20832 lines
557 KiB
Text
20832 lines
557 KiB
Text
# Italian translation of Claws Mail.
|
|
# Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
|
|
# This file is distributed under the same license
|
|
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
|
#
|
|
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
|
|
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
|
|
# Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
|
|
# Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2017
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-12-16 15:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luigi Votta @lewis41 <luigi.vtt@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:395 src/account.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
|
|
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
|
|
|
|
#: src/account.c:440
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
#: src/account.c:727
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
#: src/account.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
|
|
"checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
|
|
"grassetto indica l'account predefinito."
|
|
|
|
#: src/account.c:815
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr "_Imposta come account predefinito "
|
|
|
|
#: src/account.c:907
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
|
|
|
|
#: src/account.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia di %s"
|
|
|
|
#: src/account.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
|
|
|
|
#: src/account.c:1099
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Senza titolo)"
|
|
|
|
#: src/account.c:1100
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Elimina account"
|
|
|
|
#: src/account.c:1590
|
|
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: src/account.c:1596
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
|
|
|
|
#: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
|
|
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
|
|
#: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
|
|
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
|
|
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
|
|
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/action.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
|
|
|
|
#: src/action.c:418
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
|
|
|
|
#: src/action.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
|
|
"perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
|
|
|
|
#: src/action.c:719
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Nessun filtro impostato"
|
|
|
|
#: src/action.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro(i) non valido(i):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/action.c:1206 src/action.c:1371
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/action.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Terminato: %s\n"
|
|
|
|
#: src/action.c:1279
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Input/output dell'azione"
|
|
|
|
#: src/action.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
|
|
"('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1612
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
|
|
|
|
#: src/action.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
|
|
"('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/action.c:1621
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "Parametro utente dell'azione"
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:480
|
|
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:503
|
|
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
|
msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
|
|
|
|
#: src/addrclip.c:594
|
|
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
|
|
"sottostruttura."
|
|
|
|
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "data di nascita"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "telefono"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "cellulare"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizzazione"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "indirizzo (ufficio)"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "telefono (ufficio)"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:73
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "sito web"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:141
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Nome attributo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:156
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:157
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:181
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Elimina nome attributo"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:182
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:191
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
|
|
"con quelli predefiniti?"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
|
|
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "E_limina tutto"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:214
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:403
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:462
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Edit attribute names"
|
|
msgstr "Modifica nomi attributi"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:476
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Nuovo nome attributo:"
|
|
|
|
#: src/addrcustomattr.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
|
|
"assegnati ai contatti."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:127
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:133
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:315
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:346
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi email duplicati"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:464
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Percorso rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Elimina indirizzo(i)"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:842
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Elimina indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
|
|
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:207
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatto"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
|
|
#: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:535
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
|
|
#: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
|
|
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:405
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "_Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
|
|
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
|
|
#: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
|
|
#: src/messageview.c:212
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Strumenti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
|
|
#: src/messageview.c:213
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Nuova _rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nuova _cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:413
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Nuova _vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:417
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Nuovo _JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:420
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Nuovo _server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:424
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "_Modifica rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:425
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "_Elimina rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
|
|
#: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
|
|
#: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Incolla"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Nuovo _indirizzo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Nuovo _gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "_Scrivi a"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:447
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "Importa file _LDIF..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:448
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "Importa file di _MUTT..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:449
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "Importa file di _Pine..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:451
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "Esporta _HTML..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:452
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "Esporta LDI_F..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:454
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Trova duplicati..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:455
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
|
|
#: src/messageview.c:337
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:494
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "Sf_oglia l'elemento"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
|
|
#: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Parametri errati"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "File non specificato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Raggiunta la fine del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Formato del file errato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Percorso non specificato"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:535
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:536
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:537
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:538
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:540
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:541
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:542
|
|
msgid "Error starting STARTTLS connection"
|
|
msgstr "Errore nell'avviare la connessione STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:543
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:544
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Manca informazione necessaria"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:545
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:546
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:914
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
|
|
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1484
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Elimina gruppo"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
|
|
"Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2193
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2203
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
|
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
|
|
#: src/toolbar.c:497
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
|
|
"verranno spostati nella cartella superiore."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Eliminazione cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2927
|
|
msgid "Delete _folder only"
|
|
msgstr "Elimina _solo la cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2927
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare '%s'?\n"
|
|
"Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare '%s'?\n"
|
|
"Gli indirizzi che contiene verranno persi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "Cerca '%s'"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Nuovi contatti"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4085
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4089
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4099
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4104
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vecchia rubrica convertita,\n"
|
|
"impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4117
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
|
|
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4123
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la rubrica, \n"
|
|
"non è stato possibile salvare il nuovo indice."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4128
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
|
|
"ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4256
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Errore di rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4257
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4588
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Ricerca in corso..."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4909
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Rubriche"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4921
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
|
|
#: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4969
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "JPilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5005
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "Server LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:5017
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Richiesta LDAP"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
|
|
#: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica"
|
|
|
|
#: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
|
|
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2526
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:173
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Specificare il nome della rubrica."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:180
|
|
msgid "No available address book."
|
|
msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:201
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:208
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:248
|
|
msgid "address added by claws-mail"
|
|
msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:276
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:351
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Cartella attuale:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:362
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Nome rubrica:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:389
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:407
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:426
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Includere le sotto cartelle"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nome Intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:451
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Conteggio Indirizzi"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:561
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Campi Intestazione"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
|
|
#: src/importldif.c:1022
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:620
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/addrgather.c:624
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi comuni"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:125
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi personali"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:131
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Indirizzo comune"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:132
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Indirizzo personale"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1829
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:1830
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
|
|
#: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
|
|
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Mostra log"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:347
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:218
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Sfoglia Directory"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:237
|
|
msgid "Server Name:"
|
|
msgstr "Nome Server:"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:247
|
|
msgid "Distinguished Name (dn):"
|
|
msgstr "Distinguished Name (dn):"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:270
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "Nome LDAP"
|
|
|
|
#: src/browseldap.c:272
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Valore dell'attributo"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:69
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:70
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "un visualizzatore"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:71
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "un parser MIME"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:72
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "cartelle"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:73
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtraggio"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:74
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "un'interfaccia per la privacy"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:75
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "un notificatore"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:76
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "una utility"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:77
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "cose"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:437
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "Plugin già caricato"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:448
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:482
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:491
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
|
|
"è stato compilato."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
|
|
"stato compilato."
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:783
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
|
|
|
|
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
|
|
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
|
|
msgstr "Handshake SSL/TLS fallito\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:179
|
|
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
|
msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:182
|
|
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
|
msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "risposta SMTP errata\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
|
|
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
|
|
msgstr "non è stato possibile avviare sessione STARTTLS\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:571
|
|
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
|
msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:600
|
|
msgid "Connection timed out.\n"
|
|
msgstr "Connessione scaduta.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
|
msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/socket.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:628
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:633
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "Impossibile controllare"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:637
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Certificato auto-firmato"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:640
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Certificato revocato"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:642
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:644
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
|
msgstr "Fallita lettura file di certificato P12 %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Non è possibile aprire file di certificato P12 %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<non nel certificato>"
|
|
|
|
#: src/common/string_match.c:81
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%dB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02dKB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02dMB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2fGB"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4781
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4782
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4783
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4784
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4785
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4786
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4787
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4789
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4790
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4791
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4792
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4793
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4794
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4795
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4796
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4797
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4798
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4799
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4800
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4802
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4803
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4804
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4805
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4806
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Gio"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4807
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4808
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4810
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Gen"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4811
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4812
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4813
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4814
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mag"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4815
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Giu"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4816
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Lug"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4817
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4818
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4819
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Ott"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4820
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4821
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4832
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4833
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4834
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/common/utils.c:4835
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/compose.c:589
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Aggiungi..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Proprietà..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "M_essaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:602
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "_Ortografia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:604 src/compose.c:671
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Op_zioni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:608
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "I_nvia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:609
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Invia più _tardi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:612
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "_Allega file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:613
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "_Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:614
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "Inserisci _firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:615
|
|
msgid "_Replace signature"
|
|
msgstr "_Rimuovi firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:619
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Stampa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ripeti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:632
|
|
msgid "_Special paste"
|
|
msgstr "I_ncolla speciale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:633
|
|
msgid "As _quotation"
|
|
msgstr "Come _citazione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:634
|
|
msgid "_Wrapped"
|
|
msgstr "_A capo automatico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:635
|
|
msgid "_Unwrapped"
|
|
msgstr "_Non a capo automatico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/compose.c:639
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "A_vanzate"
|
|
|
|
#: src/compose.c:640
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Vai indietro un carattere"
|
|
|
|
#: src/compose.c:641
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Vai avanti un carattere"
|
|
|
|
#: src/compose.c:642
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Vai indietro una parola"
|
|
|
|
#: src/compose.c:643
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Vai avanti una parola"
|
|
|
|
#: src/compose.c:644
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Vai a inizio riga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:645
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Vai a fine riga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:646
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Vai alla riga precedente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:647
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Vai alla riga successiva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:648
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Cancella il carattere precedente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:649
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Cancella il carattere successivo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:650
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Cancella la parola precedente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:651
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Cancella la parola successiva"
|
|
|
|
#: src/compose.c:652
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Cancella riga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:653
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
|
|
|
|
#: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Trova"
|
|
|
|
#: src/compose.c:659
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:660
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "A capo le righe _lunghe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:662
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Modifica con un editor _esterno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:665
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:666
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
|
|
|
|
#: src/compose.c:667
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "Verifica all'i_ndietro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:668
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "Vai all'errore _successivo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:675
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "Modalità di _risposta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:677
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "_Sistema di Privacy"
|
|
|
|
#: src/compose.c:681
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Priorità"
|
|
|
|
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "_Codifica caratteri"
|
|
|
|
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeo Occidentale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinese"
|
|
|
|
#: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandese"
|
|
|
|
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "_Rubrica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:701
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Modello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Azio_ni"
|
|
|
|
#: src/compose.c:712
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "A _capo automatico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:713
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "In_denta automaticamente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:714
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "_Firma"
|
|
|
|
#: src/compose.c:715
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Cifra"
|
|
|
|
#: src/compose.c:716
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:717
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "R_imuovi riferimenti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:718
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "Mostra r_ighello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:723 src/compose.c:733
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normale"
|
|
|
|
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Tutti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "_Mittente"
|
|
|
|
#: src/compose.c:726
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "_Mailing-List"
|
|
|
|
#: src/compose.c:731
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "_Elevata"
|
|
|
|
#: src/compose.c:732
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:734
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "_Bassa"
|
|
|
|
#: src/compose.c:735
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "_Minima"
|
|
|
|
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatico"
|
|
|
|
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1083
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1176
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1473
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
|
|
"valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
|
|
"valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2074
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "I: email multiple"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Ccn:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Rispondi a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
|
|
#: src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgroup:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Followup-To:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "In Risposta a:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2852
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il seguente file è stato allegato: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"I seguenti file sono stati allegati: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3138
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
|
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3688
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Continuare?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserisci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "Il file %s è vuoto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3814
|
|
msgid "Empty file"
|
|
msgstr "File vuoto"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3815
|
|
msgid "_Attach anyway"
|
|
msgstr "_Allega comunque"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "impossibile leggere %s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:3851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Messaggio: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
|
|
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Modificato]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Composizione messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
|
|
"E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
|
|
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo '%s' predefinito. Inviare comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
|
|
#: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
|
|
#: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
|
|
#: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
|
|
#: src/toolbar.c:3030
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Invia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5174
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Il destinatario non è specificato."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Coda"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Inviare comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Accodare comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Invia più tardi"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending to %d recipients. %s"
|
|
msgstr "Invio a %d destinatari. %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore nella conversione del set di caratteri."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore nella firma: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5314
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
|
|
"Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
|
|
"riprovare."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
|
|
"riprovare."
|
|
|
|
#: src/compose.c:5782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
|
|
"nel set di caratteri %s specificato.\n"
|
|
"Inviare come %s?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
|
|
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inviare comunque?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6076
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Avviso di cifratura"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6077
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "_Continua"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6126
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6135
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
|
|
|
|
#: src/compose.c:6375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
|
msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
|
|
msgid "Cancel sending"
|
|
msgstr "Annulla invio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6376
|
|
msgid "Ignore attachment"
|
|
msgstr "Ignora allegato"
|
|
|
|
#: src/compose.c:6432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original %s part"
|
|
msgstr "Originale %s parti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7032
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7193
|
|
msgid "Delete entry contents"
|
|
msgstr "Elimina contenuti"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7412
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
|
|
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7481
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Salva Messaggio in "
|
|
|
|
#: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
|
|
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
|
|
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7540
|
|
msgid "Select folder to save message to"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare il messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:7997
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "Intes_tazione"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8002
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Allegati"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8016
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "A_ltro"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8031
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "O_ggetto:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8402
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Da:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8419
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Account da usare per questo messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8421
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "Indirizzo mittente da usare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
|
|
"firmare o cifrare questo messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nessuno"
|
|
|
|
#: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:8912
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "'%s' stands for a header name"
|
|
msgid "Template '%s' format error."
|
|
msgstr "Errore di formato '%s' del modello."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9331
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Tipo MIME non valido."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9346
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
|
|
|
|
#: src/compose.c:9420
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9437
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9478
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9498
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9499
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:9758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
|
|
"Forzare la conclusione del processo?\n"
|
|
"group id del processo: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10251
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10431
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la bozza."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10435
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10436
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare la bozza.\n"
|
|
"Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10438
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Annulla chiusura"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10438
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_Scarta messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleziona file"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
|
|
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
|
|
|
|
#: src/compose.c:10737
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Scarta messaggio"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10738
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Scarta"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "_Salva nelle Bozze"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Salva modifiche"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10742
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10743
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Non salvare"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
|
msgstr "Applicare il modello '%s'?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10816
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Applica modello"
|
|
|
|
#: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
|
|
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1063
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Sostituisci"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
|
|
"attach them to the email?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Inserire il contenuto del file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
|
|
"mail?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Inserire il contenuto dei %d file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
|
|
"mail?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11694
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Inserire o allegare?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11695
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Allega"
|
|
|
|
#: src/compose.c:11915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
|
|
|
|
#: src/compose.c:12212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
|
|
"richiedere del tempo. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/crash.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
|
|
|
|
#: src/crash.c:186
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "Claws Mail è crashato"
|
|
|
|
#: src/crash.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
|
|
|
|
#: src/crash.c:207
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Log di debug"
|
|
|
|
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/crash.c:256
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salva..."
|
|
|
|
#: src/crash.c:261
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Crea un bug report"
|
|
|
|
#: src/crash.c:311
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Salva le informazioni sul crash"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Aggiungi nuova persona"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
|
|
"almeno uno dei seguenti campi:\n"
|
|
" - Nome da visualizzare\n"
|
|
" - Nome\n"
|
|
" - Cognome\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - un indirizzo email\n"
|
|
" - un attributo aggiuntivo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
|
|
"Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
|
|
"almeno uno dei seguenti campi:\n"
|
|
" - Nome\n"
|
|
" - Cognome\n"
|
|
" - un indirizzo email\n"
|
|
" - un attributo aggiuntivo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
|
|
"Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:232
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Modifica dettagli personali"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:410
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Scarta"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:676
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Modifica dati contatto"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:784
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Scelta immagine"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:845
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "_Imposta immagine"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:846
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "_Rimuovi immagine"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:904
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
|
|
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome visualizzato"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
|
|
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1425
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "_Dati Utente"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1426
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi _E-Mail"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "_Altri attributi"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:109
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "Il file sembra OK."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:112
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Modifica Rubrica"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr "Verifica File"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
|
|
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
|
|
#: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:281
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:101
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:294
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Modifica Dati Gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome Gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:377
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi Disponibili"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:452
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:500
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Modifica cartella"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Inserire il nome della cartella:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Inserire il nome della cartella:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:188
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Seleziona file JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Modifica Record JPilot"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:372
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:137
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome Host"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Base di Ricerca"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:197
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Basi di ricerca disponibili"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:287
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:152
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Occorre fornire un nome."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:177
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:278
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Connesso al server con successo"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Modifica Server LDAP"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:437
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Un nome da dare al server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
|
|
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
|
|
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.example.org\" potrebbe "
|
|
"essere appropriato per l'organizzazione \"example.org\". Si può usare anche "
|
|
"un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
|
|
"sullo stesso computer su cui gira Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:470
|
|
msgid "STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
|
|
msgid "SSL/TLS"
|
|
msgstr "SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
|
|
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
|
|
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita una connessione sicura con il server LDAP via STARTTLS. La "
|
|
"connessione si avvia non criptata ed è resa sicura con il comando STARTTLS. "
|
|
"Se la connessione fallisce, controllare la configurazione in ldap.conf "
|
|
"(campi TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
|
|
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
|
|
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL/TLS. Se la "
|
|
"connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf "
|
|
"(campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:492
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
|
|
"389."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:495
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr "Verifica Server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:499
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
|
|
" o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:579
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Ricerca Attributi"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
|
|
"o indirizzo."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:591
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
|
|
"individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:601
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
|
|
"una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
|
|
"conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
|
|
"tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
|
|
"richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
|
|
"di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
|
|
"(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
|
|
"valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
|
|
"utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
|
|
"memoria per conservare i valori nella cache."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:633
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
|
|
"usa il completamento di indirizzo."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:644
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
|
|
"modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
|
|
"effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
|
|
"più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
|
|
"usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:712
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
|
|
"normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
|
|
"formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
|
|
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:728
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind Password"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:738
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
|
|
|
|
#: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
|
|
#: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Mostra password"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:750
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (sec)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:764
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Periodo di timeout in secondi."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:768
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Num. Max di record"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:782
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
|
|
|
|
#: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Esteso"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:1000
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
|
|
#: src/prefs_summaries.c:448
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:216
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Elimina tag"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:217
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Eliminare il tag?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:251
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Elimina tutti i tag"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:252
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Eliminare tutti tag?"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:423
|
|
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
|
msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:465
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "Tag non impostato."
|
|
|
|
#: src/edittags.c:530
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Apply tags"
|
|
msgstr "Applica tag"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:544
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Nuovo tag:"
|
|
|
|
#: src/edittags.c:577
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:95
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Seleziona file vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Modifica Record vCard"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:261
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
|
|
|
|
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
|
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
|
|
|
|
#: src/etpan/nntp-thread.c:865
|
|
msgid "couldn't get xover range\n"
|
|
msgstr "non è stato possibile ricevere il range di xover\n"
|
|
|
|
#: src/etpan/nntp-thread.c:963
|
|
msgid "couldn't get xhdr range\n"
|
|
msgstr "non è stato possibile ricevere il range di xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:105
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:108
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "File esportato con successo."
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HTML output directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella di output '%s'\n"
|
|
"dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:180
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crea Cartella"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "Creazione directory fallita"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:233
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Errore nel creare il file HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:319
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "Seleziona File HTML di Output"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:383
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "File di Output HTML "
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
|
|
#: src/importldif.c:684
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
|
|
#: src/prefs_other.c:418
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:456
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:457
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Personalizzato-2"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:458
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Personalizzato-3"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:459
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Personalizzato-4"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:466
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Formato Nome-Cognome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Nome, Cognome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:475
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Cognome, Nome"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:482
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Colour Banding"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:488
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "Formatta collegamenti email"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:494
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Formatta attributi utente"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
|
|
msgid "Address Book:"
|
|
msgstr "Rubrica:"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:559
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Apri con Web Browser"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:591
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informazione File"
|
|
|
|
#: src/exphtmldlg.c:657
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:107
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:110
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella di output '%s'\n"
|
|
"di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:190
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Crea Cartella"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:241
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Suffisso non è stato fornito"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
|
|
"Continuare senza suffisso?"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:261
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Errore nel creare file LDIF."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:336
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "Seleziona file di output LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:400
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "File di Output LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
|
|
"DN formattato come:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:489
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffisso"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
|
|
"LDAP. Tra gli esempi:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
|
|
" o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "DN Relativo"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:515
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID Univoco"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
|
|
"Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
|
|
"Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
|
|
"RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
|
|
"utilizzate per creare il DN."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
|
|
"LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
|
|
"rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
|
|
"selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:558
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
|
|
"questa opzione per ignorare questi record."
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:655
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
|
|
|
|
#: src/expldifdlg.c:721
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Distinguished Name"
|
|
|
|
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Esporta su file mbox"
|
|
|
|
#: src/export.c:131
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
|
|
|
|
#: src/export.c:142
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Cartella sorgente:"
|
|
|
|
#: src/export.c:148 src/import.c:142
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "File mbox:"
|
|
|
|
#: src/export.c:203
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
|
|
|
|
#: src/export.c:208
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
|
|
|
|
#: src/export.c:221
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
|
|
|
|
#: src/export.c:245
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Seleziona file da esportare"
|
|
|
|
#: src/export.c:268
|
|
msgid "Select folder to export"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella da esportare"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:767
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:974
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "Nome troppo lungo."
|
|
|
|
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Non specificato."
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
|
msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy %s to %s"
|
|
msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
|
|
|
|
#: src/file_checker.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
|
"%s?"
|
|
msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
|
|
msgid "rule is not account-based\n"
|
|
msgstr "regola non in base ad account\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
|
|
"corrente, usato per ricevere messaggi\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
|
|
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
|
|
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
|
|
msgid "NON_EXISTENT"
|
|
msgstr "NON_EISTENTE"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
|
|
"ricevere messaggi\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
|
|
"corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
|
|
"richiesta utente\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
|
"request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
|
|
"richiesta utente\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
|
|
"utente\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:672
|
|
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
|
msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
|
"%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
|
|
"corrente [id=%d, nome='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:700
|
|
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
|
msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
|
"name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
|
|
"nome='%s']\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
|
msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:757
|
|
msgid "action could not apply\n"
|
|
msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
|
msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:874
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "indeterminato"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:878
|
|
msgid "incorporation"
|
|
msgstr "incorporazione"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:882
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manualmente"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:886
|
|
msgid "folder processing"
|
|
msgstr "elaborazione cartella"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:890
|
|
msgid "pre-processing"
|
|
msgstr "pre-elaborazione"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:894
|
|
msgid "post-processing"
|
|
msgstr "post-elaborazione"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
|
|
"%sfile messaggio: %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
|
|
#: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
#: src/filtering.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
|
|
"%sfile messaggio: %s\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "In arrivo"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1574
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Bozze"
|
|
|
|
#: src/folder.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:3572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
|
|
|
|
#: src/folder.c:4434
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/folder.c:4828
|
|
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
|
msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
|
|
|
|
#: src/folder.c:4832
|
|
msgid "A folder name can not end with a space."
|
|
msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:250
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Nuova Cartella"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
|
|
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
|
|
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "La cartella '%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:247
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:248
|
|
msgid "Mark all u_nread"
|
|
msgstr "Contrassegna tutti come non_letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:249
|
|
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
|
msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:250
|
|
msgid "Mark all unread recursi_vely"
|
|
msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come non letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:252
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "_Cerca cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:255
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "_Elaborazione..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:256
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "Svuota _cestino..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:257
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "_Invia coda..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovi"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
|
|
#: src/toolbar.c:512
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:80
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:782
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:868
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
|
"read?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
|
|
"cartelle?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
|
msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
|
|
msgid "Mark all as unread"
|
|
msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
|
"unread?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
|
|
"cartelle?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
|
|
msgstr "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s/%s..."
|
|
msgstr "Scansione cartella %s%s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s..."
|
|
msgstr "Analisi cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1100
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1111
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1113
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Scansione albero di cartelle..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1258
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing folder %s..."
|
|
msgstr "Chiusura cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s..."
|
|
msgstr "Apertura cartella %s..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2342
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2485
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2486
|
|
msgid "_Empty trash"
|
|
msgstr "_Svuota cestino"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Avviso Offline"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Invia i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
|
msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
|
msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2632
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Copia cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2632
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Sposta cartella"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "Copia di %s in %s in corso."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2677
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2680
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2681
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2684
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2687
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Copia fallita!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2687
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Spostamento fallito!"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sotto-"
|
|
"cartelle."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:161
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:178
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:184
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Cerca gruppi:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:192
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr "Cerca "
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Nome newsgroup"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:206
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderato"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "sola lettura"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:422
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:132
|
|
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
|
|
msgstr "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:135
|
|
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
|
|
msgstr "Per maggiori informazioni visitare il sito di Claws Mail:"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
|
|
"Claws Mail:"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
|
"the Claws Mail project you can do so at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
|
|
"interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
|
|
"all'indirizzo:"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2017\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2017\n"
|
|
"Il Team di Claws Mail\n"
|
|
"e Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:167
|
|
msgid "System Information\n"
|
|
msgstr "Informazioni di Sistema\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
|
|
"Sistema Operativo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
|
|
"Sistema Operativo: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
|
|
"Sistema Operativo: sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:266
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Precedenti membri del gruppo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:285
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "Gruppo dei traduttori"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:304
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Gruppo Documentazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:322
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:341
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:360
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contributori"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:408
|
|
msgid "Compiled-in Features"
|
|
msgstr "Caratteristiche compilate"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:425
|
|
msgctxt "compface"
|
|
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:435
|
|
msgctxt "Enchant"
|
|
msgid "adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:445
|
|
msgctxt "GnuTLS"
|
|
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:455
|
|
msgctxt "IPv6"
|
|
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
|
|
"di Internet\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:466
|
|
msgctxt "iconv"
|
|
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:476
|
|
msgctxt "JPilot"
|
|
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:486
|
|
msgctxt "LDAP"
|
|
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:496
|
|
msgctxt "libetpan"
|
|
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:506
|
|
msgctxt "libSM"
|
|
msgid "adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:516
|
|
msgctxt "NetworkManager"
|
|
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:526
|
|
msgctxt "librSVG"
|
|
msgid "adds support for SVG themes\n"
|
|
msgstr "aggiunge supporto ai temi in SVG\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
|
|
"nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
|
|
"Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione successiva."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
|
|
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
|
|
"AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
|
|
"dettagli."
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
|
|
"Public License. In caso contrario, visita "
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
|
|
msgid "Session statistics\n"
|
|
msgstr "Statistiche di sessione\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started: %s\n"
|
|
msgstr "Avvio: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
|
|
msgid "Incoming traffic\n"
|
|
msgstr "Traffico in ingresso\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received messages: %d\n"
|
|
msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
|
|
msgid "Outgoing traffic\n"
|
|
msgstr "Traffico in uscita\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
|
msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replied messages: %d\n"
|
|
msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
|
msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
|
msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:792
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "Informazioni su Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:864
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:870
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Autori"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:876
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Caratteristiche"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:882
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licenza"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:890
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Note di rilascio"
|
|
|
|
#: src/gtk/about.c:896
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistiche"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Arancione"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Azzurro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Marrone chiaro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Rosso scuro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Rosa scuro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Blu metallizzato"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Oro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Verde chiaro"
|
|
|
|
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set mailbox order"
|
|
msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
|
|
"Cartelle."
|
|
|
|
#: src/gtk/foldersort.c:216
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Cartelle di posta"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
|
msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
|
|
"attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Accetta in questa sessione"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1887
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Sostituisci con..."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Verifica con %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:1932
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(nessun suggerimento)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Dizionario: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Usa alternativa (%s)"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2032
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Usa entrambi i dizionari"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Verifica durante la scrittura"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkaspell.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
|
|
"alternativo.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1939
|
|
msgid "Failed: no service record found."
|
|
msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1942
|
|
msgid "Failed: network error."
|
|
msgstr "Fallito: errore di rete."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: unknown error (%d)."
|
|
msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
|
|
|
|
#: src/gtk/gtkutils.c:2015
|
|
msgid "Configuring..."
|
|
msgstr "Configurazione..."
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:9
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Mittente:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:12
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Rispondi a"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Ccn"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID-Messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "ID-Messaggio:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "In risposta a"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:18
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Riferimenti:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
|
|
#: src/summary_search.c:488
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Commenti:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Parole chiave:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Reinvia-Data"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Reinvia-Data:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Reinvia-Da"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Reinvia-Da:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Reinvia-Mittente"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Reinvia-Mittente:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Reinvia-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Reinvia-A:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Reinvia-Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Reinvia-Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Reinvia-Ccn"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Reinvia-Ccn:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Percorso-di-ritorno"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Percorso-di-ritorno:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:30
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ricevuto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:30
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Ricevuto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgroups"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Followup-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Trasmesso-A"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Trasmesso-A:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Visto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:36
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Visto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Disposition-Notification-To:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "User-Agent:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Content-Type:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "Versione-MIME"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "Versione-MIME:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Precedenza"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Precedenza:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:46
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizzazione:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Mailing-List"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Mailing-List:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "Post-in-lista"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "Post-in-lista:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "Sottoscrivi-lista"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "Sottoscrivi-lista:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "Aiuto-lista"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "Aiuto-lista:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "Archivio-lista"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "Archivio-lista:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:54
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "Gestore-lista"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:54
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "Gestore-lista:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "Etichetta-X"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "Etichetta-X:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "X-Mailer:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "X-Status"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "X-Status:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:60
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:60
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "X-No-Archive:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In risposta a"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "In risposta a:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "A o Cc"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "A o Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:65
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Da, A o Oggetto"
|
|
|
|
#: src/gtk/headers.h:65
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Da, A o Oggetto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Messaggio di risposta"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Messaggio inoltrato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
|
msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Messaggio di spam"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Messaggio cifrato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:85
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Messaggio bloccato"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Cartella (normale, aperta)"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:90
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:91
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:92
|
|
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
|
|
msgstr "Cartella IMAP contenente solo sotto-cartelle"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:93
|
|
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
|
|
msgstr "Casella di posta IMAP che visualizza solo cartelle sottoscritte"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:127
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Legenda Icone"
|
|
|
|
#: src/gtk/icon_legend.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e "
|
|
"cartelle:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "Inserire la password per %s:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Inserire la password:"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:283
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Inserire password"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:273
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Ricorda password per questa sessione"
|
|
|
|
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Ricorda"
|
|
|
|
#: src/gtk/logwindow.c:447
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "Pulisci _Log"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:137
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
#: src/gtk/menu.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"This URL was too long for displaying and\n"
|
|
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
|
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
|
|
"e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
|
|
"potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
|
|
"tentativo di DoS."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versione: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Errore: "
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "Il plugin non funziona."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato il seguente errore\n"
|
|
"durante il caricamento di %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
|
|
msgid "_Load..."
|
|
msgstr "_Carica..."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
|
|
msgid "_Unload"
|
|
msgstr "_Scarica"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws Mail"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:416
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Scarica il plugin selezionato"
|
|
|
|
#: src/gtk/pluginwindow.c:484
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Plugin caricati"
|
|
|
|
#: src/gtk/prefswindow.c:639
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Indice pagina"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Nascondi"
|
|
|
|
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
|
|
#: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
|
|
#: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
|
|
#: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1879
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:478
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:479
|
|
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
|
msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:480
|
|
msgid "messages whose age is less than # days"
|
|
msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:481
|
|
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
|
msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:482
|
|
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
|
msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:483
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:484
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:485
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "messaggi in Cc: a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:486
|
|
msgid "message is either To: or Cc: to S"
|
|
msgstr "messaggio che ha S in To: o in Cc:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:487
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "messaggi eliminati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:488
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:489
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:490
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:491
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "messaggi inoltrati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:492
|
|
msgid "messages which have attachments"
|
|
msgstr "messaggi che hanno allegati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:493
|
|
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:494
|
|
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:495
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:496
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:497
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:498
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "messaggi bloccati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:499
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:500
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:501
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "vecchi messaggi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:502
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:503
|
|
msgid "messages which you have replied to"
|
|
msgstr "messaggi a cui si è risposto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:504
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "messaggi letti"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:505
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:506
|
|
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:507
|
|
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:508
|
|
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
|
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:509
|
|
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:510
|
|
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:511
|
|
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
|
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:512
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "messaggi inviati a S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:513
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:514
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "messaggi che hanno tag"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:515
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "messaggi contrassegnati"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:516
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:517
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
|
|
"messaggio"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:519
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:521
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "operatore logico AND"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:522
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "operatore logico OR"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:523
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "operatore logico NOT"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:524
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "ricerca case sensitive"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:525
|
|
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
|
msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
|
|
"operators with the expressions above"
|
|
msgstr ""
|
|
"sono consentite tutte le espressioni di filtraggio, tuttavia esse non "
|
|
"possono essere unite alle espressione di sopra, tramite operatori logici"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Ricerca estesa"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
|
|
"devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
|
|
"messaggi.\n"
|
|
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:638
|
|
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
|
msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:704
|
|
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Ricorsivo"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:724
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:734
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Type-ahead"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:746
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Esegui su selezione"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:788
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Pulisci ricerca attuale"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Edita criterio di ricerca"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:807
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Informazione sui simboli estesi"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informazione"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
|
|
msgid "E_dit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
|
|
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "_Pulisci"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Corretto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Firmatario"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
|
#: src/prefs_themes.c:989
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Organizzazione: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Ubicazione: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Impronta digitale: \n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Stato della firma: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Scadenza: "
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
|
|
msgstr "Certificato SSL/TLS per %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
|
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
|
|
"Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
|
|
"%sAccettarlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Stato della firma: %s"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "_Visualizza certificato"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
|
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
|
|
msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
|
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
|
|
msgstr "Il certificato SSL/TLS è sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "_Cancella connessione"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "_Accetta e salva"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"%sDo you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificato per %s è scaduto.\n"
|
|
"%sContinuare?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
|
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
|
|
msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido ed è scaduto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
|
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
|
|
msgstr "Il certificato SSL/TLS è scaduto"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Accetta"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Nuovo certificato:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Certificato conosciuto:"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s has changed.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il certificate for %s è cambiato.\n"
|
|
"%sAccettarlo?"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "_Visualizza certificati"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
|
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
|
|
msgstr "Il certificato SSL/TLS è cambiato e non è valido"
|
|
|
|
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
|
msgid "SSL/TLS certificate changed"
|
|
msgstr "Certificato SSL/TLS cambiato"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:94
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
|
|
#: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Nessun mittente)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
|
|
#: src/summaryview.c:3477
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Nessun Oggetto)"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:100
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:306
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Dimensione file:"
|
|
|
|
#: src/image_viewer.c:355
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Carica Immagine"
|
|
|
|
#: src/imap.c:576
|
|
msgid "IMAP connection broken\n"
|
|
msgstr "Connessione IMAP interrotta\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
|
|
#: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
|
|
#: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
|
|
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
|
|
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
|
|
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
|
|
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
|
|
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
|
|
#: src/imap.c:738 src/imap.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s:"
|
|
msgstr "Errore IMAP su %s:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:615
|
|
msgid "authenticated"
|
|
msgstr "autenticato"
|
|
|
|
#: src/imap.c:618
|
|
msgid "not authenticated"
|
|
msgstr "non autenticato"
|
|
|
|
#: src/imap.c:621
|
|
msgid "bad state"
|
|
msgstr "stato errato"
|
|
|
|
#: src/imap.c:624
|
|
msgid "stream error"
|
|
msgstr "errore di stream"
|
|
|
|
#: src/imap.c:627
|
|
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
|
msgstr "errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:631
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "connessione rifiutata"
|
|
|
|
#: src/imap.c:634
|
|
msgid "memory error"
|
|
msgstr "errore di memoria"
|
|
|
|
#: src/imap.c:637
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "errore fatale"
|
|
|
|
#: src/imap.c:640
|
|
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"errore di protocollo (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
|
|
|
|
#: src/imap.c:644
|
|
msgid "connection not accepted"
|
|
msgstr "connessione non accettata"
|
|
|
|
#: src/imap.c:647
|
|
msgid "APPEND error"
|
|
msgstr "errore APPEND"
|
|
|
|
#: src/imap.c:650
|
|
msgid "NOOP error"
|
|
msgstr "errore NOOP"
|
|
|
|
#: src/imap.c:653
|
|
msgid "LOGOUT error"
|
|
msgstr "errore LOGOUT"
|
|
|
|
#: src/imap.c:656
|
|
msgid "CAPABILITY error"
|
|
msgstr "errore CAPABILITY"
|
|
|
|
#: src/imap.c:659
|
|
msgid "CHECK error"
|
|
msgstr "errore CHECK"
|
|
|
|
#: src/imap.c:662
|
|
msgid "CLOSE error"
|
|
msgstr "errore CLOSE"
|
|
|
|
#: src/imap.c:665
|
|
msgid "EXPUNGE error"
|
|
msgstr "errore EXPUNGE"
|
|
|
|
#: src/imap.c:668
|
|
msgid "COPY error"
|
|
msgstr "errore COPY"
|
|
|
|
#: src/imap.c:671
|
|
msgid "UID COPY error"
|
|
msgstr "errore UID COPY"
|
|
|
|
#: src/imap.c:674
|
|
msgid "CREATE error"
|
|
msgstr "errore CREATE"
|
|
|
|
#: src/imap.c:677
|
|
msgid "DELETE error"
|
|
msgstr "errore DELETE"
|
|
|
|
#: src/imap.c:680
|
|
msgid "EXAMINE error"
|
|
msgstr "errore EXAMINE"
|
|
|
|
#: src/imap.c:683
|
|
msgid "FETCH error"
|
|
msgstr "errore FETCH"
|
|
|
|
#: src/imap.c:686
|
|
msgid "UID FETCH error"
|
|
msgstr "errore UID FETCH"
|
|
|
|
#: src/imap.c:689
|
|
msgid "LIST error"
|
|
msgstr "errore LIST"
|
|
|
|
#: src/imap.c:692
|
|
msgid "LOGIN error"
|
|
msgstr "errore LOGIN"
|
|
|
|
#: src/imap.c:695
|
|
msgid "LSUB error"
|
|
msgstr "errore LSUB"
|
|
|
|
#: src/imap.c:698
|
|
msgid "RENAME error"
|
|
msgstr "errore RENAME"
|
|
|
|
#: src/imap.c:701
|
|
msgid "SEARCH error"
|
|
msgstr "errore SEARCH"
|
|
|
|
#: src/imap.c:704
|
|
msgid "UID SEARCH error"
|
|
msgstr "errore UID SEARCH"
|
|
|
|
#: src/imap.c:707
|
|
msgid "SELECT error"
|
|
msgstr "errore SELECT"
|
|
|
|
#: src/imap.c:710
|
|
msgid "STATUS error"
|
|
msgstr "errore STATUS"
|
|
|
|
#: src/imap.c:713
|
|
msgid "STORE error"
|
|
msgstr "errore STORE"
|
|
|
|
#: src/imap.c:716
|
|
msgid "UID STORE error"
|
|
msgstr "errore UID STORE"
|
|
|
|
#: src/imap.c:719
|
|
msgid "SUBSCRIBE error"
|
|
msgstr "errore SUBSCRIBE"
|
|
|
|
#: src/imap.c:722
|
|
msgid "UNSUBSCRIBE error"
|
|
msgstr "errore UNSUBSCRIBE"
|
|
|
|
#: src/imap.c:725
|
|
msgid "STARTTLS error"
|
|
msgstr "errore STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/imap.c:728
|
|
msgid "INVAL error"
|
|
msgstr "errore INVAL"
|
|
|
|
#: src/imap.c:731
|
|
msgid "EXTENSION error"
|
|
msgstr "errore EXTENSION"
|
|
|
|
#: src/imap.c:734
|
|
msgid "SASL error"
|
|
msgstr "errore SASL"
|
|
|
|
#: src/imap.c:738
|
|
msgid "SSL/TLS error"
|
|
msgstr "errore SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/imap.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error [%d]"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto [%d]"
|
|
|
|
#: src/imap.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
|
|
"supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
|
|
|
|
#: src/imap.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
|
|
"supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
|
|
|
|
#: src/imap.c:958
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
|
|
"supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
|
|
|
|
#: src/imap.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
|
"the PLAIN SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il login PLAIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
|
|
"per SASL e se è installato il plugin PLAIN SASL."
|
|
|
|
#: src/imap.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
|
"the LOGIN SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il login LOGIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
|
|
"per SASL e se è installato il plugin LOGIN SASL."
|
|
|
|
#: src/imap.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
|
|
|
|
#: src/imap.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Connessione con %s fallita"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione IMAP con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
|
|
#: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Connessione non sicura"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
|
|
"not available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL/TLS, ma "
|
|
"il supporto SSL/TLS non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
|
|
"insicura?"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Con_tinua la connessione"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
|
|
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
|
|
msgstr "Impossibile avviare una sessione STARTTLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1747
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Copia dei messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:2545
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "impossibile cancellare\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3196
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3211
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3455
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3734
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "Fallito LIST\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:3819
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:3922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4074
|
|
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
|
|
msgstr "Il server richiede il STARTTLS per il login.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4084
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without STARTTLS support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione con %s è fallita: il server richiede il STARTTLS, ma Claws "
|
|
"Mail è stato compilato senza supporto STARTTLS.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4097
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:4320
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
|
|
|
|
#: src/imap.c:5021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:6056
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più account IMAP sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
|
|
"Mail è stata compilata senza supporto per IMAP; gli account IMAP verranno "
|
|
"disabilitati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "Crea _nuova cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "_Rinomina cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "_Sposta cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "_Copia cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "_Elimina cartella..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "_Scarica messaggi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "S_ottoscrizioni"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:77
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Sottoscrivi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "R_ileggi albero di cartella"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:87
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
|
|
"(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
|
|
"e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
|
|
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
|
msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Rinomina cartella"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
|
|
"Il nuovo nome non è valido."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
|
|
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella in cui spostare la cartella '%s'"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
|
|
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella in cui copiare la cartella '%s'"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
|
|
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procedere con l'eliminazione?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:509
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Ricerca ricorsiva"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Sottoscrizioni"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:515
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Sottoscrivi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Tutte"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
|
|
"sottoscritte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
|
|
"utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
|
|
"casella di posta."
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "%s la cartella '%s'?"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "sottoscrivere"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:566
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "annullare la sottoscrizione per"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1503
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Applica alle sottocartelle"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:574
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Sottoscrivi"
|
|
|
|
#: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancella la sottoscrizione"
|
|
|
|
#: src/import.c:113 src/import.c:207
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Importa file mbox"
|
|
|
|
#: src/import.c:131
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: src/import.c:148
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: src/import.c:202
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
|
|
|
|
#: src/import.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
|
|
"Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
|
|
|
|
#: src/import.c:229
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
|
|
|
|
#: src/import.c:254
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Seleziona file da importare"
|
|
|
|
#: src/import.c:272
|
|
msgid "Select folder to import to"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella da importare"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:185
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:188
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:191
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "File importato."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Seleziona un file."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:496
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "File LDIF importato con successo."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:581
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Seleziona file LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
|
|
"file LDIF."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:672
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:682
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:689
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:725
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:727
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "Nome del Campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:728
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Nome Attributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:783
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "Campo LDIF"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
|
|
"l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
|
|
"colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
|
|
"essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
|
|
"selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
|
|
"nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
|
|
"lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
|
|
"l'importazione."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:822
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:827
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Seleziona per importazione"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:832
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:834
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:839
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:911
|
|
msgid "Records Imported:"
|
|
msgstr "Record Importati:"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:943
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:980
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Procedi"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:141
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Errore importando file di MUTT."
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:156
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Seleziona file di MUTT"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:203
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Seleziona file da importare."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:140
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Errore importando file di Pine."
|
|
|
|
#: src/importpine.c:155
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Seleziona file di Pine"
|
|
|
|
#: src/importpine.c:202
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
|
|
|
|
#: src/inc.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s fallito\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:416
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:474
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Attesa"
|
|
|
|
#: src/inc.c:615 src/inc.c:669
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: src/inc.c:626
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Ricezione in corso"
|
|
|
|
#: src/inc.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
|
|
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:641
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:646
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloccato"
|
|
|
|
#: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: src/inc.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
|
|
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:756
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/inc.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
|
|
|
|
#: src/inc.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
|
|
#: src/send_message.c:496
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticazione..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
|
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
|
|
|
|
#: src/inc.c:935
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:939
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:943
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:947
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Chiusura"
|
|
|
|
#: src/inc.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
|
|
msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1156
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1168
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Spazio su disco esaurito."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1173
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1178
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Errore del socket."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1194
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "La casella di posta è bloccata."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La casella di posta è bloccata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autenticazione fallita."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticazione fallita:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
|
|
"timeout in Preferenze/Altro/Varie."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1258
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1536
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Solo _Una volta"
|
|
|
|
#: src/ldapupdate.c:1044
|
|
msgid "Some SN"
|
|
msgstr "Un SN"
|
|
|
|
#: src/ldif.c:758
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: src/main.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%s' esiste già.\n"
|
|
"Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
#: src/main.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata trovata una configurazione per %s.\n"
|
|
"Migrare questa configurazione?"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
|
|
"da uno script disponibile presso %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:384
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Conserva vecchia configurazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
|
|
"potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
|
|
"richiederà più spazio sul disco."
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Migrazione configurazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Copia della configurazione in corso."
|
|
|
|
#: src/main.c:415
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migrazione fallita!"
|
|
|
|
#: src/main.c:424
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
|
|
|
|
#: src/main.c:1138
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
|
|
msgid "(or older)"
|
|
msgstr "(o più vecchio)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
|
|
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
|
|
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1525
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
|
|
"probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
|
|
"\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
|
|
"di posta per provare a sistemarla."
|
|
|
|
#: src/main.c:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
|
|
"possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
|
|
"esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
|
|
|
|
#: src/main.c:1776
|
|
msgid "Missing filename\n"
|
|
msgstr "Nome file mancante\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1783
|
|
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
|
msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1794
|
|
msgid "Malformed header\n"
|
|
msgstr "Intestazione malformata\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1801
|
|
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1812
|
|
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1960
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
|
|
|
|
#: src/main.c:1961
|
|
msgid ""
|
|
" --compose-from-file file\n"
|
|
" open composition window with data from given file;\n"
|
|
" use - as file name for reading from standard "
|
|
"input;\n"
|
|
" content format: headers first (To: required) until "
|
|
"an\n"
|
|
" empty line, then mail body until end of file."
|
|
msgstr ""
|
|
" --compose-from-file file\n"
|
|
" apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
|
|
" usare - come nome di file, per leggere "
|
|
"dall'ingresso standard \n"
|
|
" formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
|
|
"richiesto) e una riga vuota,\n"
|
|
" poi il corpo della mail."
|
|
|
|
#: src/main.c:1966
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
|
|
|
|
#: src/main.c:1967
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" apre una finestra di composizione allegando\n"
|
|
" i file specificati"
|
|
|
|
#: src/main.c:1970
|
|
msgid ""
|
|
" --insert file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
" --insert file1 [file2]...\n"
|
|
" apre una finestra di composizione inserendo\n"
|
|
" i file specificati"
|
|
|
|
#: src/main.c:1973
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:1974
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/main.c:1975
|
|
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
|
msgstr " --cancel-receiving cancella ricezione di messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:1976
|
|
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
|
msgstr " --cancel-sending cancella invio di messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:1977
|
|
msgid ""
|
|
" --search folder type request [recursive]\n"
|
|
" searches mail\n"
|
|
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
|
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" request: search string\n"
|
|
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
|
msgstr ""
|
|
" --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
|
|
" cerca mail\n"
|
|
" cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
|
|
"\"Mail\"\n"
|
|
" tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
|
|
"tag\n"
|
|
" richiesta: stringa da cercare\n"
|
|
" recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
|
|
|
|
#: src/main.c:1984
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --send invia tutti i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/main.c:1985
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
|
|
|
|
#: src/main.c:1986
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [cartella]...\n"
|
|
" mostra lo stato di ogni cartella"
|
|
|
|
#: src/main.c:1988
|
|
msgid " --statistics show session statistics"
|
|
msgstr " --statistics mostra le statistiche di sessione"
|
|
|
|
#: src/main.c:1989
|
|
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
|
msgstr " --reset-statistics cancella le statistiche di sessione"
|
|
|
|
#: src/main.c:1990
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select cartella[/msg] va alla cartella/messaggio specificato\n"
|
|
" cartella è un id cartella come 'cartella/"
|
|
"sotto_cartella'"
|
|
|
|
#: src/main.c:1992
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online passa alla modalità online"
|
|
|
|
#: src/main.c:1993
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline passa alla modalità offline"
|
|
|
|
#: src/main.c:1994
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q chiude Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/main.c:1995
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug modalità di debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:1996
|
|
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
|
msgstr " --toggle-debug modalità toggle debug"
|
|
|
|
#: src/main.c:1997
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:1998
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:1999
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
|
"and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
|
|
"caratteristiche integrate ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:2000
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir mostra la directory di configurazione"
|
|
|
|
#: src/main.c:2001
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" utilizza la directory di configurazione specificata"
|
|
|
|
#: src/main.c:2003
|
|
msgid ""
|
|
" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
|
|
" set geometry for main window"
|
|
msgstr ""
|
|
" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
|
|
" imposta dimensioni per la finestra principale"
|
|
|
|
#: src/main.c:2056
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Elaborazione (%s)..."
|
|
|
|
#: src/main.c:2077
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "cartella principale"
|
|
|
|
#: src/main.c:2160
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/main.c:2161
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
|
|
|
|
#: src/main.c:2908
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2914
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "_Configurazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:522
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "_Aggiungi casella di posta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "Change mailbox order..."
|
|
msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "_Importa file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Esporta verso file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
|
|
msgid "_Save email as..."
|
|
msgstr "Salva _mail come..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
|
|
msgid "_Save part as..."
|
|
msgstr "Salva _parte come..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Imposta pagina..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "S_tampa"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "Sincronizza cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "Es_ci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "_Seleziona discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "_Ricerca rapida"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "_Mostra o nascondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "In _folder list..."
|
|
msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:562
|
|
msgid "In _message list..."
|
|
msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:567
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "_Struttura"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:569
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordina"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "_Raggruppa per oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:574
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "_Vai a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "Messaggio _precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "Messaggio _seguente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "Precedente messaggio _non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "_Successivo messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Successi_vo messaggio etichettato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
|
|
msgid "Previous opened message"
|
|
msgstr "Precedente messaggio _aperto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
|
|
msgid "Next opened message"
|
|
msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Messaggio s_uperiore"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
|
|
msgid "F_older..."
|
|
msgstr "_Cartella..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
|
|
msgid "Next part"
|
|
msgstr "Parte successiva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
|
|
msgid "Previous part"
|
|
msgstr "Parte precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
|
|
msgid "Message scroll"
|
|
msgstr "Scorri messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Riga precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Riga successiva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pagina precedente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pagina successiva"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Decodifica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:633
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "So_rgente del messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
|
|
msgid "Message part"
|
|
msgstr "Parte del messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
|
|
msgid "View as text"
|
|
msgstr "Mostra come testo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Apri con..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Testo con citazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:646
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "_Aggiorna sommario"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:649
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "Rice_zione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:650
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:651
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Annul_la la ricezione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "_Invia i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:661
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Componi messaggio newsgroup"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Rispondi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "Ris_pondi a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
|
|
msgid "Mailing _list"
|
|
msgstr "Mailing _list"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "Follow-up e rispondi a"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Inoltra"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "I_noltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Re_dirigi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:675
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "Mailing-_List"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:676
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Componi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:678
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancella sottoscrizione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:684
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Mostra archivio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "Contatto responsabile"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:690
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "_Sposta..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copia..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:692
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "S_posta nel cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:693
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Elimina..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "Move thread to tr_ash"
|
|
msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "Delete t_hread"
|
|
msgstr "Elimina _discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:696
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Elimina un messaggio news"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Contrasseg_na"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:701
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "_Togli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:704
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Contrassegna come _letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Contra_ssegna come non letto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:707
|
|
msgid "Mark all read"
|
|
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:708
|
|
msgid "Mark all unread"
|
|
msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
|
|
#: src/toolbar.c:503
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Ignora discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:711
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Segui discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
|
|
#: src/toolbar.c:504
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Osserva discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:713
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Non osservare discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "Mark as _spam"
|
|
msgstr "Contrassegna come s_pam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:717
|
|
msgid "Mark as _ham"
|
|
msgstr "Contrassegna come _non-spam"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blocca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Sblocca"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "Colore etic_hetta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "Etiche_tte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "Ri-_modifica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Controlla firma"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:737
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "_Raccogli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:738
|
|
msgid "From current _folder..."
|
|
msgstr "Dalla cartella _attuale..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:739
|
|
msgid "From selected _messages..."
|
|
msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:742
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:743
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:744
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "_Crea filtro"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
|
|
#: src/messageview.c:324
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "_Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
|
|
#: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "Dal campo _Da"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
|
|
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "Dal campo _A"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
|
|
#: src/messageview.c:327
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "Dal campo _Oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Crea regola elaborazione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "Lista _URL.."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:766
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:767
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:768
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "Nella cartella selezionata"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "In tutte le cartelle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:772
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Esegui"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:773
|
|
msgid "Exp_unge"
|
|
msgstr "Sv_uota"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
|
|
msgstr "Cer_tificati SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "Log di _filtraggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "Log di _rete"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:782
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "Forget _master passphrase"
|
|
msgstr "Dimentica passphrase _principale"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "Cambia _account attivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:790
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "_Preferenze per account attivo..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "Crea _nuovo account..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "_Modifica account..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "P_referenze..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "Pre-_elaborazione..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:797
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "Post-e_laborazione..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "_Filtraggio..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:799
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "_Modelli..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:800
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Azioni..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:801
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "_Tag..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:803
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "_Plugin..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manuale"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:807
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:808
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "Legenda _icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:817
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "Modalità offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:818
|
|
msgid "Men_ubar"
|
|
msgstr "_Barra dei menu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:819
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "_Vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:821
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "Barra di _stato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:823
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Intestazioni colonne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "_Visualizza discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "Hide read threads"
|
|
msgstr "Nascondi discussioni lette"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "_Nascondi messaggi letti"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:827
|
|
msgid "Hide deleted messages"
|
|
msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:828
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Schermo intero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
|
|
msgid "_Collapse all"
|
|
msgstr "Compatta tutto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
|
|
msgid "Collapse from level _2"
|
|
msgstr "Compatta dal livello _2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
|
|
msgid "Collapse from level _3"
|
|
msgstr "Compatta dal livello _3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Testo _sotto le icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:837
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Testo _accanto alle icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:838
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Solo _icone"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:839
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Solo _testo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:846
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:847
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "_Tre colonne"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:848
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "Messaggio _largo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:849
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "L_ista messaggi larga"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:850
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "S_chermo piccolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:854
|
|
msgid "By _number"
|
|
msgstr "Per _numero"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "By s_ize"
|
|
msgstr "Per d_imensione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:856
|
|
msgid "By _date"
|
|
msgstr "Per _data"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:857
|
|
msgid "By thread date"
|
|
msgstr "Per data di discussione"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:860
|
|
msgid "By s_ubject"
|
|
msgstr "Per _Oggetto"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:861
|
|
msgid "By _color label"
|
|
msgstr "per _etichetta colorata"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:862
|
|
msgid "By tag"
|
|
msgstr "Per tag"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:863
|
|
msgid "By _mark"
|
|
msgstr "Per _contrassegno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:864
|
|
msgid "By _status"
|
|
msgstr "Per _stato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:865
|
|
msgid "By a_ttachment"
|
|
msgstr "Per a_llegato"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:866
|
|
msgid "By score"
|
|
msgstr "Per punteggio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:867
|
|
msgid "By locked"
|
|
msgstr "Per bloccati"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:868
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "_Non ordinare"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Discendente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "_Rileva automaticamente"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Applica tag..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1958
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1973
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1976
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1990
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Selezione account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Log di rete"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2021
|
|
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
|
msgstr "Log di debug filtri/regole"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "log dei filtri abilitato\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
|
|
#: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2904
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Non chiudere"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Aggiungi casella di posta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2934
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la posizione della casella di posta.\n"
|
|
"Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
|
|
"automaticamente analizzata."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
|
|
#: src/wizard.c:740
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Casella di posta"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallita creazione di casella di posta.\n"
|
|
"Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
|
|
"scrittura."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:3419
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4002
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Uscire da Claws Mail?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4252
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizzazione cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4253
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4254
|
|
msgid "_Synchronise"
|
|
msgstr "_Sincronizza"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4702
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4712
|
|
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun messaggio duplicato è stato trovato nella cartella selezionata.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
|
|
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato nella cartella selezionata.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Eliminati %d messaggi duplicati nella cartella selezionata.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
|
|
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Contrassegnato %d messaggio duplicato, da eliminare nella cartella "
|
|
"selezionata.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Contrassegnati %d messaggi duplicati, da eliminare nella cartella "
|
|
"selezionata.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4760
|
|
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
|
|
msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati in tutte le cartelle..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
|
|
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
|
|
msgstr "Nessun messaggio duplicato è stato trovato nelle %d cartelle.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
|
|
msgid "Select folder to go to"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella in cui spostarsi"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5042
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Configurazione filtri"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5165
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
|
|
"eseguibile non trovato."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5224
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5226
|
|
msgid ""
|
|
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
|
|
"scrivere nel registro."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
|
msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:5384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
|
|
msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
|
|
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "intestazione %s"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:222
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "intestazione"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:223
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "riga di intestazione"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:224
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "riga del corpo"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:225
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "tag"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
|
|
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Case sensitive"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Non case sensitive"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "il messaggio corrisponde\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
|
|
#: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
|
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
|
|
msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:549
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Sovrascrivi file mbox"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:550
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
|
|
#: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file mbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:568
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Esportazione verso file mbox..."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:162
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:180
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Cerca testo:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Ricerca fallita"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Stringa cercata non trovata."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:338
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:341
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Ricerca terminata"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:842
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo di notifica al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
|
|
"di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
|
|
"Indirizzo di notifica: %s\n"
|
|
"Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
|
|
"Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Non inviare"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno,\n"
|
|
"ma stando alle sue intestazioni ''%s e '%s', esso non è stato\n"
|
|
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
|
|
"Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
|
|
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
|
|
#: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1865
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
|
|
#: src/summaryview.c:4920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Mostra tutti %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1928
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1959
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
|
|
"visualizzato."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1962
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1968
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:1969
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Invia ricevuta"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
|
|
"ed è stato cancellato dal server."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
|
|
"è %s."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Contrassegna per il download"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
|
|
"è %s e verrà scaricato."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Togli contrassegno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
|
|
"è %s e verrà cancellato."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2112
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2113
|
|
msgid ""
|
|
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
|
"to.\n"
|
|
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
|
|
"Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2117
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "_Invia ricevuta"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2206
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2967
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There are no messages in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Non ci sono messaggi in questa cartella"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2975
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Il messaggio è stato eliminato"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:2976
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Il messaggio è stato eliminato o spostato in un'altra cartella"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
|
|
#: src/summaryview.c:7054
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:527
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
|
|
|
|
#: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
|
|
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
|
|
|
|
#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Rimuovi casella di posta"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:192
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Apri"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:194
|
|
msgid "Open _with..."
|
|
msgstr "Apri _con..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:196
|
|
msgid "Send to..."
|
|
msgstr "Invia a..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:197
|
|
msgid "_Display as text"
|
|
msgstr "_Mostra come testo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:198
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Salva come..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:199
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "Salva _tutto..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:272
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
|
|
#: src/mimeview.c:1041
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1047
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Controlla nuovamente"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon to check it."
|
|
msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
|
msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1071
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
|
|
"riprovare."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
|
|
"'%s' per riprovare."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1313
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Controllo della firma..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1354
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Torna alla mail"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
|
|
#: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
|
|
"operation or skip error and continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'invio della parte #%d del messaggio. Si "
|
|
"desidera annullare l'operazione o saltare l'errore e continuare? "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1867
|
|
msgid "Error saving all message parts"
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio di tutte le parti del messaggio"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1868
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1868
|
|
msgid "Skip all"
|
|
msgstr "Salta tutto"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved successfully."
|
|
msgid_plural "%d files saved successfully."
|
|
msgstr[0] "%d file salvato con successo."
|
|
msgstr[1] "%d file salvati con successo."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved successfully"
|
|
msgid_plural "%d files saved successfully"
|
|
msgstr[0] "%d file salvato con successo"
|
|
msgstr[1] "%d file salvati con successo"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %d file failed."
|
|
msgid_plural "%s, %d files failed."
|
|
msgstr[0] "%s, %d file fallito."
|
|
msgstr[1] "%s, %d file falliti."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1300
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' non è una directory."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Apri con"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il comando per aprire il file:\n"
|
|
"('%s' sarà sostituito col nome del file)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2289
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2290
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
|
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
|
|
"pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eseguire questo file?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2294
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Avvia eseguibile"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: src/news.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
|
msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
|
|
"continuare\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:447
|
|
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
|
msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
|
msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:491
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
|
|
|
|
#: src/news.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1054 src/news.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1240
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1257
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "riga xover non valida\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:1459
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più account di News sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
|
|
"Mail è stata compilata senza supporto per News; gli account di News verranno "
|
|
"disabilitati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:251
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
|
|
|
|
#: src/news_gtk.c:291
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
|
|
|
|
#: src/password.c:128 src/password.c:129
|
|
msgid "Input master passphrase"
|
|
msgstr "Inserire passphrase principale"
|
|
|
|
#: src/password.c:141
|
|
msgid "Incorrect master passphrase."
|
|
msgstr "Passphrase principale non corretta."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:67
|
|
msgid "New passphrases do not match, try again."
|
|
msgstr "Le nuove passphrase non coincidono, riprovare."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:80
|
|
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
|
|
msgstr "Inserita vecchia passphrase errata, riprovare."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:144
|
|
msgid "Changing master passphrase"
|
|
msgstr "Modifica passphrase principale"
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If a master passphrase is currently active, it\n"
|
|
"needs to be entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se correntemente è attiva una passphrase,\n"
|
|
"essa deve essere inserita."
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:175
|
|
msgid "Old passphrase:"
|
|
msgstr "Vecchia passphrase:"
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:191
|
|
msgid "New passphrase:"
|
|
msgstr "Nuova passphrase:"
|
|
|
|
#: src/password_gtk.c:202
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "Conferma passphrase:"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
|
msgid "Acpi Notifier"
|
|
msgstr "Notificatore ACPI"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
|
|
"É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
|
|
"È possibile ottenerlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
|
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
|
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
|
|
"É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
|
msgid "Control file doesn't exist."
|
|
msgstr "Il file di controllo non esiste."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
|
msgid " : no new or unread mail"
|
|
msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
|
msgid " : unread mail"
|
|
msgstr " : messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
|
msgid " : new mail"
|
|
msgstr " : messaggio nuovo"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "off"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
|
msgid "blinking"
|
|
msgstr "lampeggiante"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
|
msgid "LED "
|
|
msgstr "LED "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
|
msgid "ACPI type: "
|
|
msgstr "Tipo ACPI: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
|
msgid "ACPI file: "
|
|
msgstr "File ACPI: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
|
msgid "values - On: "
|
|
msgstr "valori - On: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
|
msgid " - Off: "
|
|
msgstr " - Off: "
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
|
msgid "Blink when user interaction is required"
|
|
msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
|
|
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
|
msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
|
|
|
|
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
|
|
msgid "Laptop LED"
|
|
msgstr "Monitor LED portatile"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
|
|
msgid "Failed to register check before send hook"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
|
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
|
msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
|
|
msgid "Address Keeper"
|
|
msgstr "Gestore Indirizzi"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
|
|
msgid "Address book location"
|
|
msgstr "Posizione rubrica"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
|
|
msgid "Keep to folder"
|
|
msgstr "Conserva in cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
|
|
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
|
msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
|
|
#: src/prefs_matcher.c:679
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona ..."
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
|
|
msgid "Fields to keep addresses from"
|
|
msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
|
|
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
|
|
msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni '%s'"
|
|
|
|
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
|
|
"per riga)"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
|
|
msgid "Mail Archiver"
|
|
msgstr "Archivio mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
|
|
msgid "Create Archive..."
|
|
msgstr "Crea archivio..."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
|
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
|
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
|
"Several archiving options are also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be stored as:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The archive can be compressed using:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
|
"format and compression.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
|
"Archiver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
|
|
"scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere "
|
|
"sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
|
|
"Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'archivio può essere salvato come:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"L'archivio può essere compresso usando:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
|
|
"standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
|
|
"archivio\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
|
|
"Plugin/Archivia Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
|
|
msgid "Archiver"
|
|
msgstr "Archivia"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "Archiviazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
|
|
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
|
msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archiviazione di:"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
|
|
"the archiving process:\n"
|
|
"%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni dati non inizializzati impediscono l'avvio\n"
|
|
"del processo di archiviazione:\n"
|
|
"%s%s "
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"- the folder to archive is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"- la cartella da archiviare non è impostata"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"- the name for archive is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"- il nome dell'archivio non è impostato"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
|
msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
|
|
msgid "Creating archive"
|
|
msgstr "Creazione archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid file name:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome di file non valido:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella di Claws Mail non valida:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adding files in folder failed\n"
|
|
"Files in folder: %d\n"
|
|
"Files in list: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
|
|
"File nella cartella: %d\n"
|
|
"File nella lista: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Archive creation error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di creazione archivio:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
|
|
msgid "Archive result"
|
|
msgstr "Risultato dell'archiviazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valori"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
|
|
msgid "Archive format"
|
|
msgstr "Formato dell'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
|
msgid "Compression method"
|
|
msgstr "Metodo di compressione"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
|
msgid "Number of files"
|
|
msgstr "Numero di file"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
|
msgid "Archive Size"
|
|
msgstr "Dimensione archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Dimensione cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Livello di compressione"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
|
|
#: src/prefs_summaries.c:380
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
|
|
msgid "MD5 checksum"
|
|
msgstr "Controllo integrità MD5"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
|
|
msgid "Descriptive names"
|
|
msgstr "Nomi descrittivi"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "Elimina file selezionati"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
|
|
msgid "Select mails before"
|
|
msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
|
|
msgid "Select folder to archive"
|
|
msgstr "Selezionare cartella da archiviare"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
|
|
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
|
|
"corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld di %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Crea archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
|
|
msgid "Enter Archiver arguments"
|
|
msgstr "Inserire parametri per archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
|
|
msgid "Folder to archive"
|
|
msgstr "Cartella da archiviare"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
|
|
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
|
msgstr "Cartella radice dell'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
|
|
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
|
|
"dell'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
|
|
msgid "Name for archive"
|
|
msgstr "Nome per l'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
|
|
msgid "Archive location and name"
|
|
msgstr "Posizione e nome archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleziona"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
|
|
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
|
msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
|
|
msgid "Choose compression"
|
|
msgstr "Scelta compressione"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione %s per l'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
|
|
msgid "Choose format"
|
|
msgstr "Scelta formato"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come formato per l'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
|
|
msgid "_Recursive"
|
|
msgstr "_Ricorsivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
|
|
msgid "_MD5sum"
|
|
msgstr "Integrità _MD5"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
|
|
"ciascun file nell'archivio.\n"
|
|
"Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
|
|
"il tempo di creazione dell'archivio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_inomina"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
|
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
|
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
|
|
"nell'archivio.\n"
|
|
"Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
|
|
"I nomi sono troncati a 96 caratteri"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
|
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
|
|
"Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "Opzioni di selezione"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Select emails before a certain date\n"
|
|
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
|
|
"La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
|
|
msgid "Default save folder"
|
|
msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
|
|
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
|
|
"gli archivi"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
|
|
msgid "Default compression"
|
|
msgstr "Compressione predefinita"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come compressione predefinita"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Formato predefinito"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come formato predefinito"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
|
|
msgid "Default miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opzioni miste predefinite"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
|
|
msgid "MD5sum"
|
|
msgstr "Integrità MD5"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
|
"default.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'integrità MD5 a ciascun "
|
|
"file nell'archivio.\n"
|
|
"Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
|
|
"degli archivi"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
|
|
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
|
msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Rimuovi allegati"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Allegato"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
|
|
msgid "Destroy attachments"
|
|
msgstr "Elimina allegati"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
|
"\n"
|
|
"The deleted data will be unrecoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
|
|
"\n"
|
|
"I dati eliminati non saranno recuperabili."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
|
|
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
|
msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
|
|
msgid "Remove attachments..."
|
|
msgstr "Rimuovi allegati..."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
|
msgid "AttRemover"
|
|
msgstr "AttRemover"
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
|
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin rimuove gli allegati dalle mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
|
|
"eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
|
|
|
|
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
|
|
msgid "Attachment handling"
|
|
msgstr "Gestione allegato"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
|
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
|
|
"stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
|
|
"seguente testo: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
|
|
msgid "Attachment warning"
|
|
msgstr "Avviso allegato"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
|
|
msgid "Attach warner"
|
|
msgstr "Attach warner"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
|
"no file is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
|
|
"allegati ma non è allegato alcun file"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
|
msgid "attach"
|
|
msgstr "allega"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
|
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
|
|
msgid "Expressions are case sensitive"
|
|
msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
|
|
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
|
|
"nella lista"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
|
|
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
|
msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
|
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
|
|
"sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
|
|
"introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
|
|
"fase di risposta."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
|
|
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
|
msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
|
|
"rediretti"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Firme"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
|
"the regular expressions above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
|
|
"sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
|
|
msgid "Warn when"
|
|
msgstr "Avvisa quando"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
|
|
msgid "Excluding"
|
|
msgstr "Esclusione"
|
|
|
|
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
|
|
msgid "Attach Warner"
|
|
msgstr "Attach Warner"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
|
|
"è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
|
|
"Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
|
|
"Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
|
|
"messaggi di spam e non."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
|
|
"eseguire il comando '%s %s %s'"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha restituito il valore di stato %d."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
|
|
"IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
|
|
"Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
|
|
"sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
|
|
"utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
|
|
"Contrassegna come non-spam\".\n"
|
|
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
|
|
"in una particolare cartella dedicata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Rilevamento Spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Addestramento spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Dimensione massima"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
|
|
msgid "Delete spam"
|
|
msgstr "Elimina spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
|
|
msgid "Save spam in..."
|
|
msgstr "Salva lo spam in..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
|
msgid "Only mark as spam"
|
|
msgstr "Contrassegna solo come spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
|
|
"utilizzare il cestino"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
|
|
"natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
|
|
"di cui non si è sicuri."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
|
|
"nella regolare cartella anche se indicati come spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
|
|
"è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Chiamata a Bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
|
msgid "Bsfilter"
|
|
msgstr "Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
|
|
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
|
msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
|
|
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
|
"a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
|
|
"Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
|
|
"Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
|
|
"Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
|
|
"messaggi."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
|
"run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
|
|
"stato possibile eseguire il comando `%s`."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
|
|
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
|
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
|
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
|
|
"LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
|
|
"Bsfilter localmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
|
|
"contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
|
|
"Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
|
|
"non spam\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
|
|
"conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Salva lo spam in"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
|
|
"whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
|
msgid "Bsfilter call"
|
|
msgstr "Chiamata a Bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
|
msgid "Path to bsfilter executable"
|
|
msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Antivirus Clam"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scansione\n"
|
|
"Nessuna informazione su socket.\n"
|
|
"Antivirus disabilitato."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scansione\n"
|
|
"Clamd non risponde al ping.\n"
|
|
"Clamd è in esecuzione?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %s virus."
|
|
msgstr "Rilevati %s virus."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di scansione:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
|
msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Nessuna informazione su socket.\n"
|
|
"Antivirus disabilitato."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Clamd non risponde al ping.\n"
|
|
"Clamd è in esecuzione?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
|
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
|
"the permissions for your home folder and the\n"
|
|
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
|
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
|
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
|
"on these folders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
|
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
|
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
|
|
"da account IMAP, POP o locali.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
|
|
"essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
|
|
"socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
|
|
"ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
|
|
"cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
|
|
"configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
|
|
"L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
|
|
"su queste cartelle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
|
|
"configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
|
|
"attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
|
|
"manuale per clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Rilevamento virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
|
|
msgid "Select folder to store infected messages in"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella in cui conservare i messaggi infetti"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Abilita scansione virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Massima dimensione allegato"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Salva i messaggi con virus in"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
|
|
"il cestino"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
|
|
"infetti"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
msgstr "Configurazione automatica"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
|
|
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
|
msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
|
|
msgid "Where is clamd.conf"
|
|
msgstr "Dove si trova clamd.conf"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
|
"able to locate the file automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
|
|
"stato in grado di localizzare il file automaticamente"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
|
|
msgid "Br_owse"
|
|
msgstr "_Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
|
|
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
|
msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
|
|
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
|
msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
|
|
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Host remoto"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
|
|
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
|
|
"clamav"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
|
|
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
|
msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuovo config\n"
|
|
"Nessuna informazione su socket.\n"
|
|
"Antivirus disabilitato."
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuovo config\n"
|
|
"Clamd non risponde al ping.\n"
|
|
"Clamd è in esecuzione?"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Unable to open\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Impossibile aprire\n"
|
|
"clamd verrà disabilitato"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Not able to find required information\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
|
|
"clamd verrà disabilitato"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
|
|
msgid "Could not create socket"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
|
|
msgid ": File does not exist"
|
|
msgstr ": Il file non esiste"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
|
|
msgid ": Unable to open"
|
|
msgstr ": Impossibile aprire"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
|
|
msgid "Socket write error"
|
|
msgstr "Errore di scrittura del socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading"
|
|
msgstr "%s: Errore di lettura"
|
|
|
|
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
|
|
msgid "Socket read error"
|
|
msgstr "Errore di lettura del socket"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
|
|
|
|
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
|
|
"installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non è realmente utile."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
|
msgid "Display images"
|
|
msgstr "Mostra immagini"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
|
msgid "Display embedded images"
|
|
msgstr "Mostra immagini incorporate"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
|
msgid "Execute javascript"
|
|
msgstr "Esegui codice javascript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
|
msgid "Execute embedded javascript"
|
|
msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
|
msgid "Execute Java applets"
|
|
msgstr "Esegui applet Java"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
|
msgid "Execute embedded Java applets"
|
|
msgstr "Esegui applet Java incorporate"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
|
|
msgid "Render objects using plugins"
|
|
msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
|
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
|
msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
|
|
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
|
msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
|
|
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
|
msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
|
|
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
|
msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "Usa proxy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
|
|
msgid "Remote resources"
|
|
msgstr "Risorse remote"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
|
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
|
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
|
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
|
"in the email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
|
|
"Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
|
|
"richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
|
|
"di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
|
|
"dal contenuto allegato nella mail."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
|
|
msgid "Enable loading of remote content"
|
|
msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
|
|
msgid "When clicking on a link, by default"
|
|
msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "Apri in un browser esterno"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
|
|
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
|
msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
|
|
#: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
|
|
#: src/prefs_customheader.c:236
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "_Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
|
|
msgid "Select stylesheet"
|
|
msgstr "Seleziona foglio di stile"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
|
|
msgid "Remote content loading is disabled."
|
|
msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
|
|
msgid "Load images"
|
|
msgstr "Carica immagini"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
|
|
msgid "Enable remote content"
|
|
msgstr "Abilita contenuto remoto"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
|
|
msgid "Enable Javascript"
|
|
msgstr "Abilita javascript"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
|
|
msgid "Enable Plugins"
|
|
msgstr "Abilita plugin"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
|
|
msgid "Enable Java"
|
|
msgstr "Abilita Java"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
|
|
msgid "Open links with external browser"
|
|
msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred: %d\n"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
|
msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Cerca nel Web"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
|
|
msgid "Open in Viewer"
|
|
msgstr "Apri in visualizzatore"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
|
|
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
|
msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Apri nel browser"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Apri immagine"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Copia collegamento"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
|
|
msgid "Download Link"
|
|
msgstr "Download Link"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Salva immagine come"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Copia immagine"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
|
|
msgid "Import feed"
|
|
msgstr "Importa feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
|
|
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
|
msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
|
|
|
|
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
|
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
|
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
|
|
"Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
|
|
"trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
|
msgid "Fetchinfo"
|
|
msgstr "Fetchinfo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
|
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
|
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
|
"ID and retrieval time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
|
|
"contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
|
|
"Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
|
|
msgid "Mail marking"
|
|
msgstr "Contrassegno mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
|
msgid "Add fetchinfo headers"
|
|
msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
|
msgid "Headers to be added"
|
|
msgstr "Intestazioni da aggiungere"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
|
msgid "UIDL"
|
|
msgstr "UIDL"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
|
|
"(POP3)"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome account"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
|
msgid "Receive server"
|
|
msgstr "Server ricevente"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
|
msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "ID utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
|
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
|
msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
|
msgid "Fetch time"
|
|
msgstr "Istante di prelievo"
|
|
|
|
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
|
"RFC822 format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
|
|
"del messaggio, in formato RCF822"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
|
|
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
|
msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
|
"the GData plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
|
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
|
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
|
|
"lista dei propri contatti su Google.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
|
|
"basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
|
|
"autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
|
|
"Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
|
|
msgid "Step 1:"
|
|
msgstr "Passo 1:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
|
|
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
|
|
msgid "Step 2:"
|
|
msgstr "Passo 2:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
|
|
msgid "Enter code:"
|
|
msgstr "Inserire il codice:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
|
msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added %d of"
|
|
msgid_plural "Added %d of"
|
|
msgstr[0] "Aggiunto %d di"
|
|
msgstr[1] "Aggiunti %d di"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 contact to the cache"
|
|
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
|
msgstr[0] "%d contatto nella cache"
|
|
msgstr[1] "%d contatti nella cache"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
|
|
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
|
msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
|
msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
|
|
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
|
msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
|
|
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
|
msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
|
msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
|
|
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
|
msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
|
|
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
|
msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
|
|
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
|
|
"autorizzazione\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
|
"cancelled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
|
|
"autorizzazione cancellata\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
|
msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
|
|
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
|
msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin GData: tempo trascorso dall'ultimo refresh: %d minuti, refresh in "
|
|
"corso\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
|
|
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
|
msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
|
|
msgid "Polling interval (seconds):"
|
|
msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
|
|
msgid "Maximum number of results:"
|
|
msgstr "Numero massimo di risultati:"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
|
|
msgid "GData"
|
|
msgstr "GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
|
|
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
|
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
|
"into the Tab-address completion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
|
|
"Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
|
|
"i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
|
|
|
|
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
|
|
msgid "GData integration"
|
|
msgstr "Integrazione di GData"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
|
|
msgid "Libravatar"
|
|
msgstr "Libravatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
|
|
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
|
|
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
|
|
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
|
msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
|
|
msgid "Failed to load missing items cache"
|
|
msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
|
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
|
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
|
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
|
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
|
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
|
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
|
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
|
|
"Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
|
|
"Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
|
|
"verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
|
|
"le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
|
|
"/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
|
|
"a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
|
|
"sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
|
|
"ed altro, nel file README.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
|
|
msgid "Error reading cache stats"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura della statistiche"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
|
|
msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
|
msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
|
|
msgid "Clear icon cache"
|
|
msgstr "Svuota cache icone"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
|
msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
|
|
msgid "Not enough memory for operation"
|
|
msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
|
"• %u missing entries removed.\n"
|
|
"• %u files removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cache di icone svuotata con successo:\n"
|
|
"• %u entrate mancanti rimossi.\n"
|
|
"• %u file rimossi."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
|
msgid "Icon cache successfully cleared!"
|
|
msgstr "Cache di icone svuotata con successo!"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Errors clearing icon cache:\n"
|
|
"• %u missing entries removed.\n"
|
|
"• %u files removed.\n"
|
|
"• %u files failed to be read.\n"
|
|
"• %u files couldn't be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errori svuotamento cache di icone:\n"
|
|
"• %u entrate mancanti rimossi.\n"
|
|
"• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
|
|
"• %u file non è stato possibile rimozione."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
|
msgid "Error clearing icon cache."
|
|
msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
|
|
msgid "_Use cached icons"
|
|
msgstr "_Usa icone in cache"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
|
|
"rete"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
|
|
msgid "Cache refresh interval"
|
|
msgstr "Intervallo di refresh della cache"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
|
|
#: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "ore"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
|
|
msgid "Mystery man"
|
|
msgstr "Uomo misterioso"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
|
|
msgid "Identicon"
|
|
msgstr "Identicon"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
|
|
msgid "MonsterID"
|
|
msgstr "MonsterID"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
|
|
msgid "Wavatar"
|
|
msgstr "Wavatar"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
|
|
msgid "Custom URL"
|
|
msgstr "URL personale"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
|
|
msgid "A blank image"
|
|
msgstr "Un'immagine nera"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
|
|
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
|
msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
|
|
msgid "A generated geometric pattern"
|
|
msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
|
msgid "A generated full-body monster"
|
|
msgstr "Un monster full-body ricreato"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
|
msgid "A generated almost unique face"
|
|
msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
|
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
|
msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
|
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
|
msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
|
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
|
|
"alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
|
|
"di libravatar."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
|
|
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
|
msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
|
"services like gravatar.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
|
|
"servizi avatar come gravatar.com"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
|
|
msgid "_Enable federated servers"
|
|
msgstr "_Abilita i server federati"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
|
|
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
|
msgid "Request timeout"
|
|
msgstr "Scadenza richiesta"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
|
"than global socket I/O timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
|
|
"massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
|
|
"socket."
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
|
|
msgid "Icon cache"
|
|
msgstr "Cache icone"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
|
|
msgid "Default missing icon mode"
|
|
msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
|
msgid "mailmbox folder"
|
|
msgstr "cartella di posta mbox"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
|
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
|
msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
|
msgid "MBOX"
|
|
msgstr "MBOX"
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la posizione della casella di posta.\n"
|
|
"Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
|
|
"essa verrà analizzata automaticamente."
|
|
|
|
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
|
|
"Procedere con l'eliminazione?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
|
|
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
|
msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
|
|
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
|
msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnected: %s"
|
|
msgstr "Disconnesso: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
|
msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
|
|
msgid "STARTTLS failed"
|
|
msgstr "Fallito STARTTLS"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
|
|
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
|
msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
|
msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
|
msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
|
|
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
|
msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
|
|
msgid "Auth method not available"
|
|
msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
|
|
msgstr "errore di invio in sessione di Sieve: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
|
|
msgid "Chec_k Syntax"
|
|
msgstr "_Controlla sintassi"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "_Ripristina"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
|
|
msgid "Unable to get script contents"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
|
|
msgid "Reverting..."
|
|
msgstr "Ripristino..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
|
|
msgid "Revert script"
|
|
msgstr "Ripristina script"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
|
|
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Ri_pristina"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
|
|
msgid "Script saved successfully."
|
|
msgstr "Script salvato con successo."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Salvataggio..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
|
|
msgid "Checking syntax..."
|
|
msgstr "Controllo sintassi..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
|
|
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
|
msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
|
|
msgid "Add Sieve script"
|
|
msgstr "Aggiungi script di Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
|
|
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
|
msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
|
|
msgid "Enter new name for the script."
|
|
msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
|
|
msgid "Delete filter"
|
|
msgstr "Elimina filtro"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
|
|
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
|
msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
|
|
msgid "Listing scripts..."
|
|
msgstr "Elenco script..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connessione..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
|
|
msgid "Manage Sieve Filters"
|
|
msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
|
|
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
|
msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
|
|
msgid "ManageSieve"
|
|
msgstr "ManageSieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
|
|
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
|
msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
|
|
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
|
|
msgid "Enable Sieve"
|
|
msgstr "Abilita Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Informazioni server"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Nome del server"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
|
|
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
|
msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Porta del server"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
|
|
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
|
msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifratura"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Nessuna cifratura"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
|
|
msgid "Use STARTTLS when available"
|
|
msgstr "Usa STARTTLS quando disponibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
|
|
msgid "Require STARTTLS"
|
|
msgstr "Richiedi STRATTLS"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
|
|
msgid "No authentication"
|
|
msgstr "Nessuna autenticazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
|
|
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
|
msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
|
|
msgid "Specify authentication"
|
|
msgstr "Specifica autenticazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
|
|
#: src/prefs_account.c:1832
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
|
|
#: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
|
|
#: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
|
|
#: src/prefs_account.c:1804
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Metodo di autenticazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
|
|
#: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
|
|
#: src/prefs_themes.c:1112
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
|
|
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
|
msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
|
|
msgid "Sieve server is not entered."
|
|
msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
|
|
|
|
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
|
|
msgid "Sieve"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
|
|
msgid "NewMail"
|
|
msgstr "NewMail"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
|
|
msgid "Failed to register newmail hook"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
|
"after sorting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current log is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
|
|
"ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il file di log corrente è %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
|
|
msgid "Log file"
|
|
msgstr "File di Log"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
|
|
msgid "Select folder(s)"
|
|
msgstr "Seleziona cartella(e)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
|
|
msgid "select recursively"
|
|
msgstr "seleziona ricorsivamente"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
|
msgid "No new messages"
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
|
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
|
msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
|
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
|
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
|
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
|
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
|
"email.\n"
|
|
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
|
"preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
|
|
"email.\n"
|
|
"Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
|
|
"Preferenze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
|
|
msgid "Various tools"
|
|
msgstr "Strumenti vari"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
|
|
msgid "New Mail message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
|
|
msgid "New News post"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio news"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
|
|
msgid "A new message arrived"
|
|
msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
|
msgid "New Calendar message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
|
|
msgid "A new calendar message arrived"
|
|
msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
|
msgid "New RSS feed article"
|
|
msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
|
|
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
|
msgid "New unknown message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
|
|
msgid "Unknown message type arrived"
|
|
msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
|
|
msgid "Present main window"
|
|
msgstr "Finestra principale"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
|
|
msgid "Mail message"
|
|
msgstr "Messaggio di posta"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
|
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
|
|
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
|
|
msgid "News message"
|
|
msgstr "Messaggio news"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
|
|
msgid "Calendar message"
|
|
msgstr "Messaggio calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new calendar message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
|
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
|
|
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
|
|
msgid "RSS news feed"
|
|
msgstr "Articoli feed RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
|
|
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
|
|
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Tasti chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
|
|
msgid "Banner"
|
|
msgstr "Banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "In primo piano"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
|
|
#: src/prefs_receive.c:152
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
|
|
msgid "LCD"
|
|
msgstr "LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
|
|
msgid "SysTrayicon"
|
|
msgstr "Icona System Tray"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
|
|
msgid "Indicator"
|
|
msgstr "Indicatore"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
|
|
msgid "Include folder types"
|
|
msgstr "Includi tipi di cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
|
|
msgid "Mail folders"
|
|
msgstr "Cartelle di posta"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
|
|
msgid "News folders"
|
|
msgstr "Cartelle di news"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
|
|
msgid "RSSyl folders"
|
|
msgstr "Cartelle di RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
|
|
msgid "vCalendar folders"
|
|
msgstr "Cartelle di vCalendar"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
|
|
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
|
msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
|
|
msgid "Global notification settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di notifica globali"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
|
msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
|
msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Usa temi sonori"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
|
|
msgid "Show banner"
|
|
msgstr "Mostra banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
|
|
#: src/prefs_receive.c:228
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
|
|
#: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
|
|
msgid "Only when not empty"
|
|
msgstr "Solo se non vuoto"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
|
|
msgid "Banner speed"
|
|
msgstr "Velocità banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
|
|
msgid "Maximum number of messages"
|
|
msgstr "Massimo numero di messaggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
|
|
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
|
msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
|
|
msgid "Banner width"
|
|
msgstr "Larghezza banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
|
|
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
|
|
"schermo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
|
|
msgid "Include unread mails in banner"
|
|
msgstr "Includi mail non lette nel banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
|
|
msgid "Make banner sticky"
|
|
msgstr "Banner sempre visibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
|
|
msgid "Only include selected folders"
|
|
msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
|
|
msgid "Select folders..."
|
|
msgstr "Seleziona cartelle..."
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
|
|
msgid "Banner colors"
|
|
msgstr "Colori banner"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
|
|
msgid "Use custom colors"
|
|
msgstr "Usa colori personalizzati"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Colore di primo piano"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:316
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
|
|
msgid "Enable popup"
|
|
msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
|
|
msgid "Popup timeout"
|
|
msgstr "Scadenza popup"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
|
|
#: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
|
|
msgid "Make popup sticky"
|
|
msgstr "Rendi popup sempre visibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
|
|
msgid "Set popup window width and position"
|
|
msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
|
|
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
|
msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
|
|
msgid "Display folder name"
|
|
msgstr "Mostra nome cartella"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
|
|
msgid "Sample popup window"
|
|
msgstr "Finestra popup di esempio"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
|
|
msgid "Select command"
|
|
msgstr "Seleziona comando"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
|
|
msgid "Enable command"
|
|
msgstr "Abilita comando"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comando da eseguire"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
|
|
msgid "Block command after execution for"
|
|
msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
|
|
msgid "Enable LCD"
|
|
msgstr "Abilita LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
|
|
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
|
msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
|
|
msgid "Enable Trayicon"
|
|
msgstr "Abilita icona nel tray"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Nascondi all'avvio"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Accanto al tray"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
|
|
msgid "Hide when iconified"
|
|
msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
|
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
|
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
|
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
|
#. instead.See also
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
|
|
msgid "Passive toaster popup"
|
|
msgstr "Popup passivo (toast)"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
|
|
msgid "Add to Indicator Applet"
|
|
msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
|
|
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
|
msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
|
|
msgid "Enable global hotkeys"
|
|
msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
|
|
msgid "<control><shift>F11"
|
|
msgstr "<control><shift>F11"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
|
|
msgid "<alt>N"
|
|
msgstr "<alt>N"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
|
|
msgid "Toggle minimize"
|
|
msgstr "Attiva minimizza"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "_Ricevi mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
|
|
msgid "_Get Mail from account"
|
|
msgstr "Ricevi mail da _account"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_Email"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "E_mail da account"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "_Apri Rubrica"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "_Esci da Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Lavora _offline"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
|
|
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
|
msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
|
|
msgid "New mail message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio di posta"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
|
|
msgid "New news post"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio news"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
|
|
msgid "New calendar message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
|
|
msgid "New article in RSS feed"
|
|
msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
|
|
msgid "New messages arrived"
|
|
msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new mail message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
|
msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
|
|
msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new news post arrived"
|
|
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
|
msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
|
|
msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
|
|
|
|
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
|
msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
|
|
msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Creatore:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
|
msgid "Producer:"
|
|
msgstr "Produttore:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Creato:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificato:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
|
|
msgid "Optimized:"
|
|
msgstr "Ottimizzato:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
|
|
msgid "PDF properties"
|
|
msgstr "Proprietà PDF"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Inserire password"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo documento è bloccato e richiede una password prima di poter essere "
|
|
"aperto."
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Document"
|
|
msgstr "Documento %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "di %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
|
|
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Indice documento"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Prima pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Pagina precedente"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pagina seguente"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Ultima pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Adatta alla pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
|
|
msgid "Fit Page Width"
|
|
msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Ruota a sinistra"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Ruota a destra"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Stampa documento"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Informazioni documento"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Numero di pagina"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Fattore d'ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
|
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
|
|
"utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
|
|
msgid "PDF Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore PDF"
|
|
|
|
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
|
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
|
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
|
|
"richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
|
|
"visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
|
|
"PostScript installare il programma gs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
|
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
|
msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
|
|
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
|
msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[nessun id utente]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
|
|
msgstr "Inserire la passphrase per la nuova chiave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
|
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
|
|
msgstr "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
|
|
msgid "Please enter the passphrase for:"
|
|
msgstr "Inserire la passphrase per:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Importazione chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ID Chiave "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"lavorando in modalità online,\n"
|
|
" o "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"con il seguente comando: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Importazione ID chiave "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " La chiave è stata importata nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
|
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
|
|
"degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
|
|
"Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Operazioni di base"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
|
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
|
msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Scadenza dopo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
|
|
#: src/prefs_receive.c:187
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
|
|
msgid "Path to GnuPG executable"
|
|
msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
|
|
"determined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
|
|
msgid "Select GnuPG executable"
|
|
msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Chiave per firmare"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Specifica chiave manualmente"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Id utente o chiave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Parziale"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Definitiva"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Seleziona chiavi"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Fiducia"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Altro"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "_Non cifrare"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Aggiungi chiave"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
|
msgstr "Cifra %s <%s>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
|
|
"Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
|
|
"che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
|
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nessuna firma trovata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Non fidato"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "La firma non è stata controllata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr ""
|
|
"PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
|
|
"esecuzione."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
|
msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
|
msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
|
msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma valida, da \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
|
msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
|
msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
|
msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma errata, da \"%s\""
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
|
|
msgid "The signature has not been checked"
|
|
msgstr "La firma non è stata controllata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revocata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
|
msgstr "Fiducia proprietario: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
|
|
msgid "No key!"
|
|
msgstr "Nessuna chiave!"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
|
|
"nel DNS\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
|
|
"installato correttamente."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
|
|
"versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
|
|
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
|
|
"generare un nuovo paio di chiavi.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
|
|
"che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
|
|
"Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
|
|
"contribuire alla generazione di entropia..."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esportare verso un keyserver?"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Chiave generata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Chiave esportata."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "Parte errata"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr "Non è una parte testuale"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di caratteri "
|
|
"valido."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
|
|
msgid "Malformed message"
|
|
msgstr "Messaggio malformato"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
|
|
"sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "Crittazione fallita, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
|
|
"delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
|
|
"mail in uscita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
|
|
"Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
|
|
"Opzioni/Sistema Privacy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Boundary firma non trovato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
|
|
msgid "OpenPGP digital signature"
|
|
msgstr "Firma digitale OpenPGP"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
|
|
"sistema PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
|
|
"decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
|
|
"Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
|
|
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
|
msgid "Python scripts"
|
|
msgstr "Script di Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
|
msgid "Show Python console..."
|
|
msgstr "Mostra terminale di Python..."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresh"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
|
|
#: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
|
|
#: src/wizard.c:1624
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
|
|
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
|
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
|
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
|
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
|
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
|
"builtin toolbar editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
|
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
|
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
|
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
|
"following files in this directory are recognised:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
|
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
|
"message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Executed at plugin load\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Executed at plugin unload\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"in the interactive Python console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
|
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
|
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
|
"inclusion in the examples.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
|
|
"Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
|
|
"Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
|
|
"salvato in script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
|
|
"assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
|
|
"elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
|
|
"integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
|
|
"degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
|
|
"i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
|
|
"composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
|
|
"compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
|
|
"vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
|
|
"Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
|
|
"indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
|
|
"messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
|
|
"\n"
|
|
"help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"nel terminale interattivo di Python.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
|
|
"esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
|
|
"è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
|
|
"considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
|
|
|
|
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
|
|
msgid "Python integration"
|
|
msgstr "Integrazione di Python"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
|
|
"lista dei feed: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
|
|
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
|
msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while subscribing feed\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Folder name '%s' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel sottoscrivere il feed\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
|
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
|
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
|
|
"possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
|
|
"possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "Feed RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
|
|
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vuoto)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
|
|
msgid "Refresh all feeds"
|
|
msgstr "Aggiorna tutti i feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
|
|
msgid "Subscribe feed"
|
|
msgstr "Sottoscrivi feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
|
|
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
|
msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
|
msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
|
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
|
msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
|
|
msgid "Remove feed tree"
|
|
msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
|
|
msgid "Select an OPML file"
|
|
msgstr "Selezionare un file OPML"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
|
msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
|
msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
|
msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
|
msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
|
msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
|
msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
|
|
"l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
|
|
msgid "HTTP Basic authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione di base HTTP"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
|
|
msgid "Use default refresh interval"
|
|
msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
|
|
msgid "Keep old items"
|
|
msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
|
|
msgid "_Trim"
|
|
msgstr "_Spunta"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
|
|
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
|
|
msgid "Fetch comments if possible"
|
|
msgstr "Preleva i commenti se possibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
|
|
msgid "Always mark it as new"
|
|
msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
|
|
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
|
|
msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo è stato modificato"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
|
|
msgid "Never mark it as new"
|
|
msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
|
|
msgid "Add item title to the top of message"
|
|
msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
|
|
msgid "Ignore title rename"
|
|
msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
|
"of the feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
|
|
"feed modifichi il titolo del feed."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
|
|
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
|
|
msgstr "Verifica la validità del certificato SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
|
|
msgid "Source URL"
|
|
msgstr "URL sorgente"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
|
|
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
|
|
msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
|
|
#: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
|
|
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
|
|
msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
|
|
msgid "If an item changes"
|
|
msgstr "Se cambia un elemento"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
|
|
msgid "Refresh interval"
|
|
msgstr "Intervallo di refresh"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
|
|
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
|
|
msgid "Set feed properties"
|
|
msgstr "Imposta proprietà feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
|
msgid "_Refresh feed"
|
|
msgstr "_Aggiorna feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
|
msgid "Feed pr_operties"
|
|
msgstr "_Proprietà feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
|
msgid "Rena_me..."
|
|
msgstr "_Rinomina..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
|
msgid "R_efresh recursively"
|
|
msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
|
msgid "Subscribe _new feed..."
|
|
msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
|
msgid "Create new _folder..."
|
|
msgstr "_Crea nuova cartella..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
|
msgid "Import feed list..."
|
|
msgstr "Importa lista di feed..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
|
msgid "Remove tree"
|
|
msgstr "Rimuovi albero"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
|
msgid "Add RSS folder tree"
|
|
msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
|
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
|
msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of folder tree failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
|
|
"Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
|
|
"scrivere in questa posizione?"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "I miei Feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
|
msgid "Select cookies file"
|
|
msgstr "Seleziona file cookie"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
|
msgid "Default refresh interval"
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
|
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
|
msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
|
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
|
|
msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL/TLS per i nuovi feed"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
|
msgid "Path to cookies file"
|
|
msgstr "Percorso al file dei cookie"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
|
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
|
msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
|
msgid "Refreshing"
|
|
msgstr "Aggiornamento"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
|
msgid "Security and privacy"
|
|
msgstr "Sicurezza e privacy"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
|
msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
|
msgid "Subscribe new feed?"
|
|
msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
|
msgid "Feed folder:"
|
|
msgstr "Cartella di feed:"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
|
"the feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
|
|
"cartella del feed."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
|
|
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
|
msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
|
msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
|
|
msgid "401 (Authorisation required)"
|
|
msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
|
|
msgid "403 (Unauthorised)"
|
|
msgstr "403 (Non autorizzato)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
|
|
msgid "404 (Not found)"
|
|
msgstr "404 (Non trovato)"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d"
|
|
msgstr "Errore %d"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
|
msgid ""
|
|
"Error fetching feed at\n"
|
|
"<b>%s</b>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore prelevando il feed su \n"
|
|
"<b>%s</b>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No valid feed found at\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun feed valido, trovato su\n"
|
|
"<b>%s</b>"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
|
|
msgid "Untitled feed"
|
|
msgstr "Feed senza titolo"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
|
|
msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating feed '%s'..."
|
|
msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't process feed at\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact developers, this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
|
|
|
|
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
|
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
|
|
"salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
|
|
"allegando l'output di debug.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
|
|
"decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
|
|
"Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
|
|
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
|
|
"Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
|
|
"configurati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
|
|
"visitare il sito all'indirizzo:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:449
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:486
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
|
|
|
|
#: src/plugins/smime/smime.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
|
|
"sistema S/MIME."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
|
|
msgid "Reporting spam..."
|
|
msgstr "Segnalazione spam in corso"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
|
|
msgid "Report spam online..."
|
|
msgstr "Segnala sul web come spam..."
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
|
|
msgid "SpamReport"
|
|
msgstr "Segnalazione spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
|
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org nomination system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
|
|
"Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * sistema di nomina di lists.debian.org"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
|
|
msgid "Spam reporting"
|
|
msgstr "Segnalazione spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
|
|
msgid "Forward to:"
|
|
msgstr "Inoltra a:"
|
|
|
|
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
|
|
"causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
|
|
"spamd sia in esecuzione ed accessibile."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
|
|
"all'analizzatore remoto."
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
|
|
"IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
|
|
"È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
|
|
"in una particolare cartella dedicata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Host locale"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
|
|
msgid "Select folder to save spam to"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare lo spam"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Trasporto"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Tipo di trasporto"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "Utente da usare per il server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "Porta del server spamd"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "Percorso del socket Unix"
|
|
|
|
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
|
|
"terminato."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parser TNEF di Claws Mail:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
|
|
msgid "Failed to write the part data."
|
|
msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
|
|
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
|
msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
|
|
msgid "Failed to parse VTask data."
|
|
msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
|
|
msgid "Failed to parse VCard data."
|
|
msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
|
|
msgid "TNEF Parser"
|
|
msgstr "Parser TNEF"
|
|
|
|
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
|
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
|
|
"ms-tnef.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
|
|
"<yerase@yerot.com>"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
|
msgid "_Edit this meeting..."
|
|
msgstr "_Modifica incontro..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
|
msgid "_Cancel this meeting..."
|
|
msgstr "_Cancella questo incontro..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
|
msgid "_Create new meeting..."
|
|
msgstr "Crea _nuovo incontro..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
|
msgid "_Go to today"
|
|
msgstr "_Vai a oggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
|
|
msgid "Week number"
|
|
msgstr "Numero settimana"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mese precedente"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mese successivo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
|
"Evolution or Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
|
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
|
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
|
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
|
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
|
"choose \"New meeting...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
|
|
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
|
"information from others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
|
|
"da Evolution o Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
|
|
"delle cartelle, che sarà riempita con gli incontri accettati o creati.\n"
|
|
"Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
|
|
"sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
|
|
"vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sarà anche possibile sottoscrivere feed WebCal remoti, esportare incontri e "
|
|
"calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
|
|
"occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
|
msgid "Create meeting from message..."
|
|
msgstr "Crea incontro da messaggio..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
|
msgid "Creating meeting..."
|
|
msgstr "Creazione incontro..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "nessun oggetto"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Accetta con riserva"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Declina"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
|
|
msgid "You have a Todo item."
|
|
msgstr "Hai un impegno."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
|
|
msgid "Details follow:"
|
|
msgstr "Seguono dettagli:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
|
|
msgid "You have created a meeting."
|
|
msgstr "È stato creato un incontro."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
|
|
msgid "You have been invited to a meeting."
|
|
msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
|
|
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
|
msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
|
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
|
msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
|
|
msgid "(this event recurs)"
|
|
msgstr "(evento ricorrente)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
|
|
msgid "(this event is part of a recurring event)"
|
|
msgstr "(questo evento è parte di un evento ricorrente)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
|
|
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
|
msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
|
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
|
msgstr ""
|
|
"È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
|
|
"%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
|
|
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
|
msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
|
|
msgid "Error - no calendar part found."
|
|
msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
|
|
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
|
msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
|
|
msgid "Send a notification to the attendees"
|
|
msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
|
|
msgid "Cancel meeting"
|
|
msgstr "Cancella incontro"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
|
msgstr "Cancellare questo incontro?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
|
|
msgid "No account found"
|
|
msgstr "Nessun account trovato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"You have no account matching any attendee.\n"
|
|
"Do you want to reply anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
|
|
"Rispondere comunque?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
|
|
msgid "Reply anyway"
|
|
msgstr "Rispondi comunque"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
|
|
msgid "Edit meeting..."
|
|
msgstr "Modifica incontro..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
|
|
msgid "Cancel meeting..."
|
|
msgstr "Cancella incontro..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
|
|
msgid "Launch website"
|
|
msgstr "Avvia sito web"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
|
msgid "You are already busy at this time."
|
|
msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Evento:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizzatore:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Luogo:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sommario:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Inizio:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Fine:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Inivitati:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Da fare:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
|
msgid "_New meeting..."
|
|
msgstr "_Nuovo incontro..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
|
msgid "_Export calendar..."
|
|
msgstr "_Esporta calendario..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
|
msgid "_Subscribe to Webcal..."
|
|
msgstr "_Sottoscrivi Webcal..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Rinomina..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
|
msgid "U_pdate subscriptions"
|
|
msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
|
msgid "_List view"
|
|
msgstr "Visualizzazione _lista"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
|
msgid "_Week view"
|
|
msgstr "Visualizzazione _settimana"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
|
|
msgid "_Month view"
|
|
msgstr "Visualizzazione _mese"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Incontri"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
|
|
msgid "in the past"
|
|
msgstr "nel passato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "oggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "domani"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
|
|
msgid "this week"
|
|
msgstr "questa settimana"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "più tardi"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"These are the events planned %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld"
|
|
msgstr "Errore %ld"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo URL non sembra un URL di Webcal:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
|
|
"Webcal"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
|
msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
|
|
msgid "new subscription"
|
|
msgstr "nuova sottoscrizione"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
|
|
"sottoscrizione."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
|
|
msgid "Subscribe to Webcal"
|
|
msgstr "Sottoscrivi Webcal"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
|
|
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
|
msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
|
|
msgid "Could not parse the URL."
|
|
msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
|
msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
|
|
msgid "Delete subscription"
|
|
msgstr "Elimina sottoscrizione"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "accettato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
|
msgid "tentatively accepted"
|
|
msgstr "accettato con riserva"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
|
msgid "declined"
|
|
msgstr "declinato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
|
msgid "did not answer"
|
|
msgstr "non ha risposto"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
|
msgid "individual"
|
|
msgstr "individuo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "risorsa"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "stanza"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Passato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Domani"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Questa settimana"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Più tardi"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Accettato: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Declinato: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
|
|
msgid "Tentatively Accepted: "
|
|
msgstr "Accettato con riserva: "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individuo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Risorsa"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Stanza"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
|
"- "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
|
|
"- "
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tu"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
|
|
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour sooner"
|
|
msgstr "%d ora prima"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours sooner"
|
|
msgstr "%d ore prima"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d ore e %d minuti prima"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d minuti prima"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour later"
|
|
msgstr "%d ora dopo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours later"
|
|
msgstr "%d ore dopo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
|
msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes later"
|
|
msgstr "%d minuti dopo"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutti sarebbero disponibili %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
|
"6 hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
|
|
"nelle seguenti 6 ore."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s or %s"
|
|
msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s"
|
|
msgstr "sarebbe disponibile %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s or %s."
|
|
msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s."
|
|
msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
|
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
|
msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
|
|
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
|
msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
|
|
msgid "Not everyone is available"
|
|
msgstr "Non tutti sono disponibili"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
|
|
msgid "Send anyway"
|
|
msgstr "Invia comunque"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
|
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
|
|
"informazioni."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching planning for %s..."
|
|
msgstr "Prelievo programma per %s..."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
|
msgid "Everyone is available."
|
|
msgstr "Tutti sono disponibili."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
|
|
"sullo stato libero/occupato."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
|
"Check the recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
|
|
"Controllare i destinatari."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
|
|
msgid "Save & Send"
|
|
msgstr "Salva ed Invia"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Controlla disponibilità"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
|
|
msgid "Starts at:"
|
|
msgstr "Inizia alle:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
|
|
msgid "on:"
|
|
msgstr "di:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
|
|
msgid "Ends at:"
|
|
msgstr "Termina alle:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Nuovo incontro"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit meeting"
|
|
msgstr "%s - Modifica incontro"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Orario:"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d ora"
|
|
msgstr[1] "%d ore"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minuti"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming event: %s"
|
|
msgstr "Prossimo evento: %s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a meeting or event soon.\n"
|
|
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
|
"Location: %s\n"
|
|
"More information:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
|
|
"Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
|
|
"Luogo: %s\n"
|
|
"Maggiori informazioni:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remind me in %d minute"
|
|
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
|
msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
|
|
msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
|
|
msgid "Empty calendar"
|
|
msgstr "Calendario vuoto"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Non c'è nulla da esportare."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
|
|
msgid "Could not export the calendar."
|
|
msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
|
|
msgid "Export calendar to ICS"
|
|
msgstr "Esporta calendario verso ICS"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
|
msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
|
|
msgid "Could not export the freebusy info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
|
|
"occupato)."
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
|
|
"occupato) in '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
|
|
msgid "Alert me"
|
|
msgstr "Mostra un avviso"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
|
|
msgid "minutes before an event"
|
|
msgstr "minuti prima di un evento"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
|
msgid "Calendar export"
|
|
msgstr "Esportazione calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
|
|
msgid "Automatically export calendar to"
|
|
msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
|
|
msgid "You can export to a local file or URL"
|
|
msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
|
msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
|
|
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
|
|
msgstr "Includi sottoscrizioni Webcal nell'esportazione"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
|
|
msgid "Command to run after calendar export"
|
|
msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
|
|
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
|
msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
|
|
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
|
|
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
|
|
msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell"
|
|
|
|
# messaggio di debug
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
|
|
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
|
msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
|
msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
|
|
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
|
msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
|
|
msgid "Get free/busy status of others from"
|
|
msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
|
"left part of the email address, %d for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
|
|
"%u per la parte sinistra dell'indirizzo email, %d per il dominio"
|
|
|
|
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
|
|
msgid "SSL/TLS options"
|
|
msgstr "Opzioni SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/pop.c:152
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:159
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:166
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
|
|
msgid "POP protocol error\n"
|
|
msgstr "Errore nel protocollo POP\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:889
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "casella di posta è bloccata\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:892
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Scadenza sessione\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:911
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "comando non supportato\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:916
|
|
msgid "error occurred on POP session\n"
|
|
msgstr "errore durante la sessione POP\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:1111
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "comando TOP non supportato\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
|
|
#: src/wizard.c:1499
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:337
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "File di casella di posta locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:339
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1040
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Nome dell'account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1049
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1057
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1066
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1072
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
|
|
msgid "Auto-configure"
|
|
msgstr "Auto-configura"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1154
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
|
|
"è stata compilata senza supporto IMAP e News."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1185
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Questo server richiede autenticazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1192
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Autentica durante connessione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1254
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Server News"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1260
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server per la ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1266
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Casella postale locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1273
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "Server SMTP (invio)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1281
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1290
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "comando per inviare mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1461
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
|
|
#: src/prefs_account.c:1570
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "I messaggi non filtrati verranno conservati in questa cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1489
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1492
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1503
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Rimuovi dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immediatamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1533
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Dimensione limite di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmente. "
|
|
"Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1583
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1593
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "senza limite se è specificato 0"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1618
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1631
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "Directory server IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1635
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(solitamente vuoto)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1649
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1656
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1658
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
|
|
"server."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1665
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1672
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1676
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1761
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Genera ID di messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1764
|
|
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
|
msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1767
|
|
msgid "Add user agent header"
|
|
msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1774
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1789
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1887
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
|
|
"password della ricezione."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1898
|
|
msgid "Authenticate with POP before sending"
|
|
msgstr "Autentica con POP prima dell'invio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1913
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2004
|
|
msgid "Automatically insert signature"
|
|
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2009
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Separatore firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2034
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Command output"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2067
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2119
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
|
|
#: src/prefs_spelling.c:162
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
|
|
#: src/prefs_spelling.c:174
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
|
#: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Composizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
|
|
#: src/toolbar.c:490
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Risposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Inoltro"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2305
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Sistema di privacy predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2334
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Firma sempre i messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2336
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Cifra sempre i messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2338
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2341
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2344
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
|
|
"destinatario."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2346
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
|
|
msgid "Don't use SSL/TLS"
|
|
msgstr "Non usare SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
|
|
#: src/prefs_account.c:2553
|
|
msgid "Use SSL/TLS"
|
|
msgstr "Usa SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
|
|
msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione criptata"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2546
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Invio (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2550
|
|
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "Non usare SSL/TLS (ma, se necessario usa STARTTLS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2561
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Certificati client"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2569
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Certificati per ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
|
|
#: src/prefs_account.c:2604
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2597
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Certificato per invio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2637
|
|
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
|
|
msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL/TLS validi"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2640
|
|
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
|
|
msgstr "Usa SSL/TLS non-bloccante"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2652
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
|
|
msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2787
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "Porta SMTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2794
|
|
msgid "POP port"
|
|
msgstr "Porta POP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2801
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "Porta IMAP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2808
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "Porta NNTP"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2814
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nome dominio"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2817
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
|
"connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
|
|
"connessioni con server SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2831
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2840
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2896
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Metti messaggi inviati in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2898
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Metti messaggi in coda in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2900
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Metti bozze in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2902
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Metti messaggi eliminati in"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2961
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Non è stato inserito il nome account."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2965
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2973
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2978
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:2983
|
|
msgid "POP server is not entered."
|
|
msgstr "Non è stato inserito il server POP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3003
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3009
|
|
msgid "IMAP server is not entered."
|
|
msgstr "Non è stato inserito il server IMAP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3014
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3020
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3026
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3036
|
|
msgid "User ID cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "ID utente non può contenere un carattere newline."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3041
|
|
msgid "Password cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "La password non può contenere un carattere newline."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3069
|
|
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "ID utente di SMTP non può contenere un carattere newline."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3074
|
|
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
|
|
msgstr "La password di SMTP non può contenere un carattere newline."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3387
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3459
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3571
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3906
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Preferenze per nuovo account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferenze account"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
|
|
msgid "Failed (wrong address)"
|
|
msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4114
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Selezionare file di firma"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Selezionare file di certificato"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4245
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocollo:"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (plugin non caricato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:223
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Configurazione azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:250
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Nome menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:283
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Comando di shell"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:293
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Azione filtro"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:299
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Modifica azione filtro"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:327
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:335
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
|
|
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1069
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "E_limina"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:345
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:363
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:394
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:402
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
|
|
#: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
|
|
#: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
|
|
#: src/prefs_template.c:472
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Nuovo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:600
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Il nome di menu non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:605
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:610
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:629
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "Nome di menu troppo lungo."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:638
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "La riga di comando non è impostata."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:643
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel comando\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"c'è un errore di sintassi."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:707
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Elimina azione"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:708
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Eliminare questa azione?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:728
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Elimina tutte le azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:729
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
|
|
#: src/prefs_template.c:597
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Elemento non salvato"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
|
|
#: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
|
|
msgid "_Continue editing"
|
|
msgstr "_Continua con la modifica"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:897
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "Lista di azioni non salvata"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:898
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:968
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:969
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:971
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:972
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:973
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
|
|
"comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:974
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"per inviare il testo nascosto fornito dall'utente all'input standard del "
|
|
"comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:976
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:977
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
|
|
"del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:978
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr ""
|
|
"per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
|
|
"precedente"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:979
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:980
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:981
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:983
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:984
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:985
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:986
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "per la selezione di testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:987
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:988
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "per una lettera %"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:999
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
|
|
"per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
|
|
#: src/prefs_template.c:1113
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Duplica"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1206
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Azioni correnti"
|
|
|
|
#: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1136
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "La stringa di azione non è valida."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Ciao,\\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:314
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:448
|
|
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%x(%a) %H:%M"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:126
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Selezione automatica account"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:134
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "quando si risponde"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:136
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "quando si inoltra"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "quando si modifica"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:141
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:145
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:153
|
|
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caratteri"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:173
|
|
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
|
msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:180
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Livello di annulla"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:197
|
|
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
|
msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:208
|
|
msgid "KB into message body "
|
|
msgstr "KB nel corpo del messaggio "
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:214
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "In risposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:217
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:220
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:222
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Inoltro"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Inoltra come allegato"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
|
|
msgstr "Mantieni il campo '%s' originale quando reindirizzi"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:233
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:242
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Allega"
|
|
|
|
#: src/prefs_compose_writing.c:371
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Scrittura"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:183
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:516
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:563
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "Scegliere un file PNG"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:565
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "Scegliere un file XBM"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:567
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Scegliere un file di testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:580
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "Questo file non è un'immagine."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:585
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:591
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:596
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:605
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:614
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "Errore compface: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:673
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:703
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Elimina intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:704
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:877
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:252
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:276
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nome intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:319
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni visualizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:381
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Intestazioni nascoste"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:407
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:611
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
|
|
|
|
# messaggio di debug
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:110
|
|
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
|
|
msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:129
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:150
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Browser web"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:178
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor di testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:210
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
|
|
"MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
|
|
"contestuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
|
|
#: src/prefs_message.c:354
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_ext_prog.c:283
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programmi esterni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Flag per messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Contrassegna"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Contrassegna come letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Contrassegna come letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Contrassegna come spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Contrassegna come non-spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
|
|
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Etichette colorate"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Reinvia"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redireziona"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
|
|
#: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
|
|
#: src/summaryview.c:449
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Cambia punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Imposta punteggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:196
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Applica tag"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Disattiva tag"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:198
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Rimuovi i tag"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Discussioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:202
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Ferma filtro"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:410
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Configurazione azione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
|
|
#: src/prefs_matcher.c:586
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regola"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:938
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "Riga di comando non impostata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:939
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "La destinazione non è impostata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:950
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Il destinatario non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:968
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Il punteggio non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:976
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "L'intestazione non è impostata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:983
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:997
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "Il nome di tag è vuoto."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1219
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Nessuna azione è stata definita."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
|
|
#: src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr "letterale %"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
|
|
#: src/quote_fmt.c:87
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "nuova riga"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "carattere escape per citazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "carattere per citazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1278
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
|
|
"programma od uno script esterno.\n"
|
|
"Possono essere usati i seguenti simboli:"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Rubrica/Cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1438
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering_action.c:1524
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Lista attuale delle azioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
|
|
#: src/prefs_filtering.c:985
|
|
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:411
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:424
|
|
msgid " Def_ine... "
|
|
msgstr "D_efinisci..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:446
|
|
msgid " De_fine... "
|
|
msgstr "De_finisci..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:475
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:484
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:493
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:534
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:537
|
|
msgid "Page u_p"
|
|
msgstr "Pagina _su"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:545
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:554
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:562
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:565
|
|
msgid "Page dow_n"
|
|
msgstr "Pagina _giù"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:573
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:582
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "La condizione non è valida."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1115
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "La condizione è vuota."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1121
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "La stringa di azione è vuota."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1209
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Elimina regola"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1210
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Eliminare questa regola?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1228
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Elimina tutte le regole"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1229
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Eliminare tutte le regole?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1479
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1480
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1702
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Sposta una pagina in alto"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1703
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Sposta una pagina in basso"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:1858
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:211
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
|
|
"possibile\n"
|
|
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Colonne nascoste"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
|
|
#: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Colonne visualizzate"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
|
|
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
|
"subfolders\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
|
|
"livello.\n"
|
|
"Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di posta, "
|
|
"usando \"Applica alle sottocartelle\"."
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica alle\n"
|
|
"sottocartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:314
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:316
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Inviati"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:332
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Tipo cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:344
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:370
|
|
msgid "Test string:"
|
|
msgstr "Test:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:387
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Risultato:"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:402
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "chmod cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:428
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Colore cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Scegli colore per la cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:459
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:474
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:488
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Controlla se c'è posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
|
|
"cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:510
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
|
msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
|
"View/Text Options)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
|
|
"Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:537
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Sincronizza per uso offline"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:558
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:565
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "0: tutti i corpi"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:573
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:590
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Scarica cache di cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:895
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:910
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
|
|
"'Inviati'"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
|
msgid "Default %s"
|
|
msgstr "Predefinto %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
|
msgid "Default %s for replies"
|
|
msgstr "Predefinito %s per risposte"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1053
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Account predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1691
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Scarica cache"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1692
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1825
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/prefs_folder_item.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "Proprietà della cartella %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:79
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Liste cartelle e messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:126
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
|
|
"liste di Cartelle e Messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:136
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:158
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:180
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:190
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Stampa messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
|
|
#: src/prefs_themes.c:421
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_fonts.c:269
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Set di caratteri"
|
|
|
|
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:69
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:89
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Stampa immagini"
|
|
|
|
#: src/prefs_image_viewer.c:139
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore immagini"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "Limita la finestra di log a"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "righe"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:165
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:168
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
|
|
"elaborazione.\n"
|
|
"Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
|
|
"Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
|
|
"elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
|
|
"applicare a migliaia di messaggi."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:181
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:185
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "si filtra nell'incorporazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "si pre-elabora cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:192
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "si filtra manualmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:194
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "si post-elabora cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:201
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "si elabora cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:217
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Livello di log"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:226
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:227
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:228
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
|
|
"Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
|
|
"condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
|
|
"Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
|
|
"perché alcune regole vengono saltate.\n"
|
|
"Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
|
|
"regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrisponde o "
|
|
"meno.\n"
|
|
"Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:274
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Log su disco"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:276
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:284
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Messaggi di avvertimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:285
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:289
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Messaggi di errore"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/prefs_logging.c:411
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:331
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "più di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:332
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "meno di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:338
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "settimane"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:342
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "più alto di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:343
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "più basso di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "esattamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:348
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "più grande di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:349
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "più piccolo di"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:354
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:355
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobyte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:356
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabyte"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:360
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:361
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:385
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:386
|
|
msgid "headers values"
|
|
msgstr "valori intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:387
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "corpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:388
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "messaggio intero"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:396
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Risposto"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Inoltrato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
|
|
#: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:400
|
|
msgid "Has attachment"
|
|
msgstr "Contiene allegato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Firmato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:405
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "impostato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:406
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "non impostato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:411
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:415
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Qualsiasi tag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:416
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Tag specifico"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:420
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorata"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:421
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "non ignorata"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:422
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "osservata"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "non osservata"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:427
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "trovato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:428
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "non trovato"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:432
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (Superato)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:433
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "non-0 (Fallito)"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:569
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Configurazione condizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:613
|
|
msgid "Match criteria:"
|
|
msgstr "Criterio da soddisfare:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:622
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:624
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Età"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:625
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Frase"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:626
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Etichette colorate"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:628
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Discussione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:631
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Scaricato parzialmente"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:634
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Test da programma esterno"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2519
|
|
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:744
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Usa espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:820
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:824
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "almeno una"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:825
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "ciascuna"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:828
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "delle regole di sopra"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "Manca la stringa da cercare."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1545
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "Il comando di test non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1619
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1622
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
|
|
"'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1844
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1848
|
|
msgid "Headers values"
|
|
msgstr "Valori intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1852
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1856
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Messaggio intero"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1971
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "il contenuto è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1980
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "L'età è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1985
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1991
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2000
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2006
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2021
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Il punteggio è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2022
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punti"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2032
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "La dimensione è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2037
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Ambito:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2039
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "tag"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2044
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "è"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2048
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "Il programma restituisce"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2118
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento non è stato salvato.\n"
|
|
"Chiudere comunque?"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2184
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2185
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
|
|
"programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:2284
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Condizioni correnti"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:123
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:127
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:130
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:144
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:156
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "Messaggi HTML"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:162
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:165
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:175
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Spazio tra righe"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:195
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:197
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Mezza pagina"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:203
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento uniforme"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:209
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:230
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:233
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Testo citato"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:242
|
|
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
|
msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:249
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
|
|
|
|
#: src/prefs_message.c:355
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opzioni testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_migration.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
|
|
"you are currently using.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not recommended.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to exit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione di Claws Mail è relativa ad una versione più recente di "
|
|
"quella correntemente in uso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ciò non è raccomandabile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per ulteriori informazioni consultare il %ssito web di Claws Mail%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si desidera uscire?"
|
|
|
|
#: src/prefs_migration.c:59
|
|
msgid "Configuration warning"
|
|
msgstr "Avviso configurazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:146
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Vista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:153
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:161
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Testo citato"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:173
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:177
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:183
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "Primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:239
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:202
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:208
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "Secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:227
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:233
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "Terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:252
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:259
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:274
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:294
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:314
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:333
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Scegli colore per collegamenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:335
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "Collegamento URI"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:351
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Scegli colore per firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Lista cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
|
|
"l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
|
|
"di messaggi' è disattivata"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:374
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Cartella Target"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:388
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:390
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:590
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:593
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:596
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:599
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:602
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:605
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:608
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Scegli colore per collegamenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:611
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Scegli colore per cartella Target"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:614
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Scegli colore per firme"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:617
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Scegli colore per cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_msg_colors.c:831
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:107
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:121
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Seleziona preimpostata:"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
|
|
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:496
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:499
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "In uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:502
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Chiedi conferma per uscire"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:509
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:512
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:514
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:517
|
|
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
|
|
"maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
|
|
"combinazione di caratteri.\n"
|
|
"Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:527
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:537
|
|
msgid "Metadata handling"
|
|
msgstr "Gestione metadati"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
|
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
|
|
"evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:542
|
|
msgid "Safer"
|
|
msgstr "Sicura"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:544
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:562
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Scadenza I/0 del socket"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:583
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:585
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
|
|
"il filtraggio manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:590
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
|
|
"(il programma 'shred' non è disponibile)"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
|
|
"eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
|
|
"shred per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:603
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:606
|
|
msgid "Master passphrase"
|
|
msgstr "Passphrase principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:609
|
|
msgid "Use a master passphrase"
|
|
msgstr "Usa una passphrase principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
|
|
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, le password salvate saranno protette da una passphrase "
|
|
"principale. Se non è ancora impostata una passphrase principale, sarà "
|
|
"richiesto di impostarne una."
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:617
|
|
msgid "Change master passphrase"
|
|
msgstr "Modifica passphrase principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_other.c:777
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscellanea"
|
|
|
|
#: src/prefs_quote.c:77
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:142
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Programma di incorporazione esterno"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:145
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:161
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Controllo automatico"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:168
|
|
msgid "Check for new mail every"
|
|
msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:212
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:215
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Finestre di dialogo"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:217
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Mostra finestra di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:227
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Solo su ricezione manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:238
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:241
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:244
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:246
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Vai a 'In arrivo'"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:248
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:250
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:255
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "dopo controllo automatico"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:257
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "dopo controllo manuale"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando da eseguire:\n"
|
|
"(usare %d come numero di nuove mail)"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "Gestione posta"
|
|
|
|
#: src/prefs_receive.c:409
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:172
|
|
msgid "Save sent messages"
|
|
msgstr "Salva i messaggi inviati"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:175
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:193
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:196
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di invio"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:199
|
|
msgid "Warn when Subject is empty"
|
|
msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:205
|
|
msgid "Warn when sending to more recipients than:"
|
|
msgstr "Avvisa quando si invia a più destinatari di:"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:221
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Codifica di uscita"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
|
|
"luogo corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:263
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:264
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:266
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:267
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:269
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:271
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:272
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:274
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:276
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:277
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:279
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:280
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabo (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:282
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:284
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:285
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:286
|
|
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
|
msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:287
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:288
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:290
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:292
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:293
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:296
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:297
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:298
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:299
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:301
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:302
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:305
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:307
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thailandese (TIS-620)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:308
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thailandese (Windows-874)"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:312
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Codifica di trasferimento"
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
|
|
"Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
|
|
|
|
#: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
|
|
#: src/send_message.c:510
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:80
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:128
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:133
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:138
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:140
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Controllo ortografico automatico"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:148
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:152
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:187
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:194
|
|
msgid "Get more dictionaries..."
|
|
msgstr "Ottieni più dizionari..."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:204
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Colore parola con errore"
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:216
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
|
|
"sottolineare."
|
|
|
|
#: src/prefs_spelling.c:333
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "il nome abbreviato del mese"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "il nome completo del mese"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "il secolo (anno/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "il giorno del mese come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "il giorno dell'anno come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:170
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "il mese come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:171
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "il minuto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:172
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "AM o PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:173
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "i secondi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:174
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "il giorno della settimana come numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:175
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "la data preferita per la località corrente"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:176
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:177
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "l'anno"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:178
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
|
|
#: src/prefs_summaries.c:565
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato data"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:223
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Specificatore"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:265
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "Display message count next to folder name"
|
|
msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:381
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Messaggi non letti"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:382
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:392
|
|
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
|
msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:395
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:408
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lettere"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:426
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Lista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:432
|
|
msgid "Sort new folders by"
|
|
msgstr "Ordina nuove cartelle per"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:443
|
|
msgid "Thread date"
|
|
msgstr "Data di discussione"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:454
|
|
msgid "Don't sort"
|
|
msgstr "Non ordinare"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:471
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:484
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:494
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Assumi 'Sì'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:495
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Assumi 'No'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:500
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:505
|
|
msgid "When opening a folder"
|
|
msgstr "Durante l'apertura di una cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:507
|
|
msgid "When displaying search results"
|
|
msgstr "Durante la visualizzazione dei risultati di ricerca"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:509
|
|
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la selezione del messaggio successivo o precedente usando "
|
|
"scorciatoie"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:511
|
|
msgid "When deleting or moving messages"
|
|
msgstr "Durante l'eliminazione o spostamento di messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:513
|
|
msgid "When using directional keys"
|
|
msgstr "Durante l'uso dei tasti direzionali"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:517
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:521
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
|
|
"messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:526
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:529
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "quando selezionato, dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:548
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:555
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:559
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Mostra suggerimenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:585
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Aiuto sul formato della data"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:603
|
|
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
|
|
"cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:606
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Traduci nomi intestazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
|
|
"tradotte nella propria lingua."
|
|
|
|
#: src/prefs_summaries.c:767
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Sommario"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:225
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
|
|
"possibile\n"
|
|
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "first marked email"
|
|
msgstr "primo messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "first new email"
|
|
msgstr "primo messaggio nuovo"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "first unread email"
|
|
msgstr "primo messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "ultimo messaggio aperto"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "last email in the list"
|
|
msgstr "ultimo messaggio nella lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
|
msgid "first email in the list"
|
|
msgstr "primo messaggio nella lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:184
|
|
msgid " Selection when entering a folder"
|
|
msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:230
|
|
msgid "Possible selections"
|
|
msgstr "Possibili selezioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_open.c:266
|
|
msgid "Selection on folder opening"
|
|
msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:80
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
|
|
"non varia l'account usato."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:309
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:318
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:328
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:346
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:370
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:380
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:388
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:398
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:414
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Configurazione modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:602
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "Lista modelli non salvata"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:603
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:760
|
|
msgid "The template's name is not set."
|
|
msgstr "Il nome del modello non è impostato."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:803
|
|
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:809
|
|
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:815
|
|
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:821
|
|
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:833
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
|
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:904
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Elimina modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:905
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Eliminare questo modello?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:917
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Elimina tutti i modelli"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:918
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1233
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Modelli attuali"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:1261
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Tema interno predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:422
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:501
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "Rimuovi tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:513
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Rimuovere questo tema?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"File %s fallito\n"
|
|
"durante la rimozione del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:527
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:530
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "Tema rimosso con successo"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:550
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Selezionare la cartella di tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "Installazione tema '%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa non sembra una cartella di tema.\n"
|
|
"Installare comunque?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:575
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:595
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "Tema esiste"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tema con lo stesso nome è\n"
|
|
"già installato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sostituirlo?"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:623
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "Tema installato con successo."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:630
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "Installazione tema fallita"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"File %s fallito\n"
|
|
"durante l'installazione del tema."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "Il tema interno ha %d icone"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:850
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:868
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:956
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Selettore"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:967
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Installa nuovo..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:972
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Ottieni altri..."
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:983
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:997
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1005
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1047
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1103
|
|
msgid "SVG rendering"
|
|
msgstr "Rendering con SVG"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1110
|
|
msgid "Enable alpha channel"
|
|
msgstr "Abilita canale alfa"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1111
|
|
msgid "Force scaling"
|
|
msgstr "Forza scalatura"
|
|
|
|
#: src/prefs_themes.c:1117
|
|
msgid "Pixels per inch (PPI)"
|
|
msgstr "Pixel per inch (pollice) (PPI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Azione selezionata è già impostata.\n"
|
|
"Scegliere un'altra Azione dalla lista"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:187
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:188
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:929
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Elemento barra di strumenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:945
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Tipo elemento"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:955
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Funzione interna"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:956
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Azione utente"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separatore"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:965
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Evento eseguito al click"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1004
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Testo in barra di strumenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1055
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "A_ggiungi"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barra di strumenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1276
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Finestra principale"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1290
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Finestra messaggio"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1304
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Finestra composizione"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1418
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Testo icona"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1427
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Evento corrispondente"
|
|
|
|
#: src/prefs_toolbar.c:1724
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "A capo testo citato"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "A capo testo incollato"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
|
msgid "Wrap text at"
|
|
msgstr "A capo il testo dopo"
|
|
|
|
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Interruzione riga"
|
|
|
|
#: src/printing.c:436
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Anteprima di stampa"
|
|
|
|
#: src/printing.c:479
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Prima pagina"
|
|
|
|
#: src/printing.c:490
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Ultima pagina"
|
|
|
|
#: src/printing.c:496
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Ingrandimento al 100%"
|
|
|
|
#: src/printing.c:498
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Adatta alla pagina"
|
|
|
|
#: src/printing.c:500
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: src/printing.c:502
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
#: src/printing.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pagina %d"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
|
|
|
|
#: src/privacy.c:490
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
|
|
|
|
#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Tentativo di invio già in corso."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1629
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1649
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1663
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
|
|
"un errore durante la sessione SMTP."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1671
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
|
|
"messaggio non è stato creato con Claws Mail."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1694
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1707
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:2273
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:48
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "indirizzo email di mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "nome completo di mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "nome di mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "cognome di mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "iniziali di mittente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "corpo messaggio"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "corpo messaggio senza firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "tag di messaggio"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "dizionario corrente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "posizione cursore"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "proprietà account: nome"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "proprietà account: indirizzo email"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "proprietà account: nome account"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "proprietà account: organizzazione"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "proprietà account: firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "proprietà account: percorso firma"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
|
|
|
|
# ### Vedi src/quote_fmt.c:100
|
|
#: src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "carattere barra-indietro"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "carattere punto-interrogativo"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "carattere punto-esclamativo"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "carattere barra-verticale"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "tab"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
|
|
"tra\n"
|
|
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
|
|
"uno tra \n"
|
|
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
|
|
"da inserire"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire output di programma:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
|
|
"da cui\n"
|
|
"prelevare l'output"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"inserire input utente:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
|
|
"con\n"
|
|
"il testo inserito dall'utente"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"allegare file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
|
|
"da allegare"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the filename from"
|
|
msgstr ""
|
|
"allega file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
|
|
"da cui\n"
|
|
"prelevare il nome del file"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
|
|
"di sopra"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
|
|
"comandi) di sopra"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
|
|
"primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
|
|
"completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
|
|
"esattamente ad un contatto nella rubrica"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:110
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Descrizione dei simboli"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:111
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:174
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
|
|
"il nuovo messaggio."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:300
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:324
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
|
|
"rispondere."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Carattere di citazione"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:430
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:454
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
|
|
"l'inoltro"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:546
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predefiniti"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
|
|
"non valido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:567
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
|
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:584
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt.c:604
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
|
|
|
|
#: src/quote_fmt_parse.y:542
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Inserire variabile"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:350
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:355
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "POP prima di SMTP in corso"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:358
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP prima di SMTP"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:420
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "Mail inviata con successo."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:486
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "Invio di HELO in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Invio messaggio in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:491
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "Invio di EHLO in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:500
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:504
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:509
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Invio di DATA in corso."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:513
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Chiusura in corso"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:595
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Invio messaggio"
|
|
|
|
#: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
|
|
|
|
#: src/send_message.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/setup.c:75
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Impostazioni casella di posta"
|
|
|
|
#: src/setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
|
|
"Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
|
|
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Sorgente del messaggio"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Sorgente"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:156
|
|
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
|
|
msgstr "Certificati SSL/TLS salvati"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:410
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Elimina certificato"
|
|
|
|
#: src/ssl_manager.c:411
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "Eliminare questo certificato?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:305
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Cerca messaggi"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:327
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:329
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:495
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Corpo:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:502
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Condizione:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:536
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:846
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:848
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:432
|
|
msgid "Create _filter rule"
|
|
msgstr "Crea _filtro"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:560
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:597
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1280
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Contrassegno di processo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1281
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Scansione cartella (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1884
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
|
|
#: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1908
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio non letto."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1932
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
|
|
"seguente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1969
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1993
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2017
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2051
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2060
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2084
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
|
|
"seguente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2118
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2147
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2464
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d eliminato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d spostato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d copiato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2673
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgid_plural " items selected"
|
|
msgstr[0] " voce selezionata"
|
|
msgstr[1] " voci selezionate"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2709
|
|
msgid "Message summary"
|
|
msgstr "Sommario messaggio"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2710
|
|
msgid "New:"
|
|
msgstr "Nuovo:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2711
|
|
msgid "Unread:"
|
|
msgstr "Non letto:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2712
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totale:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2714
|
|
msgid "Marked:"
|
|
msgstr "Contrassegnato:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2715
|
|
msgid "Replied:"
|
|
msgstr "Risposto:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2716
|
|
msgid "Forwarded:"
|
|
msgstr "Inoltrato:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2717
|
|
msgid "Locked:"
|
|
msgstr "Bloccato:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2718
|
|
msgid "Ignored:"
|
|
msgstr "ignorato:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2719
|
|
msgid "Watched:"
|
|
msgstr "Osservata"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3022
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Ordinamento del sommario..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3190
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3395
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Nessuna data)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3447
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Nessun destinatario)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s, on %s"
|
|
msgstr "Da: %s, il %s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s, on %s"
|
|
msgstr "A: %s, il %s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4356
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4449
|
|
msgid "Delete message"
|
|
msgid_plural "Delete messages"
|
|
msgstr[0] "Elimina il messaggio"
|
|
msgstr[1] "Elimina i messaggi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4613
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4668
|
|
msgid "Select folder to move selected message to"
|
|
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
|
|
msgstr[0] "Seleziona la cartella in cui spostare il messaggio selezionato"
|
|
msgstr[1] "Seleziona la cartella in cui spostare i messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4719
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4753
|
|
msgid "Select folder to copy selected message to"
|
|
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
|
|
msgstr[0] "Seleziona la cartella in cui copiare il messaggio selezionato"
|
|
msgstr[1] "Seleziona la cartella in cui copiare i messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4889
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4890
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4891
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4891
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5390
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Costruzione discussioni..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5638
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Salta queste regole"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5641
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5644
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5673
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5674
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
|
|
"Scegliere cosa fare con queste regole:"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5704
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtraggio..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:5783
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Configurazione regole elaborazione"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6329
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Discussione ignorata"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6331
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Discussione osservata"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6339
|
|
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
|
msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6341
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6353
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Da spostare"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6355
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Da copiare"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6367
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Firmato, con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6371
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6373
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrato"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:6375
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Con allegato(i)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8149
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:8154
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Torna all'elenco cartelle"
|
|
|
|
#: src/textview.c:245
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "Apri con _browser web"
|
|
|
|
#: src/textview.c:246
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "_Copia questo collegamento"
|
|
|
|
#: src/textview.c:253
|
|
msgid "_Reply to this address"
|
|
msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
|
|
|
|
#: src/textview.c:254
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
|
|
|
|
#: src/textview.c:255
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "Copia questo _indirizzo"
|
|
|
|
#: src/textview.c:261
|
|
msgid "_Open image"
|
|
msgstr "Apri i_mmagine"
|
|
|
|
#: src/textview.c:262
|
|
msgid "_Save image..."
|
|
msgstr "_Salva immagine..."
|
|
|
|
#: src/textview.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d byte)]"
|
|
|
|
#: src/textview.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
|
|
" Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Utilizzare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:922
|
|
msgid "'Network Log'"
|
|
msgstr "Log di rete"
|
|
|
|
#: src/textview.c:923
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
|
|
|
|
#: src/textview.c:986
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:988
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:992
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Per salvare, selezionare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:993
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Salva come...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
|
|
#: src/textview.c:1029
|
|
msgid " (Shortcut key: '"
|
|
msgstr " (Scorciatoia: '"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1003
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1004
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Visualizza come testo'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1015
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1016
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Apri'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1024
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1025
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "del mouse)\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1027
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - O utilizzare "
|
|
|
|
#: src/textview.c:1028
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Apri con...'"
|
|
|
|
#: src/textview.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
|
|
"inaspettatamente:\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"Codice d'uscita %d\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2206
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Tag: "
|
|
|
|
#: src/textview.c:2914
|
|
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
|
|
msgstr "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato."
|
|
|
|
#: src/textview.c:2915
|
|
msgid "Displayed URL:"
|
|
msgstr "URL visualizzato:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2916
|
|
msgid "Real URL:"
|
|
msgstr "URL reale:"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2917
|
|
msgid "Open it anyway?"
|
|
msgstr "Aprirlo comunque?"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2918
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Avviso tentativo di phishing"
|
|
|
|
#: src/textview.c:2919
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "_Apri URL"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
|
|
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
|
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
|
|
msgid "Receive Mail from current Account"
|
|
msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Invia i messaggi in coda"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Componi Email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:228
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Componi messaggio news"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Rispondi al messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Rispondi al mittente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Rispondi a tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Rispondi a mailing-list"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "Apri email"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Inoltra il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Cestina il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Elimina il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:237
|
|
msgid "Delete duplicate messages"
|
|
msgstr "Elimina messaggi duplicati"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:244
|
|
msgid "Mark Message"
|
|
msgstr "Contrassegna messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:245
|
|
msgid "Unmark Message"
|
|
msgstr "Togli contrassegno al messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:246
|
|
msgid "Lock Message"
|
|
msgstr "Blocca messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:247
|
|
msgid "Unlock Message"
|
|
msgstr "Sblocca messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:248
|
|
msgid "Mark all Messages as read"
|
|
msgstr "Contrassegna tutti i messaggi come letti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:249
|
|
msgid "Mark all Messages as unread"
|
|
msgstr "Contrassegna tutti i messaggi come non letti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:250
|
|
msgid "Mark Message as read"
|
|
msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:251
|
|
msgid "Mark Message as unread"
|
|
msgstr "Contrassegna messaggio come non letto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:254
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Apprendi spam o non-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:255
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Invia il messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Allega file"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Inserisci firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
|
|
msgid "Replace signature"
|
|
msgstr "Sostituisci firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Modifica con editor esterno"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Controlla ortografia"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifra"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:274
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Cancella la ricezione"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
|
|
msgid "Cancel receiving/sending"
|
|
msgstr "Cancella ricezione/invio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:280
|
|
msgid "Claws Mail Plugins"
|
|
msgstr "Plugin di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:485
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Ricevi mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:486
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Ricevi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Nuova mail"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:491
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:492
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:493
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
|
|
msgid "Delete duplicates"
|
|
msgstr "Elimina duplicati"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:500
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:501
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:509
|
|
msgid "All read"
|
|
msgstr "Tutti letti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:510
|
|
msgid "All unread"
|
|
msgstr "Tutti non letti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:511
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leggi"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:516
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:521
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Bozza"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:524
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Inserisci firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:525
|
|
msgid "Replace sig."
|
|
msgstr "Sostituisci firma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:526
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:527
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "A capo par."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:528
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "A capo tutto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:538
|
|
msgid "Stop all"
|
|
msgstr "Ferma tutto"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:951
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Componi messaggio news"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:990
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Apprendi spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:999
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Non-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1001
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Apprendi non-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1916
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Il messaggio verrà firmato"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1918
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Il messaggio non verrà firmato"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1937
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Il messaggio verrà cifrato"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:1939
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Il messaggio non verrà cifrato"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2286
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Vai a lista cartelle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2292
|
|
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
|
msgstr "Preleva posta da account selezionato"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2308
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Apri preferenze"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2319
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Componi con l'account selezionato"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2340
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Apprendi come..."
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2350
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Apprendi come _Spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2351
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Apprendi come _non-spam"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2358
|
|
msgid "Delete duplicates options"
|
|
msgstr "Elimina opzioni duplicate"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2362
|
|
msgid "Delete duplicates in selected folder"
|
|
msgstr "Elimina duplicati nella cartella selezionata"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2363
|
|
msgid "Delete duplicates in all folders"
|
|
msgstr "Elimina duplicati in tutte le cartelle"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2374
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "Rispondi con testo _citato"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "Rispondi _senza testo citato"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2391
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2408
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2425
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
|
|
|
|
#: src/toolbar.c:2442
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:88
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "Non ci sono URL in questa email."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:116
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "URL disponibili:"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:181
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Open URLs"
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:206
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
|
|
|
|
#: src/uri_opener.c:214
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutti"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:521
|
|
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ: <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
|
|
"be found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benvenuti in Claws Mail\n"
|
|
"-----------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
|
|
"cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
|
|
"della barra degli strumenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
|
|
"tramite plugin, come il filtro anti-spam e di apprendimento (tramite il "
|
|
"plugin Bogofilter\n"
|
|
"o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
|
|
"un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
|
|
"caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
|
|
"la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
|
|
"e cambiare le Preferenze generali utilizzando la voce\n"
|
|
"'/Configurazione/Preferenze'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
|
|
"che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
|
|
"oppure online all'URL indicato sotto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL utili\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manuale: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Temi: \t<%s>\n"
|
|
"Mailing List: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENZA\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
|
|
"della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
|
|
"come pubblicata dalla Free Software Foundation. La licenza è disponibile\n"
|
|
"all'indirizzo <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONAZIONI\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
|
|
"all'indirizzo <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:619
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:647
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:658
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:668
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Inserire il nome utente"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:678
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Inserire il server SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:689
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:974
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Il tuo nome:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:985
|
|
msgid "Your email address:"
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:996
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Organizzazione:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1030
|
|
msgid "Mailbox name:"
|
|
msgstr "Nome casella di posta:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
|
|
"pippo/Documenti/Posta\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
|
|
"esempio.it:25\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1112
|
|
msgid "SMTP server address:"
|
|
msgstr "Indirizzo del server SMTP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1118
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usa autenticazione"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1127
|
|
msgid "(empty to use the same as receive)"
|
|
msgstr "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1141
|
|
msgid "SMTP username:"
|
|
msgstr "Nome utente per SMTP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1152
|
|
msgid "SMTP password:"
|
|
msgstr "Password per SMTP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1165
|
|
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "Usa SSL /TLS per la connessione al server SMTP"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
|
|
msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare cifratura"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
|
|
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
|
|
msgstr "Certificato SSL/TLS del client (opzionale)"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Indirizzo del server:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1320
|
|
msgid "Local mailbox:"
|
|
msgstr "Casella postale locale:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1489
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Tipo di server:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1498
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1554
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
|
|
"esempio.it:110\""
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1585
|
|
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
|
|
msgstr "Usa SSL/TLS per la connessione al server ricevente"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1650
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "Directory del server IMAP:"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1661
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1669
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
|
|
"è stata compilata senza supporto IMAP."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1787
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1821
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1828
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
|
|
"opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
|
|
"utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1841
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Su di te"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1856
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Ricezione mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1871
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Invio mail"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1887
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Salvataggio mail su disco"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1903
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Configurazione terminata"
|
|
|
|
#: src/wizard.c:1910
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Claws Mail è pronto.\n"
|
|
"Clicca su 'Salva' per iniziare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
|
|
#~ "The Claws Mail Team\n"
|
|
#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
|
|
#~ "Il Team di Claws Mail\n"
|
|
#~ "e Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to..."
|
|
#~ msgstr "Cambia in..."
|
|
|
|
#~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
|
|
|
|
#~ msgid "Template From format error."
|
|
#~ msgstr "Errore di formato in From del modello."
|
|
|
|
#~ msgid "Template Cc format error."
|
|
#~ msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
|
|
|
|
#~ msgid "Template Bcc format error."
|
|
#~ msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
|
|
|
|
#~ msgid "Template Reply-To format error."
|
|
#~ msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
|
|
|
|
#~ msgid "Template subject format error."
|
|
#~ msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
|
|
#~ "The Claws Mail Team\n"
|
|
#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
|
|
#~ "Il Team di Claws Mail\n"
|
|
#~ " e Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
#~ msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
#~ msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
|
#~ msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
|
#~ msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder and archive must be selected"
|
|
#~ msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per "
|
|
#~ "l'archivio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
|
|
#~ "l'archivio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
|
#~ msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
|
#~ msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
|
#~ msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione "
|
|
#~ "predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
|
#~ msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
|
#~ msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
#~ msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo."
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar"
|
|
#~ msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
#~ "%s:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
|
|
#~ "%s:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo URL non sembra un URL di Webcal:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There is an action with this name already."
|
|
#~ msgstr "Esiste già un'azione con questo nome."
|
|
|
|
#~ msgid "When message view is visible"
|
|
#~ msgstr "Quando vista messaggi è visibile"
|
|
|
|
#~ msgid "TLS"
|
|
#~ msgstr "TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
|
|
#~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
|
|
#~ "and TLS_REQCERT fields)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la "
|
|
#~ "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap."
|
|
#~ "conf (campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
|
|
|
|
#~ msgid "No TLS"
|
|
#~ msgstr "No TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Claws Mail"
|
|
#~ msgstr "Registra Claws Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP4"
|
|
#~ msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
#~ msgstr "Usa SSL per connessione POP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
#~ msgstr "Usa SSL per connessione IMAP4"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
#~ msgstr "Usa SSL per connessione NNTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
#~ msgstr "Usa SSL per connessione SMTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move"
|
|
#~ msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Other folder..."
|
|
#~ msgstr "_Altra cartella..."
|
|
|
|
#~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
#~ msgstr " L'importazione di chiavi non è implementata in Windows.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "minute(s)"
|
|
#~ msgstr "minuti"
|
|
|
|
#~ msgid "The signature can't be checked - %s."
|
|
#~ msgstr "La firma non può essere controllata - %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
#~ msgstr "L'esportazione chiave non è implementata in Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "day(s)"
|
|
#~ msgstr "giorno(i)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
|
#~ msgstr "Sposta nel cestino i messaggi eliminati e rimuovili immediatamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
|
#~ "expunging."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sposta nel cestino i messaggi eliminati invece di utilizzare il flag "
|
|
#~ "\\Eliminato senza rimuoverli."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
#~ msgstr "Automatico (Raccomandato)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete message(s)"
|
|
#~ msgstr "Elimina messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "+_Insert"
|
|
#~ msgstr "_Inserisci"
|
|
|
|
#~ msgid "+_Send"
|
|
#~ msgstr "_Invia"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>%s</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>%s</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "+_Save to Drafts"
|
|
#~ msgstr "_Salva nelle Bozze"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ">. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ">. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
|
#~ msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
|
#~ msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
|
#~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
|
#~ msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
|
#~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
|
#~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
|
#~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
|
#~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
|
#~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
|
#~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
|
#~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
|
#~ msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+_Unsubscribe"
|
|
#~ msgstr "_Rimuovi sottoscrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type: </b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipo: </b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size: </b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dimensione: </b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filename: </b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nome file: </b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
|
|
#~ msgstr "<span color=\"red\">Errore di lettura cache stats</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
|
|
#~ "%d errors</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span color=\"red\">Uso di %s in %d file, %d directory, %d altro(i) e %d "
|
|
#~ "errori</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
|
|
#~ msgstr "<span color=\"red\">Errore svuotamento cache di icone.</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "mbox (etPan!)..."
|
|
#~ msgstr "mbox (etPan!)..."
|
|
|
|
#~ msgid "+_Save"
|
|
#~ msgstr "_Salva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
#~ "span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%.*s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </"
|
|
#~ "span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%.*s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
#~ msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
|
#~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Preleva i commenti sui post che hanno meno di:</b>\n"
|
|
#~ "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Se un elemento cambia, non contrassegnarlo come nuovo:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
|
#~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ricorre questo evento)</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b> on:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b> il:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "+Discard"
|
|
#~ msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Message summary</b>\n"
|
|
#~ "<b>New:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Unread:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Total:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Size:</b> %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Marked:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Replied:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Locked:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Watched:</b> %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Sommario messaggi</b>\n"
|
|
#~ "<b>Nuovi:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Non letti:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Totale:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Dimensione:</b> %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Risposti:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Bloccati:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Ignorati:</b> %d\n"
|
|
#~ "<b>Osservati:</b> %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome casella di posta:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Casella di posta locale:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
|
|
|
|
# Messaggio di debug
|
|
#~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
|
|
#~ msgstr "Fallito registrare hook di \"register avatars internal rendering\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed."
|
|
#~ msgstr "Fallito."
|
|
|
|
#~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di percorso "
|
|
#~ "del namespace"
|
|
|
|
# Messaggio di debug
|
|
#~ msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
#~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder item update\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
#~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\""
|
|
|
|
#~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
|
|
#~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione di Fetchinfo nel file\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Plugin GData: Fallita scrittura della configurazione del plugin su file\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
|
|
#~ msgstr "Trovata posizione (lat, long): (%.2f,%.2f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alleged country of origin: "
|
|
#~ msgstr "Presunta nazione di origine: "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resolve location of IP address "
|
|
#~ msgstr "Impossibile individuare la posizione dell'indirizzo IP "
|
|
|
|
#~ msgid "Try to locate sender"
|
|
#~ msgstr "Tentativo di localizzare il mittente"
|
|
|
|
#~ msgid "Andorra"
|
|
#~ msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
|
#~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
|
|
|
|
#~ msgid "Afghanistan"
|
|
#~ msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
#~ msgstr "Antigua e Barbuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Anguilla"
|
|
#~ msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Albania"
|
|
#~ msgstr "Albania"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenia"
|
|
#~ msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
|
#~ msgstr "Antille Olandesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Angola"
|
|
#~ msgstr "Angola"
|
|
|
|
#~ msgid "Antarctica"
|
|
#~ msgstr "Penisola Antartica"
|
|
|
|
#~ msgid "Argentina"
|
|
#~ msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#~ msgid "American Samoa"
|
|
#~ msgstr "Samoa Americane"
|
|
|
|
#~ msgid "Austria"
|
|
#~ msgstr "Austria"
|
|
|
|
#~ msgid "Australia"
|
|
#~ msgstr "Australia"
|
|
|
|
#~ msgid "Aruba"
|
|
#~ msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijan"
|
|
#~ msgstr "Azerbaijan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
|
#~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
|
|
|
|
#~ msgid "Barbados"
|
|
#~ msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#~ msgid "Bangladesh"
|
|
#~ msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#~ msgid "Belgium"
|
|
#~ msgstr "Belgio"
|
|
|
|
#~ msgid "Burkina Faso"
|
|
#~ msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgaria"
|
|
#~ msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahrain"
|
|
#~ msgstr "Bahrein"
|
|
|
|
#~ msgid "Burundi"
|
|
#~ msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#~ msgid "Benin"
|
|
#~ msgstr "Benin"
|
|
|
|
#~ msgid "Bermuda"
|
|
#~ msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
|
#~ msgstr "Brunei"
|
|
|
|
#~ msgid "Bolivia"
|
|
#~ msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazil"
|
|
#~ msgstr "Brasile"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahamas"
|
|
#~ msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#~ msgid "Bhutan"
|
|
#~ msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bouvet Island"
|
|
#~ msgstr "Isola Bouvet"
|
|
|
|
#~ msgid "Botswana"
|
|
#~ msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarus"
|
|
#~ msgstr "Bielorussia"
|
|
|
|
#~ msgid "Belize"
|
|
#~ msgstr "Belize"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Canada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
#~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central African Republic"
|
|
#~ msgstr "Repubblica Africana Centrale"
|
|
|
|
#~ msgid "Congo"
|
|
#~ msgstr "Congo"
|
|
|
|
#~ msgid "Switzerland"
|
|
#~ msgstr "Svizzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Cote D'Ivoire"
|
|
#~ msgstr "Costa D'Avorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Cook Islands"
|
|
#~ msgstr "Isole Cook"
|
|
|
|
#~ msgid "Chile"
|
|
#~ msgstr "Cile"
|
|
|
|
#~ msgid "Cameroon"
|
|
#~ msgstr "Cameroon"
|
|
|
|
#~ msgid "China"
|
|
#~ msgstr "Cina"
|
|
|
|
#~ msgid "Colombia"
|
|
#~ msgstr "Columbia"
|
|
|
|
#~ msgid "Costa Rica"
|
|
#~ msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuba"
|
|
#~ msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#~ msgid "Cape Verde"
|
|
#~ msgstr "Capo Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Christmas Island"
|
|
#~ msgstr "Isola di Natale"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyprus"
|
|
#~ msgstr "Cipro"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech Republic"
|
|
#~ msgstr "Republica Ceca"
|
|
|
|
#~ msgid "Germany"
|
|
#~ msgstr "Germania"
|
|
|
|
#~ msgid "Djibouti"
|
|
#~ msgstr "Gibuti"
|
|
|
|
#~ msgid "Denmark"
|
|
#~ msgstr "Danimarca"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominica"
|
|
#~ msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominican Republic"
|
|
#~ msgstr "Repubblica Dominicana"
|
|
|
|
#~ msgid "Algeria"
|
|
#~ msgstr "Algeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Ecuador"
|
|
#~ msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonia"
|
|
#~ msgstr "Estonia"
|
|
|
|
#~ msgid "Egypt"
|
|
#~ msgstr "Egitto"
|
|
|
|
#~ msgid "Western Sahara"
|
|
#~ msgstr "Sahara Occidentale"
|
|
|
|
#~ msgid "Eritrea"
|
|
#~ msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#~ msgid "Spain"
|
|
#~ msgstr "Spagna"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethiopia"
|
|
#~ msgstr "Etiopia"
|
|
|
|
#~ msgid "Finland"
|
|
#~ msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
#~ msgid "Fiji"
|
|
#~ msgstr "Fiji"
|
|
|
|
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
|
|
#~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
|
|
|
|
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
#~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di"
|
|
|
|
#~ msgid "Faroe Islands"
|
|
#~ msgstr "Isole Faroe"
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Francia"
|
|
|
|
#~ msgid "France, Metropolitan"
|
|
#~ msgstr "Francia, Area metropolitana"
|
|
|
|
#~ msgid "Gabon"
|
|
#~ msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Regno Unito"
|
|
|
|
#~ msgid "Grenada"
|
|
#~ msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgia"
|
|
#~ msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#~ msgid "French Guiana"
|
|
#~ msgstr "Guyana francese"
|
|
|
|
#~ msgid "Ghana"
|
|
#~ msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#~ msgid "Gibraltar"
|
|
#~ msgstr "Gibilterra"
|
|
|
|
#~ msgid "Greenland"
|
|
#~ msgstr "Groenlandia"
|
|
|
|
#~ msgid "Gambia"
|
|
#~ msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea"
|
|
#~ msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#~ msgid "Guadeloupe"
|
|
#~ msgstr "Guadalupa"
|
|
|
|
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
|
#~ msgstr "Guinea Equatoriale"
|
|
|
|
#~ msgid "Greece"
|
|
#~ msgstr "Grecia"
|
|
|
|
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
#~ msgstr "Georgia del Sud ed Isole Sandwich Meridionali"
|
|
|
|
#~ msgid "Guatemala"
|
|
#~ msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#~ msgid "Guam"
|
|
#~ msgstr "Guam"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea-Bissau"
|
|
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#~ msgid "Guyana"
|
|
#~ msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#~ msgid "Hong Kong"
|
|
#~ msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
|
|
#~ msgstr "Isole Heard e McDonald"
|
|
|
|
#~ msgid "Honduras"
|
|
#~ msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatia"
|
|
#~ msgstr "Croazia"
|
|
|
|
#~ msgid "Haiti"
|
|
#~ msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungary"
|
|
#~ msgstr "Ungheria"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesia"
|
|
#~ msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#~ msgid "Ireland"
|
|
#~ msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Israel"
|
|
#~ msgstr "Israele"
|
|
|
|
#~ msgid "India"
|
|
#~ msgstr "India"
|
|
|
|
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
#~ msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano"
|
|
|
|
#~ msgid "Iraq"
|
|
#~ msgstr "Iraq"
|
|
|
|
#~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Iran, Repubblica Islamica di"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceland"
|
|
#~ msgstr "Islanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Italy"
|
|
#~ msgstr "Italia"
|
|
|
|
#~ msgid "Jamaica"
|
|
#~ msgstr "Giamaica"
|
|
|
|
#~ msgid "Jordan"
|
|
#~ msgstr "Giordania"
|
|
|
|
#~ msgid "Japan"
|
|
#~ msgstr "Giappone"
|
|
|
|
#~ msgid "Kenya"
|
|
#~ msgstr "Kenya"
|
|
|
|
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
|
#~ msgstr "Kirghizistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cambodia"
|
|
#~ msgstr "Cambogia"
|
|
|
|
#~ msgid "Kiribati"
|
|
#~ msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#~ msgid "Comoros"
|
|
#~ msgstr "Comore"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
#~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
|
|
|
|
#~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di"
|
|
|
|
#~ msgid "Korea, Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Corea, Repubblica di"
|
|
|
|
#~ msgid "Kuwait"
|
|
#~ msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#~ msgid "Cayman Islands"
|
|
#~ msgstr "Isole Cayman"
|
|
|
|
#~ msgid "Kazakhstan"
|
|
#~ msgstr "Kazakistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
|
|
#~ msgstr "Laos, Repubblica Popolare Democratcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Lebanon"
|
|
#~ msgstr "Libano"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Lucia"
|
|
#~ msgstr "Santa Lucia"
|
|
|
|
#~ msgid "Liechtenstein"
|
|
#~ msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#~ msgid "Sri Lanka"
|
|
#~ msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#~ msgid "Liberia"
|
|
#~ msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#~ msgid "Lesotho"
|
|
#~ msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuania"
|
|
#~ msgstr "Lituania"
|
|
|
|
#~ msgid "Luxembourg"
|
|
#~ msgstr "Lussemburgo"
|
|
|
|
#~ msgid "Latvia"
|
|
#~ msgstr "Lettonia"
|
|
|
|
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
#~ msgstr "Libia"
|
|
|
|
#~ msgid "Morocco"
|
|
#~ msgstr "Marocco"
|
|
|
|
#~ msgid "Monaco"
|
|
#~ msgstr "Monaco, Pricipato di"
|
|
|
|
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Moldavia, Repubblica di"
|
|
|
|
#~ msgid "Madagascar"
|
|
#~ msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#~ msgid "Marshall Islands"
|
|
#~ msgstr "Isole Marshall"
|
|
|
|
#~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Macedonia, Ex Repubblica Jugoslava di"
|
|
|
|
#~ msgid "Mali"
|
|
#~ msgstr "Mali"
|
|
|
|
#~ msgid "Myanmar"
|
|
#~ msgstr "Birmania"
|
|
|
|
#~ msgid "Mongolia"
|
|
#~ msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#~ msgid "Macao"
|
|
#~ msgstr "Macao"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
#~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
|
|
|
|
#~ msgid "Martinique"
|
|
#~ msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritania"
|
|
#~ msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
#~ msgid "Montserrat"
|
|
#~ msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Malta"
|
|
#~ msgstr "Malta"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritius"
|
|
#~ msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#~ msgid "Maldives"
|
|
#~ msgstr "Maldive"
|
|
|
|
#~ msgid "Malawi"
|
|
#~ msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#~ msgid "Mexico"
|
|
#~ msgstr "Messico"
|
|
|
|
#~ msgid "Malaysia"
|
|
#~ msgstr "Malesia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozambique"
|
|
#~ msgstr "Mozambico"
|
|
|
|
#~ msgid "Namibia"
|
|
#~ msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#~ msgid "New Caledonia"
|
|
#~ msgstr "Niova Caledonia"
|
|
|
|
#~ msgid "Niger"
|
|
#~ msgstr "Niger"
|
|
|
|
#~ msgid "Norfolk Island"
|
|
#~ msgstr "Isola Norfolk"
|
|
|
|
#~ msgid "Nigeria"
|
|
#~ msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicaragua"
|
|
#~ msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands"
|
|
#~ msgstr "Paesi Bassi"
|
|
|
|
#~ msgid "Norway"
|
|
#~ msgstr "Norvegia"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepal"
|
|
#~ msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#~ msgid "Nauru"
|
|
#~ msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#~ msgid "Niue"
|
|
#~ msgstr "Niue"
|
|
|
|
#~ msgid "New Zealand"
|
|
#~ msgstr "Nuova Zelanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Oman"
|
|
#~ msgstr "Oman"
|
|
|
|
#~ msgid "Panama"
|
|
#~ msgstr "Panama"
|
|
|
|
#~ msgid "Peru"
|
|
#~ msgstr "Perù"
|
|
|
|
#~ msgid "French Polynesia"
|
|
#~ msgstr "Polinesia Francese"
|
|
|
|
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
|
#~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
|
|
|
|
#~ msgid "Philippines"
|
|
#~ msgstr "Filippine"
|
|
|
|
#~ msgid "Pakistan"
|
|
#~ msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Poland"
|
|
#~ msgstr "Polonia"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
|
#~ msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitcairn"
|
|
#~ msgstr "Isole Pitcairn"
|
|
|
|
#~ msgid "Puerto Rico"
|
|
#~ msgstr "Porto Rico"
|
|
|
|
#~ msgid "Portugal"
|
|
#~ msgstr "Portogallo"
|
|
|
|
#~ msgid "Palau"
|
|
#~ msgstr "Palau"
|
|
|
|
#~ msgid "Paraguay"
|
|
#~ msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#~ msgid "Qatar"
|
|
#~ msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reunion"
|
|
#~ msgstr "Riunione"
|
|
|
|
#~ msgid "Romania"
|
|
#~ msgstr "Romania"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Federation"
|
|
#~ msgstr "Federazione Russa"
|
|
|
|
#~ msgid "Rwanda"
|
|
#~ msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
|
#~ msgstr "Arabia Saudita"
|
|
|
|
#~ msgid "Solomon Islands"
|
|
#~ msgstr "Isole Salomone"
|
|
|
|
#~ msgid "Seychelles"
|
|
#~ msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
#~ msgid "Sudan"
|
|
#~ msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#~ msgid "Sweden"
|
|
#~ msgstr "Svezia"
|
|
|
|
#~ msgid "Singapore"
|
|
#~ msgstr "Singapore"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Helena"
|
|
#~ msgstr "Sant'Elena"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenia"
|
|
#~ msgstr "Slovenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
|
#~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovakia"
|
|
#~ msgstr "Slovacchia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra Leone"
|
|
#~ msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#~ msgid "San Marino"
|
|
#~ msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#~ msgid "Senegal"
|
|
#~ msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Somalia"
|
|
#~ msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#~ msgid "Suriname"
|
|
#~ msgstr "Suriname"
|
|
|
|
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
#~ msgstr "Sao Tome e Principe"
|
|
|
|
#~ msgid "El Salvador"
|
|
#~ msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
#~ msgstr "Siria"
|
|
|
|
#~ msgid "Swaziland"
|
|
#~ msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
#~ msgstr "Turks e Caicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Chad"
|
|
#~ msgstr "Ciad"
|
|
|
|
#~ msgid "French Southern Territories"
|
|
#~ msgstr "Terre australi e antartiche francesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Togo"
|
|
#~ msgstr "Togo"
|
|
|
|
#~ msgid "Thailand"
|
|
#~ msgstr "Thailandia"
|
|
|
|
#~ msgid "Tajikistan"
|
|
#~ msgstr "Tagikistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tokelau"
|
|
#~ msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkmenistan"
|
|
#~ msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tunisia"
|
|
#~ msgstr "Tunisia"
|
|
|
|
#~ msgid "Tonga"
|
|
#~ msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#~ msgid "East Timor"
|
|
#~ msgstr "Timor Est"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkey"
|
|
#~ msgstr "Turchia"
|
|
|
|
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
#~ msgstr "Trinidad e Tobago"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuvalu"
|
|
#~ msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#~ msgid "Taiwan, Province Of China"
|
|
#~ msgstr "Taiwan, Repubblica di Cina"
|
|
|
|
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukraine"
|
|
#~ msgstr "Ucraina"
|
|
|
|
#~ msgid "Uganda"
|
|
#~ msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
#~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
|
|
|
|
#~ msgid "United States"
|
|
#~ msgstr "Stati Uniti"
|
|
|
|
#~ msgid "Uruguay"
|
|
#~ msgstr "Urugay"
|
|
|
|
#~ msgid "Uzbekistan"
|
|
#~ msgstr "Uzbekistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
#~ msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
#~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines"
|
|
|
|
#~ msgid "Venezuela"
|
|
#~ msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands, British"
|
|
#~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
|
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
#~ msgstr "Isole Vergini Statunitensi"
|
|
|
|
#~ msgid "Viet Nam"
|
|
#~ msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#~ msgid "Vanuatu"
|
|
#~ msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallis And Futuna"
|
|
#~ msgstr "Wallis e Futuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Samoa"
|
|
#~ msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Yemen"
|
|
#~ msgstr "Yemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mayotte"
|
|
#~ msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
#~ msgstr "Serbia e Montenegro"
|
|
|
|
#~ msgid "South Africa"
|
|
#~ msgstr "Sud Africa"
|
|
|
|
#~ msgid "Zambia"
|
|
#~ msgstr "Zambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
|
|
#~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
|
|
|
|
#~ msgid "Zimbabwe"
|
|
#~ msgstr "Zimbaue"
|
|
|
|
#~ msgid "GeoLocation"
|
|
#~ msgstr "Geolocalizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize clutter"
|
|
#~ msgstr "Impossibile inizializzare clutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare l'espressione regolare: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallito registrare hook di \"messageview_show\" nel plugin "
|
|
#~ "Geolocalizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
|
|
#~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
|
|
#~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
|
|
#~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
|
|
#~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
|
|
#~ "server instead of the mail sender.\n"
|
|
#~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
|
|
#~ "this information to divorce your spouse.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
|
|
#~ "marital quarrels)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo plugin offre funzionalità di geolocalizzazione per Claws Mail.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Avviso: É tecnicamente impossibile risalire alla posizione geografica del "
|
|
#~ "mittente, dalle sue E-Mail, con certezza assoluta. I risultati presentati "
|
|
#~ "dal plugin sono solo stime grossolane. In particolare, i responsabili "
|
|
#~ "delle mailing list spesso rimuovono dalle mail le informazioni su chi ha "
|
|
#~ "inviato, per cui alle mail dalle mailing list può essere assegnata la "
|
|
#~ "posizione del server di mailing list invece che la posizione del "
|
|
#~ "mittente.\n"
|
|
#~ "In caso di dubbio, non fidarsi dei risultati del plugin, e non basarsi su "
|
|
#~ "queste informazioni per chidere il divorzio.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi (ma solo se non si tratta di "
|
|
#~ "litigi matrimoniali)."
|
|
|
|
#~ msgid "GeoLocation integration"
|
|
#~ msgstr "Integrazione di geolocalizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Plugin di notifica: Fallita la scrittura della configurazione del plugin "
|
|
#~ "su file\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
#~ msgstr "Salva messaggi inviati nella cartella `Iniviati'"
|