claws-mail/po/fr.po
2002-01-13 11:00:51 +00:00

6282 lines
156 KiB
Text

# French translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
# Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
# Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
# Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
# Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
# Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-13 10:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-12 10:19+0100\n"
"Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
"Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:87
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/about.c:207
msgid ""
"The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
"Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
"Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
"source.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. "
"Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. "
"Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des "
"sources.\n"
"\n"
#: src/about.c:213
msgid ""
"Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
"copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, et libkcc est "
"Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
"\n"
#: src/about.c:218
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/about.c:222
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
"Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
"version ultérieure.\n"
"\n"
#: src/about.c:228
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
"\n"
#: src/about.c:234
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
"programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
"Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Button panel
#: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
#: src/compose.c:2696 src/compose.c:5201 src/editaddress.c:198
#: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:175
#: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
#: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2288
#: src/messageview.c:350 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:119
#: src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2828 src/prefs_common.c:2984
#: src/prefs_common.c:3302 src/prefs_customheader.c:157
#: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:202
#: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468
#: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
#: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3210
#: src/summaryview.c:4250
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/account.c:119
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
#: src/account.c:134
#, c-format
msgid "Found label: %s\n"
msgstr "Label trouvé : %s\n"
#: src/account.c:254
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
"Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
"comptes."
#: src/account.c:260
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
#: src/account.c:407
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
#: src/account.c:412
msgid "Edit accounts"
msgstr "Édition des comptes"
#: src/account.c:433
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
"case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
"correspondant lorsque « Tout relever » est activé"
#: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:486
#: src/compose.c:4058 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
#: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/account.c:454 src/prefs_account.c:777
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: src/account.c:455
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/account.c:484 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:858
#: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
#: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/account.c:490
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244
msgid " Delete "
msgstr " Supprimer"
#: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:291
#: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:457
#: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
#: src/prefs_summary_column.c:289
msgid "Down"
msgstr "Plus bas"
#: src/account.c:508 src/prefs_customheader.c:285
#: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:451
#: src/prefs_filtering.c:557 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
#: src/prefs_summary_column.c:285
msgid "Up"
msgstr "Plus haut"
#: src/account.c:522
msgid " Set as default account "
msgstr " Définir comme compte par défaut "
#: src/account.c:528 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
#: src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
#: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/account.c:609
msgid "Delete account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: src/account.c:610
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
#: src/account.c:611 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666
#: src/compose.c:5375 src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1902
#: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046 src/folderview.c:2177
#: src/folderview.c:2210 src/mainwindow.c:1219 src/message_search.c:201
#: src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:744
#: src/prefs_filtering.c:848 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:518
#: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:1086
#: src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1203
#: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263 src/summaryview.c:2860
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/account.c:611 src/compose.c:5375 src/folderview.c:1859
#: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046
#: src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2210
msgid "+No"
msgstr "+Non"
#: src/account.c:623
msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
msgstr ""
"Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n"
#: src/addressadd.c:163
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
#: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4767 src/editaddress.c:195
#: src/select-keys.c:302
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:196
#: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: src/addressadd.c:225
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Choisissez un dossier"
#: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2696
#: src/compose.c:5202 src/compose.c:5945 src/editaddress.c:199
#: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
#: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:176
#: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importldif.c:760
#: src/importmutt.c:303 src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390
#: src/mainwindow.c:2288 src/messageview.c:350 src/mimeview.c:741
#: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2829
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301
#: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
#: src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
#: src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:3210 src/summaryview.c:4250
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/addressbook.c:337 src/compose.c:443 src/mainwindow.c:422
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"
#: src/addressbook.c:338
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:339
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
#: src/addressbook.c:341
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
#: src/addressbook.c:344
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
#: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:447
#: src/mainwindow.c:434 src/mainwindow.c:437
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Fichier/---"
#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Fichier/Édit_er"
#: src/addressbook.c:348
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:350
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Fichier/En_registrer"
#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:448
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Fichier/_Fermer"
#: src/addressbook.c:352
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adresse"
#: src/addressbook.c:353
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
#: src/addressbook.c:354
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
#: src/addressbook.c:355
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
#: src/addressbook.c:356
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adresse/---"
#: src/addressbook.c:357
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adresse/Édit_er"
#: src/addressbook.c:358
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:359
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Outils/---"
#: src/addressbook.c:360
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF"
#: src/addressbook.c:361
msgid "/_Tools/Import M_utt"
msgstr "/_Outils/Importer un fichier _Mutt"
#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:654
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"
#: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:659
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos"
#: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nouvelle _adresse"
#: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nouveau _groupe"
#: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nouveau _dossier"
#: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:437
#: src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 src/folderview.c:250
#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 src/folderview.c:268
#: src/folderview.c:272 src/folderview.c:274 src/folderview.c:286
#: src/folderview.c:288 src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:395
#: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:415
#: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:424
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:450
#: src/mainwindow.c:441
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Edition"
#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:398
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Supprimer"
#: src/addressbook.c:486
msgid "E-Mail address"
msgstr "Adresse email"
#: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4768 src/prefs_common.c:2409
msgid "Address book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:595
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. Buttons
#: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
#: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1854
#: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
#: src/prefs_filter.c:415 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:523
#: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/addressbook.c:633
msgid "Lookup"
msgstr "Rechercher"
#: src/addressbook.c:645 src/compose.c:1340 src/compose.c:3884
#: src/compose.c:4615 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
#: src/summary_search.c:157
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: src/addressbook.c:649 src/compose.c:1324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: src/addressbook.c:653 src/compose.c:1327
msgid "Bcc:"
msgstr "Cci :"
#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:840
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Suppression d'adresse(s)"
#: src/addressbook.c:841
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
#: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1219
#: src/message_search.c:201 src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543
#: src/prefs_filter.c:744 src/prefs_filtering.c:848 src/prefs_scoring.c:639
#: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704
#: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173
#: src/summaryview.c:1203 src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263
#: src/summaryview.c:2860
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/addressbook.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
"contient ?\n"
"Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
"le dossier parent."
#: src/addressbook.c:1660
msgid "Folder only"
msgstr "Dossier uniquement"
#: src/addressbook.c:1660
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Dossier et adresses"
#: src/addressbook.c:1665
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
#: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr ""
"Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
#: src/addressbook.c:2360
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Ancien carnet d'adresses converti,\n"
"mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
#: src/addressbook.c:2373
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:2379
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
"Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:2384
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
#: src/addressbook.c:2391
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:2395
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
#: src/addressbook.c:2430
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531
msgid "Could not read address index"
msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
#: src/addressbook.c:2493
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier "
"index"
#: src/addressbook.c:2507
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau "
"carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:2513
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
"nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:2519
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un "
"nouveau carnet d'adresses vide."
#: src/addressbook.c:2537
msgid "Addressbook Conversion Error"
msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:2543
msgid "Addressbook Conversion"
msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
#: src/addressbook.c:3034 src/prefs_common.c:913
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/addressbook.c:3050 src/importldif.c:506
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: src/addressbook.c:3066
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#: src/addressbook.c:3082
msgid "EMail Address"
msgstr "Adresse email"
#: src/addressbook.c:3098
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/addressbook.c:3114 src/folderview.c:301
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/addressbook.c:3130
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3146 src/addressbook.c:3162
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:3178
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"
#. Old address book
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Common address"
msgstr "Adresse courante:"
#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Personal address"
msgstr "Adresse personnelle:"
#: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5375 src/main.c:380
msgid "Notice"
msgstr "Information"
#: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
#: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:463
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/alertpanel.c:188
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
#: src/alertpanel.c:276
msgid "Show this message next time"
msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
#: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
msgid "can't allocate memory\n"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n"
#: src/colorlabel.c:45
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/colorlabel.c:46
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/colorlabel.c:47
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/colorlabel.c:48
msgid "Sky blue"
msgstr "Bleu ciel"
#: src/colorlabel.c:49
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/colorlabel.c:50
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/colorlabel.c:51
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:473 src/gtkspell.c:1277
#: src/summaryview.c:3949
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/compose.c:435
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Ajouter..."
#: src/compose.c:436
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Enlever"
#: src/compose.c:438 src/folderview.c:240 src/folderview.c:258
#: src/folderview.c:276 src/folderview.c:290
msgid "/_Property..."
msgstr "/_Propriétés..."
#: src/compose.c:444
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
#: src/compose.c:445
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
#: src/compose.c:446
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
#: src/compose.c:451
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Edition/_Annuler"
#: src/compose.c:452
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Edition/_Refaire"
#: src/compose.c:453 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:444
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Edition/---"
#: src/compose.c:454
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Edition/Co_uper"
#: src/compose.c:455 src/mainwindow.c:442
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Edition/_Copier"
#: src/compose.c:456
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Edition/Co_ller"
#: src/compose.c:457 src/mainwindow.c:443
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Edition/T_out sélectionner"
#: src/compose.c:459
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
#: src/compose.c:461
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
#: src/compose.c:463
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
#: src/compose.c:466 src/mainwindow.c:449 src/summaryview.c:416
msgid "/_View"
msgstr "/_Vue"
#: src/compose.c:467
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Vue/_À"
#: src/compose.c:468
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Vue/_Cc"
#: src/compose.c:469
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Vue/Cc_i"
#: src/compose.c:470
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Message/_Répondre à"
#. {N_("/_View/---"), NULL, NULL, 0, "<Separator>"},
#. {N_("/_View/Separate f_older tree"), NULL, NULL, SEPARATE_ACTION + SEPARATE_FOLDER, "<ToggleItem>"},
#. {N_("/_View/Separate m_essage view"), NULL, NULL, SEPARATE_ACTION + SEPARATE_MESSAGE, "<ToggleItem>"},
#: src/compose.c:471 src/compose.c:473 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:461
#: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:506
#: src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Vue/---"
#: src/compose.c:472
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
#: src/compose.c:474
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
#: src/compose.c:476
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
#: src/compose.c:478 src/mainwindow.c:588
msgid "/_Message"
msgstr "/_Message"
#: src/compose.c:479
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/_Message/_Envoyer"
#: src/compose.c:481
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/_Message/Envoyer _plus tard"
#: src/compose.c:483
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
#: src/compose.c:485
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
#: src/compose.c:488 src/compose.c:493 src/compose.c:495 src/compose.c:499
#: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595
#: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:610
#: src/mainwindow.c:613
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Message/---"
#: src/compose.c:489
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/_Message/_A"
#: src/compose.c:490
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/_Message/_Cc"
#: src/compose.c:491
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/_Message/Cc_i"
#: src/compose.c:492
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/_Message/_Répondre à"
#: src/compose.c:494
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
#: src/compose.c:496
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
#: src/compose.c:500
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/_Message/_Signer"
#: src/compose.c:501
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/_Message/Cr_ypter"
#: src/compose.c:504
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
#: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:623
msgid "/_Tool"
msgstr "/_Outils"
#: src/compose.c:506
msgid "/_Tool/Show _ruler"
msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
#: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:624
msgid "/_Tool/_Address book"
msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
#: src/compose.c:508
msgid "/_Tool/_Template"
msgstr "/Outils/_Modèles"
#: src/compose.c:862 src/mimeview.c:431
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
#: src/compose.c:1094 src/compose.c:1177
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
#: src/compose.c:1270 src/procmsg.c:799
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
#: src/compose.c:1330
msgid "Reply-To:"
msgstr "Répondre à:"
#: src/compose.c:1333 src/compose.c:3881 src/compose.c:4617
#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Groupe de discussion :"
#: src/compose.c:1336
msgid "Followup-To:"
msgstr "Donnant suite à"
#: src/compose.c:1595
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Erreur du format de citation de messages."
#: src/compose.c:1607
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
#: src/compose.c:1908 src/compose.c:1958
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
#: src/compose.c:1912 src/compose.c:1962
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
#: src/compose.c:1916 src/compose.c:1966
#, c-format
msgid "File %s is empty\n"
msgstr "Le fichier %s est vide\n"
#: src/compose.c:1936 src/compose.c:1987
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Message : %s"
#: src/compose.c:2505
msgid " [Edited]"
msgstr " [modifié]"
#: src/compose.c:2507
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composition d'un message%s"
#: src/compose.c:2510
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Composition d'un message%s"
#: src/compose.c:2534
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
"Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
#: src/compose.c:2592
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
#: src/compose.c:2620 src/compose.c:3180
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Destinataire non spécifié."
#: src/compose.c:2638 src/compose.c:3186
msgid "can't get recipient list."
msgstr "liste de destinataires vide."
#: src/compose.c:2679 src/procmsg.c:1087
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
#: src/compose.c:2693 src/messageview.c:347
msgid "Queueing"
msgstr "Mise en file d'attente"
#: src/compose.c:2694
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
"Mettre ce message dans la file d'attente ?"
#: src/compose.c:2700
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
#: src/compose.c:2703
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
#: src/compose.c:2717
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
#: src/compose.c:2743
msgid "Writing bounce header\n"
msgstr "Écriture des en-têtes de redirection\n"
#: src/compose.c:2835 src/compose.c:2945 src/compose.c:3076 src/compose.c:3256
#: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
#: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
#: src/messageview.c:201 src/messageview.c:305 src/procmsg.c:1031
#: src/utils.c:1688
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
#: src/compose.c:2977
msgid "Can't convert the codeset of the message."
msgstr "Impossible de convertir le jeu de caractères du message"
#: src/compose.c:2986
msgid "can't write headers\n"
msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
#: src/compose.c:3108 src/procmsg.c:1101
msgid "saving sent message...\n"
msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n"
#: src/compose.c:3118 src/procmsg.c:1112
msgid "can't save message\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n"
#: src/compose.c:3123 src/compose.c:3366 src/messageview.c:263
#: src/procmsg.c:1117
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
#: src/compose.c:3153
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
#: src/compose.c:3173 src/messageview.c:182
msgid "queueing message...\n"
msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
#: src/compose.c:3200
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
#: src/compose.c:3210
msgid "No account for posting news available!"
msgstr ""
"Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
#: src/compose.c:3346 src/messageview.c:254
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
#: src/compose.c:3401
#, c-format
msgid "Can't open file %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#: src/compose.c:3472
#, c-format
msgid "Writing %s-header\n"
msgstr "Écriture de l'en-têtes %s\n"
#: src/compose.c:3817
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "Message-ID créé : %s\n"
#: src/compose.c:3960 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: src/compose.c:4058 src/compose.c:5148
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:4058 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
#: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:435
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. Save Message to folder
#: src/compose.c:4125
msgid "Save Message to "
msgstr "Sauvegarder le message dans "
#: src/compose.c:4144 src/prefs_filtering.c:481
msgid "Select ..."
msgstr " Choisir... "
#: src/compose.c:4227
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
#. header labels and entries
#: src/compose.c:4272 src/prefs_account.c:1080 src/prefs_customheader.c:191
#: src/prefs_filter.c:258 src/prefs_matcher.c:146
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#. attachment list
#: src/compose.c:4274
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. Others Tab
#: src/compose.c:4276
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/compose.c:4291 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172
#: src/summary_search.c:164
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: src/compose.c:4695 src/mainwindow.c:1779 src/prefs_account.c:618
#: src/prefs_common.c:895
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/compose.c:4696
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
#: src/compose.c:4702
msgid "Send later"
msgstr "Envoi différé"
#: src/compose.c:4703
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
#: src/compose.c:4710 src/folderview.c:951
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: src/compose.c:4711
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
#: src/compose.c:4720
msgid "Insert"
msgstr "Insertion"
#: src/compose.c:4721
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
#: src/compose.c:4728
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
#: src/compose.c:4729
msgid "Attach file"
msgstr "Joindre un fichier"
#: src/compose.c:4738 src/prefs_common.c:1574
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: src/compose.c:4739
msgid "Insert signature"
msgstr "Insérer la signature"
#: src/compose.c:4747
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/compose.c:4748
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
#: src/compose.c:4756
msgid "Linewrap"
msgstr "Justifier"
#: src/compose.c:4757
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Justifier tout le message"
#: src/compose.c:5043
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Type MIME invalide."
#: src/compose.c:5061
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
#: src/compose.c:5130
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: src/compose.c:5175
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: src/compose.c:5198
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
#: src/compose.c:5199
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/compose.c:5346
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
#: src/compose.c:5372
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
"Forcer sa fermeture ?\n"
"id de traitement de groupe: %d"
#: src/compose.c:5385
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
#: src/compose.c:5386
#, c-format
msgid "Temporary file: %s"
msgstr "Fichier temporaire : %s"
#: src/compose.c:5410
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
#. failed
#: src/compose.c:5443
msgid "Couldn't exec external editor\n"
msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
#: src/compose.c:5447
msgid "Couldn't write to file\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
#: src/compose.c:5449
msgid "Pipe read failed\n"
msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
#: src/compose.c:5891 src/compose.c:5911
msgid "Select file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/compose.c:5943
msgid "Discard message"
msgstr "Interruption de la composition du message"
#: src/compose.c:5944
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr ""
"Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
"composition ?"
#: src/compose.c:5945
msgid "Discard"
msgstr "Interrompre"
#: src/compose.c:5945
msgid "to Draft"
msgstr "vers Brouillon"
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
#: src/editaddress.c:176
msgid "Edit address"
msgstr "Édition d'une adresse"
#: src/editaddress.c:318
msgid "Add New Person"
msgstr "Ajouter une personne"
#: src/editaddress.c:319
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
#: src/editaddress.c:455
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "L'adresse email est obligatoire."
#: src/editaddress.c:565
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: src/editaddress.c:619
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
#: src/editaddress.c:716
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: src/editaddress.c:728
msgid "Nick Name"
msgstr "Surnom"
#: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
#: src/editgroup.c:249
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse email"
#: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. Buttons
#: src/editaddress.c:846
msgid "Move Up"
msgstr "Plus haut"
#: src/editaddress.c:849
msgid "Move Down"
msgstr "Plus bas"
#: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:631
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
#: src/summary_search.c:202
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. value
#: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:389
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/editaddress.c:1015
msgid "Basic Data"
msgstr "Général"
#: src/editaddress.c:1017
msgid "User Attributes"
msgstr "Données supplémentaires"
#: src/editbook.c:114
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Le fichier semble correct."
#: src/editbook.c:117
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
#: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossible de lire le fichier."
#: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Édition du carnet d'adresses"
#: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " Verifier le fichier "
#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:285
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/editbook.c:297
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Donnez un nom de groupe."
#: src/editgroup.c:255
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:283
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/editgroup.c:302
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresses dans le groupe"
#: src/editgroup.c:304
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:331
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:333
msgid "Available Addresses"
msgstr "Adresses disponibles"
#: src/editgroup.c:397
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
#: src/editgroup.c:446
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Édition du groupe"
#: src/editgroup.c:449
msgid "Add New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: src/editgroup.c:497
msgid "Edit folder"
msgstr "Édition du dossier"
#: src/editgroup.c:497
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
#: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1625 src/folderview.c:1689
#: src/folderview.c:1933
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1626 src/folderview.c:1690
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Choisir le fichier à importer"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Édition de données JPilot"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
#: src/importldif.c:526 src/importmutt.c:292
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Adresses emails supplémentaires"
#: src/editjpilot.c:407
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Édition du serveur LDAP"
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr "Hôte"
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/editldap.c:328
msgid " Check Server "
msgstr " Test serveur "
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
msgid "Search Base"
msgstr "Base de recherche"
#: src/editldap.c:390
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critères de recherche"
#: src/editldap.c:397
msgid " Reset "
msgstr " Remise à zéro "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr "DN de connexion"
#: src/editldap.c:411
msgid "Bind Password"
msgstr "Mot de passe de connexion"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Délai d'attente (secs)"
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nombre maximal d'entrées"
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:614
msgid "Basic"
msgstr "Général"
#: src/editldap.c:462
msgid "Extended"
msgstr "Avancé"
#: src/editldap.c:546
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Nouveau serveur LDAP"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) disponible(s)"
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Édition d'une entrée vCard"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Ajouter une entrée vCard"
#: src/export.c:122
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/export.c:144
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
#: src/export.c:154
msgid "Source dir:"
msgstr "Dossier à exporter :"
#: src/export.c:159
msgid "Exporting file:"
msgstr "Fichier mbox :"
#: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
#: src/prefs_account.c:1002 src/prefs_filter.c:363
msgid " Select... "
msgstr " Choisir... "
#: src/export.c:217
msgid "Select exporting file"
msgstr "Sélection du fichier exporté"
#: src/folder.c:400
msgid "Counting total number of messages...\n"
msgstr "Calcul du nombre total de messages...\n"
#: src/foldersel.c:130
msgid "Select folder"
msgstr "Choix d'un dossier"
#: src/folderview.c:234 src/folderview.c:247 src/folderview.c:265
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
#: src/folderview.c:235 src/folderview.c:248 src/folderview.c:266
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renommer le dossier..."
#: src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 src/folderview.c:267
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Supprimer le dossier"
#: src/folderview.c:238 src/folderview.c:255
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 src/folderview.c:277
#: src/folderview.c:291
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Traitement..."
#: src/folderview.c:242
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/S_cores..."
#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:269
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Recherche de nouveaux _messages"
#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:271
msgid "/R_escan folder tree"
msgstr "/_Analyser les dossiers"
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:275 src/folderview.c:289
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:278 src/folderview.c:292
msgid "/S_coring..."
msgstr "/S_cores..."
#: src/folderview.c:273
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
#: src/folderview.c:283
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
#: src/folderview.c:285
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
#: src/folderview.c:287
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
#: src/folderview.c:301
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:302 src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
#: src/folderview.c:302
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/folderview.c:314
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
#: src/folderview.c:497
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
#: src/folderview.c:498
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
#: src/folderview.c:668 src/mainwindow.c:2912 src/setup.c:81
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
#: src/folderview.c:672 src/mainwindow.c:2917 src/setup.c:86
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analyse du dossier %s ..."
#: src/folderview.c:713
msgid "Rescanning folder tree..."
msgstr "Analyse des dossiers..."
#: src/folderview.c:732
msgid "Rescanning all folder trees..."
msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
#: src/folderview.c:903
msgid "Inbox"
msgstr "Réception"
#: src/folderview.c:915
msgid "Outbox"
msgstr "Envoyés"
#: src/folderview.c:927
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/folderview.c:939
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/folderview.c:1487
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
#: src/folderview.c:1627 src/folderview.c:1691 src/folderview.c:1937
msgid "NewFolder"
msgstr "NouveauDossier"
#: src/folderview.c:1632 src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1942
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
#: src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1755
#: src/folderview.c:1810 src/folderview.c:1950
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
#: src/folderview.c:1649
#, c-format
msgid "The folder `%s' could not be created."
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé."
#: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1800
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
#: src/folderview.c:1740 src/folderview.c:1802
msgid "Rename folder"
msgstr "Changement de nom du dossier"
#: src/folderview.c:1855
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
#: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:2000
msgid "Delete folder"
msgstr "Suppression de dossier"
#: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:2006
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
#: src/folderview.c:1898
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from disk)"
msgstr ""
"Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres `%s' ?\n"
"(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
#: src/folderview.c:1901
msgid "Remove folder"
msgstr "Suppression de boîte aux lettres"
#: src/folderview.c:1934
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
"(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
" ajouter `/' à la fin du nom)"
#: src/folderview.c:1958
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
#: src/folderview.c:1998
#, c-format
msgid "Really delete folder `%s'?"
msgstr "Confirmer la suppression du dossier `%s' ?"
#: src/folderview.c:2043
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
#: src/folderview.c:2045
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Suppression du compte IMAP4"
#: src/folderview.c:2174
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
#: src/folderview.c:2176
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Suppression du groupe de discussion"
#: src/folderview.c:2207
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
#: src/folderview.c:2209
msgid "Delete news account"
msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
#: src/grouplistdialog.c:198
msgid "Find groups:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid " Search "
msgstr " Chercher "
#: src/grouplistdialog.c:218
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Groupe de discussion"
#: src/grouplistdialog.c:219
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/grouplistdialog.c:220
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/grouplistdialog.c:246
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/grouplistdialog.c:350
msgid "moderated"
msgstr "modéré"
#: src/grouplistdialog.c:352
msgid "readonly"
msgstr "lecture uniquement"
#: src/grouplistdialog.c:354
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/grouplistdialog.c:400
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
#: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:892
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: src/grouplistdialog.c:479
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
#: src/gtkspell.c:128 src/gtkspell.c:168
msgid "Pspell could not be started."
msgstr "Pspell n'a pu être lancé."
#: src/gtkspell.c:140 src/gtkspell.c:207
#, c-format
msgid "Pspell error : %s\n"
msgstr "Erreur pspell : %s\n"
#: src/gtkspell.c:185
msgid "Pspell could not be configured."
msgstr "Pspell n'a pas pu être configuré."
#: src/gtkspell.c:193
#, c-format
msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
msgstr "Pspell encodage demandé %s converti en %s\n"
#: src/gtkspell.c:196
#, c-format
msgid ""
"Pspell encoding error: %s\n"
"Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
msgstr ""
"Pspell encodage: %s inconnu\n"
"Remplacé par iso8859-1 (désolé)\n"
#: src/gtkspell.c:322
#, c-format
msgid ""
"Language : %s\n"
"Spelling: %s\n"
"Jargon: %s\n"
"Module: %s\n"
msgstr ""
"Langue : %s\n"
"Variante : %s\n"
"Jargon : %s\n"
"Module : %s\n"
#: src/gtkspell.c:329
#, c-format
msgid "Pspell config: added path %s\n"
msgstr "Pspell config: chemin ajouté %s\n"
#: src/gtkspell.c:331
#, c-format
msgid "Pspell config: %s\n"
msgstr "Pspell config : %s\n"
#: src/gtkspell.c:385
msgid "Pspell set_path_and_dict error."
msgstr "Pspell erreur dans set_path_and_dict"
#: src/gtkspell.c:395
#, c-format
msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
msgstr "Pspell erreur en mettant path & dict %s\n"
#: src/gtkspell.c:495 src/gtkspell.c:1022 src/gtkspell.c:1432
msgid "Fast Mode"
msgstr "Mode rapide"
#: src/gtkspell.c:499 src/gtkspell.c:1034 src/gtkspell.c:1437
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: src/gtkspell.c:503 src/gtkspell.c:1046 src/gtkspell.c:1442
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Mode novice"
#: src/gtkspell.c:526
msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
msgstr "Pspell set_sug_mod : chemin et dico non initialisés\n"
#: src/gtkspell.c:537
#, c-format
msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
msgstr "Pspell erreur dans set_sug_mode %s\n"
#: src/gtkspell.c:961
msgid "Spell check all"
msgstr "Tout vérifier"
#: src/gtkspell.c:974
msgid "Change dictionary"
msgstr "Changer de dictionnaire"
#: src/gtkspell.c:1008 src/gtkspell.c:1128
msgid "More..."
msgstr "Autres..."
#: src/gtkspell.c:1061
msgid "Learn from mistakes"
msgstr "Apprendre des erreurs"
#: src/gtkspell.c:1084
#, c-format
msgid "Accept `%s' for this session"
msgstr "Accepter '%s' pour cette session"
#: src/gtkspell.c:1094
#, c-format
msgid "Add `%s' to personal dictionary"
msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire personnel"
#: src/gtkspell.c:1110
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(pas de suggestions)"
#: src/gtkspell.c:1121
msgid "Others..."
msgstr "Autres..."
#: src/gtkspell.c:1305
#, c-format
msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
msgstr "Recherche de dictionnaires dans %s\n"
#: src/gtkspell.c:1313
#, c-format
msgid "Found dictionary %s\n"
msgstr "Dictionnaire trouvé : %s\n"
#: src/gtkspell.c:1321 src/gtkspell.c:1325
msgid "No dictionary found\n"
msgstr "Aucun dictionnaire trouvé\n"
#: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/headerview.c:87
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2219
msgid "(No From)"
msgstr "(Pas d'expéditeur)"
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2261
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Pas de sujet)"
#: src/headerwindow.c:56
msgid "Creating header window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
#: src/headerwindow.c:60
msgid "All header"
msgstr "Tous les en-têtes"
#: src/headerwindow.c:115
#, c-format
msgid "Displaying the header of %s ...\n"
msgstr "Affichage des en-têtes de %s ...\n"
#: src/headerwindow.c:117
#, c-format
msgid "%s - All header"
msgstr "%s - Tous les en-têtes"
#: src/imageview.c:48
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
#: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
msgid "Can't load the image."
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: src/imap.c:295
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
#: src/imap.c:317 src/inc.c:420 src/news.c:131 src/send.c:614
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
#: src/imap.c:319 src/inc.c:424 src/news.c:133 src/send.c:616
msgid "Input password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: src/imap.c:346
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
#: src/imap.c:353
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:536
#, c-format
msgid "message %d has been already cached.\n"
msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n"
#: src/imap.c:546
#, c-format
msgid "getting message %d...\n"
msgstr "Récupération du message %d...\n"
#: src/imap.c:552 src/procmsg.c:698
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
#: src/imap.c:576
#, c-format
msgid "can't append message %s\n"
msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
#: src/imap.c:604 src/imap.c:656 src/mh.c:208 src/mh.c:316 src/mh.c:373
#: src/mh.c:534
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
#: src/imap.c:611 src/imap.c:661 src/mh.c:223 src/mh.c:319
#, c-format
msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n"
#: src/imap.c:615 src/imap.c:665 src/mh.c:391 src/mh.c:537
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
#: src/imap.c:735
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
#: src/imap.c:742 src/imap.c:782
msgid "can't expunge\n"
msgstr "impossible de purger\n"
#: src/imap.c:775
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
#: src/imap.c:952
msgid "error occured while getting LIST.\n"
msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
#: src/imap.c:1153
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
#: src/imap.c:1173
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
#: src/imap.c:1220
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
#: src/imap.c:1249
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
#: src/imap.c:1257
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
#: src/imap.c:1272
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
#: src/imap.c:1302
#, c-format
msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
msgstr "Suppression de tous les messages en cache %d - %d... "
#: src/imap.c:1322 src/imap.c:1341 src/mainwindow.c:881 src/mainwindow.c:1725
#: src/mh.c:951 src/mh.c:958 src/news.c:806 src/procmsg.c:263
#: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1924
#: src/summaryview.c:2065 src/summaryview.c:2165 src/summaryview.c:2911
#: src/summaryview.c:3531 src/summaryview.c:3595 src/summaryview.c:3620
#: src/summaryview.c:3706 src/summaryview.c:3758
msgid "done.\n"
msgstr "terminé.\n"
#: src/imap.c:1335
msgid "Deleting all cached messages... "
msgstr "Suppression de tous les messages en cache... "
#: src/imap.c:1367
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1409
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
#: src/imap.c:1923
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
#: src/imap.c:2036
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
#: src/imap.c:2269
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
#: src/imap.c:2288
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
#: src/imap.c:2313
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
#: src/imap.c:2327
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
#: src/import.c:126
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/import.c:148
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
#: src/import.c:158
msgid "Importing file:"
msgstr "Fichier mbox :"
#: src/import.c:163
msgid "Destination dir:"
msgstr "Dossier destinataire :"
#: src/import.c:221
msgid "Select importing file"
msgstr "Choix du fichier à importer"
#: src/importldif.c:117
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
#: src/importldif.c:120
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
#: src/importldif.c:123
msgid "File imported."
msgstr "Fichier importé."
#: src/importldif.c:311 src/importmutt.c:139
msgid "Please select a file."
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
#: src/importldif.c:317 src/importmutt.c:144
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
#: src/importldif.c:332
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
#: src/importldif.c:356
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
#: src/importldif.c:441
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
#: src/importldif.c:517
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/importldif.c:556
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:556 src/importldif.c:605
msgid "LDIF Field"
msgstr "Champ LDIF"
#: src/importldif.c:556
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'attribut"
#: src/importldif.c:615
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: src/importldif.c:624 src/select-keys.c:325
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/importldif.c:677
msgid "Address Book :"
msgstr "Carnet d'adresses :"
#: src/importldif.c:687
msgid "File Name :"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/importldif.c:697
msgid "Records :"
msgstr "Fiches :"
#: src/importldif.c:725
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
#. Button panel
#: src/importldif.c:758
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/importldif.c:759 src/mainwindow.c:1872
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/importldif.c:788
msgid "File Info"
msgstr "Informations fichier"
#: src/importldif.c:789
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: src/importldif.c:790
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
#: src/importmutt.c:158
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
#: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
#: src/importmutt.c:200
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Sélection d'un fichier Mutt"
#: src/importmutt.c:254
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importation d'un fichier Mutt"
#: src/inc.c:200 src/inc.c:258 src/send.c:333
msgid "Standby"
msgstr "Attente"
#: src/inc.c:278
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:443
msgid "Retrieving"
msgstr "Récupération"
#: src/inc.c:450
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/inc.c:453
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/inc.c:458
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: src/inc.c:461
msgid "Auth failed"
msgstr "Authorisation échouée"
#: src/inc.c:473
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
#: src/inc.c:516
msgid "Some errors occured while getting mail."
msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
#: src/inc.c:558
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
#: src/inc.c:566
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
#: src/inc.c:593
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
#: src/inc.c:605 src/inc.c:753
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
#: src/inc.c:612 src/inc.c:760
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
#: src/inc.c:796 src/inc.c:851
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
#: src/inc.c:825
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification..."
#: src/inc.c:830
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
#: src/inc.c:835
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
#: src/inc.c:840
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
#: src/inc.c:845
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Récupération de la taille des messages"
#: src/inc.c:867
msgid "Deleting message"
msgstr "Suppression du message"
#: src/inc.c:871
msgid "Quitting"
msgstr "Fermeture"
#: src/inc.c:905
msgid "a message won't be received\n"
msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
#: src/inc.c:943
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
#: src/inc.c:947
msgid "No disk space left."
msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
#: src/inc.c:1034
msgid "no messages in local mailbox.\n"
msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n"
#: src/inc.c:1048
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
#: src/logwindow.c:50
msgid "Creating log window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de log...\n"
#: src/logwindow.c:54
msgid "Protocol log"
msgstr "Log protocole"
#. for gettext
#: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:719
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
"Impossible de créer le dossier."
#: src/main.c:156
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
#: src/main.c:243
msgid ""
"GnuPG is not installed properly.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
"Support OpenPGP désactivé."
#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
#: src/main.c:350
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
#: src/main.c:351
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
#: src/main.c:352
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr ""
" --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
#: src/main.c:353
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr ""
" --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
"total)"
#: src/main.c:354
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug mode de déboguage"
#: src/main.c:355
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help affiche cette aide et termine"
#: src/main.c:356
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version affiche la version et termine"
#: src/main.c:381
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr ""
"Une fenêtre de composition de message existe.\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/main.c:388
msgid "Queued messages"
msgstr "Messages en file d'attente"
#: src/main.c:389
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr ""
"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
"maintenant ?"
#. remote command mode
#: src/main.c:468
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
#: src/mainwindow.c:423
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
#: src/mainwindow.c:424
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
#: src/mainwindow.c:425
msgid "/_File/_Rescan folder tree"
msgstr "/_Fichier/A_nalyser tous les dossiers"
#: src/mainwindow.c:426
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Fichier/_Dossier"
#: src/mainwindow.c:427
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
#: src/mainwindow.c:429
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
#: src/mainwindow.c:430
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
#: src/mainwindow.c:431
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
#: src/mainwindow.c:432
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
#: src/mainwindow.c:433
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
#: src/mainwindow.c:435
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Fichier/E_nregistrer sous..."
#: src/mainwindow.c:436
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
#. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:439
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Fichier/_Quitter"
#: src/mainwindow.c:445
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
#: src/mainwindow.c:447
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
#: src/mainwindow.c:450
msgid "/_View/_Folder tree"
msgstr "/_Vue/Fenêtre des _dossiers"
#: src/mainwindow.c:451
msgid "/_View/_Message view"
msgstr "/_Vue/Fenêtre des _messages"
#: src/mainwindow.c:452
msgid "/_View/_Toolbar"
msgstr "/_Vue/_Barre d'outils"
#: src/mainwindow.c:453
msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Vue/Barre d'outils/Icônes _et textes"
#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Icônes seulement"
#: src/mainwindow.c:455
msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Textes seulement"
#: src/mainwindow.c:456
msgid "/_View/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
#: src/mainwindow.c:457
msgid "/_View/Status _bar"
msgstr "/_Vue/Ba_rre d'état"
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Vue/_Trier"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
#: src/mainwindow.c:464
msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
#: src/mainwindow.c:468
msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
#: src/mainwindow.c:472
msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Vue/_Trier/---"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Vue/Vue par _fil de conversation"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/U_nthread view"
msgstr "/_Vue/Vue sim_ple"
#: src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
#: src/mainwindow.c:480
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Vue/_Aller à"
#: src/mainwindow.c:487
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
#: src/mainwindow.c:488
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
#: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499
#: src/mainwindow.c:504
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Vue/Aller à/---"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précedent"
#: src/mainwindow.c:492
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
#: src/mainwindow.c:497
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
#: src/mainwindow.c:500
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
#: src/mainwindow.c:502
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
#: src/mainwindow.c:505
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
#: src/mainwindow.c:507 src/summaryview.c:417
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Vue/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_View source"
msgstr "/_Vue/_Voir le source du message"
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Update"
msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
#: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:518
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/---"
#: src/mainwindow.c:519
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:527
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:531
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:542
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:547
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:549
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:553
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:556
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:561
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:576
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:581
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
#: src/mainwindow.c:593
msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
#: src/mainwindow.c:596
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Message/_Répondre"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_Message/Repl_y to sender"
msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur"
#: src/mainwindow.c:600
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/_Message/Donner s_uite et répondre à"
#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_Message/Reply to a_ll"
msgstr "/_Message/Répondre à _tous"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Message/Trans_férer"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_Message/Bounce"
msgstr "/_Message/Rediri_ger"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Message/Réédit_er"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Message/_Déplacer..."
#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Message/_Copier..."
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Message/_Supprimer"
#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble"
#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Message/_Marquer"
#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Message/_Marquer/---"
#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
#: src/mainwindow.c:619
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
#: src/mainwindow.c:621
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Outils/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
#: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:631
msgid "/_Tool/---"
msgstr "/_Outils/---"
#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_Tool/_Filter messages"
msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_Tool/E_xecute"
msgstr "/_Outils/E_xécuter"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_Tool/_Log window"
msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuration"
#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
msgstr "/_Configuration/Options de _scores..."
#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuration/---"
#: src/mainwindow.c:647
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuration/Choisir un _autre compte"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Aide/_Manuel"
#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aide/---"
#: src/mainwindow.c:663
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Répondre en _citant le message"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Répondre _sans citer le message"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
#: src/mainwindow.c:669
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
#: src/mainwindow.c:673
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
#: src/mainwindow.c:679
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
#: src/mainwindow.c:715
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
#: src/mainwindow.c:878
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
#: src/mainwindow.c:1083 src/mainwindow.c:1100
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/mainwindow.c:1101
msgid "none"
msgstr "rien"
#: src/mainwindow.c:1199
#, c-format
msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n"
#: src/mainwindow.c:1217
msgid "Empty trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: src/mainwindow.c:1218
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
#: src/mainwindow.c:1244
msgid "Add mailbox"
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
#: src/mainwindow.c:1245
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
"Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
#: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1289
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
#: src/mainwindow.c:1256 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Boite aux lettres"
#: src/mainwindow.c:1262 src/setup.c:63
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Échec de la création de boîte.\n"
"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
"en écriture."
#: src/mainwindow.c:1282
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
#: src/mainwindow.c:1283
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
#: src/mainwindow.c:1304
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
#: src/mainwindow.c:1558
msgid "Setting widgets..."
msgstr "Définition des widgets..."
#: src/mainwindow.c:1564
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Dossiers"
#: src/mainwindow.c:1580 src/messageview.c:117
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Message"
#: src/mainwindow.c:1762
msgid "Get"
msgstr "Relever"
#: src/mainwindow.c:1763
msgid "Get new mail from current account"
msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
#: src/mainwindow.c:1768
msgid "Get all"
msgstr "Tout relever"
#: src/mainwindow.c:1769
msgid "Get new mail from all accounts"
msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
#: src/mainwindow.c:1780
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Envoyer les messages en attente"
#: src/mainwindow.c:1789
msgid "Email"
msgstr "Composer"
#: src/mainwindow.c:1790
msgid "Compose an email message"
msgstr "Composer un message"
#: src/mainwindow.c:1799 src/prefs_common.c:1057
msgid "News"
msgstr "Article"
#: src/mainwindow.c:1800
msgid "Compose a news message"
msgstr "Composer un article"
#: src/mainwindow.c:1812
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: src/mainwindow.c:1813
msgid "Reply to the message - Right button: more options"
msgstr "Répondre au message - Bouton droit pour plus d'options"
#: src/mainwindow.c:1823
msgid "All"
msgstr "À tous"
#: src/mainwindow.c:1824
msgid "Reply to all - Right button: more options"
msgstr "Répondre à tous - Bouton droit pour plus d'options"
#: src/mainwindow.c:1833
msgid "Sender"
msgstr "À l'auteur"
#: src/mainwindow.c:1834
msgid "Reply to sender - Right button: more options"
msgstr "Répondre à l'auteur - Bouton droit pour plus d'options"
#: src/mainwindow.c:1843 src/prefs_filtering.c:223
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
#: src/mainwindow.c:1844
msgid "Forward the message - Right button: more options"
msgstr "Transférer le message - Bouton droit pour plus d'options"
#: src/mainwindow.c:1855
msgid "Delete the message"
msgstr "Supprimer le message"
#: src/mainwindow.c:1863 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:462
#: src/prefs_matcher.c:153
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: src/mainwindow.c:1864
msgid "Execute marked process"
msgstr "Exécuter les commandes marquées"
#: src/mainwindow.c:1873
msgid "Next unread message"
msgstr "Message non lu suivant"
#: src/mainwindow.c:2287 src/summaryview.c:4249
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/mainwindow.c:2287 src/summaryview.c:4249
msgid "Exit this program?"
msgstr "Quitter Sylpheed ?"
#: src/mainwindow.c:2440
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
#: src/mainwindow.c:2683
#, c-format
msgid "forced charset: %s\n"
msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n"
#: src/matcher.c:910
msgid "filename is not set"
msgstr "nom de fichier non spécifié"
#: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960
#: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988
#: src/prefs_filter.c:280 src/prefs_filter.c:645 src/prefs_filter.c:784
#: src/prefs_filter.c:797
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: src/matcher.c:1120
msgid "Writing matcher configuration...\n"
msgstr "Sauvegarde de la configuration de filtrage...\n"
#: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
#: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487
#: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
#: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
#: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
#: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
#: src/mbox.c:70
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
#: src/mbox.c:80
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
#: src/mbox.c:87
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
#: src/mbox.c:94
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "mbox mal formée : %s\n"
#: src/mbox.c:113
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
#: src/mbox.c:165
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"From 'unescaped' trouvé:\n"
"%s"
#: src/mbox.c:249
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "%d messages trouvés.\n"
#: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
#: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
#: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "Impossible de créer %s\n"
#: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
#: src/mbox.c:314
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
#: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "Type de verrou invalide\n"
#: src/mbox.c:354
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
#: src/mbox.c:385
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
#: src/mbox.c:406
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
#: src/mbox_folder.c:219
#, c-format
msgid "could not lock read file %s\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
#: src/mbox_folder.c:238
#, c-format
msgid "could not lock write file %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
#: src/mbox_folder.c:797
#, c-format
msgid "read mbox - %s\n"
msgstr "mbox lu : %s\n"
#: src/mbox_folder.c:828
#, c-format
msgid "read mbox from file - %s\n"
msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
#, c-format
msgid "unvalid file - %s.\n"
msgstr "fichier invalide - %s.\n"
#: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618
#: src/utils.c:1695
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
#: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:684
#, c-format
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
#: src/mbox_folder.c:1924
#, c-format
msgid "no modification - %s\n"
msgstr "pas de modifications - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1928
#, c-format
msgid "save modification - %s\n"
msgstr "enregistrement de la modification - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s\n"
msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
#: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
#, c-format
msgid "%i messages written - %s\n"
msgstr "%i messages enregistrés - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2018
#, c-format
msgid "no deleted messages - %s\n"
msgstr "pas de messages supprimés - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2022
#, c-format
msgid "purge deleted messages - %s\n"
msgstr "purge des messages supprimés - %s\n"
#: src/mbox_folder.c:2200
msgid "Cannot rename folder item"
msgstr "Impossible de renommer le dossier"
#: src/menu.c:100
#, c-format
msgid "unknown menu entry %s\n"
msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Chercher dans le message"
#: src/message_search.c:109
msgid "Find text:"
msgstr "Chercher :"
#: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguer maj./min."
#: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
msgid "Backward search"
msgstr "Recherche arrière"
#: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
msgid "Search failed"
msgstr "La recherche a échoué"
#: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
msgid "Search string not found."
msgstr "Texte recherché introuvable."
#: src/message_search.c:194
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
#: src/message_search.c:197
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
msgid "Search finished"
msgstr "Recherche terminée"
#: src/messageview.c:71
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Création de la vue Message...\n"
#: src/messageview.c:348
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
"Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
#: src/messageview.c:354
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
#: src/messageview.c:357
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
#: src/messageview.c:445
msgid "Return Receipt"
msgstr "Accusé de réception"
#: src/messageview.c:445
msgid "Send return receipt ?"
msgstr "Envoyer un accusé de réception ?"
#: src/messageview.c:449
msgid "Error occurred while sending notification."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
#: src/mh.c:178
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
#: src/mh.c:221 src/mh.c:310 src/mh.c:389 src/mh.c:528
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
#: src/mh.c:894
msgid "\tSearching uncached messages... "
msgstr "\tRecherche des messages non cachés... "
#: src/mh.c:949
#, c-format
msgid "%d uncached message(s) found.\n"
msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n"
#: src/mh.c:955
msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... "
#: src/mimeview.c:114
msgid "/_Open"
msgstr "/_Ouvrir"
#: src/mimeview.c:115
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Ouvrir _avec..."
#: src/mimeview.c:116
msgid "/_Display as text"
msgstr "/Afficher comme du texte"
#: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:422
msgid "/_Save as..."
msgstr "/E_nregistrer sous..."
#: src/mimeview.c:120
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Vérifier la signature"
#: src/mimeview.c:140
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: src/mimeview.c:144
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Création de la vue MIME...\n"
#: src/mimeview.c:247
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
#: src/mimeview.c:699 src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:790
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
#: src/mimeview.c:733 src/summaryview.c:3203
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:3208
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: src/mimeview.c:740 src/summaryview.c:3209
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: src/mimeview.c:800
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: src/mimeview.c:801
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/mimeview.c:856
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
#: src/news.c:94
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
#: src/news.c:188
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
#: src/news.c:264
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
#: src/news.c:277
#, c-format
msgid "can't select group %s\n"
msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
#: src/news.c:282
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
#: src/news.c:287
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
#: src/news.c:358
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
#: src/news.c:456
msgid "can't post article.\n"
msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
#: src/news.c:480
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
#: src/news.c:550
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
#: src/news.c:557
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
#: src/news.c:566
msgid "no new articles.\n"
msgstr "Pas d'article.\n"
#: src/news.c:579
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
#: src/news.c:582
msgid "can't get xover\n"
msgstr "Impossible de faire un xover\n"
#: src/news.c:588
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
#: src/news.c:596
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
#: src/news.c:614 src/news.c:639
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
#: src/news.c:622 src/news.c:647
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
#: src/news.c:771
#, c-format
msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... "
#: src/news.c:800
msgid "\tDeleting all cached articles... "
msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... "
#: src/nntp.c:52
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
#: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
#: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
msgid "protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole\n"
#: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
#: src/passphrase.c:77
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase secrète"
#: src/passphrase.c:240
msgid "[no user id]"
msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
#: src/passphrase.c:244
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:248
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
"\n"
#
#: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
#: src/pop.c:124
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
#: src/pop.c:130
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
#: src/pop.c:179 src/pop.c:220
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
#: src/prefs.c:54
msgid "Reading configuration...\n"
msgstr "Lecture de la configuration...\n"
#: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Trouvé: %s\n"
#: src/prefs.c:88
msgid "Finished reading configuration.\n"
msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n"
#: src/prefs.c:215
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "La configuration est sauvegardée.\n"
#: src/prefs.c:270
#, c-format
msgid "no permission - %s\n"
msgstr "pas de permission -%s\n"
#: src/prefs.c:477
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/prefs_account.c:521
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
#: src/prefs_account.c:548
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Compte%d"
#: src/prefs_account.c:561
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Configuration du nouveau compte"
#: src/prefs_account.c:566
msgid "Account preferences"
msgstr "Configuration du compte"
#: src/prefs_account.c:594
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
#: src/prefs_account.c:616 src/prefs_account.c:1410 src/prefs_common.c:893
msgid "Receive"
msgstr "Réception"
#: src/prefs_account.c:620 src/prefs_common.c:897
msgid "Compose"
msgstr "Composition"
#: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:910
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: src/prefs_account.c:627
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:630
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"
#: src/prefs_account.c:708
msgid "Name of this account"
msgstr "Nom du compte"
#: src/prefs_account.c:717
msgid "Set as default"
msgstr " Définir comme compte par défaut "
#: src/prefs_account.c:721
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"
#: src/prefs_account.c:730
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/prefs_account.c:736
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse email"
#: src/prefs_account.c:742
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/prefs_account.c:766
msgid "Server information"
msgstr "Configuration des serveurs"
#: src/prefs_account.c:787
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normal)"
#: src/prefs_account.c:789
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP auth)"
#: src/prefs_account.c:791 src/prefs_account.c:1021
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:793
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:795
msgid "None (local)"
msgstr "Aucun (local)"
#: src/prefs_account.c:815
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
#: src/prefs_account.c:859
msgid "News server"
msgstr "Serveur de groupes de discussion"
#: src/prefs_account.c:865
msgid "Server for receiving"
msgstr "Serveur de réception"
#: src/prefs_account.c:871
msgid "Local mailbox file"
msgstr "Fichier mbox local"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:878
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
#: src/prefs_account.c:886
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
#: src/prefs_account.c:895
msgid "command to send mails"
msgstr "Commande externe :"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: src/prefs_account.c:902 src/prefs_account.c:1140
msgid "User ID"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: src/prefs_account.c:908 src/prefs_account.c:1152
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/prefs_account.c:970
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:978
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
#: src/prefs_account.c:980
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
#: src/prefs_account.c:983
msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
msgstr "'Tout relever' relève le courrier pour ce compte"
#: src/prefs_account.c:985
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrage des messages à la réception"
#: src/prefs_account.c:993
msgid "Default inbox"
msgstr "Dossier de réception par défaut"
#: src/prefs_account.c:1016
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
#: src/prefs_account.c:1032
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Répertoire IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1087
msgid "Add Date header field"
msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête"
#: src/prefs_account.c:1088
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Génération d'un Message-ID"
#: src/prefs_account.c:1095
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_account.c:1097 src/prefs_common.c:2080 src/prefs_common.c:2105
msgid " Edit... "
msgstr " Modifier..."
#: src/prefs_account.c:1107
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/prefs_account.c:1115
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1126
msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
msgstr "(Laisser le nom d'utilisateur vide pour utiliser les paramètres du serveur de réception)"
#: src/prefs_account.c:1170
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
#: src/prefs_account.c:1207
msgid "Signature file"
msgstr "Fichier de signature"
#: src/prefs_account.c:1215
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
#: src/prefs_account.c:1224 src/prefs_matcher.c:143
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1237
msgid "Bcc"
msgstr "Cci"
#: src/prefs_account.c:1250
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#: src/prefs_account.c:1296
msgid "Default Actions"
msgstr "Actions par défaut"
#: src/prefs_account.c:1304
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Crypter le message par défaut"
#: src/prefs_account.c:1307
msgid "Plain ASCII armored"
msgstr "ASCII blindé"
#: src/prefs_account.c:1312
msgid "Sign message by default"
msgstr "Signer le message par défaut"
#: src/prefs_account.c:1314
msgid "Sign key"
msgstr "Clé de signature"
#: src/prefs_account.c:1322
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1331
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
#: src/prefs_account.c:1340
msgid "Specify key manually"
msgstr "Spécifier manuellement la clé"
#: src/prefs_account.c:1356
msgid "User or key ID:"
msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
#: src/prefs_account.c:1381
msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
msgstr "Attention - ASCII blindé"
#: src/prefs_account.c:1382
msgid ""
"Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
"armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
"with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
msgstr ""
"Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n"
"les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
"au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
#: src/prefs_account.c:1418
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
#: src/prefs_account.c:1420
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1422
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Envoi (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1430
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Ne pas utiliser SSL"
#: src/prefs_account.c:1439
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
#: src/prefs_account.c:1448
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
#: src/prefs_account.c:1512
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Indiquer le port SMTP"
#: src/prefs_account.c:1518
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Indiquer le port POP3"
#: src/prefs_account.c:1524
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Indiquer le port IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1530
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Indiquer le port NNTP"
#: src/prefs_account.c:1535
msgid "Specify domain name"
msgstr "Indiquer le nom de domaine"
#: src/prefs_account.c:1545
msgid "Tunnel command to open connection"
msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
#: src/prefs_account.c:1603
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Adresse email non saisie."
#: src/prefs_account.c:1608
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1613
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
#: src/prefs_account.c:1618
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1623
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1628
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1634
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
#: src/prefs_account.c:1640
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
#: src/prefs_common.c:870
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
#: src/prefs_common.c:874
msgid "Common Preferences"
msgstr "Préférences générales"
#: src/prefs_common.c:900
msgid "Spell Checker"
msgstr "Orthographe"
#: src/prefs_common.c:903
msgid "Quote"
msgstr "Citations"
#: src/prefs_common.c:905
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/prefs_common.c:907
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/prefs_common.c:915 src/select-keys.c:324
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: src/prefs_common.c:958 src/prefs_common.c:1128
msgid "External program"
msgstr "Programme externe"
#: src/prefs_common.c:967
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
#: src/prefs_common.c:974 src/prefs_common.c:1143 src/prefs_common.c:2536
#: src/prefs_common.c:2561 src/prefs_common.c:2577
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/prefs_common.c:988
msgid "Local spool"
msgstr "Spool local"
#: src/prefs_common.c:999
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorporation à partir du spool"
#: src/prefs_common.c:1001
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrage à l'incorporation"
#: src/prefs_common.c:1009
msgid "Spool directory"
msgstr "Répertoire de spool"
#: src/prefs_common.c:1027
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Relève automatique du courrier"
#: src/prefs_common.c:1029
msgid "every"
msgstr "chaque"
#: src/prefs_common.c:1041
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
#: src/prefs_common.c:1050
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Relever le courrier au démarrage"
#: src/prefs_common.c:1053
msgid "No error popup on receive error"
msgstr "Pas de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
#: src/prefs_common.c:1055
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
#: src/prefs_common.c:1065
msgid ""
"Maximum number of articles to download\n"
"(unlimited if 0 is specified)"
msgstr ""
"Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
"(pas de limites si 0 est spécifié)"
#: src/prefs_common.c:1136
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
#: src/prefs_common.c:1162
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
#: src/prefs_common.c:1164
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
#: src/prefs_common.c:1166
msgid "Send return receipt on request"
msgstr "Envoyer un accusé de réception si requis"
#: src/prefs_common.c:1172
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
#: src/prefs_common.c:1187
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatique (recommandé)"
#: src/prefs_common.c:1188
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1190
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1192
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1193
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1194
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1195
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1196
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1197
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1199
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1201
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1203
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1204
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1206
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1208
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonais (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1209
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1211
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1212
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1214
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1215
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1217
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1218
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1219
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1228
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
"language utilisé sera choisi automatiquement."
#: src/prefs_common.c:1344
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Chemin des dictionnaires"
#. spell checker defaults
#: src/prefs_common.c:1399
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
#: src/prefs_common.c:1406
msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENATL)"
#: src/prefs_common.c:1420
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
#: src/prefs_common.c:1446
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dictionnaire par défaut :"
#. Suggestion mode
#: src/prefs_common.c:1461
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
#. Color
#: src/prefs_common.c:1476
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Couleur du mot incorrect:"
#: src/prefs_common.c:1582
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Insertion automatique de la signature"
#: src/prefs_common.c:1587
msgid "Signature separator"
msgstr "Séparateur de signature"
#. Account autoselection
#: src/prefs_common.c:1598
msgid "Automatic Account Selection"
msgstr "Sélection automatique de compte"
#: src/prefs_common.c:1606
msgid "when replying"
msgstr "en répondant"
#: src/prefs_common.c:1608
msgid "when forwarding"
msgstr "en transférant"
#: src/prefs_common.c:1610
msgid "when re-editing"
msgstr "en rééditant"
#: src/prefs_common.c:1617
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
#: src/prefs_common.c:1631
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Justifier les messages à"
#: src/prefs_common.c:1643
msgid "characters"
msgstr "caractères"
#: src/prefs_common.c:1653
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Justifier la citation"
#: src/prefs_common.c:1655
msgid "Wrap before sending"
msgstr "Justifier avant d'envoyer"
#: src/prefs_common.c:1658 src/prefs_filtering.c:224
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Transférer en pièce jointe"
#: src/prefs_common.c:1661
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
#: src/prefs_common.c:1664
msgid "Block cursor"
msgstr "Curseur bloc"
#: src/prefs_common.c:1672
msgid "Undo level"
msgstr "Nombre maximal d'annulations"
#. reply
#: src/prefs_common.c:1741
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Par défaut, répondre en citant"
#: src/prefs_common.c:1743
msgid "Reply format"
msgstr "Citation lors d'une réponse"
#: src/prefs_common.c:1758 src/prefs_common.c:1797
msgid "Quotation mark"
msgstr "Caractère de citation"
#. forward
#: src/prefs_common.c:1782
msgid "Forward format"
msgstr "Citation lors d'un transfert"
#: src/prefs_common.c:1826
msgid " Description of symbols "
msgstr " Description des symboles "
#: src/prefs_common.c:1869
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/prefs_common.c:1879
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/prefs_common.c:1898
msgid "Small"
msgstr "Petite police"
#: src/prefs_common.c:1917
msgid "Normal"
msgstr "Police normale"
#: src/prefs_common.c:1936
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/prefs_common.c:1961
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduction des en-têtes (comme 'De :', 'Sujet :')"
#: src/prefs_common.c:1964
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common.c:1968
msgid "Summary View"
msgstr "Sommaire"
#: src/prefs_common.c:1977
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr ""
"Afficher le destinataire dans la colonne 'De' si vous êtes l'expéditeur"
#: src/prefs_common.c:1980
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
#: src/prefs_common.c:1982
msgid "Enable horizontal scroll bar"
msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
#: src/prefs_common.c:1984
msgid "Expand threads"
msgstr "Déployer les fils de conversation"
#: src/prefs_common.c:1987
msgid "Display unread messages with bold font"
msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
#: src/prefs_common.c:1995 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:2797
msgid "Date format"
msgstr "Format de la date"
#: src/prefs_common.c:2017
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
#: src/prefs_common.c:2075
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Coloration des messages"
#: src/prefs_common.c:2094
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
#: src/prefs_common.c:2096
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
#: src/prefs_common.c:2103
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
#: src/prefs_common.c:2125
msgid "Line space"
msgstr "Espacement des lignes"
#: src/prefs_common.c:2139 src/prefs_common.c:2179
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"
#: src/prefs_common.c:2144
msgid "Leave space on head"
msgstr "Petite marge"
#: src/prefs_common.c:2146
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: src/prefs_common.c:2153
msgid "Half page"
msgstr "Demi-page"
#: src/prefs_common.c:2159
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Défilement continu"
#: src/prefs_common.c:2165
msgid "Step"
msgstr "par pas de"
#: src/prefs_common.c:2224
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
#: src/prefs_common.c:2227
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
#: src/prefs_common.c:2231
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
#: src/prefs_common.c:2236
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
#. create default signkey box
#: src/prefs_common.c:2243
msgid "Default Sign Key"
msgstr "Clé de signature par défaut"
#: src/prefs_common.c:2361
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
#: src/prefs_common.c:2365
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
#: src/prefs_common.c:2373
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
#: src/prefs_common.c:2380
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
#: src/prefs_common.c:2392
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
#: src/prefs_common.c:2402 src/prefs_common.c:2436
msgid "Always"
msgstr " toujours"
#: src/prefs_common.c:2403
msgid "Only if a window is active"
msgstr " si la fenêtre est active"
#: src/prefs_common.c:2405
msgid "Never"
msgstr " jamais"
#: src/prefs_common.c:2418
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
#: src/prefs_common.c:2425
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
#: src/prefs_common.c:2438
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "supposer « Oui »"
#: src/prefs_common.c:2440
msgid "Assume 'No'"
msgstr "supposer « Non »"
#. Receive Dialog
#. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
#. gtk_widget_show (hbox);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
#. gtk_widget_show (label);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
#.
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
#.
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
#. On Exit
#: src/prefs_common.c:2468
msgid "On exit"
msgstr "En quittant"
#: src/prefs_common.c:2476
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmer en quittant"
#: src/prefs_common.c:2483
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Vider la corbeille en quittant"
#: src/prefs_common.c:2485
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Demander avant de vider"
#: src/prefs_common.c:2489
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
#: src/prefs_common.c:2529
#, c-format
msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
msgstr "Navigateur externe (%s sera remplacé par l'URI)"
#: src/prefs_common.c:2554
#, c-format
msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
msgstr "Impression (%s sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/prefs_common.c:2570
#, c-format
msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
msgstr "Éditeur externe (%s sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/prefs_common.c:2729
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
#: src/prefs_common.c:2730
msgid "the full weekday name"
msgstr "nom du jour de la semaine"
#: src/prefs_common.c:2731
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "nom du mois abrégé"
#: src/prefs_common.c:2732
msgid "the full month name"
msgstr "nom du mois"
#: src/prefs_common.c:2733
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
#: src/prefs_common.c:2734
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "le 'siècle' (année/100)"
#: src/prefs_common.c:2735
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "le jour du mois"
#: src/prefs_common.c:2736
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
#: src/prefs_common.c:2737
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
#: src/prefs_common.c:2738
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2739
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "le mois en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2740
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "les minutes en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2741
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
#: src/prefs_common.c:2742
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "les secondes en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2743
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
#: src/prefs_common.c:2744
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "le format par défaut de la date"
#: src/prefs_common.c:2745
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
#: src/prefs_common.c:2746
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "l'année"
#: src/prefs_common.c:2747
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
#: src/prefs_common.c:2774
msgid "Specifier"
msgstr "Code"
#: src/prefs_common.c:2775
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/prefs_common.c:2814
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/prefs_common.c:2902
msgid "Set message colors"
msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
#: src/prefs_common.c:2910
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/prefs_common.c:2951
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texte cité - 1er niveau"
#: src/prefs_common.c:2957
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
#: src/prefs_common.c:2963
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
#: src/prefs_common.c:2969
msgid "URI link"
msgstr "Lien URI"
#: src/prefs_common.c:2975
msgid "Target folder"
msgstr "Dossier cible"
#: src/prefs_common.c:2982
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Réutiliser les couleurs"
#: src/prefs_common.c:3048
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
#: src/prefs_common.c:3051
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
#: src/prefs_common.c:3054
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
#: src/prefs_common.c:3057
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
#: src/prefs_common.c:3060
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
#: src/prefs_common.c:3064
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Couleur des mots inconnus :"
#: src/prefs_common.c:3211 src/prefs_matcher.c:1418
msgid "Description of symbols"
msgstr "Description des symboles"
#: src/prefs_common.c:3268
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"References\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Date\n"
"De\n"
"Nom complet de l'expéditeur\n"
"Prénom de l'expéditeur\n"
"Initiales de l'expéditeur\n"
"Sujet\n"
"À\n"
"Cc\n"
"Groupes de discussions\n"
"Références\n"
"Message-ID"
#: src/prefs_common.c:3282
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Si x est défini, afficher expr"
#: src/prefs_common.c:3286
#, c-format
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Corps du message\n"
"Corps du message en tant que citation\n"
"Corps du message sans signature\n"
"Corps du message sans signature en tant que citation\n"
"Caractère pourcent « % »"
#: src/prefs_common.c:3294
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Caractère « \\ »\n"
"Caractère « ? »\n"
"Caractère « { »\n"
"Caractère « } »"
#: src/prefs_common.c:3335
msgid "Font selection"
msgstr "Sélection de la police"
#: src/prefs_customheader.c:143
msgid "Custom headers"
msgstr "En-tête supplémentaires"
#: src/prefs_customheader.c:145
msgid "Creating custom header setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header setting"
msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
#: src/prefs_customheader.c:317
msgid "Reading custom header configuration...\n"
msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
#: src/prefs_customheader.c:362
msgid "Writing custom header configuration...\n"
msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
#: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
#: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_matcher.c:1012
msgid "Header name is not set."
msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
#: src/prefs_customheader.c:541
msgid "Delete header"
msgstr "Supprimer l'en-tête"
#: src/prefs_customheader.c:542
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
#: src/prefs_display_header.c:178
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Display header setting"
msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
#. header name
#: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
msgid "Header name"
msgstr "En-tête"
#: src/prefs_display_header.c:260
msgid "Displayed Headers"
msgstr "En-têtes affichés"
#: src/prefs_display_header.c:318
msgid "Hidden headers"
msgstr "En-têtes cachés"
#: src/prefs_display_header.c:348
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
#: src/prefs_display_header.c:373
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
#: src/prefs_display_header.c:411
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
#: src/prefs_display_header.c:543
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
#: src/prefs_filter.c:188 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286
#: src/prefs_scoring.c:182
msgid "Registered rules"
msgstr "Règles enregistrées"
#: src/prefs_filter.c:190
msgid "Creating filter setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
#: src/prefs_filter.c:217
msgid "Filter setting"
msgstr "Options de filtrage"
#: src/prefs_filter.c:242
msgid "Operator"
msgstr "Opération"
#: src/prefs_filter.c:286
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: src/prefs_filter.c:307 src/prefs_matcher.c:419
msgid "Predicate"
msgstr "Prédicat"
#: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:658
#: src/prefs_filter.c:661 src/prefs_filter.c:802 src/prefs_filter.c:805
#: src/prefs_matcher.c:129
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:802
#: src/prefs_filter.c:805
msgid "not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: src/prefs_filter.c:346 src/prefs_filtering.c:457
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/prefs_filter.c:370
msgid "Use regex"
msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
#: src/prefs_filter.c:377
msgid "Don't receive"
msgstr "Ne pas recevoir"
#: src/prefs_filter.c:402 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_matcher.c:489
#: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"
#: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:495
#: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
msgid " Substitute "
msgstr " Remplacer "
#: src/prefs_filter.c:497
msgid "Reading filter configuration...\n"
msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n"
#: src/prefs_filter.c:533
msgid "Writing filter configuration...\n"
msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
#: src/prefs_filter.c:576 src/prefs_filtering.c:656 src/prefs_filtering.c:679
#: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
#: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305
msgid "(New)"
msgstr "(Nouveau)"
#: src/prefs_filter.c:627 src/prefs_filtering.c:773
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destination non définie"
#: src/prefs_filter.c:742 src/prefs_filtering.c:846 src/prefs_scoring.c:637
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer la règle"
#: src/prefs_filter.c:743 src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_scoring.c:638
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
#: src/prefs_filtering.c:216
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/prefs_filtering.c:217
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
#: src/prefs_filtering.c:220
msgid "Unmark"
msgstr "Démarquer"
#: src/prefs_filtering.c:221
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: src/prefs_filtering.c:222
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: src/prefs_filtering.c:225
msgid "Bounce"
msgstr "Rediriger"
#: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:467
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/prefs_filtering.c:314
msgid "Creating filtering setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
#: src/prefs_filtering.c:333
msgid "Filtering setting"
msgstr "Filtrage avancé"
#: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:237
msgid "Define ..."
msgstr "Définir..."
#: src/prefs_filtering.c:378
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/prefs_filtering.c:417 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/prefs_filtering.c:488 src/prefs_matcher.c:401
msgid "Info ..."
msgstr "Info..."
#: src/prefs_filtering.c:726 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:533
#: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
msgid "Match string is not valid."
msgstr "Chaîne recherchée invalide."
#: src/prefs_filtering.c:755 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
msgid "Score is not set."
msgstr "Score non défini"
#: src/prefs_matcher.c:120
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/prefs_matcher.c:120
msgid "and"
msgstr "et"
#: src/prefs_matcher.c:129
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: src/prefs_matcher.c:138
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/prefs_matcher.c:138
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#. S_COL_MIME
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:432
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:433
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "To"
msgstr "À"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "To or Cc"
msgstr "À ou Cc"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "Newsgroups"
msgstr "Groupe de discussion"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "In reply to"
msgstr "En réponse à"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "References"
msgstr "Références"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age greater than"
msgstr "Plus âgé que"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age lower than"
msgstr "Moins agé que"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Headers part"
msgstr "Partie de l'en-tête"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Body part"
msgstr "Corps du message"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Whole message"
msgstr "Tout le message"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Unread flag"
msgstr "Message non lu"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "New flag"
msgstr "Nouveau message"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Marked flag"
msgstr "Message marqué"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Deleted flag"
msgstr "Marqué comme supprimé"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Replied flag"
msgstr "Message répondu"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Message transféré"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Score greater than"
msgstr "Score plus grand que"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Score lower than"
msgstr "Score plus petit que"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Score equal to"
msgstr "Score égal à"
#: src/prefs_matcher.c:288
msgid "Creating matcher setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n"
#: src/prefs_matcher.c:307
msgid "Condition setting"
msgstr "Création d'une condition"
#. criteria combo box
#: src/prefs_matcher.c:335
msgid "Match type"
msgstr "Type "
#: src/prefs_matcher.c:472
msgid "Use regexp"
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
#. boolean operation
#: src/prefs_matcher.c:510
msgid "Boolean Op"
msgstr "Op. booléen"
#: src/prefs_matcher.c:998
msgid "Value is not set."
msgstr "La valeur n'est pas définie."
#: src/prefs_matcher.c:1450
msgid ""
"%\n"
"Subject\n"
"From\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Date\n"
"Message-ID\n"
"Newsgroups\n"
"References\n"
"Filename - should not be modified\n"
"new line\n"
"escape character for quotes\n"
"quote character\n"
"%"
msgstr ""
"%\n"
"Sujet\n"
"De\n"
"À\n"
"Cc\n"
"Date\n"
"Message-ID\n"
"Groupes de discussion\n"
"Références\n"
"Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
"Retour à la ligne\n"
"Caractère d'échappement des citations\n"
"Caractère de citation\n"
"%"
#: src/prefs_scoring.c:184
msgid "Creating scoring setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n"
#: src/prefs_scoring.c:203
msgid "Scoring setting"
msgstr "Options des scores"
#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:437
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_scoring.c:337
msgid "Kill score"
msgstr "Score de suppression"
#: src/prefs_scoring.c:349
msgid "Important score"
msgstr "Score important"
#: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
msgid "Match string is not set."
msgstr "Text à comparer non défini"
#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Pièces jointes"
#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:434
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. S_COL_SCORE
#: src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: src/prefs_summary_column.c:170
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre de sélection des champs du sommaire...\n"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
msgstr ""
"Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
"« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Champs disponibles"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Champs affichés"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Revert to default "
msgstr " Revenir aux champs par défaut "
#: src/prefs_template.c:155
msgid "Template name"
msgstr "Nom du modèle"
#: src/prefs_template.c:230
msgid " Symbols "
msgstr " Symboles "
#: src/prefs_template.c:244
msgid "Registered templates"
msgstr "Modèles enregistrés"
#: src/prefs_template.c:264
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/prefs_template.c:376
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: src/prefs_template.c:441
msgid "Template format error."
msgstr "Erreur du format dans le modèle."
#: src/prefs_template.c:516
msgid "Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: src/prefs_template.c:517
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
#: src/procmime.c:782
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
#: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156
msgid "Cache data is corrupted\n"
msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
#: src/procmsg.c:205
msgid "\tNo cache file\n"
msgstr "\tPas de fichier cache\n"
#: src/procmsg.c:212
msgid "\tReading summary cache...\n"
msgstr "\tLecture du cache du sommaire...\n"
#: src/procmsg.c:217
msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
msgstr "Version du cache différente, suppression.\n"
#: src/procmsg.c:285
msgid "\tMarking the messages...\n"
msgstr "\tMarquage des messages...\n"
#: src/procmsg.c:329
#, c-format
msgid "\t%d new message(s)\n"
msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n"
#: src/procmsg.c:469
msgid "Mark file not found.\n"
msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n"
#: src/procmsg.c:471
#, c-format
msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n"
#: src/procmsg.c:487
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
#: src/procmsg.c:492
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
#: src/procmsg.c:776
#, c-format
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
#: src/procmsg.c:833
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
#: src/procmsg.c:1045
msgid "Sending message by mail\n"
msgstr "Envoi de message par mail\n"
#: src/procmsg.c:1047 src/send.c:161
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
#: src/procmsg.c:1055 src/send.c:169
msgid "Account not found. Using current account...\n"
msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
#: src/procmsg.c:1066 src/send.c:180
msgid "Account not found.\n"
msgstr "Compte introuvable.\n"
#: src/procmsg.c:1080
msgid "Sending message by news\n"
msgstr "Envoi de message par news\n"
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/progressdialog.c:55
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
#: src/recv.c:112
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
#: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
#: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: signature non vérifiée"
#: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "Pas de signature trouvée"
#: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
msgid "Good signature"
msgstr "Signature correcte"
#: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
msgid "BAD signature"
msgstr "MAUVAISE signature"
#: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
#: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
#: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Résultats différents pour les signatures"
#: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Erreur: Statut inconnu"
#: src/rfc2015.c:178
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Signature correcte de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:181
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
#: src/rfc2015.c:213
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
#: src/rfc2015.c:224
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:252
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Date de la signature : %s\n"
#: src/rfc2015.c:261
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
#: src/select-keys.c:101
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
#: src/select-keys.c:104
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:272
msgid "Select Keys"
msgstr "Sélection de clés"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clé"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "Validité"
#: src/select-keys.c:445
msgid "Add key"
msgstr "Ajouter une clé"
#: src/select-keys.c:446
msgid "Enter another user or key ID\n"
msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n"
#: src/send.c:209
#, c-format
msgid "Can't execute external command: %s\n"
msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
#: src/send.c:337
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
#: src/send.c:341
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/send.c:356
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
#: src/send.c:357
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: src/send.c:365
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Envoi de RCPT TO"
#: src/send.c:372
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Envoi de DATA"
#: src/send.c:381
msgid "Quitting..."
msgstr "Fermeture..."
#: src/send.c:414 src/send.c:478
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
#: src/send.c:507
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
#: src/send.c:514
msgid "SSL connection failed"
msgstr "Connexion SSL échoué"
#: src/send.c:521
#, c-format
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
#: src/send.c:536
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
#: src/send.c:545
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
#: src/send.c:555
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
#: src/send.c:575
msgid "Sending message"
msgstr "Envoi de message"
#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres"
#: src/setup.c:44
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
"si vous en avez une.\n"
"Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Vérification de la signature"
#: src/sourcewindow.c:76
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
#: src/sourcewindow.c:80
msgid "Source of the message"
msgstr "Source du message"
#: src/sourcewindow.c:141
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
#: src/sourcewindow.c:143
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Source"
#: src/ssl.c:44
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 pas disponible\n"
#: src/ssl.c:46
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 disponible\n"
#: src/ssl.c:51
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 pas disponible\n"
#: src/ssl.c:53
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 disponible\n"
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
#: src/ssl.c:94
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
#: src/ssl.c:100
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
#: src/ssl.c:106
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
#. Get the cipher
#: src/ssl.c:112
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
#: src/ssl.c:119
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Serveur de certificat :\n"
#: src/ssl.c:122
#, c-format
msgid " Subject: %s\n"
msgstr " Sujet : %s\n"
#: src/ssl.c:127
#, c-format
msgid " Issuer: %s\n"
msgstr " Délivré par : %s\n"
#: src/summary_search.c:98
msgid "Search messages"
msgstr "Chercher dans le dossier"
#: src/summary_search.c:171
msgid "Body:"
msgstr "Message :"
#: src/summary_search.c:195
msgid "Select all matched"
msgstr "Sélectionner"
#: src/summary_search.c:302
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
#: src/summary_search.c:304
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
#: src/summaryview.c:387
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Répondre"
#: src/summaryview.c:388
msgid "/Repl_y to sender"
msgstr "/Ré_pondre à l'auteur"
#: src/summaryview.c:389
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Donner s_uite et répondre à"
#: src/summaryview.c:390
msgid "/Reply to a_ll"
msgstr "/Répondre à _tous"
#: src/summaryview.c:391
msgid "/_Forward"
msgstr "/Trans_férer"
#: src/summaryview.c:392
msgid "/Bounce"
msgstr "/Rediri_ger"
#: src/summaryview.c:394
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Réédit_er"
#: src/summaryview.c:396
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Déplacer..."
#: src/summaryview.c:397
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copier..."
#: src/summaryview.c:399
msgid "/E_xecute"
msgstr "/E_xécuter"
#: src/summaryview.c:401
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marquer"
#: src/summaryview.c:402
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/_Marquer/_Marquer"
#: src/summaryview.c:403
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marquer/---"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/_Marquer/Ignorer du fil de conversation"
#: src/summaryview.c:409
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/_Marquer/Inclure dans fil de conversation"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Co_lorier"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
#: src/summaryview.c:419
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/_Vue/_Voir le source du message"
#: src/summaryview.c:420
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimer..."
#: src/summaryview.c:425
msgid "/Select _all"
msgstr "/T_out sélectionner"
#: src/summaryview.c:429
msgid "M"
msgstr "M"
#. S_COL_MARK
#: src/summaryview.c:430
msgid "U"
msgstr "U"
#. S_COL_SIZE
#: src/summaryview.c:436
msgid "No."
msgstr "N°"
#. S_COL_SCORE
#: src/summaryview.c:438
msgid "L"
msgstr "V"
#: src/summaryview.c:457
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Création de la vue du sommaire...\n"
#: src/summaryview.c:702
msgid "Process mark"
msgstr "Traitement des messages marqués"
#: src/summaryview.c:703
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
#: src/summaryview.c:734
msgid ""
"empty folder\n"
"\n"
msgstr ""
"dossier vide\n"
"\n"
#: src/summaryview.c:751
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
#: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1133
msgid "No more unread messages"
msgstr "Plus de messages non lus"
#: src/summaryview.c:1084
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1096 src/summaryview.c:1146
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1103
msgid "No unread messages."
msgstr "Plus de messages non lus"
#: src/summaryview.c:1134
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
#: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1200
msgid "No more marked messages"
msgstr "Plus de messages marqués"
#: src/summaryview.c:1171
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1179 src/summaryview.c:1209
msgid "No marked messages."
msgstr "Pas de message marqué."
#: src/summaryview.c:1201
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
#: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1260
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Plus de messages coloriés"
#: src/summaryview.c:1231
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
#: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1269
msgid "No labeled messages."
msgstr "Plus de messages coloriés."
#: src/summaryview.c:1261
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
#: src/summaryview.c:1539 src/summaryview.c:1541
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Tri des messages par sujet..."
#: src/summaryview.c:1685
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d détruit(s)"
#: src/summaryview.c:1689
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d déplacé(s)"
#: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1697
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1695
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copié(s)"
#: src/summaryview.c:1710
msgid " item selected"
msgstr " élément sélectionné"
#: src/summaryview.c:1712
msgid " items selected"
msgstr " éléments sélectionnés"
#: src/summaryview.c:1730
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
#: src/summaryview.c:1736
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
#: src/summaryview.c:1897 src/summaryview.c:1898
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Tri du sommaire..."
#: src/summaryview.c:1982
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tDéfinition du sommaire à partir des données du message..."
#: src/summaryview.c:1984
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
#: src/summaryview.c:2142
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Écriture du cache du sommaire (%s)..."
#: src/summaryview.c:2216
msgid "(No Date)"
msgstr "(Pas de date)"
#: src/summaryview.c:2655
#, c-format
msgid "Message %s/%d is marked\n"
msgstr "Le message %s/%d est marqué\n"
#: src/summaryview.c:2689
#, c-format
msgid "Message %d is locked\n"
msgstr "Le message %d est verrouillé\n"
#: src/summaryview.c:2722
#, c-format
msgid "Message %d is marked as read\n"
msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
#: src/summaryview.c:2779
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
#: src/summaryview.c:2838
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n"
#: src/summaryview.c:2858
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Suppression de message(s)"
#: src/summaryview.c:2859
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
"corbeille ?"
#: src/summaryview.c:2898 src/summaryview.c:2900
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Suppression des messages en double..."
#: src/summaryview.c:2959
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
#: src/summaryview.c:3019
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
#: src/summaryview.c:3034
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
#: src/summaryview.c:3110
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
#: src/summaryview.c:3126
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
#: src/summaryview.c:3176
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Sélection de tous les messages"
#: src/summaryview.c:3230
msgid "Print"
msgstr "Impression"
#: src/summaryview.c:3231
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
"('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
#: src/summaryview.c:3237
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
"`%s'"
#: src/summaryview.c:3477 src/summaryview.c:3478
msgid "Building threads..."
msgstr "Construction des threads..."
#: src/summaryview.c:3571 src/summaryview.c:3572
msgid "Unthreading..."
msgstr "Suppression des threads..."
#: src/summaryview.c:3609
msgid "Unthreading for execution..."
msgstr "Suppression des threads pour exécution..."
#: src/summaryview.c:3676 src/summaryview.c:4894
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Traitement (%s)..."
#: src/summaryview.c:3716
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
#: src/summaryview.c:3722
msgid "filtering..."
msgstr "tri en cours..."
#: src/summaryview.c:3723
msgid "Filtering..."
msgstr "Tri en cours..."
#: src/summaryview.c:4221
#, c-format
msgid "Go to %s\n"
msgstr "Aller à %s\n"
#: src/summaryview.c:4826
#, c-format
msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de conversation »\n"
#: src/summaryview.c:4857
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de conversation »\n"
#: src/summaryview.c:4972
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
"%s"
#: src/template.c:43
#, c-format
msgid "%s:%d loading template from %s\n"
msgstr "%s:%d chargement d'un modèle de %s\n"
#: src/template.c:118
#, c-format
msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
msgstr "%s:%d lecture du répertoire de modèles %s\n"
#: src/template.c:136
#, c-format
msgid "%s:%d found file %s\n"
msgstr "%s:%d fichier trouvé %s\n"
#: src/template.c:139
#, c-format
msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
msgstr "%s:%d %s n'est pas un fichier ordinaire\n"
#: src/template.c:167
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
#: src/template.c:194
#, c-format
msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
msgstr "%s:%d écriture du modèle « %s » dans %s\n"
#: src/textview.c:151
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Création de la vue Texte...\n"
#: src/textview.c:407
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
#: src/textview.c:408
msgid "right click and select `Save as...', "
msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
#: src/textview.c:409
msgid ""
"or press `y' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"ou appuyer sur 'y'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:411
msgid "To display this part as a text message, select "
msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner "
#: src/textview.c:412
msgid ""
"`Display as text', or press `t' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n"
"\n"
#: src/textview.c:414
msgid "To open this part with external program, select "
msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir "
#: src/textview.c:415
msgid "`Open' or `Open with...', "
msgstr "'Ouvrir' ou 'Ouvrir avec...'"
#: src/textview.c:416
msgid "or double-click, or click the center button, "
msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu,"
#: src/textview.c:417
msgid "or press `l' key."
msgstr "ou appuyer sur la touche 'l'."
#: src/textview.c:436
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
#: src/textview.c:437
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
#: src/textview.c:438
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
#: src/utils.c:1638
#, c-format
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
#: src/utils.c:1736
#, c-format
msgid "move_file(): file %s already exists."
msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà."
#: src/utils.c:2013
#, c-format
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
#~ msgid "/_Update folder tree"
#~ msgstr "/_Mettre à jour tous les dossiers"
#~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
#~ msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des d_ossiers"
#~ msgid "/_View/Separate m_essage view"
#~ msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des m_essages"
#~ msgid "/_Message/Open in new _window"
#~ msgstr "/_Message/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "/_Summary"
#~ msgstr "/_Sommaire"
#~ msgid "/_Summary/E_xecute"
#~ msgstr "/_Sommaire/E_xécuter"
#~ msgid "/_Summary/_Update"
#~ msgstr "/_Sommaire/Mettre à jo_ur"
#~ msgid "/_Summary/---"
#~ msgstr "/_Sommaire/---"
#~ msgid "/_Summary/Go _to"
#~ msgstr "/_Sommaire/_Aller à"
#~ msgid "/_Summary/Go _to/---"
#~ msgstr "/_Sommaire/Aller à/---"
#~ msgid "/_Summary/_Sort"
#~ msgstr "/_Sommaire/_Trier"
#~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
#~ msgstr "/_Sommaire/_Trier/---"
#~ msgid "/_Summary/_Thread view"
#~ msgstr "/_Sommaire/Vue par fil de _conversation"
#~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
#~ msgstr "/_Sommaire/_Vue simple"
#~ msgid "%s already exists."
#~ msgstr "%s existe déjà"
#~ msgid "Search folder"
#~ msgstr "Chercher dans le dossier"
#~ msgid "Wrap current paragraph"
#~ msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."