כרוך טקסט מודבק"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "הזח אוטומטית"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "כרוך טקסט בהגיע אל"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:154
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "כריכה"
|
||
|
||
# תצוגה מקדימה (הדפסה)
|
||
#: src/printing.c:436
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "תצוגת הדפסה"
|
||
|
||
#: src/printing.c:479
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "עמוד ראשון"
|
||
|
||
#: src/printing.c:490
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "עמוד אחרון"
|
||
|
||
#: src/printing.c:496
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "זום 100%"
|
||
|
||
#: src/printing.c:498
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "התאמת זום"
|
||
|
||
#: src/printing.c:500
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "זום פנימה"
|
||
|
||
#: src/printing.c:502
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "זום החוצה"
|
||
|
||
#: src/printing.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "עמוד %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "אין מידע זמין"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:490
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "אין מפתחות נמען מוגדרים."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "כבר מנסה לשלוח."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1626
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה."
|
||
|
||
# occur?
|
||
# במשך
|
||
#: src/procmsg.c:1646
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1660
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1668
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא היתה אפשרות לקבוע מידע שליחה. ייתכן כי הדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws "
|
||
"Mail."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1690
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1703
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2269
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "כעת מסנן הודעות...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">סמלים:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:48
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "כתובת דוא״ל של ממען"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "שם מלא של ממען"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "שם פרטי של ממען"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "שם משפחה של ממען"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "ראשי תיבות של ממען"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "גוף הודעה"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "גוף הודעה מצוטט"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "גוף הודעה בלי חתימה"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "תגיות הודעה"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "מדור נוכחי"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "מיקום סמן"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "מאפייני חשבון: שמך"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "מאפייני חשבון: ארגון"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "מאפייני חשבון: חתימה"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "מאפייני חשבון: מילון שגרתי"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: Cc"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: From"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "<span style=\"oblique\">השלמת</span> פנקס כתובות: To"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "סימן שאלה מילולי"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "סימן קריאה מילולי"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "צינור מילולי"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "לשונית"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">פקודות:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
|
||
"מן\n"
|
||
"הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(או הארוכים השקולים להם)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"שבץ <span style=\"oblique\">expr</span> אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד "
|
||
"מן\n"
|
||
"הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(או הארוכים השקולים להם)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"שבץ קובץ:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לשיבוץ"
|
||
|
||
# להשיג את הקלט
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"שבץ פלט תוכנית:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n"
|
||
"הפלט ממנה"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"שבץ קלט משתמש:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו משתנה להחלפה עם\n"
|
||
"טקסט מוזן-משתמש"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"ספח קובץ:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לסיפוח"
|
||
|
||
# להשיג את הקלט
|
||
#: src/quote_fmt.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the filename from"
|
||
msgstr ""
|
||
"שבץ פלט תוכנית:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n"
|
||
"הפלט ממנה"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">הגדרה של מונחים:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מהסמלים או\n"
|
||
"הפקודות מעלה"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מהסמלים (לא\n"
|
||
"פקודות) מעלה"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"השלמה מתוך פנקס כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n"
|
||
"של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n"
|
||
"אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n"
|
||
"הכתובות"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "תיאור של סמלים"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:111
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:174
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש להלחנת ההודעה החדשה."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:300
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:324
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש למענה."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "מרכאות"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:430
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:454
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש לקידום."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:546
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "ברירות מחדל"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:567
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:584
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:604
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "הזן טקסט להחלפה '%s'"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:542
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "הזן משתנה"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "לא היתה אפשרות לבצע פקודה: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ביצוע פקודה: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:350
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "מתחבר כעת"
|
||
|
||
# מיישם מבצע
|
||
#: src/send_message.c:355
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "מקיים POP לפני SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:358
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP לפני SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת SMTP: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:420
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "דואר נשלח בהצלחה."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:486
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "כעת שולח HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "מאמת כעת"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "כעת שולח הודעה..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:491
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "כעת שולח EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:500
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "כעת שולח MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:504
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "כעת שולח RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:509
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "כעת שולח DATA..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:513
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "כעת יוצא..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:595
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "כעת שולח הודעה"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "הגדרת תיבת דואר"
|
||
|
||
# if you have the one what?
|
||
#: src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n"
|
||
"באפשרותך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n"
|
||
"אם יש לך את האחד.\n"
|
||
"אם אינך בטוח, בחר אישור."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:64
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "מקור של ההודעה"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - מקור"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
|
||
msgstr "תעודות SSL שמורות"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:436
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "מחיקת תעודה"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:437
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תעודה זו?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:259
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "חיפוש הודעות"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:281
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "התאם איזה מן הבאים"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:283
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "התאם את כל הבאים"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:447
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "גוף:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:454
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "תנאי:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:484
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "מצא _הכל"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "כעת מחפש בתוך %s... \n"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:787
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:789
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:431
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "צור כלל _סינון"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:559
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:596
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "החלף בחירה מרובה"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1278
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "סימן עיבוד"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1279
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "כעת סורק תיקייה (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1844
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
|
||
#: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1864
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "אין הודעות שלא נקראו."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1895
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור לתיקייה הבאה?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "אין עוד הודעות חדשות"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1938
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1958
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "אין הודעות חדשות."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1989
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור לתיקייה הבאה?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "אין עוד הודעות מסומנות"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2027
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2036
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "אין הודעות מסומנות."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2067
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור לתיקייה הבאה?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "אין עוד הודעות מסווגות"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2105
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "אין הודעות מסווגות."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2130
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2453
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d נמחקו"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d הועברו"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d הועתקו"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2662
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] " פריט נבחר"
|
||
msgstr[1] " פריטים נבחרו"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2698
|
||
msgid "Message summary"
|
||
msgstr "תמצית הודעה"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2699
|
||
msgid "New:"
|
||
msgstr "חדש:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2700
|
||
msgid "Unread:"
|
||
msgstr "לא נקראו:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2701
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "סך הכל:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2703
|
||
msgid "Marked:"
|
||
msgstr "מסומנות:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2704
|
||
msgid "Replied:"
|
||
msgstr "נענו:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2705
|
||
msgid "Forwarded:"
|
||
msgstr "קודמו:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2706
|
||
msgid "Locked:"
|
||
msgstr "נעולות:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2707
|
||
msgid "Ignored:"
|
||
msgstr "מנוכרות:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2708
|
||
msgid "Watched:"
|
||
msgstr "מפוקחות:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3011
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "כעת ממיין תמצית..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3150
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "כעת ממיין תמצית מתוך נתוני הודעה..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3355
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(אין תאריך)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3407
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(אין נמען)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s, on %s"
|
||
msgstr "מאת: %s, ביום %s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s, on %s"
|
||
msgstr "לכבוד: %s, ביום %s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4280
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?"
|
||
msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4373
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgid_plural "Delete messages"
|
||
msgstr[0] "מחק הודעה"
|
||
msgstr[1] "מחק הודעות"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4537
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4638
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4803
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "הוספה על או החלפה"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4804
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4805
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "ל_צרף"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4805
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_החלף"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5306
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "כעת בונה שרשורים..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5554
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "דלג על כללים אלו"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5557
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "החל את כללים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5560
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "החל את כללים אלו אם הם חלים לחשבון הנוכחי"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5589
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "סינון"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5590
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"קיימים כללים מסוימים אשר שייכים לחשבון.\n"
|
||
"אנא בחר מה לעשות עם כללים אלו:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5620
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "כעת מסנן..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5699
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "תצורת עיבוד"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6245
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "שרשור מנוכר"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6247
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "שרשור מפוקח"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6255
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6257
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6269
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "להעברה"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6271
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "להעתקה"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6283
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6287
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6289
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "מוצפנת"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6291
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "מכילה תצריף(ים)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:7938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8041
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "חזור לרשימת תיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8046
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "חזור לרשימת תיקייה"
|
||
|
||
#: src/textview.c:231
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "_פתח בתוך דפדפן רשת"
|
||
|
||
#: src/textview.c:232
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "העתק _קישור זה"
|
||
|
||
#: src/textview.c:239
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "_השב לכתובת זו"
|
||
|
||
#: src/textview.c:240
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות"
|
||
|
||
#: src/textview.c:241
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "העתק _כתובת זו"
|
||
|
||
#: src/textview.c:247
|
||
msgid "_Open image"
|
||
msgstr "_פתח תמונה"
|
||
|
||
#: src/textview.c:248
|
||
msgid "_Save image..."
|
||
msgstr "_שמור תמונה..."
|
||
|
||
#: src/textview.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d בתים)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d בתים)]"
|
||
|
||
# לא מאופשרת להצגה
|
||
# קרוב לוודאי
|
||
# סביר להניח
|
||
#: src/textview.c:915
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n"
|
||
" סביר שזה עקב שגיאת רשת תקשורת.\n"
|
||
"\n"
|
||
" נסה את "
|
||
|
||
#: src/textview.c:920
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "'רשומות רשת תקשורת'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:921
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף."
|
||
|
||
#: src/textview.c:984
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n"
|
||
|
||
# רשימת פריטים
|
||
#: src/textview.c:986
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr " על ידי הקלקה-ימנית על הסמל או פריטים מנויים:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:990
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - לשמירה, בחר "
|
||
|
||
#: src/textview.c:991
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "'שמור בשם...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
|
||
#: src/textview.c:1027
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr " (מקש קיצור דרך: '"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1001
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - להצגה בתור טקסט, בחר "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1002
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "'הצג בתור טקסט'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1013
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1014
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "'פתח'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1022
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1023
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "עכבר אמצעי)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1025
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - או "
|
||
|
||
#: src/textview.c:1026
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "'פתח בעזרת...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"הפקודה לצפייה בתצריפים בתור טקסט נכשלה:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"קוד יציאה %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2189
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "תגיות: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2895
|
||
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
|
||
msgstr "כתובת URL ממשית הינה שונה מכתובת URL מוצגת."
|
||
|
||
#: src/textview.c:2896
|
||
msgid "Displayed URL:"
|
||
msgstr "כתובת URL מוצגת:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2897
|
||
msgid "Real URL:"
|
||
msgstr "כתובת URL ממשית:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2898
|
||
msgid "Open it anyway?"
|
||
msgstr "לפתוח למרות זאת?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2899
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2900
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_פתח URL"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "קבל דואר מכל החשבונות"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "קבל דואר מתוך חשבון נוכחי"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "שלח הודעות בהמתנה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "הלחן דוא״ל"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:196
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "הלחן חדשות"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "השב להודעה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "השב לממען"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "השב לכולם"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "השב לרשימת-דיוור"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "פתח דוא״ל"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "קדם הודעה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "זרוק הודעה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "מחק הודעה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "עבור להודעה קודמת שלא נקראה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "עבור להודעה הבאה שלא נקראה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "הדפס"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:211
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "למד בתור ספאם או לגיטימית"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:212
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "פתח תיקייה/עבור לרשימת תיקייה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "שלח הודעה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "השם בתוך תיקיית תור ושלח כעבור"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "שמור לתיקיית טיוטה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "שלב קובץ"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "צרף קובץ"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "שלב חתימה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
|
||
msgid "Replace signature"
|
||
msgstr "החלף חתימה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "ערוך בעזרת עורך חיצוני"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "כרוך שורות ארוכות של פסקה נוכחית"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "כרוך את כל השורות הארוכות"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "בדוק איות"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "תכונת פעולות Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "בטל קבלה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "בטל קבלה/שליחה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "סגור חלון"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:235
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "תוספים Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "אשפה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "תיקיות"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:404
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "השג דואר"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:405
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "השג"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "הלחן"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:410
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "כולם"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:411
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "ממען"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:412
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "רשימה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:417
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "קודמת"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:418
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "הלאה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:426
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "טיוטה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:429
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "שלב חתימה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:430
|
||
msgid "Replace sig."
|
||
msgstr "החלף חתימה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:431
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ערוך"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:432
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "כרוך פסקה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:433
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "כרוך הכל"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "הפסק"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:437
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "הפסק הכל"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:897
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "הלחן הודעת חדשות"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:936
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "למד ספאם"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:945
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "לגיטימית"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:947
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "למד לגיטימית"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1925
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "מעבר לרשימת תיקייה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1931
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נבחר"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1947
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "פתח העדפות"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1958
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1979
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "למד בתור..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1989
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "למד בתור _ספאם"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1990
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "למד בתור _לגיטימית"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1997
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "אפשרויות מענה להודעה"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "_מענה עם ציטוט"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "מענה ללא _ציטוט"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2014
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "אפשרויות מענה לממען"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2031
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "אפשרויות מענה לכולם"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2048
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "אפשרויות מענה לרשימת-דיוור"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2065
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "אפשרויות קידום הודעה"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:88
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:116
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "כתובות URL זמינות:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:181
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "פתח כתובות URL"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:206
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:214
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "בחר הכל"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:521
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
|
||
|
||
# כעת ש
|
||
# ובכן מש
|
||
#: src/wizard.c:544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
|
||
"be found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ברוכים הבאים אל Claws Mail\n"
|
||
"-----------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"עתה משהסדרת את חשבונך באפשרותך לתפוס דואר על יד לחיצה\n"
|
||
"על הלחצן 'השג דואר' בימין סרגל הכלים.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספים,\n"
|
||
"כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספים Bogofilter או\n"
|
||
"SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n"
|
||
"RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. באפשרותך להטעינם מתוך\n"
|
||
"התפריט '/תצורה/תוספים'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"באפשרותך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות התפריט\n"
|
||
"'/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות את ההעדפות\n"
|
||
"הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"באפשרותך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail, דרך\n"
|
||
"רשומת תפריט '/עזרה/מדריך' או באופן מקוון בכתובת\n"
|
||
"הנתונה מטה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כתובות שימושיות\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
"עמוד בית: <%s>\n"
|
||
"מדריך: <%s>\n"
|
||
"שו״ת: <%s>\n"
|
||
"מוטיבים: <%s>\n"
|
||
"רשימות דיוור: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"רשיון\n"
|
||
"-----\n"
|
||
"Claws Mail הינו תכנה חופשית, משוחרר תחת התנאים של הרשיון\n"
|
||
"GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n"
|
||
"שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n"
|
||
"קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n"
|
||
"ניתן למציאה אצל <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"תרומות\n"
|
||
"------\n"
|
||
"אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות\n"
|
||
"זאת בכתובת <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:619
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:647
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:658
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:668
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:678
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "אנא הזן שרת SMTP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:689
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:974
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "שמך:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:985
|
||
msgid "Your email address:"
|
||
msgstr "כתובות דוא״ל שלך:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:996
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "ארגונך:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1030
|
||
msgid "Mailbox name:"
|
||
msgstr "שם תיבת דואר:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"באפשרותך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1109
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr "באפשרותך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1112
|
||
msgid "SMTP server address:"
|
||
msgstr "כתובת שרת SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1118
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "השתמש באימות"
|
||
|
||
# בזה של
|
||
#: src/wizard.c:1127
|
||
msgid "(empty to use the same as receive)"
|
||
msgstr "(השאר ריק כדי להשתמש באותו מידע אשר משמש לצורך קבלה)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1141
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr "שם משתמש SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1152
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "סיסמת SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות לשרת SMTP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
|
||
msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
|
||
msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "כתובת שרת:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1320
|
||
msgid "Local mailbox:"
|
||
msgstr "תיבת דואר מקומית:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1489
|
||
msgid "Server type:"
|
||
msgstr "טיפוס שרת:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1498
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1554
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr ""
|
||
"באפשרותך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
|
||
msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר לשרת קבלה"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1650
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "מדור שרת IMAP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1661
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1669
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n"
|
||
"נבנתה בלי תמיכת IMAP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1787
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "אשף הבניית Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1821
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1828
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ברוכים הבאים לאשף הבניית Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי "
|
||
"שתעמוד לרשותך האפשרות להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מחמש דקות."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1841
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "אודותייך"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1856
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "קבלת דואר"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1871
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "שליחת דואר"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1887
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "שמירת דואר בכונן"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1903
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "תצורה הושלמה"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1910
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail הינו מוכן כעת.\n"
|
||
"להתחלה, לחץ על שמור."
|