20534 lines
567 KiB
Text
20534 lines
567 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
|
||
# Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
|
||
# This file is distributed under the same license
|
||
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2017, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-03 09:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-04 13:26-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <translators@lists.claws-mail.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#: src/account.c:402 src/account.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
|
||
"Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
|
||
|
||
#: src/account.c:447
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
|
||
|
||
#: src/account.c:735
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Editar contas"
|
||
|
||
#: src/account.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
|
||
"contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
|
||
"incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
|
||
|
||
#: src/account.c:822
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " Definir como conta _padrão "
|
||
|
||
#: src/account.c:829 src/action.c:1405 src/addrduplicates.c:843
|
||
#: src/addressadd.c:601 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:1437
|
||
#: src/addressbook.c:3258 src/addressbook.c:3309 src/addressbook.c:4176
|
||
#: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4298 src/addrindex.c:1836
|
||
#: src/alertpanel.c:129 src/alertpanel.c:193 src/browseldap.c:301
|
||
#: src/compose.c:631 src/exphtmldlg.c:293 src/expldifdlg.c:323
|
||
#: src/gtk/about.c:912 src/gtk/gtkutils.c:90 src/gtk/icon_legend.c:184
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:509
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:841
|
||
#: src/message_search.c:320 src/messageview.c:225
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:785
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815 src/prefs_actions.c:887
|
||
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918 src/prefs_filtering.c:1465
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1487 src/prefs_filtering.c:1509
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
|
||
#: src/prefs_template.c:597 src/summary_search.c:785
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#: src/account.c:914
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
|
||
|
||
#: src/account.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Cópia de %s"
|
||
|
||
#: src/account.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
|
||
|
||
#: src/account.c:1127
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Sem título)"
|
||
|
||
#: src/account.c:1128
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Excluir conta"
|
||
|
||
#: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:187
|
||
#: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
|
||
#: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1483 src/addressbook.c:1490
|
||
#: src/addressbook.c:2957 src/addressbook.c:2969 src/addressbook.c:2982
|
||
#: src/addressbook.c:2989 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
|
||
#: src/compose.c:3681 src/compose.c:3809 src/compose.c:5115 src/compose.c:5152
|
||
#: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232 src/compose.c:5796 src/compose.c:5859
|
||
#: src/compose.c:6091 src/compose.c:9516 src/compose.c:10694
|
||
#: src/compose.c:10699 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
|
||
#: src/compose.c:12183 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
|
||
#: src/editaddress.c:820 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407
|
||
#: src/editjpilot.c:305 src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362
|
||
#: src/edittags.c:222 src/edittags.c:258 src/editvcard.c:203
|
||
#: src/exphtmldlg.c:603 src/exphtmldlg.c:678 src/expldifdlg.c:671
|
||
#: src/expldifdlg.c:747 src/export.c:174 src/foldersel.c:350
|
||
#: src/folderview.c:2480 src/folderview.c:2538 src/grouplistdialog.c:241
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:243 src/gtk/gtkaspell.c:1513 src/gtk/inputdialog.c:368
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:504 src/gtk/progressdialog.c:97 src/imap.c:1178
|
||
#: src/imap_gtk.c:369 src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 src/import.c:173
|
||
#: src/import.c:204 src/importldif.c:923 src/importldif.c:989
|
||
#: src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:888 src/main.c:2249
|
||
#: src/mainwindow.c:4000 src/mainwindow.c:4202 src/mbox.c:552
|
||
#: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076 src/mh_gtk.c:207
|
||
#: src/mh_gtk.c:375 src/mimeview.c:1905 src/mimeview.c:1930 src/mimeview.c:2355
|
||
#: src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:214
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:430
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:590
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:217
|
||
#: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:723 src/prefs_customheader.c:177
|
||
#: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:246
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1194 src/prefs_filtering.c:1213
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1761
|
||
#: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:287
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
|
||
#: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
|
||
#: src/prefs_themes.c:596 src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:448
|
||
#: src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:5012
|
||
#: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:5805 src/textview.c:2881
|
||
#: src/toolbar.c:3054 src/wizard.c:1814
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:216 src/addressbook.c:437
|
||
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479 src/edittags.c:285
|
||
#: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 src/prefs_actions.c:1077
|
||
#: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_filtering.c:1681
|
||
#: src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4550
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "E_xcluir"
|
||
|
||
#: src/account.c:1602
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/account.c:1608
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "'Receber mensagem' busca as mensagens das contas marcadas"
|
||
|
||
#: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
|
||
#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1475
|
||
#: src/editaddress.c:1497 src/editaddress.c:1516
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
|
||
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
|
||
#: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
|
||
#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1849
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1854 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:78
|
||
#: src/prefs_themes.c:993
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4955
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo"
|
||
|
||
#: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: src/action.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
|
||
|
||
#: src/action.c:418
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
|
||
|
||
#: src/action.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
|
||
"porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
|
||
|
||
#: src/action.c:728
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
|
||
|
||
#: src/action.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/action.c:999 src/compose.c:5265 src/compose.c:5270 src/compose.c:9669
|
||
#: src/compose.c:9708 src/ldaputil.c:333
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: src/action.c:1218 src/action.c:1395
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
#: src/action.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Executando: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
|
||
|
||
#: src/action.c:1305
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Entrada/saída da ação"
|
||
|
||
#: src/action.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
|
||
"('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1646
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
|
||
|
||
#: src/action.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
|
||
"('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/action.c:1655
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Argumento do usuário para ação"
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:481
|
||
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:504
|
||
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
||
msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
|
||
|
||
#: src/addrclip.c:595
|
||
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
|
||
"estrutura."
|
||
|
||
#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5006
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:64
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "data de nascimento"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "endereço"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "telefone"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "telefone celular"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organização"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "endereço do trabalho"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "telefone do trabalho"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "fax"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "site na Internet"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:145
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Nome do atributo"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:160
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:161
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:185
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Excluir o nome do atributo"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:186
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:195
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Restaurar os valores originais"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
|
||
"atributos pelos valores originais?"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/exphtmldlg.c:181
|
||
#: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
|
||
#: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880 src/folderview.c:1102
|
||
#: src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628 src/inc.c:1668 src/main.c:407
|
||
#: src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873 src/message_search.c:335
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
|
||
#: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
|
||
#: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
|
||
#: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
|
||
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
|
||
#: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
|
||
#: src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Não"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/compose.c:12183
|
||
#: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
|
||
#: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880
|
||
#: src/folderview.c:1102 src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628
|
||
#: src/inc.c:1668 src/main.c:407 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
|
||
#: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
|
||
#: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
|
||
#: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
|
||
#: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
|
||
#: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
|
||
#: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
|
||
#: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sim"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:217 src/edittags.c:286 src/prefs_actions.c:1078
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1682 src/prefs_template.c:1106
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Excluir _todos"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:218
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Restaurar os valores originais"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:407
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "O nome do atributo não foi definido."
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:466
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "Editar nomes dos atributos"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:480
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Novo nome de atributo:"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:496 src/addressadd.c:301
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:363
|
||
#: src/compose.c:5859 src/compose.c:9517 src/editaddress.c:172
|
||
#: src/editaddress.c:816 src/editaddress.c:821 src/editbook.c:197
|
||
#: src/editgroup.c:408 src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239
|
||
#: src/editldap.c:363 src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:351
|
||
#: src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/foldersort.c:244 src/gtk/gtkaspell.c:1514
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:369 src/gtk/prefswindow.c:505 src/import.c:174
|
||
#: src/import.c:204 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2249
|
||
#: src/mimeview.c:1906 src/password_gtk.c:215
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:389
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:591
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:509
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1913 src/prefs_actions.c:218
|
||
#: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
|
||
#: src/prefs_summaries.c:288 src/prefs_summary_column.c:356
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Ok"
|
||
|
||
#: src/addrcustomattr.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
|
||
"definidos para os contatos."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "Encontrar emails duplicados no livro de endereços"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de email duplicados no livro de "
|
||
"endereços."
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:315
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi encontrado nenhum endereço de email duplicado no livro de endereços"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:347
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "Endereços de email duplicados"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
|
||
#: src/toolbar.c:529
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:465
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Caminho do livro de endereços"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1435 src/addressbook.c:1488
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Excluir endereço(s)"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1489
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:841
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Excluir endereço"
|
||
|
||
#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1436
|
||
msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
|
||
"excluídos."
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:213
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contato"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1256
|
||
#: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:290
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3256 src/addressbook.c:3307
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Adicionar endereço(s)"
|
||
|
||
#: src/addressadd.c:600
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4994 src/editaddress.c:1245
|
||
#: src/editaddress.c:1282 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:507
|
||
#: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Endereço de email"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:405
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "Li_vro"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
|
||
#: src/addressbook.c:478 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:517
|
||
#: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:520
|
||
#: src/messageview.c:215
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Ferramentas"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Novo li_vro"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nova _pasta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:412
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "Novo _vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:416
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "Novo _JPilot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:419
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Novo Servidor _LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:423
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Editar livro"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:424
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "E_xcluir livro"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:426 src/compose.c:627 src/gtk/gtkutils.c:69
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 src/wizard.c:1813
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "Selecionar _todos"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Recortar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
|
||
#: src/compose.c:639 src/gtk/gtkutils.c:71 src/mainwindow.c:551
|
||
#: src/messageview.c:228 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
|
||
#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Co_lar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "Novo e_ndereço"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "Novo _grupo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "Enviar _mensagem para"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Mesclar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:447
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:448
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:451
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Exportar _HTML..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:452
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Exportar L_DIF..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:454
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:455
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "Editar atributos _personalizados..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:490
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "Percorrer a entra_da"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:397
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:424 src/prefs_themes.c:819
|
||
#: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sucesso"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Argumentos incorretos"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Arquivo não especificado"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Formato do arquivo incorreto"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:532
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:533
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:537
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:538
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error starting STARTTLS connection"
|
||
msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Falta o Distinguished Name (dn)"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Faltam informações necessárias"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:911
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
|
||
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Livro de endereços"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1108 src/editldap.c:777
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1480
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Excluir grupo"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:1481
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
|
||
"Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2208
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
|
||
"leitura\"."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2218
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2956 src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:171
|
||
#: src/toolbar.c:497
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
|
||
"contidos serão movidos para a pasta superior."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2968 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Excluir a pasta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2969
|
||
msgid "Delete _folder only"
|
||
msgstr "Excluir somente a _pasta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2969
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja excluir '%s'?\n"
|
||
"Os endereços nela contidos não serão perdidos."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja excluir '%s'?\n"
|
||
"Os endereços nela contidos serão perdidos."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "Pesquisar '%s'"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:3239 src/addressbook.c:3288
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Novos contatos"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4125
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4129
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4139
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4144
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
|
||
"não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4157
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível converter o Livro de\n"
|
||
"Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4163
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
|
||
"nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4168
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
|
||
"foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4175 src/addressbook.c:4181
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4296
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Erro no Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4297
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4628
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Ocupado pesquisando..."
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4958 src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4970
|
||
msgid "Address Books"
|
||
msgstr "Livros de Endereços"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:4982
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Pessoa"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5018 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
|
||
#: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3420 src/prefs_folder_column.c:77
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasta"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5030
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5042 src/addressbook.c:5054
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPllot"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5066
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "Servidores LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook.c:5078
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "Consulta LDAP"
|
||
|
||
#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:369 src/expldifdlg.c:386
|
||
#: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:539
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:179
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:186
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:207
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:214
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "Coletando endereços..."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:254
|
||
msgid "address added by Claws Mail"
|
||
msgstr "endereço adicionado pelo Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:285
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:358
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Pasta atual:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:367
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:395
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:412
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Processar estes campos de cabeçalho das mensagens"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Incluir sub-pastas"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Nome do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:496
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Contagem de endereços"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:584
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Campos do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:635 src/expldifdlg.c:703
|
||
#: src/importldif.c:965
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:643
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Coletar endereços de email das mensagens selecionadas"
|
||
|
||
#: src/addrgather.c:647
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Coletar endereços de email da pasta"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:125
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Endereços comuns"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:126
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Endereços pessoais"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:132
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Endereço comum"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:133
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Endereço pessoal"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1834
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Atualização de endereço(s)"
|
||
|
||
#: src/addrindex.c:1835
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5859 src/compose.c:6404
|
||
#: src/compose.c:12183 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
|
||
#: src/messageview.c:855 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5066
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5796 src/inc.c:731
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Ver relatório"
|
||
|
||
#: src/alertpanel.c:350
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:221
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:240
|
||
msgid "Server Name:"
|
||
msgstr "Nome do servidor:"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:251
|
||
msgid "Distinguished Name (dn):"
|
||
msgstr "Distinguished Name (dn):"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:284
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "Nome no LDAP"
|
||
|
||
#: src/browseldap.c:290
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Atribuir valor"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "um visualizador"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:72
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "um analisador MIME"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:73
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "pastas"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:74
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "filtragem"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:75
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "uma interface de privacidade"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:76
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "um notificador"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:77
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "um utilitário"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:78
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "coisas"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:438
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "O plugin Já foi carregado"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:449
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:483
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
|
||
"posterior."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:492
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
|
||
"o plugin '%s'."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
|
||
"o plugin."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:784
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
|
||
|
||
#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
|
||
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
|
||
msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:185
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:188
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
|
||
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
|
||
msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:571
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:600
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/common/socket.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:640
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Erro interno"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:645
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "Não checável"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:649
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Certificado auto-assinado"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:652
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Certificado revogado"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:654
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:656
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<não está no certificado>"
|
||
|
||
#: src/common/string_match.c:81
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d,%02dKb"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d,%02dMb"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGb"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4087
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4088
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Segunda-feira"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4089
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Terça-feira"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4090
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Quarta-feira"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4091
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Quinta-feira"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4092
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Sexta-feira"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4093
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4095
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4096
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4097
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4098
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4099
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4100
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4101
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4102
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4103
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4104
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4105
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4106
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4108
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4109
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Seg"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4110
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Ter"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4111
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Qua"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4112
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Qui"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4113
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Sex"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4114
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sáb"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4116
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4117
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Fev"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4118
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4119
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Abr"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4120
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4121
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4122
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4123
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4124
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4125
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Out"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4126
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4127
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dez"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4138
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4139
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4140
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: src/common/utils.c:4141
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: src/compose.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
|
||
"privacy system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signing and encrypting have been disabled for this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você optou por assinar e/ou criptografar esta mensagem, mas não selecionou "
|
||
"nenhum sistema de privacidade.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A assinatura e a criptografia foram desabilitadas para esta mensagem."
|
||
|
||
#: src/compose.c:599
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Adicionar..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:600 src/gtk/gtkutils.c:86
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: src/compose.c:602 src/folderview.c:254
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Propriedades..."
|
||
|
||
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Mensagem"
|
||
|
||
#: src/compose.c:612
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "Orto_grafia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:614 src/compose.c:681
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opções"
|
||
|
||
#: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:216
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: src/compose.c:618
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:619
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "Enviar _mais tarde"
|
||
|
||
#: src/compose.c:622
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "_Anexar arquivo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:623
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "_Inserir arquivo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:624
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Inserir assina_tura"
|
||
|
||
#: src/compose.c:625
|
||
msgid "_Replace signature"
|
||
msgstr "S_ubstituir assinatura"
|
||
|
||
#: src/compose.c:629
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimir"
|
||
|
||
#: src/compose.c:634 src/gtk/gtkutils.c:76
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Re_fazer"
|
||
|
||
#: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Recortar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:642
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "Colar _especial"
|
||
|
||
#: src/compose.c:643
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "Como _citação"
|
||
|
||
#: src/compose.c:644
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "Com _quebra de linhas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:645
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "_Sem quebra de linhas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:552
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "Selecionar _tudo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:649
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Avançado"
|
||
|
||
#: src/compose.c:650
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "Mover um caractere para trás"
|
||
|
||
#: src/compose.c:651
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "Mover um caractere para frente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:652
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "Mover uma palavra para trás"
|
||
|
||
#: src/compose.c:653
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "Mover uma palavra para frente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:654
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Mover para o início da linha"
|
||
|
||
#: src/compose.c:655
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "Mover para o final da linha"
|
||
|
||
#: src/compose.c:656
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "Mover para a linha anterior"
|
||
|
||
#: src/compose.c:657
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "Mover para a próxima linha"
|
||
|
||
#: src/compose.c:658
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Apagar um caractere para trás"
|
||
|
||
#: src/compose.c:659
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Apagar um caractere para frente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:660
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Apagar uma palavra para trás"
|
||
|
||
#: src/compose.c:661
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Apagar uma palavra para frente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:662
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Apagar a linha"
|
||
|
||
#: src/compose.c:663
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Apagar até o final da linha"
|
||
|
||
#: src/compose.c:666 src/gtk/gtkutils.c:73 src/messageview.c:231
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Locali_zar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:669
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
|
||
|
||
#: src/compose.c:670
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:672
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "Editar com um programa e_xterno"
|
||
|
||
#: src/compose.c:675
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
|
||
|
||
#: src/compose.c:676
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
|
||
|
||
#: src/compose.c:677
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
|
||
|
||
#: src/compose.c:678
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
|
||
|
||
#: src/compose.c:685
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "Modo da _resposta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:687
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "Sistema de _privacidade"
|
||
|
||
#: src/compose.c:691
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Prioridade"
|
||
|
||
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:267
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "_Codificação dos caracteres"
|
||
|
||
#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Europeu Ocidental"
|
||
|
||
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Báltico"
|
||
|
||
#: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraico"
|
||
|
||
#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonês"
|
||
|
||
#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Chinês"
|
||
|
||
#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandês"
|
||
|
||
#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:316
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "_Livro de endereços"
|
||
|
||
#: src/compose.c:711
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "_Modelo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "_Ações"
|
||
|
||
#: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:340
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#: src/compose.c:722
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Quebra auto_mática"
|
||
|
||
#: src/compose.c:723
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "Rec_uo automático"
|
||
|
||
#: src/compose.c:724
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "_Assinar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:725
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Criptografar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:726
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
|
||
|
||
#: src/compose.c:727
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "_Remover referências"
|
||
|
||
#: src/compose.c:728
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Exibir _régua"
|
||
|
||
#: src/compose.c:733 src/compose.c:743
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
|
||
#: src/summaryview.c:428
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Todos"
|
||
|
||
#: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
|
||
#: src/summaryview.c:429
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "_Remetente"
|
||
|
||
#: src/compose.c:736
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "_Lista de discussão"
|
||
|
||
#: src/compose.c:741
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "_Altíssima"
|
||
|
||
#: src/compose.c:742
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "A_lta"
|
||
|
||
#: src/compose.c:744
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "_Baixa"
|
||
|
||
#: src/compose.c:745
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "Bai_xíssima"
|
||
|
||
#: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:353
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automática"
|
||
|
||
#: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:354
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:752 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:355
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "U_nicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:359
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:759 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:898 src/messageview.c:367
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: src/compose.c:1035
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1128
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1160 src/quote_fmt.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1429
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de email inválido."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1663 src/quote_fmt.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1804 src/compose.c:2005 src/quote_fmt.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de email "
|
||
"inválido."
|
||
|
||
#: src/compose.c:1865 src/quote_fmt.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2048
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Enc: múltiplos emails"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2630 src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Cco:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Responder para:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2639 src/compose.c:5014 src/compose.c:5016
|
||
#: src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Newsgroups:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Seguindo a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "Em resposta a:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2649 src/compose.c:5011 src/compose.c:5019
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Para:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:2845
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
|
||
"caracteres)."
|
||
|
||
#: src/compose.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O seguinte arquivo foi anexado: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3131
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
|
||
"realmente fazer isso?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3681
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Tem certeza?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3682 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Inserir"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "O arquivo %s está vazio."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3808
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Arquivo vazio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3809
|
||
msgid "_Attach anyway"
|
||
msgstr "_Anexar mesmo assim"
|
||
|
||
#: src/compose.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Não foi possível ler %s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Mensagem: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4855 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
|
||
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [Editada]"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4865 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Escrever mensagem"
|
||
|
||
#: src/compose.c:4894 src/messageview.c:884
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
|
||
"mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5111 src/compose.c:5148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
|
||
msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5113 src/compose.c:5150 src/compose.c:5188 src/compose.c:5231
|
||
#: src/prefs_account.c:4072 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5115 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
|
||
#: src/compose.c:5797 src/folderview.c:2538 src/messageview.c:856
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5169
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "O destinatário não foi especificado."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Enviar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5188 src/compose.c:5231 src/toolbar.c:520
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Enviar mais tarde"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending to %d recipients. %s"
|
||
msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5256
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falha na assinatura: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Encryption failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falha na criptografia: %s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5273
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5277
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5340 src/compose.c:5400
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
|
||
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
|
||
"tentar novamente."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
|
||
"tentar novamente."
|
||
|
||
#: src/compose.c:5793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
|
||
"para a codificação %s especificada.\n"
|
||
"Enviá-la como %s?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:5855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
|
||
"O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enviar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6090
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Aviso de criptografia"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6091
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "C_ontinuar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6140
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6149
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
|
||
|
||
#: src/compose.c:6403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6405 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "Cancelar o envio"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6405
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "Ignorar o anexo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:6461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr "Parte %s original"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7061
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7216
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7220 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7455
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
|
||
#: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:633
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:467
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7523
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Salvar mensagem em "
|
||
|
||
#: src/compose.c:7556 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
|
||
#: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/gtk/gtkutils.c:77 src/import.c:160
|
||
#: src/importmutt.c:240 src/importpine.c:239
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "Nav_egar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:7572
|
||
msgid "Select folder to save message to"
|
||
msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8022
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "_Cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8027
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "Ane_xos"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8041
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "_Outros"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8056
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Assunto:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8431
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_De:"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8439
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Conta a ser usada por esse email"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8441
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
|
||
"assinar ou criptografar essa mensagem."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8734 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Nenhum"
|
||
|
||
#: src/compose.c:8835 src/prefs_template.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:8932
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "'%s' stands for a header name"
|
||
msgid "Template '%s' format error."
|
||
msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9356
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Tipo MIME inválido."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9371
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
|
||
|
||
#: src/compose.c:9442
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9460
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9493
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Codificação"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9513
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Caminho"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9514
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write the body to file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível salvar o corpo da mensagem no arquivo:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not spawn the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível gerar o seguinte comando:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External editor stopped with an error:%s"
|
||
msgstr "O editor externo encerrou com um erro:%s"
|
||
|
||
#: src/compose.c:9780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"O editor externo ainda está ativo.\n"
|
||
"Deseja forçar o término do processo?\n"
|
||
"Id do processo: %d"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10187 src/messageview.c:1085
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10389
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10393
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10394
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível salvar o rascunho.\n"
|
||
"Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10396
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "_Cancelar a saída"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10396
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Descartar a mensagem"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10585 src/compose.c:10599
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
|
||
"codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
|
||
|
||
#: src/compose.c:10692
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Descartar a mensagem"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10693
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10694 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Descartar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10694 src/compose.c:10699
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "Salvar em _Rascunhos"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10697 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Salvar alterações"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10698
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10699
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Não salvar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10772
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Aplicar o modelo"
|
||
|
||
#: src/compose.c:10773 src/gtk/gtkutils.c:75 src/prefs_actions.c:326
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_matcher.c:796
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1003
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituir"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
|
||
"attach them to the email?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
|
||
"mail?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
|
||
"los ao email?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11664
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Inserir ou anexar?"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11665
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Anexar"
|
||
|
||
#: src/compose.c:11881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
|
||
|
||
#: src/compose.c:12177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
|
||
"pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
|
||
|
||
#: src/crash.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
|
||
|
||
#: src/crash.c:186
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/crash.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
|
||
|
||
#: src/crash.c:208
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Relatório de depuração"
|
||
|
||
#: src/crash.c:252 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:539
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/crash.c:257
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Salvar..."
|
||
|
||
#: src/crash.c:262
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Criar relatório de erros"
|
||
|
||
#: src/crash.c:312
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Salvar as informações do problema"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
|
||
"uma das informações seguintes seja definida:\n"
|
||
" - Nome exibido\n"
|
||
" - Primeiro nome\n"
|
||
" - Sobrenome\n"
|
||
" - Apelido\n"
|
||
" - qualquer endereço de email\n"
|
||
" - qualquer atributo adicional\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
|
||
"Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
|
||
"uma das informações seguintes seja definida:\n"
|
||
" - Primeiro nome\n"
|
||
" - Sobrenome\n"
|
||
" - qualquer endereço de email\n"
|
||
" - qualquer atributo adicional\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
|
||
"Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:289
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:507
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Você deve informar um endereço de email."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1761
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:821
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Editar os dados da pessoa"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:930
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Selecione uma imagem"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível importar a imagem: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:991
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "_Definir a imagem"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:992
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "_Excluir a imagem"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1048
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:506
|
||
#: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nome exibido"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Sobrenome"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:751
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Primeiro Nome"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Apelido"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Pseudônimo"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1480 src/editaddress.c:1507 src/editaddress.c:1526
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
|
||
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1594
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "Dados do _usuário"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1595
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "Endereços de _email"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "Outros _atributos"
|
||
|
||
#: src/editaddress.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível salvar a imagem: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:108
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "O arquivo parece estar ok."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:111
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
|
||
|
||
#: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Editar o Livro de Endereço"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Verificar o arquivo "
|
||
|
||
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
|
||
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2442
|
||
#: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1632
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: src/editbook.c:277
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:100
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:294
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Editar os dados do grupo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:598
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome do grupo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:344
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Endereços no grupo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:378
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Endereços disponíveis"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:452
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "Mover os endereços de email do ou para o grupo com botões de setas"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:500
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Editar os detalhes do grupo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Adicionar um novo grupo"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:552
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Editar a pasta"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:552
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nova pasta"
|
||
|
||
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:187
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:199
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "Editar a entrada JPilot"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de email"
|
||
|
||
#: src/editjpilot.c:371
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:152
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3189
|
||
#: src/prefs_proxy.c:98
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Endereço do servidor"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3196
|
||
#: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Base de pesquisa"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:219
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:325
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
|
||
"defina manualmente"
|
||
|
||
#: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:152
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Você deve informar um nome."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:164
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:177
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:278
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "Editar o servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:436
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
|
||
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
|
||
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
|
||
"apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
|
||
"endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
|
||
"servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:467
|
||
msgid "STARTTLS"
|
||
msgstr "STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4163
|
||
msgid "SSL/TLS"
|
||
msgstr "SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
|
||
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
|
||
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
|
||
"iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
|
||
"conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
|
||
"ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
|
||
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
|
||
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
|
||
"se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
|
||
"(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:487
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:490
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Verificar Servidor "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:494
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
|
||
"exemplo:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
|
||
" o=nome da organização,c=país\n"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
|
||
"servidor."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:572
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Atributos da pesquisa"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
|
||
"tentar encontrar um nome ou endereço."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:585
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Padrões "
|
||
|
||
#: src/editldap.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
|
||
"encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
|
||
"endereço."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:594
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
|
||
"pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
|
||
"pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
|
||
"passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
|
||
"durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
|
||
"de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
|
||
"cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
|
||
"segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
|
||
"valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
|
||
"recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
|
||
"compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:623
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
|
||
"quando estiver usando a complementação do endereço."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:632
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
|
||
"\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
|
||
"do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
|
||
"que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
|
||
"com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
|
||
"endereço."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:697
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "DN associado"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
|
||
"normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
|
||
"nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
|
||
"branco durante as pesquisas."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:713
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Senha associada"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:724
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr ""
|
||
"A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
|
||
#: src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3230
|
||
#: src/prefs_proxy.c:142
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Exibir a senha"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:734
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Limite de tempo (seg)"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:746
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "O limite de tempo em segundos."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:749
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Número máximo de entradas"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
|
||
"pesquisa."
|
||
|
||
#: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4036
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:877
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Extendido"
|
||
|
||
#: src/editldap.c:979
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:191 src/gtk/quicksearch.c:865
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:640
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:220
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Excluir etiqueta"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:221
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:256
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Excluir todas as etiquetas"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:257
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:427
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:469
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "A etiqueta não foi definida."
|
||
|
||
#: src/edittags.c:547
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Apply tags"
|
||
msgstr "Aplicar etiquetas"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:564
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Nova etiqueta:"
|
||
|
||
#: src/edittags.c:597
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
|
||
"são imediatas."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:94
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:106
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "Editar a entrada vCard"
|
||
|
||
#: src/editvcard.c:262
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
|
||
|
||
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
||
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
|
||
|
||
#: src/etpan/nntp-thread.c:949
|
||
msgid "couldn't get xover range\n"
|
||
msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
|
||
|
||
#: src/etpan/nntp-thread.c:1048
|
||
msgid "couldn't get xhdr range\n"
|
||
msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:105
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
|
||
"criado."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:108
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML output directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diretório de saída HTML '%s'\n"
|
||
"não existe. Deseja criá-lo?"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:180
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Criar diretório"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o diretório"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:233
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:319
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:378
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "Arquivo HTML de saída"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:387 src/expldifdlg.c:404 src/export.c:167 src/import.c:166
|
||
#: src/importldif.c:565
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "Explo_rar"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:436 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Folha de Estilo"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:443 src/gtk/colorlabel.c:368 src/gtk/colorlabel.c:494
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1572 src/gtk/gtkaspell.c:2207 src/gtk/menu.c:126
|
||
#: src/mainwindow.c:1175 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6246
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:444 src/prefs_folder_item.c:531
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1178 src/prefs_folder_item.c:1208
|
||
#: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:446
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:447
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Personalizado 2"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:448
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Personalizado 3"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:449
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Personalizado 4"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:454
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Formato do nome completo"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:461
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:462
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:467
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Faixa de cores"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:471
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Formatar os links do email"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:475
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Formatar os atributos do usuário"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:517 src/expldifdlg.c:593 src/importldif.c:837
|
||
msgid "Address Book:"
|
||
msgstr "Livro de endereços:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:526 src/expldifdlg.c:602 src/importldif.c:846
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nome do arquivo:"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:535
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Abrir com o navegador Web"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:567
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:633 src/expldifdlg.c:701 src/importldif.c:963
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Informações do arquivo"
|
||
|
||
#: src/exphtmldlg.c:634
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:107
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
|
||
"criado."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:110
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique os parâmetros para formatar o \"Distinguished "
|
||
"Name\"."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
|
||
"não existe. Devo criar um novo diretório?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:190
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Criar diretório"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:241
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
|
||
"Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:261
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:336
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:395
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "Arquivo LDIF de saída"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
|
||
"formato similar a:\n"
|
||
" uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
|
||
"um formato similar a:\n"
|
||
" cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro endereço de email pertencente a uma pessoa é usado para criar "
|
||
"um DN que tem um formato similar a:\n"
|
||
" mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:481
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Sufixo"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O sufixo é usado para criar um \"Distinguished Name\" (ou DN) para uma "
|
||
"entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
|
||
" o=nome da organização,c=país\n"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:498
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "DN relativo"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:505
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID única"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em "
|
||
"um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
|
||
"exclusividade por um \"Distinguished Name\" (ou DN). O sufixo é adicionado "
|
||
"ao \"Relative Distinguished Name\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, "
|
||
"selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar "
|
||
"o DN."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:529
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
|
||
"arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Distinguished Name\" (DN) esteja "
|
||
"presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
|
||
"exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
|
||
"não for encontrado."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:542
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de email"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de email. Marque "
|
||
"essa opção para ignorar estes registros."
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:635
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
|
||
|
||
#: src/expldifdlg.c:702
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Distinguished Name"
|
||
|
||
#: src/export.c:112 src/summaryview.c:8456
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Exporta para arquivo mbox"
|
||
|
||
#: src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
|
||
|
||
#: src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Pasta de origem:"
|
||
|
||
#: src/export.c:146 src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Arquivo mbox:"
|
||
|
||
#: src/export.c:198
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
|
||
|
||
#: src/export.c:203
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
|
||
|
||
#: src/export.c:216
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
|
||
|
||
#: src/export.c:240
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Selecione arquivo de exportação"
|
||
|
||
#: src/export.c:263
|
||
msgid "Select folder to export"
|
||
msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:768
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:964
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:975
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Sem permissão para criar diretório."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "O nome é muito longo."
|
||
|
||
#: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Não especificado."
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy %s to %s"
|
||
msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
|
||
|
||
#: src/file_checker.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
||
"%s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
|
||
"de %s?"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
|
||
msgid "rule is not account-based\n"
|
||
msgstr "a regra não é associada à conta\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
|
||
"atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
|
||
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
|
||
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
|
||
msgid "NON_EXISTENT"
|
||
msgstr "NON_EXISTENT"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
|
||
"para recuperar as mensagens\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
|
||
"atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
|
||
"a pedido do usuário\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
|
||
"regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
|
||
"usuário\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:672
|
||
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
||
msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
||
"%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
|
||
"atual [id=%d, nome='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:700
|
||
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
||
msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
|
||
"nome='%s']\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:757
|
||
msgid "action could not apply\n"
|
||
msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
||
msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:884
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "indeterminado"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:888
|
||
msgid "incorporation"
|
||
msgstr "incorporação"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:892
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manualmente"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:896
|
||
msgid "folder processing"
|
||
msgstr "processamento da pasta"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:900
|
||
msgid "pre-processing"
|
||
msgstr "pré-processamento"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:904
|
||
msgid "post-processing"
|
||
msgstr "pós-processamento"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
|
||
"%sarquivo da mensagem: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
|
||
#: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
#: src/filtering.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
|
||
"%sarquivo da mensagem: %s\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:318
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Caixa de Entrada"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1599
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviadas"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:321
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:322
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixeira"
|
||
|
||
#: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:320
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Rascunhos"
|
||
|
||
#: src/folder.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Processando (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Copiando %s para %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Movendo %s para %s...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4466
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Processando as mensagens..."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
|
||
|
||
#: src/folder.c:4860
|
||
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
|
||
msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
|
||
|
||
#: src/folder.c:4864
|
||
msgid "A folder name can not end with a space."
|
||
msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:251
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Selecione a pasta"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:349
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nova"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "NovaPasta"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
|
||
msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
|
||
msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior"
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
|
||
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:431
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
|
||
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:443 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "A pasta '%s' já existe."
|
||
|
||
#: src/foldersel.c:606 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:247
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Marcar todas como _lidas"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:248
|
||
msgid "Mark all u_nread"
|
||
msgstr "Marcar todas como não l_idas"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:249
|
||
msgid "Mark all read recursi_vely"
|
||
msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:250
|
||
msgid "Mark all unread recursi_vely"
|
||
msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:252
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "E_xecutar regras de processamento"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:556
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "_Pesquisar na pasta..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:255
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "Proce_ssamento..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:256
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:257
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:264
|
||
msgid "Set Displayed columns"
|
||
msgstr "Definir colunas visíveis"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6518
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6520
|
||
#: src/toolbar.c:512
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Não lida"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:80
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:468
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:781
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Configurando as informações da pasta..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4262
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Marcar todas como lidas"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
||
"read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
|
||
"como lidas?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4263
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
||
msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4308
|
||
msgid "Mark all as unread"
|
||
msgstr "Marcar todas como não lidas"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
|
||
"unread?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
|
||
"como não lidas?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4309
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
|
||
msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s/%s..."
|
||
msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5223 src/setup.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s..."
|
||
msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1099
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1110
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1112
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:1256
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "Fechando a pasta %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "Abrindo a pasta %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2338
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2478 src/mainwindow.c:2866 src/mainwindow.c:2871
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Esvaziar Lixeira"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2479
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2480
|
||
msgid "_Empty trash"
|
||
msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2524 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Aviso de modo desconectado"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2525 src/toolbar.c:3033
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2536 src/toolbar.c:3052
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2537 src/toolbar.c:3053
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:3072
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2549 src/main.c:2882 src/toolbar.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2627
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Copiar a pasta"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2627
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Mover a pasta"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Copiando %s para %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Movendo %s para %s..."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2672
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2675
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2676
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2679
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2682
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Não foi possível copiar!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2682
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Não foi possível mover!"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
|
||
|
||
#: src/folderview.c:3155 src/summaryview.c:4717 src/summaryview.c:4823
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:161
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Inscrição em newsgroup"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:178
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Selecione os newsgroups para se inscrever:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:192
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Localizar grupos:"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:201
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Pesquisar "
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:215
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Nome do newsgroup"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:216 src/prefs_send.c:188
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:217
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:357
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "moderado"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:359
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "somente leitura"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:361 src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:436
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1877 src/summaryview.c:1669
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Pronto."
|
||
|
||
#: src/grouplistdialog.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:133
|
||
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail é um cliente de email leve, rápido e altamente configurável."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:136
|
||
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
|
||
msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para suporte e discussões, inscreva-se na lista de discussão de usuários do "
|
||
"Claws Mail:"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
|
||
"fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:857
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2021\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2021\n"
|
||
"A Equipe do Claws Mail\n"
|
||
"e Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:168
|
||
msgid "System Information\n"
|
||
msgstr "Informação do sistema\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
|
||
"Sistema operacional: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
|
||
"Sistema operacional: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
|
||
"Sistema operacional: desconhecido"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:249 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "A equipe do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:268
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Membros anteriores da equipe"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:287
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "A equipe de tradução"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:306
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "A equipe de documentação"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:324
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:343
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ícones"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:362
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Colaboradores"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:411
|
||
msgid "Compiled-in Features"
|
||
msgstr "Recursos compiladas"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:428
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:438
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:448
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:458
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
|
||
"Internet\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:469
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:479
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:489
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:499
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:509
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:519
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:529
|
||
msgctxt "librSVG"
|
||
msgid "adds support for SVG themes\n"
|
||
msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
|
||
"de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
|
||
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
|
||
"versão posterior."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
|
||
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
|
||
"ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
|
||
"detalhes."
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see "
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
|
||
"com este programa. Caso contrário, veja "
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2706
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "Estatísticas da sessão\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:732 src/gtk/about.c:735 src/main.c:2716 src/main.c:2719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "Início: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2725
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr "Tráfego de entrada\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:745 src/main.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:752 src/main.c:2734
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr "Tráfego de saída\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:797
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "Sobre o Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:872
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Informação"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:878
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Autores"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:884
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Recursos"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:890
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licença"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:898
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_Notas do lançamento"
|
||
|
||
#: src/gtk/about.c:904
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Estatísticas"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:365
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Laranja"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:369
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:373
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:377
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Azul celeste"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:381
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:385
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:389
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Marrom"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:393
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Cinza"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:397
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Marrom claro"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:401
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Vermelho escuro"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:405
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Rosa escuro"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:409
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Azul metálico"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:413
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Dourado"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:417
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Verde brilhante"
|
||
|
||
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:421
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:229
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:265
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
|
||
"de pastas."
|
||
|
||
#: src/gtk/foldersort.c:299
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Caixas postais"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1067
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1445
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace \"%s\" with: "
|
||
msgstr "Substituir \"%s\" por: "
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1505
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
|
||
"o verificador aprender com o erro.\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:1943
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Mais..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Aceitar nessa sessão"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1887
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Substituir por..."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Verificar com %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:1932
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(sem sugestões)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Dicionário: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2031
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Usar ambos os dicionários"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2047 src/prefs_spelling.c:143
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Verificar durante a digitação"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkaspell.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:66 src/gtk/quicksearch.c:991 src/gtk/quicksearch.c:1020
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informação"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:67 src/mimeview.c:221
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:68
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriedades"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:70 src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:72
|
||
msgid "D_elete"
|
||
msgstr "E_xcluir"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:74
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Procurar e _substituir"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:78
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Final"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:79
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Baixo"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:80 src/wizard.c:1812
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Próxima"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:81 src/wizard.c:1811
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:82
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Início"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:83
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Cima"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:84 src/mainwindow.c:681
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:85
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:87
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:88
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "E_xecutar"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:89
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "A_tualizar"
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1882
|
||
msgid "Failed: no service record found."
|
||
msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1885
|
||
msgid "Failed: network error."
|
||
msgstr "Falha: erro de rede."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: unknown error (%d)."
|
||
msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
|
||
|
||
#: src/gtk/gtkutils.c:1958
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "Configurando..."
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
|
||
#: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2212 src/prefs_summaries.c:634
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:466
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:9
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:853
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2209
|
||
#: src/prefs_summaries.c:636 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
|
||
#: src/summaryview.c:464
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Remetente"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Remetente:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Responder para"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:859
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2210
|
||
#: src/prefs_summaries.c:637 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
|
||
#: src/summaryview.c:465
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2211 src/quote_fmt.c:57
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Cco"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2213 src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "ID da Mensagem"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "ID da Mensagem:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "Respondendo a"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referências"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:18
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "Referências:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:847
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2208
|
||
#: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
|
||
#: src/summaryview.c:463
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assunto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
||
#: src/summary_search.c:435
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Assunto:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentários"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Comentários:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palavras-chave"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Palavras-chave:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Data de reenvio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Data de reenvio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Quem está reenviando"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Quem está reenviando:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr "Origem do reenvio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr "Origem do reenvio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Destinatário do reenvio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Destinatário do reenvio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr "Cc do reenvio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr "Cc do reenvio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr "Cco do reenvio"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr "Cco do reenvio:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "ID da mensagem reenviada"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "ID da mensagem reenviada:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Caminho de retorno"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Caminho de retorno:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Recebido"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Recebido:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Newsgroups"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Encaminhar para"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Entregar para"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Entregar para:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Visualizado"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Visualizado:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:642
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1031 src/ssl_manager.c:124
|
||
#: src/summaryview.c:2888
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:37
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Face"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Face:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "Cliente de email do remetente"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "Cliente de email do remetente:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Formato do conteúdo"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Formato do conteúdo:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Método de codificação do conteúdo"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "Versão do MIME"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "Versão do MIME:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Precedência"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Precedência:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organização"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:46
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organização:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "Lista de discussão"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "Lista de discussão:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "Envio para a lista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "Envio para a lista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "Inscrição na lista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "Inscrição na lista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancelar a inscrição na lista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "Cancelar a inscrição na lista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "Informações sobre a lista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "Informações sobre a lista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "Proprietário da lista"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "Proprietário da lista:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "Cliente de email do rementente"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "Cliente de email do rementente:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "Status definido pelo usuário"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "Status definido pelo usuário:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "Imagem definida pelo usuário"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "Em resposta à"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "Em resposta à:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "Para ou Cc"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "Para ou Cc:"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "De, Para ou Assunto"
|
||
|
||
#: src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "De, Para ou Assunto:"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nova mensagem"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Mensagem não lida"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "A mensagem foi respondida"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "A mensagem foi encaminhada"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:72
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "A mensagem é um spam"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Mensagem criptografada"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:78
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Mensagem marcada"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:83
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:86
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Mensagem travada"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Pasta (normal, aberta)"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:89
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:90
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:91
|
||
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
|
||
msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:92
|
||
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
|
||
msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas inscritas"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:126
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Texto do ícone"
|
||
|
||
#: src/gtk/icon_legend.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Digite a senha para %s:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Digite a senha:"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:277
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Digite a senha"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:267
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
|
||
|
||
#: src/gtk/inputdialog.c:364 src/gtk/inputdialog.c:411
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Lembrar disso"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:419
|
||
msgid "_Go to last error"
|
||
msgstr "Ir para o úl_timo erro"
|
||
|
||
#: src/gtk/logwindow.c:426
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Limpar _relatório"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:138
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Aviso:"
|
||
|
||
#: src/gtk/menu.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
|
||
"por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
|
||
"mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Versão: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erro: "
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "O plugin não está funcionando."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:776
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:403
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:923
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "_Carregar..."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:339
|
||
msgid "_Unload"
|
||
msgstr "_Descarregar"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:237
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
|
||
"Claws Mail%s."
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:422
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
|
||
|
||
#: src/gtk/pluginwindow.c:488
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Plugins carregados"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:503 src/gtk/prefswindow.c:508
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:946
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: src/gtk/prefswindow.c:639
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:847
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Esconder"
|
||
|
||
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
|
||
#: src/prefs_account.c:4035 src/prefs_account.c:4053 src/prefs_account.c:4071
|
||
#: src/prefs_account.c:4089 src/prefs_account.c:4107 src/prefs_account.c:4125
|
||
#: src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4162 src/prefs_account.c:4255
|
||
#: src/prefs_account.c:4273 src/prefs_filtering_action.c:1380
|
||
#: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1863
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:407
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "todas as mensagens"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:408
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "mensagens anteriores a # dias"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:409
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "mensagens posteriores a # dias"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:410
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "mensagens anteriores a # horas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:411
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "mensagens posteriores a # horas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:412
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:413
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:414
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:415
|
||
msgid "message is either To: or Cc: to S"
|
||
msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:416
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "mensagens excluídas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:417
|
||
msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mensagens cuja data seja posterior à data solicitada (o horário é opcional)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:419
|
||
msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mensagens cuja data seja anterior à data solicitada (o horário é opcional)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:421
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:422
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:423
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "mensagens originárias do usuário S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:424
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "mensagens encaminhadas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:425
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "mensagens que tenham anexos"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:426
|
||
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:427
|
||
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:428
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:429
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:430
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:431
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "mensagens travadas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:432
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:433
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:434
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "mensagens antigas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:435
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:436
|
||
msgid "messages which you have replied to"
|
||
msgstr "mensagens que você respondeu"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:437
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "mensagens lidas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:438
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:439
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:440
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:441
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:442
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:443
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:444
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:445
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:446
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:447
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:448
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "mensagens marcadas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:449
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "mensagens não lidas"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:450
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr ""
|
||
"mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
|
||
"arquivo de mensagem"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "operador lógico 'E'"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "operador lógico 'OU'"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "operador lógico 'NÃO'"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr ""
|
||
"corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
|
||
"operators with the expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
"todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
|
||
"combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Pesquisa Extendida"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
|
||
"correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
|
||
"mensagens.\n"
|
||
"Os seguintes símbolos podem ser usados:"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:587
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
|
||
"relatórios."
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:871
|
||
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
|
||
msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:889 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Recursivo"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:895
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Manter filtro"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:901
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Pesquisar enquanto digita"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:907
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "Executar na seleção"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:934
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Limpar a pesquisa atual"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:944 src/summary_search.c:421
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:953
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
|
||
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:992 src/gtk/quicksearch.c:1021
|
||
#: src/gtk/quicksearch.c:1027
|
||
msgid "E_dit"
|
||
msgstr "E_ditar"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Correct%s"
|
||
msgstr "Correto%s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
|
||
#: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306
|
||
msgid " (expired)"
|
||
msgstr "(expirado)"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:187
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Assinante"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organização: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Localização: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:272
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Impressão digital: \n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:288
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Status da assinatura: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
||
msgid "Expired on: "
|
||
msgstr "Expirado em: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:301
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Expira em: "
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
|
||
msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
|
||
"Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado de %s é desconhecido.\n"
|
||
"%sDeseja aceitá-lo?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:533
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Correto"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Status da assinatura: %s"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "_Ver certificado"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:435
|
||
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
|
||
msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:437
|
||
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
|
||
msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:552
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Cancelar a conexão"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Aceitar e salvar"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado de %s expirou.\n"
|
||
"%sDeseja continuar?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:485
|
||
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:487
|
||
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
|
||
msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:510
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Certificado novo:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:515
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Certificado conhecido:"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado de %s mudou.\n"
|
||
"%sDeseja aceitá-lo?"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:543
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Ver certificados"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:548
|
||
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
|
||
|
||
#: src/gtk/sslcertwindow.c:550
|
||
msgid "SSL/TLS certificate changed"
|
||
msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:94
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiquetas:"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3484
|
||
#: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3541
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(Sem remetente)"
|
||
|
||
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3553
|
||
#: src/summaryview.c:3556
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Sem assunto)"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:127
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erro:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:316 src/mimeview.c:2672
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:307
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nome do arquivo:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:321
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Tamanho do arquivo:"
|
||
|
||
#: src/image_viewer.c:366
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Carregar imagem"
|
||
|
||
#: src/imap.c:583
|
||
msgid "IMAP connection broken\n"
|
||
msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
|
||
#: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
|
||
#: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
|
||
#: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
|
||
#: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
|
||
#: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
|
||
#: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
|
||
#: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
|
||
#: src/imap.c:751 src/imap.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s:"
|
||
msgstr "Erro no IMAP em %s:"
|
||
|
||
#: src/imap.c:628
|
||
msgid "authenticated"
|
||
msgstr "autenticado"
|
||
|
||
#: src/imap.c:631
|
||
msgid "not authenticated"
|
||
msgstr "não autenticado"
|
||
|
||
#: src/imap.c:634
|
||
msgid "bad state"
|
||
msgstr "estado ruim"
|
||
|
||
#: src/imap.c:637
|
||
msgid "stream error"
|
||
msgstr "erro no fluxo"
|
||
|
||
#: src/imap.c:640
|
||
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:644
|
||
msgid "connection refused"
|
||
msgstr "conexão recusada"
|
||
|
||
#: src/imap.c:647
|
||
msgid "memory error"
|
||
msgstr "erro de memória"
|
||
|
||
#: src/imap.c:650
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "erro fatal"
|
||
|
||
#: src/imap.c:653
|
||
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
|
||
|
||
#: src/imap.c:657
|
||
msgid "connection not accepted"
|
||
msgstr "conexão não aceita"
|
||
|
||
#: src/imap.c:660
|
||
msgid "APPEND error"
|
||
msgstr "erro no APPEND"
|
||
|
||
#: src/imap.c:663
|
||
msgid "NOOP error"
|
||
msgstr "erro no NOOP"
|
||
|
||
#: src/imap.c:666
|
||
msgid "LOGOUT error"
|
||
msgstr "erro no LOGOUT"
|
||
|
||
#: src/imap.c:669
|
||
msgid "CAPABILITY error"
|
||
msgstr "erro no CAPABILITY"
|
||
|
||
#: src/imap.c:672
|
||
msgid "CHECK error"
|
||
msgstr "erro no CHECK"
|
||
|
||
#: src/imap.c:675
|
||
msgid "CLOSE error"
|
||
msgstr "erro no CLOSE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:678
|
||
msgid "EXPUNGE error"
|
||
msgstr "erro no EXPUNGE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:681
|
||
msgid "COPY error"
|
||
msgstr "erro no COPY"
|
||
|
||
#: src/imap.c:684
|
||
msgid "UID COPY error"
|
||
msgstr "erro no UID COPY"
|
||
|
||
#: src/imap.c:687
|
||
msgid "CREATE error"
|
||
msgstr "erro no CREATE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:690
|
||
msgid "DELETE error"
|
||
msgstr "erro no DELETE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:693
|
||
msgid "EXAMINE error"
|
||
msgstr "erro no EXAMINE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:696
|
||
msgid "FETCH error"
|
||
msgstr "erro no FETCH"
|
||
|
||
#: src/imap.c:699
|
||
msgid "UID FETCH error"
|
||
msgstr "erro no UID FETCH"
|
||
|
||
#: src/imap.c:702
|
||
msgid "LIST error"
|
||
msgstr "erro no LIST"
|
||
|
||
#: src/imap.c:705
|
||
msgid "LOGIN error"
|
||
msgstr "erro no LOGIN"
|
||
|
||
#: src/imap.c:708
|
||
msgid "LSUB error"
|
||
msgstr "erro no LSUB"
|
||
|
||
#: src/imap.c:711
|
||
msgid "RENAME error"
|
||
msgstr "erro no RENAME"
|
||
|
||
#: src/imap.c:714
|
||
msgid "SEARCH error"
|
||
msgstr "erro no SEARCH"
|
||
|
||
#: src/imap.c:717
|
||
msgid "UID SEARCH error"
|
||
msgstr "erro no UID SEARCH"
|
||
|
||
#: src/imap.c:720
|
||
msgid "SELECT error"
|
||
msgstr "erro no SELECT"
|
||
|
||
#: src/imap.c:723
|
||
msgid "STATUS error"
|
||
msgstr "erro no STATUS"
|
||
|
||
#: src/imap.c:726
|
||
msgid "STORE error"
|
||
msgstr "erro no STORE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:729
|
||
msgid "UID STORE error"
|
||
msgstr "erro no UID STORE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:732
|
||
msgid "SUBSCRIBE error"
|
||
msgstr "erro no SUBSCRIBE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:735
|
||
msgid "UNSUBSCRIBE error"
|
||
msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
|
||
|
||
#: src/imap.c:738
|
||
msgid "STARTTLS error"
|
||
msgstr "erro no STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/imap.c:741
|
||
msgid "INVAL error"
|
||
msgstr "erro no INVAL"
|
||
|
||
#: src/imap.c:744
|
||
msgid "EXTENSION error"
|
||
msgstr "erro no EXTENSION"
|
||
|
||
#: src/imap.c:747
|
||
msgid "SASL error"
|
||
msgstr "erro no SASL"
|
||
|
||
#: src/imap.c:751
|
||
msgid "SSL/TLS error"
|
||
msgstr "erro no SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/imap.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error [%d]"
|
||
msgstr "Erro desconhecido [%d]"
|
||
|
||
#: src/imap.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
|
||
"suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
|
||
|
||
#: src/imap.c:974
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
|
||
"com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
|
||
|
||
#: src/imap.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
|
||
"com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
|
||
|
||
#: src/imap.c:986
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
||
"the PLAIN SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
|
||
"suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
|
||
|
||
#: src/imap.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
|
||
"the LOGIN SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
|
||
"suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
|
||
|
||
#: src/imap.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Erro na conexão com %s"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
|
||
#: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Conexão não-segura"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
|
||
"not available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
|
||
"não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "Con_tinuar a conexão"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
|
||
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1790
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Adicionando mensagens..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Copiando mensagens..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2521
|
||
msgid "Search failed due to server error."
|
||
msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a um erro no servidor."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2605
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "não foi possível expurgar\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:3278
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3291
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3535
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3814
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "Erro no comando LIST\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:3899
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "Marcando as mensagens..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4154
|
||
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
|
||
msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4164
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without STARTTLS support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
|
||
"Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4177
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:4400
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Buscando a mensagem..."
|
||
|
||
#: src/imap.c:5101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
|
||
|
||
#: src/imap.c:6136
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
|
||
"Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
|
||
"desabilitadas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "Criar _nova pasta..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "_Renomear pasta..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "_Mover pasta..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "_Copiar pasta..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "E_xcluir pasta..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "_Sincronizar"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "_Obter mensagens"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "_Inscrições"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "I_nscrever..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "Cance_lar inscrição..."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "_Verificar novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "Verificar novas _pastas"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe o nome para a nova pasta:\n"
|
||
"(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
|
||
"sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Renomear a pasta"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:451 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível renomear a pasta.\n"
|
||
"O nome fornecido não é permitido."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
|
||
msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
|
||
msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
|
||
"possível recuperá-las.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Confirma a exclusão?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:348
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas em '%s'?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:509
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Pesquisar recursivamente"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Inscrições"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:515
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Pesquisar"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever: "
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:683
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Inscrever"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
|
||
"utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "inscrever"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:566
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "cancelar inscrição"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1514 src/prefs_folder_item.c:1542
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1570
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Aplicar às sub-pastas"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Inscrever"
|
||
|
||
#: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Cancelar a inscrição"
|
||
|
||
#: src/import.c:112 src/import.c:203
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Importar arquivo mbox"
|
||
|
||
#: src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
|
||
|
||
#: src/import.c:146
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Pasta de destino:"
|
||
|
||
#: src/import.c:198
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
|
||
|
||
#: src/import.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta de destino não foi definida.\n"
|
||
"Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
|
||
|
||
#: src/import.c:225
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
|
||
|
||
#: src/import.c:230
|
||
msgid "Importing mbox file..."
|
||
msgstr "Importação do arquivo mbox..."
|
||
|
||
#: src/import.c:252
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo a importar"
|
||
|
||
#: src/import.c:270
|
||
msgid "Select folder to import to"
|
||
msgstr "Selecione a pasta para a importação"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:185
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:188
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:191
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Arquivo importado."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:380
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:465
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
|
||
"dados do arquivo LDIF."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:553
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:563
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:569
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:700
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:705 src/summaryview.c:461
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:711
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "Nome do campo LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:716
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Nome do atributo"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:734
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "Campo LDIF"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:745
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atributo"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:756
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
|
||
"lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
|
||
"são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
|
||
"coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
|
||
"em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
|
||
"na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
|
||
"linha também irá selecionar o campo para ser importado."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:772
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:775
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Selecionar para importação"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:779
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:781
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Modificar "
|
||
|
||
#: src/importldif.c:785
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
|
||
|
||
#: src/importldif.c:855
|
||
msgid "Records Imported:"
|
||
msgstr "Registros importados:"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:887
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/importldif.c:925
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Prosseguir"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:141
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:156
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:202
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:140
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
|
||
|
||
#: src/importpine.c:155
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
|
||
|
||
#: src/importpine.c:201
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
|
||
|
||
#: src/inc.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s falhou\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:477
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Recebendo novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/inc.c:535
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Aguardando"
|
||
|
||
#: src/inc.c:683 src/inc.c:737
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: src/inc.c:694
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Recebendo"
|
||
|
||
#: src/inc.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
|
||
msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:709
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:714
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
|
||
|
||
#: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
|
||
|
||
#: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:645
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:6544
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Travada"
|
||
|
||
#: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tempo esgotado"
|
||
|
||
#: src/inc.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
|
||
msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:824
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/inc.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
|
||
|
||
#: src/inc.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
|
||
#: src/send_message.c:519
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Autenticando..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
||
msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1020
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1024
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1028
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1032
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Saindo"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
|
||
msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1237
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1249
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1254
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1259
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Erro de socket."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1275
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "A caixa postal está travada."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A caixa postal está travada:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
|
||
"tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
|
||
|
||
#: src/inc.c:1339
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1071
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1362
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1668
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
|
||
#: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1644
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
|
||
msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d %s?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
|
||
|
||
#: src/inc.c:1669
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "Apenas _uma vez"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
|
||
msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
|
||
#: src/ldapupdate.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
|
||
msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1046
|
||
msgid "Some SN"
|
||
msgstr "Some SN"
|
||
|
||
#: src/ldapupdate.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
|
||
msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
|
||
msgid "LDAP (search): successful\n"
|
||
msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
|
||
|
||
#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
|
||
msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ldif.c:759
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Apelido"
|
||
|
||
#: src/main.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo '%s' já existe.\n"
|
||
"Não foi possível criar a pasta."
|
||
|
||
#: src/main.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
|
||
"Deseja migrar essa configuração?"
|
||
|
||
#: src/main.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
|
||
"convertidas por um script disponível em %s."
|
||
|
||
#: src/main.c:395
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Manter a configuração antiga"
|
||
|
||
#: src/main.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
|
||
"consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
|
||
"um espaço extra no seu disco."
|
||
|
||
#: src/main.c:406
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Migração de configuração"
|
||
|
||
#: src/main.c:417
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
|
||
|
||
#: src/main.c:426
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Falha na migração!"
|
||
|
||
#: src/main.c:435
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Migrando a configuração..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1130
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
|
||
msgid "(or older)"
|
||
msgstr "(ou mais antiga)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
|
||
"plugins para maiores informações:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
|
||
"plugins para maiores informações:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1541
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
|
||
"Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
|
||
"de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
|
||
"tentar consertá-la."
|
||
|
||
#: src/main.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
|
||
"carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
|
||
"desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
|
||
|
||
#: src/main.c:1791
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1798
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1809
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1816
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1827
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
|
||
msgstr "%s. Tente -h ou --help para o uso.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1880 src/main.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing file argument for option %s"
|
||
msgstr "Falta o argumento de arquivo para a opção %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
|
||
msgstr "Argumento de URI ausente ou em branco, para a opção %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing uri argument for option %s"
|
||
msgstr "Falta o argumento de URI para a opção %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
|
||
msgstr "Falta ao menos um argumento não vazio de arquivo para a opção %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
|
||
msgstr "Faltam os argumentos de pasta, tipo e requisição para a opção %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing type and request arguments for option %s"
|
||
msgstr "Faltam os argumentos de tipo e requisição para a opção %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing request argument for option %s"
|
||
msgstr "Falta o argumento de requisição para a opção %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2031
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
|
||
|
||
#: src/main.c:2032
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" abre a janela de composição com dados de um "
|
||
"arquivo;\n"
|
||
" use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
|
||
"da\n"
|
||
" entrada padrão;\n"
|
||
" formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
|
||
"até uma\n"
|
||
" linha em branco e o corpo do email até o fim do "
|
||
"arquivo."
|
||
|
||
#: src/main.c:2037
|
||
msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe uri assina a URI fornecida, caso seja possível"
|
||
|
||
#: src/main.c:2038
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
|
||
" abre uma janela de composição, anexando os "
|
||
"arquivos\n"
|
||
" especificados"
|
||
|
||
#: src/main.c:2041
|
||
msgid ""
|
||
" --insert file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
" --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
|
||
" abre uma janela de composição, inserindo os "
|
||
"arquivos\n"
|
||
" especificados"
|
||
|
||
#: src/main.c:2044
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/main.c:2045
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
|
||
|
||
#: src/main.c:2046
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
|
||
|
||
#: src/main.c:2047
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
|
||
|
||
#: src/main.c:2048
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
" --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
|
||
" pesquisa mensagens\n"
|
||
" pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
|
||
" tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
|
||
"(para), e[xtended]\n"
|
||
" (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
|
||
" solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
|
||
" recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
|
||
"N, f ou F"
|
||
|
||
#: src/main.c:2055
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/main.c:2056
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
|
||
|
||
#: src/main.c:2057
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [pasta]...\n"
|
||
" mostra o status de cada pasta"
|
||
|
||
#: src/main.c:2059
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
|
||
|
||
#: src/main.c:2060
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
|
||
|
||
#: src/main.c:2061
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
|
||
"file:// uri or an absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
" --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
|
||
" pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta', "
|
||
"uma uri do tipo arquivo:// ou um caminho absoluto"
|
||
|
||
#: src/main.c:2063
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online alterna para o modo conectado"
|
||
|
||
#: src/main.c:2064
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
|
||
|
||
#: src/main.c:2065
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/main.c:2066
|
||
msgid " --debug -d debug mode"
|
||
msgstr " --debug -d modo de depuração"
|
||
|
||
#: src/main.c:2067
|
||
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
||
msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
|
||
|
||
#: src/main.c:2068
|
||
msgid " --help -h display this help"
|
||
msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda"
|
||
|
||
#: src/main.c:2069
|
||
msgid " --version -v output version information"
|
||
msgstr " --version -v exibe a versão do programa"
|
||
|
||
#: src/main.c:2070
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information"
|
||
msgstr ""
|
||
" --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
|
||
"recursos internos"
|
||
|
||
#: src/main.c:2071
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
|
||
|
||
#: src/main.c:2072
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir directory\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir diretório\n"
|
||
" usa o diretório de configurações especificado"
|
||
|
||
#: src/main.c:2074
|
||
msgid ""
|
||
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
|
||
" set geometry for main window"
|
||
msgstr ""
|
||
" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
|
||
" define a geometria da janela principal"
|
||
|
||
#: src/main.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing directory argument for option %s"
|
||
msgstr "Falta o argumento de diretório para a opção %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing geometry argument for option %s"
|
||
msgstr "Falta o argumento de geometria para a opção %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing folder argument for option %s"
|
||
msgstr "Falta o argumento de pasta para a opção %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2143 src/main.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Opção desconhecida %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Processando (%s)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:2165
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "pasta do nível mais acima"
|
||
|
||
#: src/main.c:2247
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/main.c:2248
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
|
||
"agora?"
|
||
|
||
#: src/main.c:3010
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3016
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:442
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "E_xibir"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Configurações"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "Adicionar caixa _postal"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:526
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "MH..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:529
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:532
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "Importar arquivo _mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:533
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:534
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:536
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "Salvar a _mensagem como..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "Salvar a _parte como..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:222
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Con_figuração da página..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimir..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:546
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "_Sincronizar pastas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:548
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Sai_r"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:553
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "Selecionar _discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:557
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "Pesquisa _rápida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "_Mostrar ou esconder"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:561
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "Definir colu_nas visíveis"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:564
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "Na lista de _pastas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr "Na lista de _mensagens..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:570
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "_Aparência"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:572
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Ordenar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:574
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "_Atrair pelo assunto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:576
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "E_xpandir todas as discussões"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:577
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "Recolher _todas as discussões"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "_Ir para"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "Mensagem _anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "_Próxima mensagem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "Mensagem não _lida anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "Próxima mensagem _não lida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "_Mensagem nova anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "Próxima m_ensagem nova"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "Mensagem aberta anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "Próxima mensagem aberta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Mensagem pai"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "Próxima pa_sta não lida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
|
||
msgid "F_older..."
|
||
msgstr "P_asta..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "Próxima parte"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "Parte anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "Rolagem da mensagem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Linha anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Próxima linha"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263 src/printing.c:482
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:488
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Próxima página"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:282
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "_Decodificação"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:636
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "Abrir em uma nova _janela"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "Código-_fonte da mensagem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr "Parte da mensagem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "Visualizar como texto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Abrir com..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:297
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Ci_tações"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:649
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "At_ualizar sumário"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:652
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "_Receber"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:653
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "Receber da conta _atual"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:654
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Receber de _todas as contas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:655
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "_Cancelar a recepção"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:658
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:663
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "Escrever uma mensa_gem de email"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:664
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:97 src/summaryview.c:426
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Responder"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:427
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "Responder _para"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:430
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "_Lista de discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:671
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:432
|
||
#: src/toolbar.c:2449
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Encaminhar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
|
||
#: src/toolbar.c:2450
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "Encaminhar como _anexo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
|
||
#: src/toolbar.c:2451
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "Re_direcionar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "_Lista de discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:679
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Enviar _mensagem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancelar inscrição"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "_Ver arquivo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:689
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "_Contatar o administrador"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:693
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "M_over..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:694
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copiar..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:695
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Mover para a _Lixeira"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "E_xcluir..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:697
|
||
msgid "Move thread to tr_ash"
|
||
msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:698
|
||
msgid "Delete t_hread"
|
||
msgstr "_Excluir a discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:703 src/summaryview.c:435
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Marcar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:704
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "_Desmarcar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Marcar como _lida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:708
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Marcar como _não lida"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:710
|
||
msgid "Mark all read in folder"
|
||
msgstr "Marcar todas na pasta como lidas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:711
|
||
msgid "Mark all unread in folder"
|
||
msgstr "Marcar todas na pasta como não lidas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:242
|
||
#: src/toolbar.c:503
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Ignorar discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:714
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Deixar de ignorar discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:243
|
||
#: src/toolbar.c:504
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "Observar discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:716
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Deixar de observar discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:719
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "Marcar como _spam"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:720
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "Marcar como _não-spam"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:507
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:508
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:436
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "Ró_tulo colorido"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "E_tiquetas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:730
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "Reedi_tar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1051
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Verificar assinatura"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:740
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "_Coletar endereços"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:741
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "Da _pasta atual..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:742
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:745
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:746
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:747
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:320
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "Criar regra de _filtragem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
|
||
#: src/messageview.c:327
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_Automaticamente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:864
|
||
#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "Pelo _remetente (De:)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:865
|
||
#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:324
|
||
#: src/messageview.c:330
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "Pelo a_ssunto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:440
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Criar re_gra de processamento"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "Listar _URLs..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:769
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:770
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "Na pasta _selecionada"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:772
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "Em _todas as pastas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:775
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:776
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "Exp_urgar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:779
|
||
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
|
||
msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:782
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "Relatório de _filtragem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:783
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "Relatório da _rede"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "Debug _Log"
|
||
msgstr "Relatório de _depuração"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "Forget _master passphrase"
|
||
msgstr "Es_quecer a senha mestra"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:794
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "M_udar conta atual"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "Preferências da _conta atual..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Criar uma _nova conta..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "_Editar contas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:801
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "_Preferências..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:802
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "P_ré-processamento..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:803
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "Pó_s-processamento..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:804
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_Filtragem..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:805
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "_Modelos..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:806
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_Ações..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "E_tiquetas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:809
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "_Plugins..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:812
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Manual"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:813
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:814
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "_Legendas dos ícones"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:816
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "Definir como o cliente padrão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:823
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "Modo _desconectado"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:824
|
||
msgid "Men_ubar"
|
||
msgstr "Barra de men_u"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:825
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "Visualização da _mensagem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:827
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "Barra de _status"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:829
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:830
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "A_grupar por assunto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:831 src/prefs_summaries.c:667
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "Ocultar discussões lidas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:832
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:833 src/prefs_summaries.c:673
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:834
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Tela inteira"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:345
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:346
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "Recolher _tudo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:347
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "Recolher a partir do nível _2"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "Recolher a partir do nível _3"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:842
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "Texto _abaixo do ícones"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:843
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Texto ao _lado do ícones"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Somente í_cones"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:845
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Somente _texto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:852
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Padrão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "_Três colunas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:854
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:856
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "_Tela pequena"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:860
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "Pelo _número"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:861
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "Pelo _tamanho"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:862
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr "Pela _data"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:863
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "Pela data da discussão"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:866
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "Pelo a_ssunto"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:867
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "Pela _cor do rótulo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:868
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "Pela etiqueta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:869
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "Pela _marca"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:870
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "Pelo s_tatus"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:871
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "Pelo ane_xo"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:872
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "Pela _pontuação"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:873
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "Pelo tra_vamento"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:874
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "Não _ordenar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:878 src/prefs_summaries.c:654
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Crescente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:655
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Decrescente"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:921 src/messageview.c:390
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "_Autodetectar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6472
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "Aplicar etiquetas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1940
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1959
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1962
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:1976
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Selecione a conta"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2003 src/prefs_logging.c:136
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Relatório da rede"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2007
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2026 src/prefs_logging.c:378
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2028 src/prefs_logging.c:380
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2449 src/mainwindow.c:2456 src/mainwindow.c:2499
|
||
#: src/mainwindow.c:2532 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2609
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1075
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sem título"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2610 src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nenhuma"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2867 src/mainwindow.c:2872
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2868
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Não sair"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2899 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Adicionar caixa postal"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of the mailbox.\n"
|
||
"The location can be either the full path or relative to the \n"
|
||
"home directory.\n"
|
||
"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe a localização da caixa postal.\n"
|
||
"A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
|
||
"relativo ao diretório home.\n"
|
||
"Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
|
||
"existente, ela será verificada automaticamente."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
|
||
#: src/wizard.c:742
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Caixa postal"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar a caixa postal.\n"
|
||
"Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
|
||
"pasta."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3385
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3940
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Não foi possível importar o mbox."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3949 src/mainwindow.c:3958
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Sair do Claws Mail?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4000
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4200
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Sincronização das pastas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4201
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4202
|
||
msgid "_Synchronise"
|
||
msgstr "_Sincronizar"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4680
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4690
|
||
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
|
||
msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
|
||
msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
|
||
msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
|
||
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4738
|
||
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
|
||
msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
|
||
msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
|
||
msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:4911 src/messageview.c:2631
|
||
msgid "Select folder to go to"
|
||
msgstr "Selecione a pasta de destino"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5012 src/summaryview.c:5913
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5020
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5028 src/summaryview.c:5924
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Configuração da filtragem"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5143
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
|
||
"do executável."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5202
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5204
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
|
||
"registro."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5218 src/setup.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
||
msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
|
||
|
||
#: src/mainwindow.c:5362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
|
||
msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
|
||
#: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "cabeçalho %s"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:225
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:226
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "linha do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:227
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "linha do corpo"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:228
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
|
||
#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
|
||
|
||
#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "a mensagem corresponde\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "a mensagem não corresponde\n"
|
||
|
||
#: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
|
||
#: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nenhuma)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível verificar o status do arquivo mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
|
||
msgstr[0] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
|
||
msgstr[1] "Importando da mbox... (%ld MB importados)"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:550
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:551
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1905 src/prefs_themes.c:596
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobrescrever"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/mbox.c:565
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Exportação para a mbox..."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:173
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Localizar na mensagem atual"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:192
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Localizar texto:"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
|
||
|
||
#: src/message_search.c:328
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:331
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
|
||
|
||
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:795
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Pesquisa concluída"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:300 src/textview.c:225
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Escrever _nova mensagem"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:842
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
|
||
"recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
|
||
"Endereço de notificação: %s\n"
|
||
"Endereço de retorno: %s\n"
|
||
"Não é aconselhável enviar a confirmação."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:856
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Não enviar"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
|
||
"incorretamente."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Exibir todos os %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1867
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
|
||
"pelo recebedor."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1901
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1907
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1908
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1951
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
|
||
"e foi excluída no servidor."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
|
||
"ela é %s."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1961 src/messageview.c:1983
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Marcar para receber"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1962 src/messageview.c:1974
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Marcar para exclusão"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
|
||
"ela é %s e será baixada."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1972 src/messageview.c:1985
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:506
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Desmarcar"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
|
||
"ela é %s e será excluída."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
|
||
"mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
|
||
"oficialmente endereçada à você.\n"
|
||
"Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2063 src/messageview.c:2071
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Confirmação de recebimento"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Enviar confirmação"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2072
|
||
msgid ""
|
||
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
||
"to.\n"
|
||
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
|
||
"mensagem.\n"
|
||
"Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
|
||
"confirmação de recebimento:"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2168 src/messageview.c:2187
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2941
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Não existem mais mensagens nesta pasta"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2949
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" A mensagem foi excluída"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2950
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
|
||
|
||
#: src/messageview.c:2983 src/messageview.c:2989 src/summaryview.c:4394
|
||
#: src/summaryview.c:7271
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
|
||
|
||
#: src/mh.c:528
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Movendo as mensagens..."
|
||
|
||
#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Excluindo mensagens..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Remover _caixa postal..."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't remove the folder '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
|
||
"(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
|
||
|
||
#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Remover a caixa postal"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:223
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "Abrir _com..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:226
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "_Enviar para..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:227
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "Exibir como _texto"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:228
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "_Salvar como..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:229
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "Salvar _todos..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:302
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1056 src/mimeview.c:1061 src/mimeview.c:1066
|
||
#: src/mimeview.c:1071
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Exibir informações completas"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1077
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Verificar novamente"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon to check it."
|
||
msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
||
msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1101
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
|
||
"pressione '%s' para tentar novamente."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1348
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Verificando a assinatura..."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1389
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Voltar à mensagem"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1823 src/mimeview.c:1915 src/mimeview.c:2157
|
||
#: src/mimeview.c:2193 src/mimeview.c:2305 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
|
||
"operation or skip error and continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
|
||
"operação ou ignorar o erro e continuar?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1929
|
||
msgid "Error saving all message parts"
|
||
msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1930
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1930
|
||
msgid "Skip all"
|
||
msgstr "Ignorar tudo"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved successfully."
|
||
msgid_plural "%d files saved successfully."
|
||
msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
|
||
msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved successfully"
|
||
msgid_plural "%d files saved successfully"
|
||
msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
|
||
msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %d file failed."
|
||
msgid_plural "%s, %d files failed."
|
||
msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
|
||
msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1986 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1263
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Selecione a pasta de destino"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:1993 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "'%s' não é um diretório."
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2110 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
|
||
#: src/summaryview.c:5006
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salvar como"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2240 src/mimeview.c:2247
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Abrir com"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2241 src/mimeview.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
|
||
"('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2351
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "Executar binário não confiável?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2352
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could compromise your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
|
||
"perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deseja executar esse arquivo?"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2356
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "Executar o binário"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2657 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2658 src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2778
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: src/mimeview.c:2672 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1618
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
#: src/news.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
|
||
"continuar\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:460
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:504
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
|
||
|
||
#: src/news.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1067 src/news.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1261
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "não foi possível obter xover\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1278
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "linha xover inválida\n"
|
||
|
||
#: src/news.c:1480
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
|
||
"versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
|
||
"Newsgroup serão desabilitadas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "_Cancelar a inscrição no Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja realmente cancelar a inscrição no Newsgroup '%s'?"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:251
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Cancelar a inscrição no Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/news_gtk.c:291
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:238
|
||
msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
|
||
msgstr "Falta o código de autenticação do OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
|
||
#| msgid "IMAP connection broken\n"
|
||
msgid "OAuth2 connection error\n"
|
||
msgstr "Erro na conexão com OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
|
||
#| msgid "IMAP connection broken\n"
|
||
msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
|
||
msgstr "Erro na conexão SSL com OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
|
||
msgid "OAuth2 access token obtained\n"
|
||
msgstr "O token de acesso ao OAuth2 foi obtido\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
|
||
msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
|
||
msgstr "O token de acesso ao OAuth2 não foi obtido\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:320
|
||
msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
|
||
msgstr "O token de atualização do OAuth2 foi obtido\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:322
|
||
msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
|
||
msgstr "O token de atualização do OAuth2 não foi obtido\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:452
|
||
#| msgid "Socket write error"
|
||
msgid "OAuth2 socket write error\n"
|
||
msgstr "Erro na escrita do socket OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:472
|
||
msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
|
||
msgstr "Erro de limite de tempo do socket OAuth2\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:528
|
||
msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
|
||
msgstr "O token de acesso ao OAuth2 ainda está válido\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:534
|
||
msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
|
||
msgstr "Obtendo token de acesso OAuth2 através do token de atualização\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:538
|
||
msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentando obter um token de acesso OAuth2 válido com o código "
|
||
"de autenticação\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:552
|
||
msgid "OAuth2 access token updated\n"
|
||
msgstr "O token de acesso OAuth2 foi atualizado\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:583
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Original %s part"
|
||
msgid "OAuth2 original: %s\n"
|
||
msgstr "OAuth2 original: %s\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:584
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
|
||
msgstr "OAuth2 codificado: %s\n"
|
||
|
||
#: src/oauth2.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"OAuth2 decoded: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "OAuth2 decodificado: %s\n"
|
||
|
||
#: src/password.c:128 src/password.c:129
|
||
msgid "Input master passphrase"
|
||
msgstr "Digite a senha mestra"
|
||
|
||
#: src/password.c:141
|
||
msgid "Incorrect master passphrase."
|
||
msgstr "Senha mestra incorreta."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:66
|
||
msgid "New passphrases do not match, try again."
|
||
msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:79
|
||
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
|
||
msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:144
|
||
msgid "Changing master passphrase"
|
||
msgstr "Alterando a senha mestra"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"If a master passphrase is currently active, it\n"
|
||
"needs to be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
|
||
"ela deve ser digitada."
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:175
|
||
msgid "Old passphrase:"
|
||
msgstr "Senha anterior:"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:189
|
||
msgid "New passphrase:"
|
||
msgstr "Nova senha:"
|
||
|
||
#: src/password_gtk.c:200
|
||
msgid "Confirm passphrase:"
|
||
msgstr "Repita a senha:"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:55
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr "Notificador ACPI"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
|
||
"Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
|
||
"Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
|
||
"Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:211
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:217
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:419
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "O arquivo de controle não existe."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr " : mensagem não lida"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:302
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr " : mensagem nova"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:304
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "apagado"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr "piscando"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "aceso"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:341
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:350
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:365
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr "LED "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:380
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "Tipo ACPI: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:389
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr "Arquivo ACPI: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:400
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr "valores - Ligado: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:405
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr " - Desligado: "
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:853
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
|
||
|
||
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:874
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr "LED do laptop"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
|
||
"Endereços."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "Address Keeper"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
|
||
msgid "Address book location"
|
||
msgstr "Localização do livro de endereços"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "Enviar para a pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
|
||
#: src/prefs_matcher.c:688
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Selecione..."
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
|
||
msgid "Fields to keep addresses from"
|
||
msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
|
||
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
|
||
msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos '%s'"
|
||
|
||
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
|
||
"por linha)"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "Empacotador de mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr "Criar pacote..."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
|
||
"seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
|
||
"incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
|
||
"pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"O pacote pode ser comprimido usando:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
|
||
"formato e a compressão selecionados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
|
||
"Empacotador de mensagens."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "Empacotador"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Empacotando"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Empacotando:"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
|
||
"the archiving process:\n"
|
||
"%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
|
||
"do processo de empacotamento:\n"
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"- the folder to archive is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"- não foi definida a pasta para o empacotamento"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"- the name for archive is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"- não foi definido o nome para o empacotamento"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
|
||
msgid "Creating archive"
|
||
msgstr "Criando o pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é um nome de arquivo válido:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
|
||
"Arquivos na pasta: %d\n"
|
||
"Arquivos na lista: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Archive creation error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro na criação do pacote:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr "Resultado do pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valores"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "Formato do pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr "Método de compressão"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr "Número de arquivos"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "Tamanho do pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "Tamanho da pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Nível de compressão"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:533
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1180 src/prefs_folder_item.c:1210
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:532
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1179 src/prefs_folder_item.c:1209
|
||
#: src/prefs_summaries.c:409
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr "Checksum MD5"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "Nomes descritivos"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Excluir arquivos selecionados"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
|
||
msgid "Select folder to archive"
|
||
msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
|
||
"pacote, ex. .tgz]"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld de %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Criar pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "Pasta para o pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "Nome para o pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr "Localização e nome do pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "Escolha a compressão"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
|
||
msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "Escolha o formato"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
|
||
msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Outras opções"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "_Recursivo"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr "_MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
|
||
"pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
|
||
"tempo de criação do pacote."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "R_enomear"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
|
||
"pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
|
||
"Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
|
||
"Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Opções de seleção"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
|
||
"A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "Pasta de salvamento padrão"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
|
||
"pacotes"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "Compressão padrão"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
|
||
msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Formato padrão"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
|
||
msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr "Padrões para outras opções"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr "MD5sum"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
|
||
"cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
|
||
"significativamente o tempo de criação do pacote."
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:338
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Remover anexos"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:364
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:372 src/prefs_summaries.c:643
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2872
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Anexos"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "Destruir anexos"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:470
|
||
msgid "The selected messages don't have any attachments."
|
||
msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
|
||
msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
|
||
msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:505
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:518
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "Remover anexos..."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:530
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "AttRemover"
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
|
||
"perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
|
||
|
||
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:619
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "Gerenciamento de anexos"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
|
||
"arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "Alerta de anexo"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
|
||
msgid "Attach warner"
|
||
msgstr "Alerta de anexo"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
|
||
"mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "anexo"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
|
||
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
|
||
"(uma por linha)"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
|
||
msgid "Expressions are case sensitive"
|
||
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:94
|
||
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
|
||
"regulares da lista"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
|
||
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
||
msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
||
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
|
||
"Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
|
||
"geradas automaticamente nas respostas."
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
|
||
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
||
msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:136 src/prefs_msg_colors.c:308
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Assinaturas"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
|
||
"separador de assinatura"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:149
|
||
msgid "Warn when"
|
||
msgstr "Alertar quando"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:153
|
||
msgid "Excluding"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:231
|
||
msgid "Attach Warner"
|
||
msgstr "Alerta de anexo"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
|
||
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1656 src/prefs_matcher.c:1663
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1671 src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:2580
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2584
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
|
||
"desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
|
||
"Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
|
||
"treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
|
||
"executar o comando `%s %s %s`."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
|
||
"IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
|
||
"instalado localmente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
|
||
"marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
|
||
"opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
|
||
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
|
||
"em uma determinada pasta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
|
||
"Bogofilter."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Detecção de spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Aprendizado de spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Tamanho máximo"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Kb"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
||
msgid "Delete spam"
|
||
msgstr "Excluir spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
|
||
msgid "Save spam in..."
|
||
msgstr "Salvar spam em..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
||
msgid "Only mark as spam"
|
||
msgstr "Apenas marcar como spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
|
||
"para utilizar a Lixeira."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
|
||
"incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
|
||
"Incertas."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Remetentes da lista limpa presentes no Livro de Endereços/pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
|
||
"pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
|
||
"Endereços"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "Aprender os emails da lista limpa como não-spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
|
||
"da lista limpa, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Chamada do Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Marcar spam como lido"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
|
||
"é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
|
||
"Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
|
||
"treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr ""
|
||
"O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
|
||
"executar o comando `%s`."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
|
||
"contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
|
||
"instalado na sua máquina.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
|
||
"treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
|
||
"as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
|
||
"em uma pasta especialmente designada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
|
||
"Bsfilter."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Salvar spam em"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o Bsfilter identificar um email como spam ou incerto, mas ele estiver na "
|
||
"lista limpa, será interpretado como não-spam."
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr "Comando do Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificando\n"
|
||
"Sem informação de soquete.\n"
|
||
"Antivírus desabilitado."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificando\n"
|
||
"O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
|
||
"O Clamd está em execução?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr "Vírus %s detectado."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro na verificação:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
||
msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Sem informação de soquete.\n"
|
||
"Antivírus desabilitado."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Init\n"
|
||
"O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
|
||
"O Clamd está em execução?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
|
||
"recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
|
||
"excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
|
||
"de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
|
||
"as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
|
||
"os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
|
||
"nessas pastas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
|
||
"o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
|
||
"TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
|
||
"AntiVirus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Detecção de vírus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
|
||
msgid "Select folder to store infected messages in"
|
||
msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Tamanho máximo do anexo"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Salvar arquivos infectados em"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
|
||
"usar a pasta padrão da lixeira."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
|
||
"infectada"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Configuração automática"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr "Onde está o clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
|
||
"plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "Na_vegar"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "Endereço do servidor"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova configuração\n"
|
||
"Sem informação de soquete.\n"
|
||
"Antivírus desabilitado."
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova configuração\n"
|
||
"O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
|
||
"O Clamd está em execução?"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Não foi possível abrir\n"
|
||
"Clamd será desabilitado"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
|
||
"Clamd será desabilitado"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o soquete"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr ": O arquivo não existe"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr ": Não foi possível abrir"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr "Erro na escrita do socket"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "%s: Erro na leitura"
|
||
|
||
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr "Erro na leitura do socket"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demonstração"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
|
||
|
||
#: src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
|
||
"Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
|
||
"stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ele definitivamente não é muito útil."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
||
msgid "Display images"
|
||
msgstr "Exibir imagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
|
||
msgid "Display embedded images"
|
||
msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
||
msgid "Execute javascript"
|
||
msgstr "Executar Javascript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
|
||
msgid "Execute embedded javascript"
|
||
msgstr "Executar Javascript incorporado"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
||
msgid "Execute Java applets"
|
||
msgstr "Executar applets Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
|
||
msgid "Execute embedded Java applets"
|
||
msgstr "Executar applets Java incorporados"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
||
msgid "Render objects using plugins"
|
||
msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
|
||
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
||
msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
|
||
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
|
||
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
||
msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4256
|
||
#: src/prefs_proxy.c:235
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
|
||
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
||
msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
|
||
msgid "Use proxy"
|
||
msgstr "Usar proxy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
|
||
msgid "Remote resources"
|
||
msgstr "Recursos remotos"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
||
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
||
"in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
|
||
"Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
|
||
"à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
|
||
"Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao email."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
|
||
msgid "Enable loading of remote content"
|
||
msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
|
||
msgid "When clicking on a link, by default"
|
||
msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
|
||
msgid "Open in external browser"
|
||
msgstr "Abra em um navegador externo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
||
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
||
msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1341
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
|
||
#: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2474
|
||
#: src/prefs_customheader.c:228
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "E_xplorar"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
|
||
msgid "Select stylesheet"
|
||
msgstr "Selecione a folha de estilos"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
|
||
msgid "Remote content loading is disabled."
|
||
msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:578
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "Carregar imagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:580
|
||
msgid "Enable remote content"
|
||
msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:582
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr "Habilitar Javascript"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:584
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "Habilitar plugins"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "Habilitar Java"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:851
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "Pesquisar a Web"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:862
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Abrir no visualizador"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Abrir no navegador"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:881
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Abrir a imagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:890
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Copiar o link"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr "Baixar o link"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Salvar imagem como"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:915
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Copiar a imagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:953
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "Importar a fonte"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1245
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fancy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1273
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador HTML Fancy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
||
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
|
||
"%d.\n"
|
||
"Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
|
||
"encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr "Fetchinfo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
|
||
"algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
|
||
"servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
|
||
"Fetchinfo."
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "Marcação da mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
|
||
msgid "Headers to be added"
|
||
msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid "UIDL"
|
||
msgstr "UIDL"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
|
||
"(POP3)"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Nome da conta"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
|
||
msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "Servidor de recebimento"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "ID do usuário"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
|
||
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
|
||
msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr "Horário da transferência"
|
||
|
||
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
|
||
"RFC822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
|
||
"mensagemno formato RFC822"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
|
||
msgid "GData plugin: Authorization required"
|
||
msgstr "Plugin GData: É necessária a autorização"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
|
||
"the GData plugin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
|
||
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
|
||
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
|
||
"para usar o plugin GData.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
|
||
"confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
|
||
"esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
|
||
"de contatos da Google."
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
|
||
msgid "Step 1:"
|
||
msgstr "Passo 1:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
|
||
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
|
||
msgid "Step 2:"
|
||
msgstr "Passo 2:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
|
||
msgid "Enter code:"
|
||
msgstr "Digite o código:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] "Adicionado %d de"
|
||
msgstr[1] "Adicionados %d de"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] "1 contato para o cache"
|
||
msgstr[1] "%d contatos para o cache"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
|
||
msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
|
||
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
|
||
msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
|
||
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
|
||
msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
|
||
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
|
||
"cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
|
||
"de autorização foi cancelada\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
|
||
"started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
|
||
"sessão adicional\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
|
||
msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
|
||
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
|
||
msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
|
||
"atualizando agora\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
|
||
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
|
||
msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1570
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome de usuário:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "Número máximo de resultados:"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr "GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
|
||
"GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
|
||
"Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
|
||
"Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
|
||
|
||
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr "Integração com GData"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
|
||
msgid "Libravatar"
|
||
msgstr "Libravatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
|
||
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
|
||
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
|
||
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
|
||
msgid "Failed to load missing items cache"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
||
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
||
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
||
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
||
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
||
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
||
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
||
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
|
||
"Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
|
||
"http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
|
||
"mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
|
||
"recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
|
||
"nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
|
||
"plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
|
||
"/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
|
||
"caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
|
||
"manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
|
||
"do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
|
||
"podem ser obtidas no arquivo README.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
|
||
msgid "Error reading cache stats"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
|
||
msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
|
||
msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
|
||
msgid "Clear icon cache"
|
||
msgstr "Limpar o cache de ícones"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
|
||
msgid "Not enough memory for operation"
|
||
msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cache successfully cleared:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
|
||
"• %u entradas perdidas removidas.\n"
|
||
"• %u arquivos removidos."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
|
||
msgid "Icon cache successfully cleared!"
|
||
msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors clearing icon cache:\n"
|
||
"• %u missing entries removed.\n"
|
||
"• %u files removed.\n"
|
||
"• %u files failed to be read.\n"
|
||
"• %u files couldn't be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
|
||
"• %u entradas perdidas removidas.\n"
|
||
"• %u arquivos removidos.\n"
|
||
"• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
|
||
"• %u arquivos que não puderam ser removidos."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
|
||
msgid "Error clearing icon cache."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
|
||
msgid "_Use cached icons"
|
||
msgstr "_Usar ícones do cache"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
|
||
"rede"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
|
||
msgid "Cache refresh interval"
|
||
msgstr "Intervalo de atualização do cache"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1663
|
||
#: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "horas"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
||
msgid "Mystery man"
|
||
msgstr "Mystery man"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
|
||
msgid "Identicon"
|
||
msgstr "Identicon"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
|
||
msgid "MonsterID"
|
||
msgstr "MonsterID"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
|
||
msgid "Wavatar"
|
||
msgstr "Wavatar"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
|
||
msgid "Robohash"
|
||
msgstr "Robohash"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
|
||
msgid "Pagan"
|
||
msgstr "Pagan"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "URL personalizada"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
|
||
msgid "A blank image"
|
||
msgstr "Uma imagem em branco"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
|
||
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
||
msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
|
||
msgid "A generated geometric pattern"
|
||
msgstr "Um padrão geométrico"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
|
||
msgid "A generated full-body monster"
|
||
msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
|
||
msgid "A generated almost unique face"
|
||
msgstr "Uma face quase única"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
|
||
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
||
msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
|
||
msgid "A generated robotic character"
|
||
msgstr "Um personagem robótico"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
|
||
msgid "A generated retro adventure game character"
|
||
msgstr "Um personagem de jogos de aventura retrô"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
|
||
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
||
msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
|
||
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
|
||
"de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
|
||
"libravatar."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
|
||
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
||
msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
||
"services like gravatar.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
|
||
"serviços como o gravatar.com"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
|
||
msgid "_Enable federated servers"
|
||
msgstr "_Habilitar servidores federados"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
|
||
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
|
||
msgid "Request timeout"
|
||
msgstr "Tempo da requisição esgotado"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
|
||
msgid "second(s)"
|
||
msgstr "segundo(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
||
"than global socket I/O timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
|
||
"tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
|
||
msgid "Icon cache"
|
||
msgstr "Cache de ícone"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
|
||
msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
|
||
|
||
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
|
||
"Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
|
||
"à rede."
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
|
||
msgid "Size of image cache in megabytes"
|
||
msgstr "Tamanho do cache de imagens em megabytes"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:149
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Fonte padrão"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Abrir o link"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
|
||
msgid "Copy Link Location"
|
||
msgstr "Copiar a localização do link"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
|
||
msgid "LiteHTML viewer"
|
||
msgstr "Visualizador LiteHTML"
|
||
|
||
#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
|
||
"litehtml.com/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin de visualização de emails em HTML, usando a biblioteca "
|
||
"litehtml (http://www.litehtml.com/)."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
||
msgid "mailmbox folder"
|
||
msgstr "pasta mailmbox"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr "MBOX"
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe a localização da caixa postal.\n"
|
||
"Se for especificada uma já existente, ela será\n"
|
||
"verificada automaticamente."
|
||
|
||
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
|
||
"Deseja realmente fazer isso?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
|
||
msgid "No Sieve auth method available\n"
|
||
msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
|
||
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
|
||
msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected: %s"
|
||
msgstr "Desconectado: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
|
||
msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
|
||
msgid "STARTTLS failed"
|
||
msgstr "Falha no STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
|
||
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
|
||
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
|
||
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
|
||
msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
|
||
msgid "Sieve: retrying auth\n"
|
||
msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
|
||
msgid "Auth method not available"
|
||
msgstr "O método de autenticação não está disponível"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
|
||
msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5805
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtrar"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
|
||
msgid "Chec_k Syntax"
|
||
msgstr "Verificar sinta_xe"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Re_verter"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
|
||
msgid "Unable to get script contents"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
|
||
msgid "Reverting..."
|
||
msgstr "Revertendo..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
|
||
msgid "Revert script"
|
||
msgstr "Reverter o script"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
|
||
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
|
||
"anteriormente?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Reverter"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
|
||
msgid "Script saved successfully."
|
||
msgstr "O script foi salvo com sucesso."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Salvando..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
|
||
msgid "Checking syntax..."
|
||
msgstr "Verificando a sintaxe..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
|
||
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Sieve Filter%s"
|
||
msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Abrindo..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
|
||
msgid "Add Sieve script"
|
||
msgstr "Adicionar script Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
|
||
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
|
||
msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
|
||
msgid "Enter new name for the script."
|
||
msgstr "Digite o novo nome o script."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
|
||
msgid "Delete filter"
|
||
msgstr "Excluir o filtro"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
|
||
msgid "An account can only have one active script at a time."
|
||
msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
|
||
msgid "Listing scripts..."
|
||
msgstr "Listando os script..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
|
||
msgid "Manage Sieve Filters"
|
||
msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renomear"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
|
||
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
|
||
msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
|
||
msgid "ManageSieve"
|
||
msgstr "ManageSieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
|
||
msgid "Manage Sieve Filters..."
|
||
msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
|
||
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
|
||
msgid "Enable Sieve"
|
||
msgstr "Habilitar Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Informações do servidor"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "Nome do servidor"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
|
||
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Porta do servidor"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
|
||
msgid "Connect to this port instead of the default"
|
||
msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Criptografia"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Sem criptografia"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
|
||
msgid "Use STARTTLS when available"
|
||
msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
|
||
msgid "Require STARTTLS"
|
||
msgstr "Exigir STARTTLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
|
||
msgid "No authentication"
|
||
msgstr "Sem autenticação"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
|
||
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
|
||
msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
|
||
msgid "Specify authentication"
|
||
msgstr "Especificar a autenticação"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1432
|
||
#: src/prefs_account.c:2037
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID do usuário"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1437
|
||
#: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2997 src/prefs_account.c:3025
|
||
#: src/prefs_account.c:3220 src/prefs_proxy.c:132 src/wizard.c:1222
|
||
#: src/wizard.c:1652
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
|
||
#: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Método de autenticação"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
|
||
#: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
|
||
#: src/prefs_themes.c:1116
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
|
||
msgid "Sieve server must not contain a space."
|
||
msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
|
||
msgid "Sieve server is not entered."
|
||
msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
|
||
|
||
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
|
||
msgid "Sieve"
|
||
msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "NewMail"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current log is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada email recebido, após "
|
||
"ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
|
||
"\n"
|
||
"O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"O relatório atual é %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Arquivo de relatório"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:358
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Pasta:"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "seleção recursiva"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "Nenhuma mensagem nova"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:404
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:420
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:439
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:493
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:511
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:529
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
|
||
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
||
msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
|
||
"plugin Notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
|
||
"Notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
|
||
"Notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
|
||
"plugin Notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
|
||
"Notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
|
||
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
|
||
"Notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
|
||
"novas e não lidas.\n"
|
||
"Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
|
||
"preferências.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr "Várias ferramentas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "Nova mensagem de email"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "Chegou uma nova mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "Nova mensagem de Agenda"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr "Novo artigo RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "Nova mensagem desconhecida"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
|
||
msgid "Present main window"
|
||
msgstr "Abrir a janela principal"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "Mensagem de email"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
|
||
msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "Mensagem de Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "Mensagem de Agenda"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
|
||
msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr "Alimentador de notícias RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
|
||
msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nova messagem"
|
||
msgstr[1] "%d novas messagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:421
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Teclas de atalho"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Letreiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Janela de notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:476 src/prefs_actions.c:262
|
||
#: src/prefs_receive.c:155
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:494
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:512
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr "SysTrayicon"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:530
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicador"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:613
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "Incluir os tipos de pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:622
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "Pastas de email"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:630
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "Pastas de Newsgroups"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:638
|
||
msgid "RSSyl folders"
|
||
msgstr "Pastas RSSyl"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:646
|
||
msgid "vCalendar folders"
|
||
msgstr "Pastas do vCalendar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
|
||
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:665
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr "Configurações globais de notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:674
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
|
||
"mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:683
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
|
||
"mensagens não lidas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:693
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Usar um tema de som"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:765
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr "Mostrar letreiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
||
#: src/prefs_receive.c:231
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 src/prefs_receive.c:229
|
||
#: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:774
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:793
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr "Velocidade do letreiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:830
|
||
msgid "Maximum number of messages"
|
||
msgstr "Número máximo de mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:836
|
||
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
|
||
msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:845
|
||
msgid "Banner width"
|
||
msgstr "Largura do letreiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
|
||
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
|
||
msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:853
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "pixel(s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:862
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:870
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr "Tornar o letreiro aderente"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:880
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1080
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1371
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1606
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:889
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1089
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1380
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1615
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "Selecione as pastas..."
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
|
||
msgid "Banner colors"
|
||
msgstr "Cores do letreiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:905
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1121
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Usar cores personalizadas"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:920
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Frente"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:926
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Cor da frente"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:284
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:937
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Cor do fundo"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1044
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1641
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr "Habilitar janela de notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1659
|
||
msgid "Popup timeout"
|
||
msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1100
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1110
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1115
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1671
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "Exibir o nome da pasta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1224
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr "Janela de notificação de exemplo"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Feito"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1288
|
||
msgid "Select command"
|
||
msgstr "Selecionar o comando"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1317
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "Habilitar comando"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 src/prefs_receive.c:268
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Comando a ser executado"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1352
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1459
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "Habilitar LCD"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1478
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
|
||
msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1563
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1579
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Esconder ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1587
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Fechar para a barra de ícones"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1595
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr "Esconder quando iconificado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1632
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr "Janela de notificação passiva"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1796
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1810
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1863
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr "<control><shift>F11"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr "<alt>N"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1889
|
||
msgid "Toggle minimize"
|
||
msgstr "Alternar minimizar"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "_Receber mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
|
||
msgid "_Get Mail from account"
|
||
msgstr "_Recebe mensagens da conta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "_E-mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "E-mail da _conta"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "_Sair do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "Trabalhar _desconectado"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "Nova mensagem de email"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "Nova mensagem de Agenda"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "Chegou uma nova mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
|
||
msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
|
||
msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
|
||
msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Criador:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Produtor:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Criado:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Otimizado:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
|
||
msgid "PDF properties"
|
||
msgstr "Propriedades do PDF"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Digite a senha"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr "Documento %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "de %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1415
|
||
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
||
msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1787
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1996
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "Índice do documento"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Primeira página"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Próxima página"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Última página"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1973
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumentar zoom"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Diminuir zoom"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Ajustar a página"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr "Ajustar a largura da página"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Girar para a esquerda"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Girar para a direita"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Imprimir documento"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr "Informações do documento"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Número da página"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "Fator de zoom"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
|
||
"biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2117
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2125
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2145
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador PDF"
|
||
|
||
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
|
||
"para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
|
||
"serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
|
||
"programa gs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
||
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
||
msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
|
||
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
|
||
"PGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Frase-senha"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[sem id do usuário]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
|
||
msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "As senhas não conferem.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
|
||
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
|
||
msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
|
||
msgid "Please enter the passphrase for:"
|
||
msgstr "Por favor, digite a senha para:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Senha incorreta.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Importação de chaves"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
|
||
"importe-a?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
||
msgid "from keyserver"
|
||
msgstr "do servidor de chaves"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
|
||
msgid "from Web Key Directory"
|
||
msgstr "de um diretório web de chaves"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ID da chave "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " É possível importá-la "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"quando estiver trabalhando conectado,\n"
|
||
" ou "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"with either of the following commands: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"usando um dos comandos seguintes: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Importação da ID da chave "
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
|
||
msgid " You can try to import it manually with the command:"
|
||
msgstr " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/Core"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
||
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
|
||
"automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
|
||
"plugins, como o PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
|
||
"e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Operações do núcleo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
|
||
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
||
msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Armazenar a senha na memória"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Expira após"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
|
||
#: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
|
||
msgid "Path to GnuPG executable"
|
||
msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
|
||
"determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
|
||
"determinada automaticamente."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
|
||
msgid "Select GnuPG executable"
|
||
msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Chave de assinatura"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Especificar a chave manualmente"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
|
||
"chave."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr "Marginal"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Selecione as chaves"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "ID da chave"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Confiar"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Outro"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "_Não criptografar"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Adicionar chave"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "Criptografar como %s <%s>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
|
||
"Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
|
||
"possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
|
||
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Não confiável"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "A assinatura não foi checada."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
|
||
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
|
||
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
|
||
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
|
||
msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
|
||
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
|
||
msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from \"%s\""
|
||
msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
|
||
msgid "The signature has not been checked"
|
||
msgstr "A assinatura não foi verificada"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Revogada"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
||
msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
|
||
msgid "No key!"
|
||
msgstr "Nenhuma chave!"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Impressão digital primária da chave:"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
|
||
"corretamente."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
|
||
"instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
|
||
"O suporte ao OpenPGP estará desativado."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
|
||
"informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
|
||
"você não poderá assinar suas mensagens ou receber emails criptografados.\n"
|
||
"Deseja criar um novo par de chaves agora?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
|
||
"aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Chaves geradas"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Chaves exportadas."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "Parte incorreta"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "Não é uma parte de texto"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
|
||
"caracteres apropriada."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "Mensagem malformatada"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do email (como o Assunto) "
|
||
"não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Falha na criptografia, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/Inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/inline"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
|
||
"criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
|
||
"assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
|
||
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
|
||
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
|
||
"\n"
|
||
"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
|
||
msgid "OpenPGP digital signature"
|
||
msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, perceba que os cabeçalhos do email (como o Assunto) não são "
|
||
"criptografados pelo sistema PGP/Mime."
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
|
||
"Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
|
||
"criptografar suas próprias mensagens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
|
||
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
|
||
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
|
||
"\n"
|
||
"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:380
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr "Scripts Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:519
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr "Exibir o console Python..."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:525
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2986
|
||
#: src/prefs_account.c:3014 src/prefs_account.c:3442 src/wizard.c:1212
|
||
#: src/wizard.c:1642
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navegar"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:673
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:760
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:682
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
||
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
||
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
||
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
||
"builtin toolbar editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
||
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
||
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
||
"following files in this directory are recognised:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
|
||
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
|
||
"message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executed at plugin load\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executed at plugin unload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
|
||
"O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
|
||
"embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
|
||
"em scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
|
||
"atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
|
||
"Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
|
||
"ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
|
||
"Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
|
||
"arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
|
||
"adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
|
||
"executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
|
||
"são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
|
||
"ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
|
||
"encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executado quando o plugin é carregado\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executado quando o plugin é descarregado\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"no console interativo do Python.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
|
||
"\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
|
||
"lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
|
||
"de inclui-lo nos exemplos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
|
||
|
||
#: src/plugins/python/python_plugin.c:816
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "Integração com o Python"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
|
||
"fontes: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
|
||
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
|
||
"fontes.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while subscribing feed\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folder name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"O nome de pasta '%s' não é permitido."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
|
||
"adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
|
||
"buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr "Fonte RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
|
||
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(vazio)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr "Atualizar todas as fontes"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "Assinar a fonte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr "Digite a URL da fonte de notícias à qual você deseja assinar:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
||
msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
|
||
msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
|
||
msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
||
msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
|
||
msgid "Remove feed tree"
|
||
msgstr "Remover a árvore da fonte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
|
||
msgid "Select an OPML file"
|
||
msgstr "Selecione um arquivo OPML"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
|
||
"feed em '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
|
||
msgid "HTTP Basic authentication"
|
||
msgstr "Autenticação HTTP básica"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
|
||
msgid "Keep old items"
|
||
msgstr "Manter itens antigos"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
|
||
msgid "_Trim"
|
||
msgstr "_Aparar"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
|
||
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr "Buscar comentários, se possível"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
|
||
msgid "Always mark it as new"
|
||
msgstr "Sempre marcar como nova"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
|
||
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
|
||
msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
|
||
msgid "Never mark it as new"
|
||
msgstr "Nunca marcar como nova"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
|
||
msgid "Add item title to the top of message"
|
||
msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
|
||
msgid "Ignore title rename"
|
||
msgstr "Ignorar a renomeação do título"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
||
"of the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
|
||
"altere o seu título."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
|
||
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
|
||
msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "URL de origem"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
|
||
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
|
||
msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:710
|
||
#: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:572 src/prefs_matcher.c:340
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dias"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
|
||
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
|
||
msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
|
||
msgid "If an item changes"
|
||
msgstr "Se um item mudar"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Itens"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
|
||
msgid "Refresh interval"
|
||
msgstr "Intervalo de atualização"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
|
||
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
|
||
msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr "Definir as propriedades da fonte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr "Atualizar a _fonte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
||
msgid "Feed pr_operties"
|
||
msgstr "_Propriedades da fonte"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "Reno_mear..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
||
msgid "R_efresh recursively"
|
||
msgstr "Atualizar recursivamente"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
msgid "Create new _folder..."
|
||
msgstr "Criar nova _pasta..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "Importar lista de fontes..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
msgid "Remove tree"
|
||
msgstr "Remover a árvore"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
|
||
"Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
|
||
"lá."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr "Minhas fontes"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
|
||
msgid "Select cookies file"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
|
||
msgid "Default refresh interval"
|
||
msgstr "Intervalo padrão de atualização"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
|
||
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
|
||
msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
|
||
msgid "Refreshing"
|
||
msgstr "Atualizando"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
|
||
msgid "Security and privacy"
|
||
msgstr "Segurança e privacidade"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
|
||
msgid "Subscribe new feed?"
|
||
msgstr "Assinar a nova fonte?"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
|
||
msgid "Feed folder:"
|
||
msgstr "Pasta da fonte:"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
||
"the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
|
||
"diferente para a nova fonte."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
|
||
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
||
msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
||
msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "401 (Requer autorização)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
|
||
msgid "403 (Forbidden)"
|
||
msgstr "403 (Não autorizado)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "404 (Não encontrado)"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d"
|
||
msgstr "Erro %d"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao obter fonte em\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid feed found at\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
|
||
msgid "Untitled feed"
|
||
msgstr "Fonte sem título"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
|
||
msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating feed '%s'..."
|
||
msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't process feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact developers, this should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível processar a fonte em\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
|
||
"acontecido."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
||
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
|
||
|
||
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
||
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
|
||
"não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
|
||
"anexada.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
|
||
"Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
|
||
"criptografar suas próprias mensagens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
|
||
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
|
||
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
|
||
"\n"
|
||
"O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
|
||
"Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
|
||
"configurados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
|
||
"podem ser encontradas em:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:454
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:491
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
|
||
|
||
#: src/plugins/smime/smime.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, perceba que os cabeçalhos do email, como o Assunto, não são "
|
||
"criptografados pelo sistema S/MIME."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "Relatar o spam..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr "Relatar o spam online..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr "SpamReport"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
|
||
"Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * sistema de notificação da lists.debian.org"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "Relatando o spam"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Encaminhar para:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1583
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
|
||
"desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
|
||
"o spamd está em execução e acessível."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
|
||
"servidor de aprendizado remoto."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
|
||
"preferências.\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
|
||
"IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
|
||
"servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
|
||
"em uma pasta especial.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
|
||
"SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Localhost"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr "Socket Unix"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
|
||
msgid "Select folder to save spam to"
|
||
msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transportar"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Tipo de transporte"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "Porta do servidor spamd"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr "Caminho do socket Unix"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
|
||
msgid "Use compression"
|
||
msgstr "Usar compressão"
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
|
||
msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
|
||
|
||
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Analisador TNEF Claws Mail:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr "Analisador TNEF"
|
||
|
||
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
||
msgid "_Edit this meeting..."
|
||
msgstr "_Editar esta reunião..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
||
msgid "_Cancel this meeting..."
|
||
msgstr "_Cancelar esta reunião..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
||
msgid "_Create new meeting..."
|
||
msgstr "Criar uma _nova reunião..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
||
msgid "_Go to today"
|
||
msgstr "Ir para _hoje"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:591 src/plugins/vcalendar/month-view.c:689
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:604 src/plugins/vcalendar/month-view.c:702
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Segunda"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Terça"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Quarta"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Quinta"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Sexta"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:790
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "Número da semana"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:875
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mês anterior"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:894
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Próximo mês"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
|
||
"no Evolution ou no Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
|
||
"lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
|
||
"criou.\n"
|
||
"As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
|
||
"apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
|
||
"Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
|
||
"vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você também estará apto a assinar fontes Webcal remotas, exportar suas "
|
||
"reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e recuperar "
|
||
"essa informação dos outros."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Agenda"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "Criando reunião..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "sem assunto"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "Aceitar provisioriamente"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Recusar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr "Você tem uma tarefa."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr "Detalhes a seguir:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr "Você criou uma reunião."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
|
||
msgid "(this event recurs)"
|
||
msgstr "(esse evento é recorrente)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
|
||
msgid "(this event is part of a recurring event)"
|
||
msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:714
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
|
||
"%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:797
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:804
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:950
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:959
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "Cancelar reunião"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1055
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
|
||
"Deseja responder mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
|
||
msgid "Reply anyway"
|
||
msgstr "Responder mesmo assim"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "Editar reunião..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "Cancelar reunião..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "Abrir site da Web"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1198
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1626
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Evento:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Organizador:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1607
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localização:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1616
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Resumo:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "Início:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "Término:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr "Participantes:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1246
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Ação:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr "_Nova reunião..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "_Exportar agenda..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
msgid "_Subscribe to Webcal..."
|
||
msgstr "_Assinar o Webcal..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renomear..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "_Atualizar assinaturas"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "Visão em _lista"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "Visão _semanal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr "Visão _mensal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Reuniões"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr "no passado"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hoje"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "amanhã"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr "essa semana"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "mais tarde"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Esses são os eventos planejados %s:\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr "403 (Não autorizado)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "Erro %ld"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "nova assinatura"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a assinatura."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
|
||
msgid "Subscribe to Webcal"
|
||
msgstr "Assinar o Webcal"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
|
||
msgid "Enter the Webcal URL:"
|
||
msgstr "Digite a URL do WebCal:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "Não foi possível analisar a URL."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura?"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
|
||
msgid "Delete subscription"
|
||
msgstr "Excluir a assinatura"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "aceito"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr "aceito provisoriamente"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "recusado"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr "sem resposta"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr "individual"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupo"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "recursos"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "sala"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Passado"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Amanhã"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Essa semana"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Mais tarde"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "Aceito: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "Recusado: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr "Aceito provisoriamente: "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Individual"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Sala"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Adicionar..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
"As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
|
||
"reunião:\n"
|
||
"- "
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Você"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr "%d hora mais cedo"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr "%d horas mais cedo"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d minutos mais cedo"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "%d hora mais tarde"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr "%d horas mais tarde"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "%d minutos mais tarde"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Todos estarão disponíveis %s ou %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Todos estarão disponíveis %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
|
||
"ou posteriores."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr "estará disponível %s ou %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "estará disponível %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "não disponível"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ", mas estará disponível %s."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "disponível"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1101
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "Nem todos estão disponíveis"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "Enviar mesmo assim"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:942
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1110
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1123
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1130
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "Todos estão disponíveis."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1139
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
|
||
"ocupado foram recebidas corretamente."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1311
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
|
||
"Verifique os destinatários."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1389
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "Salvar & enviar"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1390
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "Verificar disponibilidade"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1484
|
||
msgid "Starts at:"
|
||
msgstr "Início:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1490
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1514 src/prefs_matcher.c:768
|
||
msgid "on:"
|
||
msgstr "em:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1508
|
||
msgid "Ends at:"
|
||
msgstr "Término:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1549
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "Nova reunião"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr "%s - Editar reunião"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Hora:"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr "Evento iminente: %s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
|
||
"Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
|
||
"Localização: %s\n"
|
||
"Mais informações:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
|
||
msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr "Agenda vazia"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1912
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "Não existe nada para exportar."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1952
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1969
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr "Exportar agenda para ICS"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2108
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Lembretes"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr "Alerte-me"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr "minutos antes do evento"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr "Exportação da agenda"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
|
||
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr "Incluir as assinaturas de Webcal na exportação"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
|
||
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
|
||
msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
|
||
"Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Informação de livre/ocupado"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
|
||
"ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de email, %d para o domínio"
|
||
|
||
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
|
||
msgid "SSL/TLS options"
|
||
msgstr "Opções do SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/pop.c:153
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:160
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:167
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:216 src/pop.c:243
|
||
msgid "POP protocol error\n"
|
||
msgstr "Erro do protocolo POP\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:918
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "a caixa postal está travada\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:921
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:940
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "comando não suportado\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:945
|
||
msgid "error occurred on POP session\n"
|
||
msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
|
||
|
||
#: src/pop.c:1145
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "Comando TOP não suportado\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2914
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2929
|
||
#: src/wizard.c:1509
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:397
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "News (NNTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1510
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Arquivo mbox local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:399
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1202
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Nome da conta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1211
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Definir como padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1219
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Informações pessoais"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1228
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1233
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Endereço de email"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1532
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "Configuração automática"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1533
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1313
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
|
||
"foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1342
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Este servidor requer autenticação"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1348
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Autenticar ao conectar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1398
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Servidor de news"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1403
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Servidor para recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1408
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Caixa postal local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1413
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1419
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1427
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "comando para enviar mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "Conta%d"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1571
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "Caixa de Entrada padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
|
||
#: src/prefs_account.c:1709
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1599
|
||
msgid "Authenticate before POP connection"
|
||
msgstr "Autenticar antes da conexão POP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1632
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1643
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Remover após"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1673
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Tamanho limite do recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1676
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
|
||
"você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2944
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1722
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1732
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "ilimitado se for especificado 0"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1757
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Texto puro"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1771
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "Diretório do servidor IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1775
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(geralmente vazio)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1789
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1796
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1798
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Verificação automática"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1808
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Usar as configurações globais"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1853
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1869
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1873
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
|
||
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2037
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1965
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Gerar Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1968
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr "Enviar o endereço de email da conta na Message-ID"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1971
|
||
msgid "Add user agent header"
|
||
msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1978
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:1993
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2092
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
|
||
"recebimento."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2103
|
||
msgid "Authenticate with POP before sending"
|
||
msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2118
|
||
msgid "POP authentication timeout"
|
||
msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2198
|
||
msgid "Authorization"
|
||
msgstr "Autorização"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2215
|
||
msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
|
||
msgstr "Selecione o provedor de serviço de email OAuth2"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2255
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "ID do cliente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2266
|
||
msgid "Client secret"
|
||
msgstr "Segredo do cliente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2291
|
||
msgid "Obtain authorization code"
|
||
msgstr "Obter código de autorização"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2295
|
||
msgid "Open default browser with request"
|
||
msgstr "Abrir o navegador padrão ao requisitar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2302
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Copiar o link"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2315
|
||
msgid "Authorization code"
|
||
msgstr "Código de autorização"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2323
|
||
msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colar a URL completa do navegador ou o token de autenticação "
|
||
"fornecido"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2330
|
||
msgid "Complete authorization"
|
||
msgstr "Autorização completa"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2334
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "Autorizar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2466
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Assinatura"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2423
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2428
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Separador de assinatura"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2453
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Saída do comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2486
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2535
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2545 src/prefs_folder_item.c:1101
|
||
#: src/prefs_spelling.c:162
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Dicionário padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2557 src/prefs_folder_item.c:1132
|
||
#: src/prefs_spelling.c:171
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Dicionário alternativo padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:4108
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1516
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1891 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
|
||
#: src/prefs_spelling.c:324 src/prefs_wrapping.c:152
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Escrever"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:134
|
||
#: src/toolbar.c:490
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2672 src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1572 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Encaminhar"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2719
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Sistema de privacidade padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2748 src/prefs_folder_item.c:1168
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Sempre assinar as mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_folder_item.c:1198
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2752
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2755
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2758
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
|
||
"destinatários"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2760
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2918 src/prefs_account.c:2933 src/prefs_account.c:2947
|
||
msgid "Don't use SSL/TLS"
|
||
msgstr "Não usar SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2921 src/prefs_account.c:2936 src/prefs_account.c:2956
|
||
#: src/prefs_account.c:2967
|
||
msgid "Use SSL/TLS"
|
||
msgstr "Usar SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2924 src/prefs_account.c:2939 src/prefs_account.c:2970
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
|
||
msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2960
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Enviar (SMTP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2964
|
||
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2975
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Certificados do cliente"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2983
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Certificado para recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3016
|
||
#: src/prefs_account.c:3018
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3011
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Certificado para envio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3051
|
||
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
|
||
msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3054
|
||
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
|
||
msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3066
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
|
||
msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3158 src/prefs_proxy.c:73
|
||
msgid "Use proxy server"
|
||
msgstr "Usar um servidor proxy"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3167
|
||
msgctxt ""
|
||
"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
|
||
"common preferences"
|
||
msgid "Use default settings"
|
||
msgstr "Utilizar as configurações padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3169
|
||
msgid "Use global proxy server settings"
|
||
msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3206 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1118
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Usar autenticação"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3211 src/prefs_proxy.c:123
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3240
|
||
msgid "Use proxy server for sending"
|
||
msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3242
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
|
||
"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma conexão direta "
|
||
"com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
|
||
"configurado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3352
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "Porta SMTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3359
|
||
msgid "POP port"
|
||
msgstr "Porta POP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3366
|
||
msgid "IMAP port"
|
||
msgstr "Porta IMAP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3373
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "Porta NNTP"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3379
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Nome do domínio"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3382
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
|
||
"com os servidores SMTP."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3396
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3405
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3454
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3456
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3458
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3460
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3517
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "O nome da conta não foi informado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3521
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "O endereço de email não foi informado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3529
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3534
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "A ID do usuário não foi informada."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3539
|
||
msgid "POP server is not entered."
|
||
msgstr "O servidor POP não foi informado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3559
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3565
|
||
msgid "IMAP server is not entered."
|
||
msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3570
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3576
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3582
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "o comando de email não foi informado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3592
|
||
msgid "User ID cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3597
|
||
msgid "Password cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3628
|
||
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3633
|
||
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
|
||
msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3725
|
||
msgid "domain is not specified."
|
||
msgstr "o domínio não está especificado."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3730
|
||
msgid "sent folder is not selected."
|
||
msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3735
|
||
msgid "queue folder is not selected."
|
||
msgstr "a pasta Fila de Saída não está selecionada."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3740
|
||
msgid "draft folder is not selected."
|
||
msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:3745
|
||
msgid "trash folder is not selected."
|
||
msgstr "a pasta Lixeira não está selecionada."
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4054
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Receber"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4090
|
||
msgid "OAuth2"
|
||
msgstr "OAuth2"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4126 src/prefs_folder_item.c:1907 src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4144
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4274
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4629
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Preferências da nova conta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - Preferências da conta"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4743 src/wizard.c:1399
|
||
msgid "Failed (wrong address)"
|
||
msgstr "Falha (endereço errado)"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4828
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4846 src/prefs_account.c:4863 src/wizard.c:1066
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:4959
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protocolo:"
|
||
|
||
#: src/prefs_account.c:5279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (plugin não carregado)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:224
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Configuração de ações"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:251
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nome do menu"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:280
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Comando do shell"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:290
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "Ação de filtragem"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:296
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "Editar ação de filtragem"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:324
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:332
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:340
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:348 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "Limpa todos os campos da janela"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:356
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:387
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Move a ação selecionada para cima"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:395
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:678
|
||
#: src/prefs_filtering.c:820 src/prefs_filtering.c:822
|
||
#: src/prefs_filtering.c:823 src/prefs_filtering.c:933 src/prefs_matcher.c:918
|
||
#: src/prefs_template.c:465
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Novo)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:593
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "O nome do menu não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:598
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:603
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:622
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "O nome do menu é muito longo."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:631
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "O comando não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:636
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"possui um erro de sintaxe."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:700
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Excluir ação"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:701
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:721
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Excluir todas as ações"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:722
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:885 src/prefs_actions.c:916 src/prefs_filtering.c:1485
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1507 src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_template.c:565
|
||
#: src/prefs_template.c:590
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "A entrada não foi salva"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:886 src/prefs_actions.c:917 src/prefs_filtering.c:1486
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1508 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:887 src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1465 src/prefs_filtering.c:1487
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1509 src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_template.c:567
|
||
#: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "_Continue editing"
|
||
msgstr "Con_tinuar editando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:890
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "A lista de ações não foi salva"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:891
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:961
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:962
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:964
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:965
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:966
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:967
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:968
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
|
||
"do comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:969
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:970
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:971
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:972
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:973
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr ""
|
||
"para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:976
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "para a seleção de texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "para um % literal"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:991 src/prefs_themes.c:1092
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
|
||
"processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1079 src/prefs_filtering.c:1683
|
||
#: src/prefs_template.c:1107
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplicar"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1197
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Ações atuais"
|
||
|
||
#: src/prefs_actions.c:1296 src/prefs_filtering.c:1060
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1118
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "A especificação da ação não é válida."
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Olá,\\n"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:317
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
|
||
"\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
|
||
"%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_common.c:458
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%x(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:123
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Seleção automática da conta"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:131
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "ao responder"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "ao encaminhar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "ao reeditar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:138
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edição"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:142
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:150
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "caracteres"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:170
|
||
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
||
msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:177
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Níveis de desfazer"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:194
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:205
|
||
msgid "KB into message body "
|
||
msgstr "Kb no corpo da mensagem "
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:211
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Resposta"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:214
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Responder com citação por padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:217
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Encaminhamento"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Encaminhar como anexo"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
|
||
msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:239
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Perguntar"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:522
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:523
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Anexo"
|
||
|
||
#: src/prefs_compose_writing.c:365
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Escrita"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:183
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1632 src/prefs_matcher.c:1647
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:504
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:551
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Selecione um arquivo PNG"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:553
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Selecione um arquivo XBM"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:555
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Selecione um arquivo de texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:568
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:573
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:579
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:584
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:593
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:602
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
|
||
"$PATH."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "Erro no compface: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:661
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:691
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Excluir cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:692
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
|
||
|
||
#: src/prefs_customheader.c:865
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:253
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:277
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Nome do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:312
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:353
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:398
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
|
||
|
||
#: src/prefs_display_header.c:598
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:108
|
||
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
|
||
msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:127
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:146
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Navegador Web"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:172
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Editor de texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:201
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
|
||
"através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:173
|
||
#: src/prefs_message.c:362
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Visualização da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_ext_prog.c:274
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Programas externos"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:169
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:172
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Esconder"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "Marcas da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:641
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2878 src/toolbar.c:505
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marcar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:177
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Marcar como lida"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Marcar como não lida"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:179
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Marcar como _spam"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Marcar como _não-spam"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
|
||
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:639
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Rótulo colorido"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Re-enviar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Redirecionar"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
|
||
#: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
|
||
#: src/summaryview.c:469
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Pontuação"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Mudar a pontuação"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:187
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Configurar a pontuação"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:471
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:188
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Aplicar etiqueta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Remover etiqueta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:190
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Limpar etiquetas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Discussões"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Parar a filtragem"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:399
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Configuração da ação"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1874
|
||
#: src/prefs_matcher.c:595
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regra"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:907
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "O comando não foi definido"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:908
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "O destino não foi especificado."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:919
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "O destinatário não foi especificado."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:935
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "A pontuação não foi definida"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:943
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "O cabeçalho não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:950
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:960
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1182
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2207
|
||
#: src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "% literal"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2216
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2217
|
||
#: src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "quebra de linha"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2218
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "caractere de escape para as aspas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2219
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "aspas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1241
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1242
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
|
||
"para um programa ou script externo.\n"
|
||
"Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1381
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinatário"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1385
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "Livro/Pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1389
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1392
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colorir"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering_action.c:1477
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Lista das ações atuais"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:851
|
||
#: src/prefs_filtering.c:967
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:405
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condição"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:416
|
||
msgid " Def_ine... "
|
||
msgstr " _Definir... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:434
|
||
msgid " De_fine... "
|
||
msgstr " De_finir... "
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:461
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:470
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:477
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:516
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "Move a regra selecionada para o início"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:519
|
||
msgid "Page u_p"
|
||
msgstr "Página a_cima"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:527
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:536
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Move a regra selecionada para cima"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:544
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:547
|
||
msgid "Page dow_n"
|
||
msgstr "Página a_baixo"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:555
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:564
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "Move a regra selecionada para o final"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1024 src/prefs_filtering.c:1110
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "A especificação da condição não é válida."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1097
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "A especificação da condição está em branco."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1103
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "A especificação da ação está em branco."
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1192
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Excluir regra"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1193
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1211
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Excluir todas as regras"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1212
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1463
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1464
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1686
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "Move uma página acima"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1687
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "Move uma página abaixo"
|
||
|
||
#: src/prefs_filtering.c:1842
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
|
||
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Colunas ocultas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
|
||
#: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Colunas exibidas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:462
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1015
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr " Utilizar o padrão "
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
|
||
"mais alto.\n"
|
||
"Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
|
||
"selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:294 src/prefs_folder_item.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar às\n"
|
||
"sub-pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:317
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:319
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Enviadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:330
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Tipo de pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:354
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:384
|
||
msgid "Test string"
|
||
msgstr "Sequencia de teste"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:405
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultado"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:423
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:451
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Cor da Pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:462 src/prefs_folder_item.c:1745
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Selecione a cor para a pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:480
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:493
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:505
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Procurar por novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
|
||
"meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:523
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
|
||
"Visualização da mensagem/Opções do texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:546
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:564
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:569
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0: todos os corpos"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:576
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:593
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "Descartar o cache da pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:907
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:918
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:929 src/prefs_folder_item.c:979
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1004 src/prefs_folder_item.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
||
msgid "Default %s"
|
||
msgstr "%s padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
|
||
msgid "Default %s for replies"
|
||
msgstr "%s padrão para as respostas"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1053
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Conta padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1185 src/prefs_folder_item.c:1215
|
||
msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
|
||
msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1758
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "Descartar o cache"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1759
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1874
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: src/prefs_folder_item.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Propriedades da pasta %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:78
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Listas de pastas e mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2081
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:119
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr ""
|
||
"Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
|
||
"pastas e de mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:127
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:147
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrito"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:167
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:175
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Impressão da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:752 src/prefs_summaries.c:869
|
||
#: src/prefs_themes.c:422
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: src/prefs_fonts.c:252
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:77
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:81
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:84
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Clicar na imagem alterna a escala"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:93
|
||
msgid "Fit image"
|
||
msgstr "Ajustar a imagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:97
|
||
msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
|
||
msgstr "Clicar na imagem alterna o ajuste de altura/largura"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:100
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:106
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:111
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Exibir imagens na mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:115
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Imprimir imagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_image_viewer.c:174
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de imagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "linhas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:165
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:168
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
|
||
"O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
|
||
"Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
|
||
"isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
|
||
"mensagens."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:181
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:185
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "a filtragem na incorporação"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "o pré-processamento das pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:192
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "a filtragem manual"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:194
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "o pós-processamento das pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:201
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "o processamento das pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:217
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Detalhamento do relatório"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:226
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:227
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:228
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
|
||
"Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
|
||
"correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
|
||
"Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
|
||
"processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
|
||
"Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
|
||
"ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
|
||
"Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:274
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Relatório no disco"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:276
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:284
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Mensagens de alerta"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:285
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:289
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Mensagens de erro"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:785
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: src/prefs_logging.c:411
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:334
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "mais de"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:335
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "menos de"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:341
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "semanas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:345
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "após"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:346
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "antes de"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:350
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "mais alta que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:351
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "mais baixa que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "exatamente"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:356
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "maior que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:357
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "menor que"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:362
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:363
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "kilobytes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:364
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "megabytes"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:368
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contém"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:369
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "não contém"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:393
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "trecho do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:394
|
||
msgid "headers values"
|
||
msgstr "valores dos cabeçalhos"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:395
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "trecho do corpo"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:396
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "toda a mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6534
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Marcada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6532
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Excluída"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:404
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Respondida"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6526
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Encaminhada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
|
||
#: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:408
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "Possui anexo"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6552
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Assinada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:413
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "definida"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:414
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "não definida"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:418
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:419
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "não"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:423
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "Qualquer etiqueta"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:424
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "Etiqueta específica"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:428
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignorada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:429
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "não ignorada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:430
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "observada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:431
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "não observada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:435
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "encontrada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:436
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "não encontrada"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:440
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (Passou)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:441
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "não-0 (Falhou)"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:578
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Configuração da condição"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:624
|
||
msgid "Match criteria"
|
||
msgstr "Corresponder ao critério"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:632
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Todas as mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:634
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Idade"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:635
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Frase"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:636
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Marcas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:378
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Rótulos coloridos"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:638
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Discussão"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:641
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Transferido parcialmente"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:644
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Teste por programa externo"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:672
|
||
msgid ""
|
||
"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
|
||
"header if not available in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o seletor à direita para escolher o nome do cabeçalho. Digite o nome "
|
||
"do cabeçalho, caso ele não esteja disponível na lista."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1653 src/prefs_matcher.c:1668
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2577
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:749
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Usar expressão regular"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:840
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "A mensagem deve corresponder a"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:844
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "pelo menos uma das"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:845
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "todas as"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:848
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "regras acima"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1637
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1574
|
||
msgid "Invalid hour."
|
||
msgstr "Hora inválida."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1583
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "O comando de teste não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1654
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1657
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
|
||
"endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1879
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Trecho do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1883
|
||
msgid "Headers values"
|
||
msgstr "Valores dos cabeçalhos"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1887
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Trecho do texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:1891
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Toda a mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2008 src/prefs_matcher.c:2054
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "em"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2010
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "conteúdo é"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2014
|
||
msgid "Date is"
|
||
msgstr "A data é"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2025
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "Idade é"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2030
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2031 src/prefs_matcher.c:2045
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "é"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2036
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2044
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Rótulo"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2049
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2064
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "A pontuação é"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2065
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "pontos"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2075
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "O tamanho é"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2080
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Alcance:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2082
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "etiquetas"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2087
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "o tipo é"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2091
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "O programa retorna"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2161
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A entrada não foi salva.\n"
|
||
"Fechar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2228
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr "Correspondência: 'Testar'"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2229
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
|
||
"um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
|
||
|
||
#: src/prefs_matcher.c:2328
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Regras de condição atuais"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:121
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:124
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:128
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
|
||
msgstr "Salvar o (X)Face no livro de endereços, se for possível"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:133
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:135
|
||
msgid "Save Face in address book if possible"
|
||
msgstr "Salvar o Face no livro de endereços, se for possível"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:149
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:161
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "Mensagens em HTML"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:164
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:167
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:170
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:180
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Espaçamento entre linhas"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:199
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Rolagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:201
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Meia página"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:207
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Rolagem suave"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:213
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Passo"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:236
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Citação"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:245
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:252
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks"
|
||
msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
|
||
|
||
#: src/prefs_message.c:363
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Opções do texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_migration.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
|
||
"you are currently using.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is not recommended.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to exit now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
|
||
"que você esta utilizando agora.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Isso não é recomendável\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quer sair agora?"
|
||
|
||
#: src/prefs_migration.c:60
|
||
msgid "Configuration warning"
|
||
msgstr "Aviso de configuração"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:153
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Visualização da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:160
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:168
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citar"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:180
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Ciclar as cores das citações"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:184
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:190
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "1º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:232
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:200
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:208
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "2º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:218
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:226
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "3º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:245
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:254
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:267
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:280
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:292
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Selecione a cor para os links"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:296
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "Links URI"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:304
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
|
||
#. versions of the same text file
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:314
|
||
msgid "Patch messages and attachments"
|
||
msgstr "Mensagens de patch e anexos"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:322
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for inserted lines"
|
||
msgstr "Selecione a cor para linhas inseridas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:324
|
||
msgid "Inserted lines"
|
||
msgstr "Linhas inseridas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:331
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for removed lines"
|
||
msgstr "Selecione a cor para as linhas removidas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:334
|
||
msgid "Removed lines"
|
||
msgstr "Linhas removidas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:342
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for hunk lines"
|
||
msgstr "Selecione a cor para as linhas de diferenças"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:346
|
||
msgid "Hunk lines"
|
||
msgstr "Linhas de diferenças"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:380
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Lista de pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:355
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
|
||
"quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
|
||
"desativada"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Pasta de destino"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:367
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:371
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:396 src/prefs_msg_colors.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:400 src/prefs_msg_colors.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:527
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:529
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:531
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:533
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:535
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:537
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:539
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Seleção de cor para os links"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:541
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:543
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:545
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Seleção de cor para as pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:547
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for inserted lines"
|
||
msgstr "Seleção de cor para as linhas inseridas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:549
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for removed lines"
|
||
msgstr "Seleção de cor para as linhas removidas"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:551
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for hunk lines"
|
||
msgstr "Seleção de cor para as linhas de diferenças"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
|
||
|
||
#: src/prefs_msg_colors.c:753
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:108
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:123
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Selecionar pré-definido:"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
|
||
"a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:495
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:498
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "Ao sair"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:501
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Confirmar ao sair"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:508
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:511
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:513
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:516
|
||
msgid "Enable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Habilitar atalhos do teclado"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:519
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:529
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "Manipulação dos metadados"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
|
||
"isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:535
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "Mais seguro"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:537
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Mais rápido"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:555
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:576
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
|
||
"para o seu idioma."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:581
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:583
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
|
||
"manual"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:588
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
|
||
"(o programa 'shred' não está disponível)"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
|
||
"antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
|
||
"a página de manual do shred para eventuais advertências."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:601
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:604
|
||
msgid "Master passphrase"
|
||
msgstr "Senha mestra"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:607
|
||
msgid "Use a master passphrase"
|
||
msgstr "Usar uma senha mestra"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
|
||
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
|
||
"Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:615
|
||
msgid "Change master passphrase"
|
||
msgstr "Alterar a senha mestra"
|
||
|
||
#: src/prefs_other.c:786
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelânea"
|
||
|
||
#: src/prefs_proxy.c:234 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Manipulação das mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:145
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Programa de incorporação externo"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:148
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:215
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:218
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Janela de mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:220
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:230
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Somente na recepção manual"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:241
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:244
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:247
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:249
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:251
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:253
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Executar comando"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:258
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "após verificação automática"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:260
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "após verificação manual"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %d as number of new mails"
|
||
msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_receive.c:416
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:176
|
||
msgid "Save sent messages"
|
||
msgstr "Salvar mensagens enviadas"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:179
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:197
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:200
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:203
|
||
msgid "Warn when Subject is empty"
|
||
msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:209
|
||
msgid "Warn when sending to more recipients than"
|
||
msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Codificação de saída"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
|
||
"locale atual"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:263
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:264
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:266
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:267
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:269
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:271
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:272
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:274
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:276
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:277
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:279
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:280
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:282
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:284
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:285
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:286
|
||
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:287
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:288
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:290
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:292
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:293
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:296
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:297
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:298
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:299
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:301
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:302
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:305
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:307
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:308
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:312
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Codificação da transferência"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
|
||
"Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
|
||
"ASCII"
|
||
|
||
#: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
|
||
#: src/send_message.c:533
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Envio"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:80
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:128
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:133
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:138
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:140
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Verificação ortográfica automática"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:148
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:152
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Dicionário"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:181
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Checar com ambos os dicionários"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:187
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "Obter mais dicionários..."
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:196
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Cor para os erros de grafia"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:208
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
|
||
|
||
#: src/prefs_spelling.c:325
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Verificador ortográfico"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "o nome completo do dia da semana"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "o nome abreviado do mês"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "o nome completo do mês"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:171
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:172
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "o número do século (ano/100)"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:173
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "o dia do mês"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:174
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "as horas no formato 24 horas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:175
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "as horas no formato 12 horas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:176
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "o dia do ano"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:177
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "o mês como um número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:178
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "os minutos"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:179
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "usar AM ou PM"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:180
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "os segundos"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:181
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:182
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "a data preferida para o locale atual"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:183
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:184
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "o ano"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:185
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
|
||
#: src/prefs_summaries.c:486
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Formato da data"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:231
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:273
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemplo"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:400
|
||
msgid "Display message count next to folder name"
|
||
msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:410
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Mensagens não lidas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:411
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Mensagens não lidas e totais"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:417
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:424
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:437
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "letras"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:445
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Lista de mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:462
|
||
msgid "Lock column headers"
|
||
msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:468
|
||
msgid "Displayed in From column"
|
||
msgstr "Exibidos na coluna De"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:479
|
||
msgid "Name and Address"
|
||
msgstr "Nome e endereço"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:505
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Ajuda do formato da data"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:511
|
||
msgid "Set message selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar em uma pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:520
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:525
|
||
msgid "When opening a folder"
|
||
msgstr "Ao abrir uma pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:527
|
||
msgid "When displaying search results"
|
||
msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:529
|
||
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:531
|
||
msgid "When deleting or moving messages"
|
||
msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:533
|
||
msgid "When using directional keys"
|
||
msgstr "Ao usar teclas direcionais"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:535
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Marcar a mensagem como lida"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:538
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "quando selecionada, após"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:557
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:567
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:577
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Assumir 'Sim'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:578
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Assumir 'Não'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:584
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:588
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:592
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
|
||
"you use 'Tools/Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens será "
|
||
"adiata até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:599
|
||
msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
|
||
msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:602
|
||
msgid "Confirm when changing color labels"
|
||
msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:606
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Exibir dicas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:541
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Padrões"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:618
|
||
msgid "New folders"
|
||
msgstr "Novas pastas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:624
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Ordenar por"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:635
|
||
msgid "Thread date"
|
||
msgstr "Data da discussão"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:646
|
||
msgid "Don't sort"
|
||
msgstr "Não ordenar"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:661
|
||
msgid "Thread view"
|
||
msgstr "Visão da discussão"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:664
|
||
msgid "Collapse all threads"
|
||
msgstr "Recolher todas as discussões"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:670
|
||
msgid "Hide read messages"
|
||
msgstr "Ocultar mensagens lidas"
|
||
|
||
#: src/prefs_summaries.c:870
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Sumários"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
|
||
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "oldest marked email"
|
||
msgstr "mensagem marcada mais antiga"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "oldest new email"
|
||
msgstr "nova mensagem mais antiga"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "oldest unread email"
|
||
msgstr "mensagem não lida mais antiga"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "última mensagem aberta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "newest email in the list"
|
||
msgstr "mensagem mais recente da lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "oldest email in the list"
|
||
msgstr "mensagem mais antiga da lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:116
|
||
msgid "newest marked email"
|
||
msgstr "mensagem marcada mais recente"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:117
|
||
msgid "newest new email"
|
||
msgstr "nova mensagem mais recente"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:118
|
||
msgid "newest unread email"
|
||
msgstr "mensagem não lida mais recente"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:188
|
||
msgid "Message selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Seleção da mensagem ao entrar em uma pasta"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:233
|
||
msgid "Available selections"
|
||
msgstr "Seleções disponíveis"
|
||
|
||
#: src/prefs_summary_open.c:268
|
||
msgid "Current selections"
|
||
msgstr "Seleções atuais"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
|
||
"composição."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:305
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:314
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:322
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:338
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:362
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:372
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:390
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:406
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Configuração dos modelos"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:595
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "A lista de modelos não foi salva"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:596
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:753
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "O nome do modelo não foi definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:796
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de email inválido."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:802
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:808
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de email inválido."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:814
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de email inválido."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:826
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:897
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Excluir modelo"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:898
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:910
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Excluir todos os modelos"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:911
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1225
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Modelos atuais"
|
||
|
||
#: src/prefs_template.c:1253
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Tema interno padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:423
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Remover o tema '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:507
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
|
||
"durante a remoção do tema."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:521
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "O diretório do tema não foi removido."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:524
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "O tema foi removido com sucesso"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:544
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Selecione a pasta do tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Instalar o tema '%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
|
||
"Instalar mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:572
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:592
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "O tema já existe"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um tema com o mesmo nome\n"
|
||
"já está instalado nesse local.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deseja substitui-lo?"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:623
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:630
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "O tema não foi instalado"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
|
||
"durante a instalação do tema."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "O tema interno possui %d ícones"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:850
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:868
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:956
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Seletor"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:967
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Instalar novo..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:972
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Obter mais..."
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:984
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:999
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1005
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1043
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualização"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1107
|
||
msgid "SVG rendering"
|
||
msgstr "Renderização SVG"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1114
|
||
msgid "Enable alpha channel"
|
||
msgstr "Habilitar canal alfa"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1115
|
||
msgid "Force scaling"
|
||
msgstr "Forçar a escala"
|
||
|
||
#: src/prefs_themes.c:1121
|
||
msgid "Pixels per inch (PPI)"
|
||
msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Ação selecionada já foi definida.\n"
|
||
"Selecione outra Ação na lista"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:187
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "O item não tem ícone definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:188
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "O item não tem texto definido."
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:896
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Item da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:913
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Tipo do item"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:921
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Função interna"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:922
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Ação do usuário"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:924 src/toolbar.c:279
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:929
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Evento executado ao clicar"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:948
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Texto da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:961 src/prefs_toolbar.c:1336
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1215 src/prefs_toolbar.c:1229 src/prefs_toolbar.c:1243
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1216
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Janela principal"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1230
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Janela da mensagem"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1244
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Janela de composição"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1359
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Texto do ícone"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1368
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Evento mapeado"
|
||
|
||
#: src/prefs_toolbar.c:1675
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Quebra automática"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Quebrar linhas da citação"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Recuo automático"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "Quebrar o texto em"
|
||
|
||
#: src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Quebra de linhas"
|
||
|
||
#: src/printing.c:436
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Visualização da impressão"
|
||
|
||
#: src/printing.c:480
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Primeira página"
|
||
|
||
#: src/printing.c:490
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Última página"
|
||
|
||
#: src/printing.c:496
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Zoom 100%"
|
||
|
||
#: src/printing.c:498
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "Ajustar zoom"
|
||
|
||
#: src/printing.c:500
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aumentar o zoom"
|
||
|
||
#: src/printing.c:502
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir o zoom"
|
||
|
||
#: src/printing.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Não existe informação disponível"
|
||
|
||
#: src/privacy.c:490
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
|
||
|
||
#: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
|
||
|
||
#: src/procmime.c:2797
|
||
msgid "Could not decode part"
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem"
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Ainda tentando envia."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1634
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1654
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1668
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
|
||
"durante a seção SMTP."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1676
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
|
||
"não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1699
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1712
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
|
||
|
||
#: src/procmsg.c:2286
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:46
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:50
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "endereço de email do remetente"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "nome completo do remetente"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "primeiro nome do remetente"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "sobrenome do remetente"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "iniciais do remetente"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "corpo da mensagem"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "corpo da mensagem citada"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "etiquetas de mensagem"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "dicionário atual"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "posição do cursor"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "propriedade da conta: seu nome"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "propriedade da conta: seu endereço de email"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "propriedade da conta: organização"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "propriedade da conta: assinatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "barra invertida literal"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "ponto de interrogação literal"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "ponto de exclamação literal"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "pipe literal"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "chave esquerda literal"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "chave direita literal"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tabulação"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:88
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
|
||
"x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"(ou o seu equivalente extenso)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
|
||
"onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
|
||
"ABt]\n"
|
||
"(ou o seu equivalente extenso)"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"inserir o arquivo:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
|
||
"arquivo a ser inserido"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
"inserir a saída do programa:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
|
||
"para gerar\n"
|
||
"a saída"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
"inserir a entrada do usuário:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
|
||
"pelo texto digitado\n"
|
||
"pelo usuário"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"anexar arquivo:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
|
||
"arquivo a ser anexado"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the filename from"
|
||
msgstr ""
|
||
"anexar arquivo:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
|
||
"para obter\n"
|
||
"o nome do arquivo de"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
|
||
"ou comandos acima"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
|
||
"(sem comandos) acima"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
|
||
"apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
|
||
"gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
|
||
"corresponder exatamente a um contato do livro"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:109
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Descrição dos símbolos"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:173
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
|
||
"nova mensagem."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:297
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:320
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Marca de citação"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:426
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:449
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de email "
|
||
"inválido."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:562
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:579
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt.c:599
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
|
||
|
||
#: src/quote_fmt_parse.y:545
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Digite a variável"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:357
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:362
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:365
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP antes do SMTP"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:443
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:509
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Enviando HELO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Autenticando"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Enviando a mensagem..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:514
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Enviando EHLO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:523
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Enviando MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:527
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Enviando RCPT TO..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:532
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Enviando MENSAGEM..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:536
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Saindo..."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:618
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Enviando a mensagem"
|
||
|
||
#: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
|
||
|
||
#: src/send_message.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Configuração da caixa postal"
|
||
|
||
#: src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
|
||
"caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
|
||
"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
|
||
"Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:65
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Código-fonte da mensagem"
|
||
|
||
#: src/sourcewindow.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Código-fonte"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:131
|
||
msgid "Expiry"
|
||
msgstr "Expiração"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:195
|
||
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
|
||
msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:446
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Excluir certificado"
|
||
|
||
#: src/ssl_manager.c:447
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:288
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Pesquisar mensagens"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:311
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:313
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:441
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Corpo:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:447
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Condição:"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:480
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Localizar _todas"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Pesquisando em %s... \n"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:791
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
|
||
|
||
#: src/summary_search.c:793
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:425
|
||
msgid "Re-edit"
|
||
msgstr "Reeditar"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:438
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "Criar regra de _filtragem"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:451
|
||
msgid "_Set displayed columns"
|
||
msgstr "Definir colu_nas visíveis"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:456
|
||
msgid "_Lock column headers"
|
||
msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:593
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:630
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Alternar a múltipla seleção"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1325
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Processar marca"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1326
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Revisando pasta (%s)..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1985
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1938
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2035
|
||
#: src/summaryview.c:2083 src/summaryview.c:2150
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1962
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Não há mensagens não lidas."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:1986
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2070
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Não há mais mensagens novas"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2023
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2047
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Não há mensagens novas."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2071
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2137
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2105
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2114
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Não há mensagens marcadas."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2138
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2171 src/summaryview.c:2200
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2172
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2181 src/summaryview.c:2214
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Não há mensagens rotuladas."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2201
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2524
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "%d excluída"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "%s%d movida"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2717 src/summaryview.c:2724
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "%s%d copiada"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2736
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] " item selecionado"
|
||
msgstr[1] " itens selecionados"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2754 src/summaryview.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2774
|
||
msgid "Message summary"
|
||
msgstr "Sumário das mensagens"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2775
|
||
msgid "New:"
|
||
msgstr "Novas:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2776
|
||
msgid "Unread:"
|
||
msgstr "Não lidas:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2777
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2779
|
||
msgid "Marked:"
|
||
msgstr "Marcadas:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2780
|
||
msgid "Replied:"
|
||
msgstr "Respondidas:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2781
|
||
msgid "Forwarded:"
|
||
msgstr "Encaminhadas:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2782
|
||
msgid "Locked:"
|
||
msgstr "Travadas:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2783
|
||
msgid "Ignored:"
|
||
msgstr "Ignoradas:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2784
|
||
msgid "Watched:"
|
||
msgstr "Observadas:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3082
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Ordenando o sumário..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3250
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3456
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Sem data)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3513
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Sem destinatário)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s, on %s"
|
||
msgstr "De: %s, em %s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s, on %s"
|
||
msgstr "Para: %s, em %s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4455
|
||
msgid "You're not the author of the article."
|
||
msgstr "Você não é o autor do artigo."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
|
||
msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4548
|
||
msgid "Delete message"
|
||
msgid_plural "Delete messages"
|
||
msgstr[0] "Excluir a mensagem"
|
||
msgstr[1] "Excluir as mensagens"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4712
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4767
|
||
msgid "Select folder to move selected message to"
|
||
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
|
||
msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
|
||
msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4818
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:4852
|
||
msgid "Select folder to copy selected message to"
|
||
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
|
||
msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5010
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5011
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5012
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Acrescentar"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5012
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Sobrescrever"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5023 src/summaryview.c:5026 src/summaryview.c:5041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5061
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5519
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Agrupando discussões..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5767
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Ignorar estas regras"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5770
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5773
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5802
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filtragem"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5803
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
|
||
"Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5835
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtrando..."
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:5918
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Configuração do processamento"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6068
|
||
msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
|
||
"selecionadas?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6070
|
||
msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja realmente aplicar esse rótulo de cor a todas as mensagens "
|
||
"selecionadas?"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6071
|
||
msgid "Reset color label"
|
||
msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6071
|
||
msgid "Set color label"
|
||
msgstr "Definir rótulo de cor"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6512
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Discussão ignorada"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6514
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Discussão observada"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6522
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6524
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6536
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "A ser movida"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6538
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "A ser copiada"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6550
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6554
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6556
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Criptografada"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:6558
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Possui anexo(s)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro na expressão regular (regexp):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8372
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
|
||
|
||
#: src/summaryview.c:8377
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Voltar à lista de pastas"
|
||
|
||
#: src/textview.c:218
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
|
||
|
||
#: src/textview.c:219
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "Copiar esse _link"
|
||
|
||
#: src/textview.c:226
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "_Responder para esse endereço"
|
||
|
||
#: src/textview.c:227
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
|
||
|
||
#: src/textview.c:228
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Copiar esse en_dereço"
|
||
|
||
#: src/textview.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d bytes)]"
|
||
|
||
#: src/textview.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
|
||
" Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
|
||
#: src/textview.c:844
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "'Relatório da rede'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:845
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
|
||
|
||
#: src/textview.c:911
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:913
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:917
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - Para salvar, selecione "
|
||
|
||
#: src/textview.c:918
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "'Salvar como...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:920 src/textview.c:932 src/textview.c:944 src/textview.c:954
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr " (Tecla de atalho: '"
|
||
|
||
#: src/textview.c:928
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
|
||
|
||
#: src/textview.c:929
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "'Mostrar como texto'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:940
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
|
||
|
||
#: src/textview.c:941
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "'Abrir'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:949
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
|
||
|
||
#: src/textview.c:950
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "botão do meio do mouse)\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:952
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - Ou use "
|
||
|
||
#: src/textview.c:953
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "'Abrir com...'"
|
||
|
||
#: src/textview.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Código de saída %d\n"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2159
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Etiquetas: "
|
||
|
||
#: src/textview.c:2876
|
||
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
|
||
msgstr "A URL real é diferente da exibida."
|
||
|
||
#: src/textview.c:2877
|
||
msgid "Displayed URL:"
|
||
msgstr "URL exibida:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2878
|
||
msgid "Real URL:"
|
||
msgstr "URL real:"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2879
|
||
msgid "Open it anyway?"
|
||
msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2880
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
|
||
|
||
#: src/textview.c:2881
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "_Abrir URL"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "Receber mensagens da conta atual"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Escrever email"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:228
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Escrever artigo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Responder à mensagem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Responder ao remetente"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Responder a todos"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Responder à lista de discussão"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Abrir email"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Encaminhar a mensagem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Excluir a mensagem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:237
|
||
msgid "Delete duplicate messages"
|
||
msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:244
|
||
msgid "Mark Message"
|
||
msgstr "Marcar a mensagem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:245
|
||
msgid "Unmark Message"
|
||
msgstr "Desmarcar a mensagem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:246
|
||
msgid "Lock Message"
|
||
msgstr "Travar a mensagem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:247
|
||
msgid "Unlock Message"
|
||
msgstr "Destravar a mensagem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:248
|
||
msgid "Mark all Messages as read"
|
||
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:249
|
||
msgid "Mark all Messages as unread"
|
||
msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:250
|
||
msgid "Mark Message as read"
|
||
msgstr "Marcar a mensagem como lida"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:251
|
||
msgid "Mark Message as unread"
|
||
msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:254
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Aprender spam ou não-spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:255
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Enviar a mensagem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Inserir arquivo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Anexar arquivo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Inserir assinatura"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
|
||
msgid "Replace signature"
|
||
msgstr "Substituir assinatura"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Editar com um programa externo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Verificar ortografia"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Assinar"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Criptografar"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:274
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Ações do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Cancelar a recepção"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "Cancelar recepção/envio"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fechar a janela"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:280
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Plugins do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixeira"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:485
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Receber mensagens"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:486
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Obter"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Escrever"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:491
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Remetente"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:492
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:493
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
|
||
msgid "Delete duplicates"
|
||
msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:500
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:501
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próxima"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:509
|
||
msgid "All read"
|
||
msgstr "Todas as lidas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:510
|
||
msgid "All unread"
|
||
msgstr "Todas as não lidas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:511
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lida"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:516
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:521
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Rascunho"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:524
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Inserir assin."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:525
|
||
msgid "Replace sig."
|
||
msgstr "Substituir assin."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:526
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:527
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Quebrar parág."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:528
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Quebrar tudo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:538
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "Parar tudo"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:951
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:990
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Aprender spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:999
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Não-spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1001
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Aprender não-spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1916
|
||
msgid "Message will be signed"
|
||
msgstr "A mensagem será assinada"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1918
|
||
msgid "Message will not be signed"
|
||
msgstr "A mensagem não será assinada"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1937
|
||
msgid "Message will be encrypted"
|
||
msgstr "A mensagem será criptografada"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:1939
|
||
msgid "Message will not be encrypted"
|
||
msgstr "A mensagem não será criptografada"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2289
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Ir para a lista de pastas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2295
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2311
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Abrir as preferências"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2322
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2343
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Aprender como..."
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2353
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Aprender como _spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2354
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "Aprender como _não-spam"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2361
|
||
msgid "Delete duplicates options"
|
||
msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2365
|
||
msgid "Delete duplicates in selected folder"
|
||
msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2366
|
||
msgid "Delete duplicates in all folders"
|
||
msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2377
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Responder _com citação"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "Responder _sem citação"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2394
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2411
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Opções de Responder a Todos"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2428
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
|
||
|
||
#: src/toolbar.c:2445
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:85
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:113
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "URLs disponíveis:"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:187
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "Abrir URLs"
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:215
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
|
||
|
||
#: src/uri_opener.c:223
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:523
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ: <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
|
||
"be found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
|
||
"--------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
|
||
"mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
|
||
"na barra de ferramentas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
|
||
"plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
|
||
"plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
|
||
"(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
|
||
"compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
|
||
"menu '/Configurações/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
|
||
"o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
|
||
"mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
|
||
"acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
|
||
"indicada abaixo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"URLs úteis\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Página principal: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ: <%s>\n"
|
||
"Temas: <%s>\n"
|
||
"Listas de discussão: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENÇA\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
|
||
"GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
|
||
"publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
|
||
"encontrada em <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DOAÇÕES\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
|
||
"pode fazê-lo em <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:621
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:649
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de email."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:660
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
|
||
"recebimento."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:670
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:680
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:691
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:974
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "Seu nome:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:986
|
||
msgid "Your email address:"
|
||
msgstr "Seu endereço de email:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:998
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Sua organização:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1032
|
||
msgid "Mailbox name:"
|
||
msgstr "Nome da caixa postal:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1039
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
|
||
"Documentos/Mail\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1109
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
|
||
"exemplo.com:25\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1112
|
||
msgid "SMTP server address:"
|
||
msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1127
|
||
msgid "(empty to use the same as receive)"
|
||
msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1142
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1154
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "Senha do SMTP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1169
|
||
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1609
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
|
||
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1622
|
||
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
|
||
msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1267 src/wizard.c:1299 src/wizard.c:1552
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Endereço do servidor:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1331
|
||
msgid "Local mailbox:"
|
||
msgstr "Caixa postal local:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1499
|
||
msgid "Server type:"
|
||
msgstr "Tipo do servidor:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1508
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
|
||
"exemplo.com:110\""
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1598
|
||
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1671
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1682
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1690
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
|
||
"foi compilada sem suporte ao IMAP."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1809
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1843
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1850
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
|
||
"mais comuns de email. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
|
||
"em menos de cinco minutos."
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1863
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Sobre você"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1870 src/wizard.c:1884 src/wizard.c:1898 src/wizard.c:1913
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1877
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Recebimento de mensagens"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1891
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Envio de mensagem"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1906
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1921
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Configuração encerrada"
|
||
|
||
#: src/wizard.c:1928
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Claws Mail está pronto.\n"
|
||
"Clique em Salvar para iniciar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use custom client details"
|
||
#~ msgstr "Usar cores personalizadas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not queue message for sending:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not queue message for sending."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input the location of mailbox.\n"
|
||
#~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
#~ "scanned automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informe a localização da caixa postal.\n"
|
||
#~ "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
|
||
#~ "verificada automaticamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
||
#~ msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
#~ msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
|
||
#~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
#~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
|
||
#~ "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando "
|
||
#~ "uma combinação de teclas.\n"
|
||
#~ "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort new folders by"
|
||
#~ msgstr "Ordenar novas pastas por"
|
||
|
||
#~ msgid "first email in the list"
|
||
#~ msgstr "primeira mensagem da lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection on folder opening"
|
||
#~ msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Only root can remove system themes"
|
||
#~ msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: "
|
||
#~ msgstr "Author: "
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open image"
|
||
#~ msgstr "_Abrir imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save image..."
|
||
#~ msgstr "_Salvar imagem..."
|