claws-mail/po/it.po
Christoph Hohmann 612b3ccc71 0.9.0.claws52
update gettext stuff to version 0.12
2003-06-21 15:40:50 +00:00

7478 lines
188 KiB
Text
Raw Blame History

# Italian translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2002 Alessandro Maestri
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sylpheed-0.4.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-18\n"
"Last-Translator: Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/account.c:305
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
"Per favore chiudete tutte le finestre di composizione prima di modificare "
"gli account."
#: src/account.c:555
msgid "Edit accounts"
msgstr "Modifica account"
#: src/account.c:573
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Seleziona il "
"box\n"
"della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal `Ricevi tutti'."
#: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
#: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774
#: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
#: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
#: src/select-keys.c:301
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
#: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
#: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
#: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/account.c:630
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
msgid " Delete "
msgstr "Elimina"
#: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
#: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
#: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
#: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
msgid "Down"
msgstr "Gi<47>"
#: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
#: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
#: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
#: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/account.c:662
msgid " Set as default account "
msgstr " Account attivo "
#: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
#: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
#: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684
#: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/account.c:736
msgid "Delete account"
msgstr "Elimina account"
#: src/account.c:737
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo account?"
#: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
#: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195
#: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
#: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
#: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
#: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
#: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
#: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
#: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
#: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
#: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
#: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
#: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889
#: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
#: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
msgid "+No"
msgstr "+No"
#: src/addressadd.c:162
msgid "Add to address book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
#: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
msgid "Remarks"
msgstr "Note"
#: src/addressadd.c:226
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleziona l'indirizzo, il quaderno, la cartella"
#: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
#: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711
#: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
#: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
#: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412
#: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
#: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566
#: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
#: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130
#: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
#: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
#: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
#: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
#: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
#: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
#: src/ssl_manager.c:98
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
#: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412
#: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
#: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
#: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
#: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
#: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
#: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962
#: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
#: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
#: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
#: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
#: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
#: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
#: src/summaryview.c:3449
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
#: src/messageview.c:143
msgid "/_File"
msgstr "/_File"
#: src/addressbook.c:354
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
#: src/addressbook.c:355
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_File/Nuova _vCard"
#: src/addressbook.c:357
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
#: src/addressbook.c:360
msgid "/_File/New _Server"
msgstr "/_File/Nuovo _Server"
#: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
#: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
msgid "/_File/---"
msgstr "/_File/---"
#: src/addressbook.c:363
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_File/_Modifica"
#: src/addressbook.c:364
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_File/_Elimina"
#: src/addressbook.c:366
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_File/_Salva"
#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_File/_Chiudi"
#: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
#: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Modifica"
#: src/addressbook.c:369
msgid "/_Edit/C_ut"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
#: src/messageview.c:150
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Modifica/_Copia"
#: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Modifica/_Incolla"
#: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
#: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Modifica/---"
#: src/addressbook.c:373
msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
#: src/addressbook.c:374
msgid "/_Address"
msgstr "/_Indirizzo"
#: src/addressbook.c:375
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:376
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:377
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:378
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Indirizzo/---"
#: src/addressbook.c:379
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
#: src/addressbook.c:380
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
#: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
#: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
#: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
#: src/messageview.c:276
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/St_rumenti/---"
#: src/addressbook.c:382
msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
#: src/addressbook.c:383
msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
#: src/addressbook.c:384
msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
#: src/addressbook.c:386
msgid "/_Tools/Export _HTML..."
msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
#: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
#: src/messageview.c:279
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
#: src/messageview.c:280
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
msgid "/New _Address"
msgstr "/Nuovo _indirizzo"
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
msgid "/New _Group"
msgstr "/Nuovo _gruppo"
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nuova _cartella"
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
#: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
#: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
#: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
#: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
#: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
#: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
#: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
#: src/summaryview.c:457
msgid "/---"
msgstr "/---"
#: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Elimina"
#: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
msgid "/C_ut"
msgstr "/_Taglia"
#: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Copia"
#: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
msgid "/_Paste"
msgstr "/_Incolla"
#: src/addressbook.c:418
msgid "/Pa_ste Address"
msgstr "/_Incolla indirizzo"
#: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
msgid "Success"
msgstr "Completato"
#: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
msgid "Bad arguments"
msgstr "Argomenti errati"
#: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
msgid "File not specified"
msgstr "File non specificato"
#: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore aprendo il file"
#: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
msgid "Error reading file"
msgstr "Errore leggendo il file"
#: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
msgid "End of file encountered"
msgstr "Raggiunta la fine del file"
#: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Errore nell'allocazione della memoria"
#: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
msgid "Bad file format"
msgstr "Formato del file errato"
#: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore scrivendo il file"
#: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
msgid "Error opening directory"
msgstr "Errore mentre apro la directory"
#: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
msgid "No path specified"
msgstr "Percorso non specificato"
#: src/addressbook.c:457
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Errore mentre tento la connessione col server LDAP"
#: src/addressbook.c:458
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Errore nell'inizializzazione LDAP"
#: src/addressbook.c:459
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Errore mentre tento il binding col server LDAP"
#: src/addressbook.c:460
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Errore mentre cerco il database LDAP"
#: src/addressbook.c:461
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Timeout mentre completo un'operazione LDAP"
#: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
#: src/addressbook.c:464
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
#: src/addressbook.c:613
msgid "E-Mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
#: src/toolbar.c:1753
msgid "Address book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:716
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
#: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
#: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
#: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
#: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
#: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/addressbook.c:754
msgid "Lookup"
msgstr "Cerca"
#: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115
#: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55
#: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114
#: src/prefs_template.c:175
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Elimina indirizzo/i"
#: src/addressbook.c:976
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Questo indirizzo <20> in sola lettura e non pu<70> essere cancellato."
#: src/addressbook.c:999
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
#: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942
#: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
#: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
#: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
#: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
#: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
#: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
#: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
#: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
#: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Non posso incollare. La rubrica di destinazione <20> in sola lettura."
#: src/addressbook.c:1523
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Non posso incollare in un gruppo di indirizzi."
#: src/addressbook.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"Vuoi cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
"Se cancelli solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella cartella "
"padre."
#: src/addressbook.c:2170
msgid "Folder only"
msgstr "Solo la cartella"
#: src/addressbook.c:2170
msgid "Folder and Addresses"
msgstr "Cartella ed indirizzi"
#: src/addressbook.c:2175
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare `%s' ?"
#: src/addressbook.c:2925
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare l'indice."
#: src/addressbook.c:2929
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nuovo utente, non posso salvare i file della rubrica."
#: src/addressbook.c:2939
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
#: src/addressbook.c:2944
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Vecchia rubrica convertita,\n"
"non posso salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
#: src/addressbook.c:2957
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"ma creo i file della nuova rubrica vuoti."
#: src/addressbook.c:2963
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"non posso creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2968
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Non posso convertire la rubrica,\n"
"e non posso creare i file della nuova rubrica."
#: src/addressbook.c:2975
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
#: src/addressbook.c:2979
msgid "Addressbook conversion"
msgstr "Conversione rubrica"
#: src/addressbook.c:3014
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Errore nella rubrica"
#: src/addressbook.c:3015
msgid "Could not read address index"
msgstr "Non posso leggere l'indice degli indirizzi"
#: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
#: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: src/addressbook.c:3540
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/addressbook.c:3556
msgid "EMail Address"
msgstr "Indirizzo EMail"
#: src/addressbook.c:3572
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
#: src/prefs_account.c:2043
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/addressbook.c:3604
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:3652
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#: src/addrgather.c:156
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Specifica il nome per la rubrica."
#: src/addrgather.c:176
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Seleziona le intestazioni della mail da cercare."
#: src/addrgather.c:183
msgid "Busy harvesting addresses..."
msgstr "Raccolta indirizzi occupata..."
#: src/addrgather.c:221
msgid "Addresses gathered successfully."
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
#: src/addrgather.c:285
msgid "No folder or message was selected."
msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
#: src/addrgather.c:293
msgid ""
"Please select a folder to process from the folder\n"
"list. Alternatively, select one or messages from\n"
"the message list."
msgstr ""
"Seleziona una cartella da processare dalla lista delle\n"
"cartelle. In alternativa, seleziona uno o pi<70> messaggi dalla\n"
"lista dei messaggi."
#: src/addrgather.c:345
msgid "Folder :"
msgstr "Cartella :"
#: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
msgid "Address Book :"
msgstr "Rubrica :"
#: src/addrgather.c:366
msgid "Folder Size :"
msgstr "Dimensione Cartella :"
#: src/addrgather.c:381
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Controllo questi campi intestazione"
#: src/addrgather.c:399
msgid "Include sub-folders"
msgstr "Includi le sotto cartelle"
#: src/addrgather.c:422
msgid "Header Name"
msgstr "Nome Intestazione"
#: src/addrgather.c:423
msgid "Address Count"
msgstr "Numero Indirizzo"
#: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256
#: src/messageview.c:576
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: src/addrgather.c:528
msgid "Header Fields"
msgstr "Campi Intestazione"
#: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: src/addrgather.c:588
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dai Messaggi Selezionati"
#: src/addrgather.c:596
msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
msgstr "Raccolta Indirizzi E-Mail - dalla Cartella"
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
msgid "Common address"
msgstr "Indirizzi comuni"
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
msgid "Personal address"
msgstr "Indirizzi personali"
#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/alertpanel.c:190
msgid "View log"
msgstr "Mostra log"
#: src/alertpanel.c:308
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
#: src/common/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
#: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "errore di protocollo: %s\n"
#: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
msgid "protocol error\n"
msgstr "errore di protocollo\n"
#: src/common/nntp.c:264
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Errore inviando\n"
#: src/common/smtp.c:154
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
#: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "risposta SMTP errata\n"
#: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "errore durente la sessione SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
#: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS\n"
#: src/common/ssl.c:78
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
#: src/common/ssl.c:97
#, c-format
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
#: src/common/ssl.c:105
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Connessione SSL usando %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
#: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
#: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
#: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
#: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
#: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<non nel certificato>"
#: src/common/ssl_certificate.c:189
#, c-format
msgid ""
" Owner: %s (%s) in %s\n"
" Signed by: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Signature status: %s"
msgstr ""
" Proprietario: %s (%s) in %s\n"
" Firmato da: %s (%s) in %s\n"
" Fingerprint: %s\n"
" Stato della firma: %s"
#: src/common/ssl_certificate.c:307
msgid "Can't load X509 default paths"
msgstr "Non posso caricare il path di default dell'X509"
#: src/common/ssl_certificate.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s presented an unknown SSL certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
"%s"
#: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
"(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"La mail non verr<72> prelevata finch<63> non viene salvato il certificato.\n"
"(Disabilita l'opzione \"%s\").\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
#: src/prefs_common.c:1229
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nessuna finestra di errore quando si verifica un errore"
#: src/common/ssl_certificate.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s's SSL certificate changed !\n"
"We have saved this one:\n"
"%s\n"
"\n"
"It is now:\n"
"%s\n"
"\n"
"This could mean the server answering is not the known one."
msgstr ""
"Il certificato SSL di %s <20> cambiato !\n"
"Era memorizzato il seguente:\n"
"%s\n"
"\n"
"Adesso <20>:\n"
"%s\n"
"\n"
"Potrebbe significare che la risposta del server non <20> riconosciuta."
#: src/compose.c:488
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Aggiungi..."
#: src/compose.c:489
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Rimuovi"
#: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
#: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propriet<65>..."
#: src/compose.c:497
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_File/_Allega file"
#: src/compose.c:498
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_File/_Inserisci file"
#: src/compose.c:499
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_File/Inserisci fi_rma"
#: src/compose.c:504
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Modifica/_Annulla"
#: src/compose.c:505
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Modifica/_Ripristina"
#: src/compose.c:507
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Modifica/_Taglia"
#: src/compose.c:510
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
#: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
#: src/compose.c:513
msgid "/_Edit/A_dvanced"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata"
#: src/compose.c:514
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere indietro"
#: src/compose.c:519
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi un carattere avanti"
#: src/compose.c:524
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola indietro"
#: src/compose.c:529
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi una parola avanti"
#: src/compose.c:534
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi all'inizio della linea"
#: src/compose.c:539
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla fine della linea"
#: src/compose.c:544
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea precedente"
#: src/compose.c:549
msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Muovi alla linea successiva"
#: src/compose.c:554
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere indietro"
#: src/compose.c:559
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella un carattere avanti"
#: src/compose.c:564
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola indietro"
#: src/compose.c:569
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella una parola avanti"
#: src/compose.c:574
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea"
#: src/compose.c:579
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella la linea interamente"
#: src/compose.c:584
msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
msgstr "/_Modifica/_Avanzata/Cancella fino alla fine della linea"
#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
#: src/compose.c:597
msgid "/_Spelling"
msgstr "/_Ortografia"
#: src/compose.c:598
msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
#: src/compose.c:600
msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutte le parole sbagliate"
#: src/compose.c:602
msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata prece_dente"
#: src/compose.c:604
msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
msgstr "/_Ortografia/Vai alla parola sbagliata s_uccessiva"
#: src/compose.c:606
msgid "/_Spelling/---"
msgstr "/_Ortografia/---"
#: src/compose.c:607
msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllore ortografico"
#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
#: src/summaryview.c:449
msgid "/_View"
msgstr "/_Vista"
#: src/compose.c:612
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Vista/_A"
#: src/compose.c:613
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Vista/_Cc"
#: src/compose.c:614
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Vista/_Bcc"
#: src/compose.c:615
msgid "/_View/_Reply to"
msgstr "/_Vista/_Rispondi a"
#: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
#: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
#: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Vista/---"
#: src/compose.c:617
msgid "/_View/_Followup to"
msgstr "/_Vista/_Seguito a"
#: src/compose.c:619
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Vista/Ri_ghello"
#: src/compose.c:621
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Vista/A_llegato"
#: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
msgid "/_Message"
msgstr "/M_essaggio"
#: src/compose.c:624
msgid "/_Message/_Send"
msgstr "/M_essaggio/In_via"
#: src/compose.c:626
msgid "/_Message/Send _later"
msgstr "/M_essaggio/Invia pi<70> _tardi"
#: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
#: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
#: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
#: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
#: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
msgid "/_Message/---"
msgstr "/M_essaggio/---"
#: src/compose.c:629
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/M_essaggio/Salva in bo_zze"
#: src/compose.c:631
msgid "/_Message/Save and _keep editing"
msgstr "/M_essaggio/Salva e _continua a editare"
#: src/compose.c:635
msgid "/_Message/_To"
msgstr "/M_essaggio/_A"
#: src/compose.c:636
msgid "/_Message/_Cc"
msgstr "/M_essaggio/_Cc"
#: src/compose.c:637
msgid "/_Message/_Bcc"
msgstr "/M_essaggio/_Bcc"
#: src/compose.c:638
msgid "/_Message/_Reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/compose.c:640
msgid "/_Message/_Followup to"
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a"
#: src/compose.c:642
msgid "/_Message/_Attach"
msgstr "/M_essaggio/A_llega"
#: src/compose.c:646
msgid "/_Message/Si_gn"
msgstr "/M_essaggio/Fir_ma"
#: src/compose.c:647
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/M_esssaggio/C_ifra"
#: src/compose.c:648
msgid "/_Message/Mode/MIME"
msgstr "/M_essaggio/Modalit<69>/MIME"
#: src/compose.c:649
msgid "/_Message/Mode/Inline"
msgstr "/M_essaggio/Modalit<69>/In chiaro"
#: src/compose.c:652
msgid "/_Message/_Priority"
msgstr "/M_essaggio/_Priorit<69>"
#: src/compose.c:653
msgid "/_Message/Priority/_Highest"
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Massima"
#: src/compose.c:654
msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Alta"
#: src/compose.c:655
msgid "/_Message/Priority/_Normal"
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Normale"
#: src/compose.c:656
msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Bassa"
#: src/compose.c:657
msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
msgstr "/M_essaggio/Priorit<69>/_Minima"
#: src/compose.c:659
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
msgstr "/M_esssaggio/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
msgid "/_Tools"
msgstr "/St_rumenti"
#: src/compose.c:661
msgid "/_Tools/Show _ruler"
msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
#: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
#: src/compose.c:663
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
#: src/compose.c:1384
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130
#: src/headerview.c:56
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Newsgroup:"
#: src/compose.c:1390
msgid "Followup-To:"
msgstr "Seguito a:"
#: src/compose.c:1685
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
#: src/compose.c:1701
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
#: src/compose.c:2030
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Il file %s <20> vuoto."
#: src/compose.c:2034
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "impossibile leggere %s."
#: src/compose.c:2062
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"
#: src/compose.c:2756
msgid " [Edited]"
msgstr " [Modificato]"
#: src/compose.c:2758
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:2761
#, c-format
msgid "Compose message%s"
msgstr "Composizione messaggio%s"
#: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"L'account per inviare la posta non <20> specificato.\n"
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
#: src/compose.c:2932
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Non avete specificato nessun destinatario."
#: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
#: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: src/compose.c:2941
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Il campo Oggetto <20> vuoto. Spedisco ugualmente?"
#: src/compose.c:2962
msgid "Could not queue message for sending"
msgstr "Non posso accodare il messaggio per l'invio"
#: src/compose.c:2967
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Il messaggio <20> in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
"Utilizza \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
"riprovare"
#: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
#: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653
msgid "Queueing"
msgstr "Accodo"
#: src/compose.c:3063
msgid ""
"Error occurred while sending the message.\n"
"Put this message into queue folder?"
msgstr ""
"Errore durante l'invio del messaggio.\n"
"Lo metto in coda per la spedizione?"
#: src/compose.c:3069
msgid "Can't queue the message."
msgstr "Impossibile accodare il messaggio"
#: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
#: src/compose.c:3085
msgid "Can't save the message to Sent."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella posta in uscita."
#: src/compose.c:3316
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr ""
"Impossibile trovare nessuna chiave associata con la chiave id selezionata `%"
"s'."
#: src/compose.c:3422
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message from\n"
"%s to %s.\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
"%s a %s.\n"
"Spedisco ugualmente?"
#: src/compose.c:3681
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
#: src/compose.c:3691
msgid "No account for posting news available!"
msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
#: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154
#: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/compose.c:4668
msgid "Save Message to "
msgstr "Salva il messaggio in"
#: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499
msgid "Select ..."
msgstr "Seleziona ..."
#: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: src/compose.c:4828
msgid "Others"
msgstr "Altro"
#: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
#: src/summary_search.c:163
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
#: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/compose.c:5086
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso far partire il controllore ortografico.\n"
"%s"
#: src/compose.c:5545
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME non valido."
#: src/compose.c:5563
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Il file non esiste o <20> vuoto."
#: src/compose.c:5632
msgid "Properties"
msgstr "Propriet<65>"
#: src/compose.c:5677
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/compose.c:5708
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/compose.c:5886
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno <20> ancora attivo.\n"
"Forzo la conclusione del processo?\n"
"group id del processo: %d"
#: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048
msgid "Offline warning"
msgstr "Allarme offline"
#: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Stai lavorando offline. Sovrascrivo?"
#: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona il file"
#: src/compose.c:6372
msgid "Discard message"
msgstr "Scarta messaggio"
#: src/compose.c:6373
msgid "This message has been modified. discard it?"
msgstr "Questo messaggio <20> stato modificato. Lo scarto?"
#: src/compose.c:6374
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: src/compose.c:6374
msgid "to Draft"
msgstr "nelle Bozze"
#: src/compose.c:6409
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "Vuoi applicare il modello `%s' ?"
#: src/compose.c:6411
msgid "Apply template"
msgstr "Applica il modello"
#: src/compose.c:6412
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: src/crash.c:144
#, c-format
msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
#: src/crash.c:189
msgid "Sylpheed has crashed"
msgstr "Sylpheed <20> crashato"
#: src/crash.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
#: src/crash.c:210
msgid "Debug log"
msgstr "Log di debug"
#: src/crash.c:250
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: src/crash.c:255
msgid "Create bug report"
msgstr "Crea bug report"
#: src/crash.c:304
msgid "Save crash information"
msgstr "Informazioni crash"
#: src/editaddress.c:143
msgid "Add New Person"
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
#: src/editaddress.c:144
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
#: src/editaddress.c:285
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Un indirizzo E-Mail deve essere specificato."
#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Un nome ed un valore devono essere specificati."
#: src/editaddress.c:480
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Modifica i dati di una persona"
#: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"
#: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: src/editaddress.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
#: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo E-Mail"
#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/editaddress.c:710
msgid "Move Up"
msgstr "Muovi su"
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Down"
msgstr "Muovi gi<67>"
#: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
#: src/summary_search.c:207
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
#: src/prefs_matcher.c:455
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/editaddress.c:883
msgid "Basic Data"
msgstr "Dati generali"
#: src/editaddress.c:885
msgid "User Attributes"
msgstr "Attributi utente"
#: src/editbook.c:112
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Il file sembra essere Ok."
#: src/editbook.c:115
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
#: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Modifica la rubrica"
#: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
msgid " Check File "
msgstr " Verifica File "
#: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/editbook.c:283
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
#: src/editgroup.c:103
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Un nome di gruppo deve essere specificato."
#: src/editgroup.c:264
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
#: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/editgroup.c:311
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Indirizzi del gruppo"
#: src/editgroup.c:313
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/editgroup.c:340
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/editgroup.c:342
msgid "Available Addresses"
msgstr "Indirizzi disponibili"
#: src/editgroup.c:402
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Muovi gli indirizzi di E-Mail da o verso il gruppo con i bottoni freccia"
#: src/editgroup.c:450
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
#: src/editgroup.c:453
msgid "Add New Group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica la cartella"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
#: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
#: src/folderview.c:2177
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
#: src/editjpilot.c:189
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
#: src/editjpilot.c:225
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleziona il file JPilot"
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Modifica il record JPilot"
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
#: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
#: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/editjpilot.c:319
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
#: src/editjpilot.c:408
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
#: src/editldap.c:164
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Connessione col server effettuata"
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Modifica server LDAP"
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/editldap.c:328
msgid " Check Server "
msgstr " Verifica Server "
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
msgid "Search Base"
msgstr "Ricerca generica"
#: src/editldap.c:390
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di Ricerca"
#: src/editldap.c:397
msgid " Reset "
msgstr " Reset "
#: src/editldap.c:402
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
#: src/editldap.c:411
msgid "Bind Password"
msgstr "Bind Password"
#: src/editldap.c:420
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Timeout (secs)"
#: src/editldap.c:434
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Num. Max di record"
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
msgid "Basic"
msgstr "Generale"
#: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: src/editldap.c:547
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
#: src/editldap_basedn.c:141
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Modifica LDAP - Seleziona ricerca generica"
#: src/editldap_basedn.c:202
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Ricerca(he) generica(he) disponibile(i)"
#: src/editldap_basedn.c:286
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Non posso leggere la(e) ricerca(he) generica(he) dal server - inserisci "
"manualmente"
#: src/editvcard.c:96
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
#: src/editvcard.c:132
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleziona il file vCard"
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Modifica il record vCard"
#: src/editvcard.c:296
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
#: src/exphtmldlg.c:101
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
#: src/exphtmldlg.c:104
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
#: src/exphtmldlg.c:107
msgid "File exported successfully."
msgstr "File esportato con successo."
#: src/exphtmldlg.c:154
#, c-format
msgid ""
"HTML Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
"non esiste. OK per creare la nuova directory?"
#: src/exphtmldlg.c:157
msgid "Create Directory"
msgstr "Cambia Directory"
#: src/exphtmldlg.c:166
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare la directory di output per il file HTML:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:168
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Creazione diretory fallita"
#: src/exphtmldlg.c:318
msgid "Select HTML Output File"
msgstr "Seleziona il file HTML di output"
#: src/exphtmldlg.c:387
msgid "HTML Output File"
msgstr "File di output HTML"
#: src/exphtmldlg.c:443
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio stile"
#: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/exphtmldlg.c:462
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/exphtmldlg.c:468
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "Custom-2"
msgstr "Personalizzato-2"
#: src/exphtmldlg.c:480
msgid "Custom-3"
msgstr "Personalizzato-3"
#: src/exphtmldlg.c:486
msgid "Custom-4"
msgstr "Personalizzato-4"
#: src/exphtmldlg.c:500
msgid "Full Name Format"
msgstr "Nome completo del formato"
#: src/exphtmldlg.c:507
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Nome, Cognome"
#: src/exphtmldlg.c:513
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Cognome, Nome"
#: src/exphtmldlg.c:527
msgid "Color Banding"
msgstr "Fasce di Colore"
#: src/exphtmldlg.c:533
msgid "Format E-Mail Links"
msgstr "Formato Link E-Mail"
#: src/exphtmldlg.c:539
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formato Attributi Utente"
#: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/exphtmldlg.c:599
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Apri con Web Browser"
#: src/exphtmldlg.c:628
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Esporto la rubrica nel file HTML"
#: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
#: src/toolbar.c:467
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni file"
#: src/exphtmldlg.c:693
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/export.c:128
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/export.c:147
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Specifica la cartella di origine e il file mbox."
#: src/export.c:157
msgid "Source dir:"
msgstr "Dir origine:"
#: src/export.c:162
msgid "Exporting file:"
msgstr "File da esportare:"
#: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
#: src/prefs_account.c:1205
msgid " Select... "
msgstr " Seleziona... "
#: src/export.c:220
msgid "Select exporting file"
msgstr "Seleziona il file da esportare"
#: src/exporthtml.c:796
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: src/exporthtml.c:1001
msgid "Sylpheed Address Book"
msgstr "Rubrica di Sylpheed"
#: src/exporthtml.c:1113
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nome gi<67> esistente ma non <20> una directory."
#: src/exporthtml.c:1116
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
#: src/exporthtml.c:1119
msgid "Name is too long."
msgstr "Nome troppo lungo."
#: src/exporthtml.c:1122
msgid "Not specified."
msgstr "Non specificato."
#: src/folder.c:685
msgid "Inbox"
msgstr "In entrata"
#: src/folder.c:689
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: src/folder.c:693
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: src/folder.c:697
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/folder.c:701
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"
#: src/folder.c:982
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Sto elaborando (%s)...\n"
#: src/folder.c:1693
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Sposto %s in %s...\n"
#: src/foldersel.c:148
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona la cartella"
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crea _nuova cartella..."
#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Rinomina cartella..."
#: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
msgid "/M_ove folder..."
msgstr "/_Sposta cartella..."
#: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Elimina cartella"
#: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
msgid "/Remove _mailbox"
msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
#: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
#: src/folderview.c:349
msgid "/_Processing..."
msgstr "/_Esecuzione..."
#: src/folderview.c:289
msgid "/_Scoring..."
msgstr "/_Scoring..."
#: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
msgid "/Mark all _read"
msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
#: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Verifica per nuovi messaggi"
#: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
#: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
msgid "/_Search folder..."
msgstr "/_Cerca cartella..."
#: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
msgid "/S_coring..."
msgstr "/S_coring..."
#: src/folderview.c:326
msgid "/Remove _IMAP4 account"
msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
#: src/folderview.c:338
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Iscrizione al newsgroup..."
#: src/folderview.c:340
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Rimuovi newsgroup"
#: src/folderview.c:345
msgid "/Remove _news account"
msgstr "/_Rimuovi account di news"
#: src/folderview.c:375
msgid "New"
msgstr "Nuovi"
#: src/folderview.c:376
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: src/folderview.c:377
msgid "#"
msgstr "N."
#: src/folderview.c:621
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
#: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
#: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Analisi cartella %s..."
#: src/folderview.c:825
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Analizzo albero della cartella..."
#: src/folderview.c:907
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Verifico per nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
#: src/folderview.c:1657
#, c-format
msgid "Opening Folder %s..."
msgstr "Apertura cartella %s..."
#: src/folderview.c:1669
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "La cartella non pu<70> essere aperta."
#: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
msgid "NewFolder"
msgstr "NuovaCartella"
#: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' non pu<70> essere incluso nel nome della cartella."
#: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
#: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "La cartella `%s' esiste gi<67>."
#: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
#: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
#: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: src/folderview.c:2085
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
"Volete veramente eliminarla?"
#: src/folderview.c:2087
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminazione cartella"
#: src/folderview.c:2096
#, c-format
msgid "Can't remove the folder `%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
#: src/folderview.c:2144
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Volete veramente eliminare la mailbox `%s'?\n"
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
#: src/folderview.c:2146
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
#: src/folderview.c:2178
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
"(se volete creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
" aggiungete `/' alla fine del nome)"
#: src/folderview.c:2237
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
#: src/folderview.c:2238
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Elimino l'account IMAP4"
#: src/folderview.c:2372
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare il newsgroup `%s'?"
#: src/folderview.c:2373
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Elimino il newsgroup"
#: src/folderview.c:2411
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "Volete veramente eliminare l'account di news `%s'?"
#: src/folderview.c:2412
msgid "Delete news account"
msgstr "Elimino l'account di news"
#: src/folderview.c:2509
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Sposto %s in %s..."
#: src/folderview.c:2545
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
#: src/folderview.c:2548
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Non posso muovere una cartella in una sua figlia."
#: src/folderview.c:2551
msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
msgstr ""
"Lo spostamento della cartella non pu<70> essere effettuato\n"
"tra due diverse caselle di posta."
#: src/folderview.c:2554
msgid "Move failed!"
msgstr "Spostamento fallito!"
#: src/grouplistdialog.c:173
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Sottoscrivi un newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:189
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
#: src/grouplistdialog.c:195
msgid "Find groups:"
msgstr "Cerca i gruppi:"
#: src/grouplistdialog.c:203
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: src/grouplistdialog.c:215
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome newsgroup"
#: src/grouplistdialog.c:216
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/grouplistdialog.c:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/grouplistdialog.c:243
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderato"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "sola lettura"
#: src/grouplistdialog.c:351
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/grouplistdialog.c:398
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
#: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: src/grouplistdialog.c:477
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
#: src/gtk/about.c:89
msgid "About"
msgstr "Informazioni su..."
#: src/gtk/about.c:111
#, c-format
msgid ""
"GTK+ version %d.%d.%d\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Versione GTK+ %d.%d.%d\n"
"Sistema Operativo: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:126
#, c-format
msgid "Compiled-in features:%s"
msgstr "Opzioni pre-compilate:%s"
#: src/gtk/about.c:210
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME <20> copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo <20> software libero; si pu<70> ridistribuire e modificare nei termini "
"della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
"Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:220
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma <20> distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'<27> "
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
#: src/gtk/about.c:226
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: src/gtk/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"
#: src/gtk/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/gtk/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/gtk/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Azzurro"
#: src/gtk/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/gtk/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gtk/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
msgid "Abcdef"
msgstr "Abcdef"
#: src/gtk/pluginwindow.c:114
msgid "Select Plugin to load"
msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
#: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/gtk/pluginwindow.c:214
msgid "Load Plugin"
msgstr "Carica Plugin"
#: src/gtk/pluginwindow.c:219
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Scarica Plugin"
#: src/gtk/prefswindow.c:194
msgid "Page Index"
msgstr "Indice Pagina"
#: src/gtk/prefswindow.c:202
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
#: src/gtk/sslcertwindow.c:321
msgid "correct"
msgstr "corretto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:119
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:120
msgid "Signer"
msgstr "Firmatario"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
#: src/progressdialog.c:53
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
msgid "Organization: "
msgstr "Organizzazione: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Location: "
msgstr "Localit<69>: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:169
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Impronta digitale: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:175
msgid "Signature status: "
msgstr "Stato della firma: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:229
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "Certificato SSL per %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:259
#, c-format
msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
msgstr "Il certificato per %s <20> sconosciuto. Vuoi accertarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Stato della firma: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:277
msgid "View certificate"
msgstr "Visualizza certificato"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283
msgid "Unknown SSL Certificate"
msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Accept and save"
msgstr "Accetta e salva"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Cancel connection"
msgstr "Cancella connessione"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:300
msgid "New certificate:"
msgstr "Nuovo certificato:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:305
msgid "Known certificate:"
msgstr "Certificato conosciuto:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:312
#, c-format
msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
msgstr "Il certificato per %s <20> cambiato. Vuoi accettarlo?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:330
msgid "View certificates"
msgstr "Visualizza certificati"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:335
msgid "Changed SSL Certificate"
msgstr "Certificati SSL cambiati"
#: src/gtk/gtkaspell.c:545
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
#: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normale"
#: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918
msgid "Bad Spellers Mode"
msgstr "Impara dai propri errori"
#: src/gtk/gtkaspell.c:805
msgid "Unknown suggestion mode."
msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1038
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Non <20> stata trovata nessuna parola sbagliata."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1372
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1382
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
#: src/gtk/gtkaspell.c:1402
msgid ""
"Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Tenendo premuto MOD1 mentre si preme Enter\n"
"imparer<65> dagli errori.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896
msgid "Fast Mode"
msgstr "Modo veloce"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1744
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in %s"
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1757
msgid "Accept in this session"
msgstr "Accetta in questa sessione"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1767
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1777
msgid "Replace with..."
msgstr "Sostituisci con..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1787
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Verifico con %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1806
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1872
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Dizionario: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1885
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Uso alternativa (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695
msgid "Check while typing"
msgstr "Verifica mentre scrivi"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2103
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllore ortografico non pu<70> cambiare dizionario.\n"
"%s"
#: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
msgid "(No From)"
msgstr "(Nessun mittente)"
#: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nessun Oggetto)"
#: src/imap.c:565
#, c-format
msgid "Connecting %s:%d failed"
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
#: src/imap.c:570
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "La connessione IMAP4 a %s:%d <20> stata interrotta. Mi riconnetto...\n"
#: src/imap.c:610
msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
msgstr "Creo la connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:623
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Creo la connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
#: src/imap.c:661
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Impossibile cominciare una sessione TLS.\n"
#: src/imap.c:904
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
#: src/imap.c:910 src/imap.c:953
msgid "can't expunge\n"
msgstr "Impossibile cancellare\n"
#: src/imap.c:947
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
#: src/imap.c:1109
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
#: src/imap.c:1295
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "Impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
#: src/imap.c:1317
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "Impossibile creare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1386
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "non posso rinominare: %s in %s\n"
#: src/imap.c:1450
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "Impossibile eliminare la mailbox\n"
#: src/imap.c:1485
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Impossibile ricevere la busta\n"
#: src/imap.c:1493
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "errore ricevendo la busta.\n"
#: src/imap.c:1515
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare la busta: %s\n"
#: src/imap.c:1571
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
#: src/imap.c:1593
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1600
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1690
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "Impossibile ricevere il namespace\n"
#: src/imap.c:2105
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "Impossibile selezionare la cartella: %s\n"
#: src/imap.c:2197
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
#: src/imap.c:2618
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere %s a %s\n"
#: src/imap.c:2625
msgid "(sending file...)"
msgstr "(spedizione file..)"
#: src/imap.c:2650
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n"
#: src/imap.c:2687
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "Impossibile copiare %d in %s\n"
#: src/imap.c:2745
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n"
#: src/imap.c:2759
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
#: src/imap.c:3016
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv non pu<70> convertire UTF-7 in %s\n"
#: src/import.c:130
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/import.c:149
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Specifica il file nella mbox e la cartella di destinazione."
#: src/import.c:159
msgid "Importing file:"
msgstr "File da importare:"
#: src/import.c:164
msgid "Destination dir:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: src/import.c:222
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleziona i file da importare"
#: src/importldif.c:176
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Verifica il nome della rubrica e il file da importare."
#: src/importldif.c:179
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
#: src/importldif.c:182
msgid "File imported."
msgstr "File importato."
#: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleziona un file."
#: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Il nome della rubrica deve essere impostato."
#: src/importldif.c:388
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
#: src/importldif.c:411
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "File LDIF importato con successo."
#: src/importldif.c:496
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleziona il file LDIF"
#: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"
#: src/importldif.c:614
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"
#: src/importldif.c:674
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/importldif.c:752
msgid "File Name :"
msgstr "Nome file :"
#: src/importldif.c:762
msgid "Records :"
msgstr "Records :"
#: src/importldif.c:790
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
#: src/importmutt.c:143
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Errore importando file MUTT."
#: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
#: src/importpine.c:329
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Seleziona un file da importare."
#: src/importmutt.c:185
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Seleziona il file MUTT"
#: src/importmutt.c:239
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
#: src/importpine.c:143
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Errore importando file di Pine."
#: src/importpine.c:185
msgid "Select Pine File"
msgstr "Seleziona il file di Pine"
#: src/importpine.c:239
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
#: src/inc.c:356
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Prelevo i nuovi messaggi"
#: src/inc.c:400
msgid "Standby"
msgstr "Attesa"
#: src/inc.c:515 src/inc.c:572
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/inc.c:526
msgid "Retrieving"
msgstr "Prelevo"
#: src/inc.c:542
#, c-format
msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
msgstr "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
#: src/inc.c:546
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:553
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: src/inc.c:557
msgid "Auth failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76
msgid "Locked"
msgstr "Lockato"
#: src/inc.c:585
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Autorizzazione non concessa per %s su %s"
#: src/inc.c:652
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Finito (%d nuovi messaggi)"
#: src/inc.c:655
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
#: src/inc.c:664
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la mail."
#: src/inc.c:705
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Prelevo i nuovi messaggi"
#: src/inc.c:722
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
msgstr "Mi connetto al server POP3: %s..."
#: src/inc.c:732
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
#: src/inc.c:739
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
#: src/inc.c:805 src/send_message.c:463
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#: src/inc.c:809
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (STAT)..."
#: src/inc.c:813
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (LAST)..."
#: src/inc.c:817
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Ricevo il numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
#: src/inc.c:821
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Ricevo la dimensione dei messaggi (LIST)..."
#: src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Elimino il messaggio %d"
#: src/inc.c:838 src/send_message.c:481
msgid "Quitting"
msgstr "Esco"
#: src/inc.c:868
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Prelevo il messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:949
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
"%s"
#: src/inc.c:951
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
#: src/inc.c:954
msgid "No disk space left."
msgstr "Spazio su disco esaurito."
#: src/inc.c:957
msgid "Can't write file."
msgstr "Impossibile scrivere il file."
#: src/inc.c:962
msgid "Socket error."
msgstr "Errore del socket."
#: src/inc.c:968
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"La mailbox <20> lockata:\n"
"%s"
#: src/inc.c:970
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "La mailbox <20> lockata."
#: src/inc.c:976 src/send_message.c:587
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Autenticazione fallita:\n"
"%s"
#: src/inc.c:979 src/send_message.c:590
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#: src/inc.c:1001
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
#: src/inputdialog.c:152
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
#: src/inputdialog.c:154
msgid "Input password"
msgstr "Inserire la password"
#: src/logwindow.c:61
msgid "Protocol log"
msgstr "Log del protocollo"
#: src/main.c:139 src/main.c:148
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Il file `%s' esiste gi<67>.\n"
"Impossibile creare la cartella."
#: src/main.c:207
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread non <20> supportato da glib.\n"
#: src/main.c:257
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non <20> installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
"Il supporto per OpenPGP <20> disabilitato."
#: src/main.c:425
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
#: src/main.c:428
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
#: src/main.c:429
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" apre una finestra di composizione con uno\n"
" specifico file allegato"
#: src/main.c:432
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
#: src/main.c:433
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
#: src/main.c:434
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
#: src/main.c:435
msgid " --status show the total number of messages"
msgstr " --status mostra il numero totale di messaggi"
#: src/main.c:436
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online passa alla modalit<69> online"
#: src/main.c:437
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline passa alla modalit<69> offline"
#: src/main.c:438
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug modalit<69> di debug"
#: src/main.c:439
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
#: src/main.c:440
msgid " --version output version information and exit"
msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Elaborazione (%s)..."
#: src/main.c:484
msgid "top level folder"
msgstr "cartella principale"
#: src/main.c:549
msgid "Composing message exists."
msgstr "Attualmente hai un messaggio in composizione."
#: src/main.c:550
msgid "Draft them"
msgstr "Mettilo in bozze"
#: src/main.c:550
msgid "Discard them"
msgstr "Distruggilo"
#: src/main.c:550
msgid "Don't quit"
msgstr "Non uscire"
#: src/main.c:564
msgid "Queued messages"
msgstr "Messaggi accodati"
#: src/main.c:565
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Esco ugualmente?"
#: src/main.c:819
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Sono occorsi alcuni errori mentre spedivo i messaggi in coda."
#: src/mainwindow.c:409
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_File/Ca_rtella"
#: src/mainwindow.c:410
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/Crea _nuova cartella"
#: src/mainwindow.c:412
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Rinomina cartella"
#: src/mainwindow.c:413
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Elimina cartella"
#: src/mainwindow.c:414
msgid "/_File/_Folder/---"
msgstr "/_File/Ca_rtella/---"
#: src/mainwindow.c:415
msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
msgstr "/_File/Ca_rtella/_Verifica per nuovi messaggi in tutte le cartelle"
#: src/mainwindow.c:417
msgid "/_File/_Add mailbox..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox..."
#: src/mainwindow.c:418
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox mbox..."
#: src/mainwindow.c:419
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_File/_Importa mbox da file..."
#: src/mainwindow.c:420
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_File/Es_porta mbox nel file..."
#: src/mainwindow.c:421
msgid "/_File/Empty _trash"
msgstr "/_File/S_vuota cestino"
#: src/mainwindow.c:422
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_File/Lavoro o_ffline"
#: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_File/_Salva come..."
#: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_File/S_tampa..."
#: src/mainwindow.c:428
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_File/_Esci"
#: src/mainwindow.c:433
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
#: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
#: src/mainwindow.c:437
msgid "/_Edit/_Search folder..."
msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
#: src/mainwindow.c:439
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi"
#: src/mainwindow.c:440
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
#: src/mainwindow.c:442
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
#: src/mainwindow.c:444
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
#: src/mainwindow.c:446
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
#: src/mainwindow.c:448
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
#: src/mainwindow.c:450
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
#: src/mainwindow.c:452
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
#: src/mainwindow.c:454
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Vista/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
#: src/mainwindow.c:457
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Vista/Albero _cartelle separato"
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_View/Separate m_essage view"
msgstr "/_Vista/Vista _messaggio separata"
#: src/mainwindow.c:460
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Vista/_Ordina"
#: src/mainwindow.c:461
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _numero"
#: src/mainwindow.c:462
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per dimen_sione"
#: src/mainwindow.c:463
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _data"
#: src/mainwindow.c:464
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _mittente"
#: src/mainwindow.c:465
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per des_tinatario"
#: src/mainwindow.c:466
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _oggetto"
#: src/mainwindow.c:467
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _colore etichetta"
#: src/mainwindow.c:469
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _contrassegno"
#: src/mainwindow.c:470
msgid "/_View/_Sort/by _status"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _stato"
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _allegato"
#: src/mainwindow.c:473
msgid "/_View/_Sort/by score"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per score"
#: src/mainwindow.c:474
msgid "/_View/_Sort/by locked"
msgstr "/_Vista/_Ordina/per _lock"
#: src/mainwindow.c:475
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Vista/_Ordina/Non _ordinare"
#: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Vista/_Ordina/---"
#: src/mainwindow.c:477
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/Vista/_Ordina/Ascendente"
#: src/mainwindow.c:478
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/Vista/_Ordina/Discendente"
#: src/mainwindow.c:480
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Vista/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Vista/_Vista discussione"
#: src/mainwindow.c:483
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Vista/Es_pandi tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:484
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Vista/Compatta tutte le discussioni"
#: src/mainwindow.c:485
msgid "/_View/_Hide read messages"
msgstr "/_Vista/_Nascondi messaggi letti"
#: src/mainwindow.c:486
msgid "/_View/Set displayed _items..."
msgstr "/_Vista/Imposta v_oci visualizzate..."
#: src/mainwindow.c:489
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Vista/V_ai a"
#: src/mainwindow.c:490
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _precedente"
#: src/mainwindow.c:491
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio _successivo"
#: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
#: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Vista/V_ai a/---"
#: src/mainwindow.c:493
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
#: src/mainwindow.c:495
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
#: src/mainwindow.c:498
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
#: src/mainwindow.c:499
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
#: src/mainwindow.c:501
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
#: src/mainwindow.c:503
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
#: src/mainwindow.c:506
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
#: src/mainwindow.c:508
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Vista/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
#: src/mainwindow.c:511
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Vista/V_ai a/_Altra cartella..."
#: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
msgid "/_View/_Code set/---"
msgstr "/_Vista/Co_difica/---"
#: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
msgid "/_View/_Code set"
msgstr "/_Vista/Co_difica"
#: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Automatica"
#: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
#: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Unicode (_UTF-8)"
#: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/_Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Baltico (ISO-8859-_4)"
#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Greco (ISO-8859-_7)"
#: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Turco (ISO-8859-_9)"
#: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
#: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (KOI8-_R)"
#: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cirillico (Windows-1251)"
#: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
#: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
#: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_EUC-JP)"
#: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Giapponese (_Shift__JIS)"
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese semplificato (_GB2312)"
#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (_Big5)"
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (EUC-_KR)"
#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Coreano (ISO-2022-KR)"
#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (TIS-620)"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Vista/Co_difica/Thai (Windows-874)"
#: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Vista/Apri in una nuova _finestra"
#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Vista/Messaggio so_rgente"
#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_View/Show all _headers"
msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
#: src/mainwindow.c:599
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Vista/_Aggiorna sommario"
#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_Message/Get new ma_il"
msgstr "/M_essaggio/Ricevi nuova _posta"
#: src/mainwindow.c:603
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
msgstr "/M_essaggio/Ricevi da _tutti gli account"
#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
msgstr "/M_essaggio/Cancella la ri_cezione"
#: src/mainwindow.c:607
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_Message/Compose a news message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
#: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
#: src/mainwindow.c:617
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
msgstr "/M_essaggio/_Seguito a e rispondi a"
#: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_Message/Redirect"
msgstr "/M_essaggio/Redireziona"
#: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "M_essaggio/_Copia..."
#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
#: src/mainwindow.c:627
msgid "/_Message/Cancel a news message"
msgstr "/M_essaggio/Elimina una ne_ws"
#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_Tools/_Address book..."
msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi"
#: src/mainwindow.c:643
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dalla _Cartella..."
#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
msgstr "/St_rumenti/_Raccolta indirizzi/dai _Messaggi..."
#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_Tools/_Filter messages"
msgstr "/St_rumenti/_Filtra messaggi"
#: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
#: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
#: src/mainwindow.c:664
msgid "/_Tools/E_xecute"
msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/St_rumenti/Finestra di _log..."
#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configurazione"
#: src/mainwindow.c:674
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
#: src/mainwindow.c:682
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configurazione/---"
#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configurazione/Opzioni _globali..."
#: src/mainwindow.c:685
msgid "/_Configuration/_Scoring..."
msgstr "/_Configurazione/_Scoring..."
#: src/mainwindow.c:687
msgid "/_Configuration/_Filtering..."
msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
#: src/mainwindow.c:689
msgid "/_Configuration/_Templates..."
msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
#: src/mainwindow.c:690
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
#: src/mainwindow.c:691
msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
msgstr "/_Configurazione/_Altre Preferenze..."
#: src/mainwindow.c:692
msgid "/_Configuration/Plugins..."
msgstr "/_Configurazione/_Plugins..."
#: src/mainwindow.c:695
msgid "/_Help/_Manual (Local)"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Sylpheed Doc Homepage)"
#: src/mainwindow.c:698
msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
#: src/mainwindow.c:699
msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Aiuto/---"
#: src/mainwindow.c:820
msgid "Go offline"
msgstr "Vai in modalit<69> offline"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Go online"
msgstr "Vai in modalit<69> online"
#: src/mainwindow.c:840
msgid "Select account"
msgstr "Seleziona account"
#: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/mainwindow.c:1183
msgid "none"
msgstr "niente"
#: src/mainwindow.c:1361
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: src/mainwindow.c:1362
msgid "Empty all messages in trash?"
msgstr "Cancello tutti i messaggi nel cestino?"
#: src/mainwindow.c:1380
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox"
#: src/mainwindow.c:1381
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Inserite la posizione della mailbox.\n"
"Se <20> specificata una mailbox esistente, sar<61>\n"
"analizzata automaticamente."
#: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "La mailbox `%s' esiste gi<67>."
#: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Creazione della mailbox fallita.\n"
"Pu<50> darsi che esistano gi<67> alcuni file, oppure non si ha il permesso di "
"scrittura."
#: src/mainwindow.c:1417
msgid "Add mbox mailbox"
msgstr "Aggiungi mailbox di tipo mbox"
#: src/mainwindow.c:1418
msgid "Input the location of mailbox."
msgstr "Specifica dove mettere la mailbox."
#: src/mainwindow.c:1434
msgid "Creation of the mailbox failed."
msgstr "Creazione della mailbox fallita."
#: src/mainwindow.c:1748
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
#: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista Messaggio"
#: src/mainwindow.c:2125
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/mainwindow.c:2125
msgid "Exit this program?"
msgstr "Esco da questo programma?"
#: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
#: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/message_search.c:88
msgid "Find in current message"
msgstr "Trovato nel messaggio corrente"
#: src/message_search.c:106
msgid "Find text:"
msgstr "Cerca testo:"
#: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
msgid "Backward search"
msgstr "Cerca all'indietro"
#: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
msgid "Search failed"
msgstr "Ricerca fallita"
#: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
msgid "Search string not found."
msgstr "Sringa cercata non trovata."
#: src/message_search.c:191
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Ho raggiunto l'inizio del messaggio: continuo dalla fine?"
#: src/message_search.c:194
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Ho raggiunto la fine del messaggio: continuo dall'inizio?"
#: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
msgid "Search finished"
msgstr "Ricerca terminata"
#: src/messageview.c:240
msgid "/_View/Show all _header"
msgstr "/_Vista/Mostra tutte le intesta_zioni"
#: src/messageview.c:243
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
#: src/messageview.c:255
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
#: src/messageview.c:257
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
#: src/messageview.c:561
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
#: src/messageview.c:569
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
"does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno <20> stata spedita\n"
"non corrisponde al Return-Path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return-Path: %s\n"
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
#: src/messageview.c:577
msgid "+Don't Send"
msgstr "+Non Spedire"
#: src/messageview.c:586
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"Receipt notification cancelled."
msgstr ""
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
"ma in accordo con le intestazioni 'To:' e 'CC:' non <20> stata\n"
"indirizzata ufficialmente a te.\n"
"Notifica di ricezione cancellata."
#: src/messageview.c:654
msgid ""
"Error occurred while sending the notification.\n"
"Put this notification into queue folder?"
msgstr ""
"Errore durante l'invio della notifica.\n"
"La metto in coda per la spedizione?"
#: src/messageview.c:660
msgid "Can't queue the notification."
msgstr "Impossibile accodare la notifica."
#: src/messageview.c:663
msgid "Error occurred while sending the notification."
msgstr "Errore durante l'invio della notifica."
#: src/messageview.c:818
msgid "Message already removed from folder."
msgstr "Messagio gi<67> rimosso dalla cartella."
#: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955
#: src/summaryview.c:3444
msgid "Save as"
msgstr "Salva come..."
#: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961
#: src/summaryview.c:3449
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivo"
#: src/messageview.c:983
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
#: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
#: src/summaryview.c:3478
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Non posso salvare il file `%s'."
#: src/messageview.c:1056
msgid "This message asks for a return receipt"
msgstr "Questo messaggio chiede una ricevita di ritorno"
#: src/messageview.c:1057
msgid "Send receipt"
msgstr "Spedisco la ricevuta"
#: src/messageview.c:1110
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
#: src/messageview.c:1111
msgid ""
"The message was sent to several of your accounts.\n"
"Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Il messaggio <20> stato spedito a diversi tuoi account.\n"
"Seleziona quale account vuoi utilizzare per spedire la ricevuta di ritorno:"
#: src/messageview.c:1115
msgid "Send Notification"
msgstr "Spedisci notifica"
#: src/messageview.c:1115
msgid "+Cancel"
msgstr "+Annulla"
#: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
#: src/toolbar.c:168
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserite la riga di comando per la stampa:\n"
"(`%s' verr<72> sostituito col nome del file)"
#: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"La riga di comando per la stampa non <20> valida:\n"
"`%s'"
#: src/mimeview.c:115
msgid "/_Open"
msgstr "/_Apri"
#: src/mimeview.c:116
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Apri _con..."
#: src/mimeview.c:117
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Mostra come testo"
#: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salva come..."
#: src/mimeview.c:119
msgid "/Save _all..."
msgstr "/Salva _tutto..."
#: src/mimeview.c:122
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Controlla firma"
#: src/mimeview.c:153
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/mimeview.c:274
msgid "Right-click here to verify the signature"
msgstr "Tasto destro qui per verificare la firma"
#: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987
#: src/mimeview.c:1010
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
#: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Sovrascrivo il file esistente '%s'?"
#: src/mimeview.c:1020
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: src/mimeview.c:1021
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserisci la riga di comando per aprire il file:\n"
"(`%s' verr<72> sostituito col nome del file)"
#: src/news.c:200
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "Stabilisco la connessione NNTP con %s:%d ...\n"
#: src/news.c:795
#, c-format
msgid "can't set group: %s\n"
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
#: src/news.c:800
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
#: src/news.c:821
#, c-format
msgid "error occurred while getting %s.\n"
msgstr "si <20> verificato un errore ricevendo %s.\n"
#: src/news.c:838
#, c-format
msgid "getting xover %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d in %s...\n"
#: src/news.c:841 src/news.c:910
msgid "can't get xover\n"
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
#: src/news.c:846 src/news.c:916
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "errore ricevendo xover.\n"
#: src/news.c:852 src/news.c:929
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linea xover non valida: %s\n"
#: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
#: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
#: src/news.c:907
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
#: src/passphrase.c:85
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: src/passphrase.c:253
msgid "[no user id]"
msgstr "[nessun user id]"
#: src/passphrase.c:257
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sInserire la passphrase per:\n"
"\n"
" %.*s \n"
"(%.*s)\n"
#: src/passphrase.c:261
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
"\n"
#: src/pop.c:148
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Nel saluto non <20> stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
#: src/pop.c:155
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
#: src/pop.c:181 src/pop.c:208
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
#: src/pop.c:592
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: elimino il messaggio scaduto %d\n"
#: src/pop.c:600
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Salto il messaggio %d (%d bytes)\n"
#: src/pop.c:631
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "la mailbox <20> lockata\n"
#: src/pop.c:634
msgid "session timeout\n"
msgstr "sessione in timeout\n"
#: src/pop.c:652
msgid "command not supported\n"
msgstr "comando non supportato\n"
#: src/pop.c:656
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
#: src/prefs_account.c:672
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Account%d"
#: src/prefs_account.c:691
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
#: src/prefs_account.c:696
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferenze account"
#: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
msgid "Receive"
msgstr "Ricevi"
#: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
msgid "Compose"
msgstr "Componi"
#: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: src/prefs_account.c:757
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/prefs_account.c:760
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: src/prefs_account.c:839
msgid "Name of account"
msgstr "Nome dell'account"
#: src/prefs_account.c:848
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come default"
#: src/prefs_account.c:852
msgid "Personal information"
msgstr "Informazioni personali"
#: src/prefs_account.c:861
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/prefs_account.c:867
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/prefs_account.c:873
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: src/prefs_account.c:897
msgid "Server information"
msgstr "Informazioni server"
#: src/prefs_account.c:918
msgid "POP3 (normal)"
msgstr "POP3 (normale)"
#: src/prefs_account.c:920
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP auth)"
#: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: src/prefs_account.c:924
msgid "News (NNTP)"
msgstr "News (NNTP)"
# src/prefs_account.c:634
#: src/prefs_account.c:926
msgid "None (local)"
msgstr "Nessuno (locale)"
#: src/prefs_account.c:946
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
#: src/prefs_account.c:953
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Autentica quando connetti"
#: src/prefs_account.c:998
msgid "News server"
msgstr "Server delle news"
#: src/prefs_account.c:1004
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per la ricezione"
#: src/prefs_account.c:1010
msgid "Local mailbox file"
msgstr "File della mailbox locale"
#: src/prefs_account.c:1017
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Server SMTP (invio)"
#: src/prefs_account.c:1025
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
#: src/prefs_account.c:1034
msgid "command to send mails"
msgstr "Comando per spedire mail"
#: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
msgid "User ID"
msgstr "User ID"
#: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/prefs_account.c:1127
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Cancella i messaggi sul server quando ricevi"
#: src/prefs_account.c:1138
msgid "Remove after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_account.c:1147
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: src/prefs_account.c:1164
msgid "(0 days: remove immediately)"
msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
#: src/prefs_account.c:1171
msgid "Download all messages on server"
msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
#: src/prefs_account.c:1177
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ricevo il limite di dimensione"
#: src/prefs_account.c:1184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/prefs_account.c:1196
msgid "Default inbox"
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
#: src/prefs_account.c:1219
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
#: src/prefs_account.c:1224
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
#: src/prefs_account.c:1243
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "illimitati se <20> specificato 0"
#: src/prefs_account.c:1249
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
#: src/prefs_account.c:1253
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
#: src/prefs_account.c:1309
msgid "Add Date"
msgstr "Data Inserimento"
#: src/prefs_account.c:1310
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Genera ID messaggio"
#: src/prefs_account.c:1317
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
#: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
msgid " Edit... "
msgstr "Modifica..."
#: src/prefs_account.c:1329
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1337
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
#: src/prefs_account.c:1352
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di Autenticazione"
#: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: src/prefs_account.c:1412
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same\n"
"user ID and password as receiving will be used."
msgstr ""
"Se lasci questi valori vuoti, lo stesso\n"
"user ID e password saranna usati come valori."
#: src/prefs_account.c:1421
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
#: src/prefs_account.c:1436
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
#: src/prefs_account.c:1445
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/prefs_account.c:1500
msgid "Insert signature automatically"
msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
#: src/prefs_account.c:1505
msgid "Signature separator"
msgstr "Separatore firma"
#: src/prefs_account.c:1527
msgid "Command output"
msgstr "Output comando"
#: src/prefs_account.c:1545
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
#: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
#: src/quote_fmt.c:49
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: src/prefs_account.c:1567
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: src/prefs_account.c:1580
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
#: src/prefs_account.c:1635
msgid "Encrypt message by default"
msgstr "Cifra messaggio per default"
#: src/prefs_account.c:1637
msgid "Sign message by default"
msgstr "Firma messaggio per default"
#: src/prefs_account.c:1639
msgid "Default mode"
msgstr "Modalit<69> predefinita"
#: src/prefs_account.c:1647
msgid "Use PGP/MIME"
msgstr "Utilizza PGP/MIME"
#: src/prefs_account.c:1656
msgid "Use Inline"
msgstr "Utilizza Inline"
#: src/prefs_account.c:1666
msgid "Sign key"
msgstr "Firma la chiave"
#: src/prefs_account.c:1674
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
#: src/prefs_account.c:1683
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Scegliete la chiave per il vostro indirizzo email"
#: src/prefs_account.c:1692
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specificate la chiave manualmente"
#: src/prefs_account.c:1708
msgid "User or key ID:"
msgstr "User o ID chiave:"
#: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non utilizzare SSL"
#: src/prefs_account.c:1800
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
#: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per iniziare la sessione SSL"
#: src/prefs_account.c:1817
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1823
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1838
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
#: src/prefs_account.c:1840
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Spedisco (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1848
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:1851
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
#: src/prefs_account.c:1975
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Specifica la porta SMTP"
#: src/prefs_account.c:1981
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Specifica la porta POP3"
#: src/prefs_account.c:1987
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Specifica la porta IMAP4"
#: src/prefs_account.c:1993
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Specifica la porta NNTP"
#: src/prefs_account.c:1998
msgid "Specify domain name"
msgstr "Specifica il nome di dominio"
#: src/prefs_account.c:2008
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
#: src/prefs_account.c:2016
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Segna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
#: src/prefs_account.c:2030
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP server directory"
#: src/prefs_account.c:2084
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
#: src/prefs_account.c:2086
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Salva le bozze in"
#: src/prefs_account.c:2088
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
#: src/prefs_account.c:2152
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Nome account non specificato."
#: src/prefs_account.c:2156
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "L'indirizzo di posta non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2161
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Il server SMTP non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2166
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Lo user ID non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2171
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Il server POP3 non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2176
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Il server IMAP4 non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2181
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Il server NNTP non <20> impostato."
#: src/prefs_account.c:2187
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Il nome del file della mailbox locale non <20> specificato."
#: src/prefs_account.c:2193
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Il comando di spedizione mail non <20> specificato."
#: src/prefs_account.c:2277
msgid ""
"Its not recommended to use the old style Inline\n"
"mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Non <20> raccomandato l'uso del vecchio metodo Inline\n"
"per la cifratura del messaggio. Non <20> compatibile\n"
"con l' RFC 3156 - MIME Security con OpenPGP."
#: src/prefs_actions.c:167
msgid "Actions configuration"
msgstr "Configurazione azioni"
#: src/prefs_actions.c:189
msgid "Menu name:"
msgstr "Nome menu: "
#: src/prefs_actions.c:198
msgid "Command line:"
msgstr "Linea comando: "
#: src/prefs_actions.c:227
msgid " Replace "
msgstr " Rimpiazza "
#: src/prefs_actions.c:240
msgid " Syntax help "
msgstr " Help sulla sintassi "
#: src/prefs_actions.c:259
msgid "Current actions"
msgstr "Azione corrente"
#: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
#: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
#: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
msgid "(New)"
msgstr "(Nuovo)"
#: src/prefs_actions.c:428
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Il nome del menu non <20> impostato."
#: src/prefs_actions.c:433
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "I due punti ':' non sono permessi nel nome menu."
#: src/prefs_actions.c:443
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Il nome del menu <20> troppo lungo."
#: src/prefs_actions.c:452
msgid "Command line not set."
msgstr "La linea di comando non <20> specificata."
#: src/prefs_actions.c:457
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
#: src/prefs_actions.c:462
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Il comando\n"
"%s\n"
"ha un errore di sintassi."
#: src/prefs_actions.c:523
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
#: src/prefs_actions.c:524
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questa azione?"
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "MENU NAME:"
msgstr "NOME MENU:"
#: src/prefs_actions.c:639
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Utilizza / nel nome menu per creare sottomenu."
#: src/prefs_actions.c:641
msgid "COMMAND LINE:"
msgstr "LINEA COMANDO:"
#: src/prefs_actions.c:642
msgid "Begin with:"
msgstr "Inizia con:"
#: src/prefs_actions.c:643
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
#: src/prefs_actions.c:644
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "per spedire il testo inserito dall'utente all'input del comando"
#: src/prefs_actions.c:645
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente all'input del comando"
#: src/prefs_actions.c:646
msgid "End with:"
msgstr "Finisce con:"
#: src/prefs_actions.c:647
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
#: src/prefs_actions.c:648
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
#: src/prefs_actions.c:649
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "per eseguire il comando in background"
#: src/prefs_actions.c:650
msgid "Use:"
msgstr "Utilizzo:"
#: src/prefs_actions.c:651
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:652
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr ""
"per la lista dei files dei messagge selezionati nel formato RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:653
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
#: src/prefs_actions.c:654
msgid "for a user provided argument"
msgstr "per un argomento provvisto dall'utente"
#: src/prefs_actions.c:655
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "per un argomento nascosto provvisto dall'utente (es. password)"
#: src/prefs_actions.c:656
msgid "for the text selection"
msgstr "per la selezione del testo"
#: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descrizione dei simboli"
#: src/prefs_common.c:1018
msgid "Common Preferences"
msgstr "Opzioni globali"
#: src/prefs_common.c:1042
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1045
msgid "Quote"
msgstr "Citazione"
#: src/prefs_common.c:1047
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs_common.c:1049
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
msgid "External program"
msgstr "Programma esterno"
#: src/prefs_common.c:1118
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
#: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/prefs_common.c:1139
msgid "Local spool"
msgstr "Spool locale"
#: src/prefs_common.c:1150
msgid "Incorporate from spool"
msgstr "Incorpora da spool"
#: src/prefs_common.c:1152
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtra quando incorpori"
#: src/prefs_common.c:1160
msgid "Spool directory"
msgstr "Directory di spool"
#: src/prefs_common.c:1178
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Controllo automatico nuova posta"
#: src/prefs_common.c:1180
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: src/prefs_common.c:1192
msgid "minute(s)"
msgstr "minuti"
#: src/prefs_common.c:1201
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Controlla se c'<27> nuova posta all'avvio"
#: src/prefs_common.c:1203
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
#: src/prefs_common.c:1211
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
#: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/prefs_common.c:1222
msgid "Only if a window is active"
msgstr "Solo a finestra attiva"
#: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/prefs_common.c:1232
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
#: src/prefs_common.c:1234
msgid "Run command when new mail arrives"
msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
#: src/prefs_common.c:1244
msgid "after autochecking"
msgstr "dopo l'autoverifica"
#: src/prefs_common.c:1246
msgid "after manual checking"
msgstr "dopo la verifica manuale"
#: src/prefs_common.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Comando da eseguire:\n"
"(utilizza %d come numero di nuove mail)"
#: src/prefs_common.c:1342
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Usa programma esterno per l'invio"
#: src/prefs_common.c:1368
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
#: src/prefs_common.c:1370
msgid "Queue messages that fail to send"
msgstr "Accoda i messaggi che non riesci a spedire"
#: src/prefs_common.c:1376
msgid "Show send dialog"
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
#: src/prefs_common.c:1394
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Codifica usata in uscita"
#: src/prefs_common.c:1409
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
#: src/prefs_common.c:1410
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
#: src/prefs_common.c:1412
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: src/prefs_common.c:1414
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_common.c:1415
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_common.c:1416
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_common.c:1417
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_common.c:1418
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_common.c:1419
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_common.c:1420
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_common.c:1422
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_common.c:1424
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
#: src/prefs_common.c:1426
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
#: src/prefs_common.c:1427
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
#: src/prefs_common.c:1429
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_common.c:1431
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
#: src/prefs_common.c:1432
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
#: src/prefs_common.c:1434
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
#: src/prefs_common.c:1435
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
#: src/prefs_common.c:1437
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
#: src/prefs_common.c:1438
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_common.c:1440
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: src/prefs_common.c:1441
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
#: src/prefs_common.c:1442
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
#: src/prefs_common.c:1452
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
"for the current locale will be used."
msgstr ""
"Se <20> selezionato `Automatico', sar<61> utilizzata\n"
"la codifica ottimale per la locazione geografica corrente."
#: src/prefs_common.c:1464
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codifica Trasmissione"
#: src/prefs_common.c:1487
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
"message body contains non-ASCII characters."
msgstr ""
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando\n"
"il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
#: src/prefs_common.c:1617
msgid "Select dictionaries location"
msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
#: src/prefs_common.c:1680
msgid "Global spelling checker settings"
msgstr "Impostazioni globali controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1687
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita controllore ortografico"
#: src/prefs_common.c:1698
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
#: src/prefs_common.c:1700
msgid ""
"Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
"with the last used dictionary faster."
msgstr ""
"Abilitare dizionario alternativo provoca lo scambio\n"
"con l'ultimo dizionario veloce utilizzato."
#: src/prefs_common.c:1713
msgid "Dictionaries path:"
msgstr "Dir dizionari:"
#: src/prefs_common.c:1740
msgid "Default dictionary:"
msgstr "Dizionario predefinito:"
#: src/prefs_common.c:1756
msgid "Default suggestion mode"
msgstr "Modo suggerimento predefinito"
#: src/prefs_common.c:1771
msgid "Misspelled word color:"
msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
#: src/prefs_common.c:1853
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Selezione automatica account"
#: src/prefs_common.c:1861
msgid "when replying"
msgstr "quando rispondi"
#: src/prefs_common.c:1863
msgid "when forwarding"
msgstr "quando inoltri"
#: src/prefs_common.c:1865
msgid "when re-editing"
msgstr "quando ri-modifichi"
#: src/prefs_common.c:1872
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Il bottone per la risposta invoca la risposta alla mailing list"
#: src/prefs_common.c:1875
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
#: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Inoltra come allegato"
#: src/prefs_common.c:1885
msgid "Block cursor"
msgstr "Cursore pieno"
#: src/prefs_common.c:1888
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando rimbalzi"
#: src/prefs_common.c:1896
msgid "Autosave to Drafts folder every "
msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
#: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
#: src/prefs_common.c:1911
msgid "Undo level"
msgstr "Livello di annullamento"
#: src/prefs_common.c:1924
msgid "Message wrapping"
msgstr "A capo nel messaggio"
#: src/prefs_common.c:1936
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
#: src/prefs_common.c:1956
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo nella citazione"
#: src/prefs_common.c:1958
msgid "Wrap on input"
msgstr "A capo mentre scrivo"
#: src/prefs_common.c:1961
msgid "Wrap before sending"
msgstr "A capo prima di inviare"
#: src/prefs_common.c:1964
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Spostamento rapido (SPERIMENTALE)"
#: src/prefs_common.c:2030
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
#: src/prefs_common.c:2032
msgid "Reply format"
msgstr "Formato della risposta"
#: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di citazione"
#: src/prefs_common.c:2071
msgid "Forward format"
msgstr "Formato inoltro"
#: src/prefs_common.c:2115
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descrizione dei simboli "
#: src/prefs_common.c:2123
msgid "Quotation characters"
msgstr "Caratteri per la citazione"
#: src/prefs_common.c:2138
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
#: src/prefs_common.c:2188
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: src/prefs_common.c:2217
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/prefs_common.c:2236
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/prefs_common.c:2255
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/prefs_common.c:2280
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
#: src/prefs_common.c:2283
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
#: src/prefs_common.c:2292
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Abbrevia i newsgroup pi<70> lunghi di"
#: src/prefs_common.c:2307
msgid "letters"
msgstr "lettere"
#: src/prefs_common.c:2313
msgid "Summary View"
msgstr "Vista Sommario"
#: src/prefs_common.c:2322
msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se il mittente sei tu stesso"
#: src/prefs_common.c:2325
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
#: src/prefs_common.c:2328
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
"Discussione utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
#: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
msgid "Date format"
msgstr "Formato della Data"
#: src/prefs_common.c:2358
msgid " Set displayed items in summary... "
msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
#: src/prefs_common.c:2422
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
#: src/prefs_common.c:2437
msgid ""
"Display multi-byte alphanumeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Mostra alfabeto e numeri a pi<70> byte come\n"
"caratteri ASCII (solo Giapponese)"
#: src/prefs_common.c:2443
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
#: src/prefs_common.c:2450
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
#: src/prefs_common.c:2472
msgid "Line space"
msgstr "Spazio tra le linee"
#: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel"
#: src/prefs_common.c:2491
msgid "Leave space on head"
msgstr "Lascia spazio all'inizio"
#: src/prefs_common.c:2493
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: src/prefs_common.c:2500
msgid "Half page"
msgstr "Mezza pagina"
#: src/prefs_common.c:2506
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento uniforme"
#: src/prefs_common.c:2512
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/prefs_common.c:2537
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
#: src/prefs_common.c:2583
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
#: src/prefs_common.c:2586
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Mostra il risultato del controllo della firma in una finestra di popup"
#: src/prefs_common.c:2589
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria temporaneamente"
#: src/prefs_common.c:2604
msgid "Expire after"
msgstr "Elimina dopo"
#: src/prefs_common.c:2617
msgid "minute(s) "
msgstr "minuto/i "
#: src/prefs_common.c:2630
msgid ""
"(Setting to '0' will store the passphrase\n"
" for the whole session)"
msgstr ""
"(Specificare il valore '0' memorizzer<65> la passphrase\n"
" per l'intera sessione)"
#: src/prefs_common.c:2640
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
#: src/prefs_common.c:2645
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non <20> attivo"
#: src/prefs_common.c:2707
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati"
#: src/prefs_common.c:2711
msgid "Open first unread message when entering a folder"
msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
#: src/prefs_common.c:2715
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr ""
"Segna il messaggio solo come letto quando viene aperto in una nuova finestra"
#: src/prefs_common.c:2719
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
#: src/prefs_common.c:2727
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
#: src/prefs_common.c:2734
msgid ""
"(Messages will be marked until execution\n"
" if this is turned off)"
msgstr ""
"(I messaggi verranno solo segnati fino all'esecuzione\n"
" delle operazioni se questa <20> inattiva)"
#: src/prefs_common.c:2745
msgid "Show no-unread-message dialog"
msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
#: src/prefs_common.c:2755
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Assumi 'S<>'"
#: src/prefs_common.c:2757
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Assumi 'No'"
#: src/prefs_common.c:2766
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
#: src/prefs_common.c:2772
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema icona"
#: src/prefs_common.c:2855
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Comandi esterni (%s verr<72> sostituito con il nome del file / URI)"
#: src/prefs_common.c:2864
msgid "Web browser"
msgstr "Web browser"
#: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/prefs_common.c:2930
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
#: src/prefs_common.c:2933
msgid "Log Size"
msgstr "Dimensioneo Log"
#: src/prefs_common.c:2940
msgid "Clip the log size"
msgstr "Blocca la dimensione del log"
#: src/prefs_common.c:2945
msgid "Log window length"
msgstr "Lunghezza della finestra di log"
#: src/prefs_common.c:2954
msgid "(0 to stop logging in the log window)"
msgstr "(0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log)"
#: src/prefs_common.c:2962
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: src/prefs_common.c:2969
msgid "Ask before accepting SSL certificates"
msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL"
#: src/prefs_common.c:2977
msgid "On exit"
msgstr "In uscita"
#: src/prefs_common.c:2985
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Chiedi conferma in uscita"
#: src/prefs_common.c:2992
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
#: src/prefs_common.c:2994
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Chiedi prima di svuotare"
#: src/prefs_common.c:2998
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
#: src/prefs_common.c:3004
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3017
msgid "second(s)"
msgstr ""
#: src/prefs_common.c:3201
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "Nome abbreviato del giorno della settimana"
#: src/prefs_common.c:3202
msgid "the full weekday name"
msgstr "Nome completo del giorno della settimana"
#: src/prefs_common.c:3203
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "Nome abbreviato del mese"
#: src/prefs_common.c:3204
msgid "the full month name"
msgstr "Nome completo del mese"
#: src/prefs_common.c:3205
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "Data e ora preferite per la localit<69> corrente"
#: src/prefs_common.c:3206
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
#: src/prefs_common.c:3207
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "Giorno del mese come numero"
#: src/prefs_common.c:3208
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 24 ore"
#: src/prefs_common.c:3209
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "L'ora come numero usando un orologio con 12 ore"
#: src/prefs_common.c:3210
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "Il giorno dell'anno come numero"
#: src/prefs_common.c:3211
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "Il mese come numero"
#: src/prefs_common.c:3212
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "Il minuto come numero"
#: src/prefs_common.c:3213
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"
#: src/prefs_common.c:3214
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "I secondi come numero"
#: src/prefs_common.c:3215
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "Il giorno della settimana come numero"
#: src/prefs_common.c:3216
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "La data preferita per la localit<69> corrente"
#: src/prefs_common.c:3217
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "Le ultime due cifre dell'anno"
#: src/prefs_common.c:3218
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "L'anno come numero"
#: src/prefs_common.c:3219
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
#: src/prefs_common.c:3240
msgid "Specifier"
msgstr "Specificare"
#: src/prefs_common.c:3280
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/prefs_common.c:3369
msgid "Set message colors"
msgstr "Imposta i colori dei messaggi"
#: src/prefs_common.c:3377
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_common.c:3424
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testo Citato - Primo Livello"
#: src/prefs_common.c:3430
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Testo Citato - Secondo Livello"
#: src/prefs_common.c:3436
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Testo Citato - Terzo Livello"
#: src/prefs_common.c:3442
msgid "URI link"
msgstr "Link URI"
#: src/prefs_common.c:3448
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella destinazione"
#: src/prefs_common.c:3454
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: src/prefs_common.c:3461
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Ricicla i colori di citazione"
#: src/prefs_common.c:3528
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Selezione colore per il 1<> livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3531
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Selezione colore per il 2<> livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3534
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Selezione colore per il 3<> livello citazione"
#: src/prefs_common.c:3537
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Selezione colore per URI"
#: src/prefs_common.c:3540
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella destinazione"
#: src/prefs_common.c:3543
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Selezione colore per le firme"
#: src/prefs_common.c:3547
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
#: src/prefs_common.c:3683
msgid "Font selection"
msgstr "Selezione carattere"
#: src/prefs_common.c:3757
msgid "Key bindings"
msgstr "Schema tasti"
#: src/prefs_common.c:3771
msgid "Select preset:"
msgstr "Seleziona predefiniti:"
#: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
#: src/prefs_common.c:3792
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Puoi anche modificare ogni tasto rapido dei menu premendo\n"
"qualsiasi tasto quando posizioni il puntatore del mouse sulla voce."
#: src/prefs_customheader.c:163
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Impostazione dell'intestazione personalizzata"
#: src/prefs_customheader.c:261
msgid "Current custom headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
#: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
#: src/prefs_matcher.c:1175
msgid "Header name is not set."
msgstr "Il nome intestazione non <20> impostato."
#: src/prefs_customheader.c:541
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina l'intestazione"
#: src/prefs_customheader.c:542
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Volete veramente eliminare questa intestazione?"
#: src/prefs_display_header.c:201
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"
#: src/prefs_display_header.c:257
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Intestazioni visibili"
#: src/prefs_display_header.c:315
msgid "Hidden headers"
msgstr "Intestazioni nascoste"
#: src/prefs_display_header.c:345
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
#: src/prefs_display_header.c:540
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Questa intestazione <20> gi<67> nella lista."
#: src/prefs_filtering.c:224
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/prefs_filtering.c:225
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegna"
#: src/prefs_filtering.c:228
msgid "Unmark"
msgstr "Togli contrassegno"
#: src/prefs_filtering.c:229
msgid "Mark as read"
msgstr "Contrassegno come letto"
#: src/prefs_filtering.c:230
msgid "Mark as unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"
#: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: src/prefs_filtering.c:233
msgid "Redirect"
msgstr "Redireziona"
#: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
#: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
msgid "Color"
msgstr "Colori"
#: src/prefs_filtering.c:348
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
#: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
msgid "Define ..."
msgstr "Definisci ..."
#: src/prefs_filtering.c:391
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: src/prefs_filtering.c:470
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Recipient"
msgstr "Recipiente"
#: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
msgid "Info ..."
msgstr "Info ..."
#: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
#: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
msgid " Replace "
msgstr " Rimpiazza "
#: src/prefs_filtering.c:560
msgid "Current filtering/processing rules"
msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
#: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
#: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "La condizione non <20> valida."
#: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
msgid "Condition string is empty."
msgstr "La condizione <20> vuota."
#: src/prefs_filtering.c:986
msgid "Destination is not set."
msgstr "Destinatario non impostato."
#: src/prefs_filtering.c:995
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Il recipiente non <20> impostato."
#: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
#: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Volete veramente eliminare questa regola?"
#: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
msgid "Entry not saved"
msgstr "Record non memorizzato"
#: src/prefs_filtering.c:1494
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Il record non <20> salvato. Chiudi ugualmente?"
#: src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriet<65> cartella"
#: src/prefs_folder_item.c:324
msgid "Folder Properties for "
msgstr "Propriet<65> cartella per "
#: src/prefs_folder_item.c:333
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
#: src/prefs_folder_item.c:345
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
"Uscita'Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che "
"in 'In Uscita'"
#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "Default To: "
msgstr "Destinatario predefinito: "
#: src/prefs_folder_item.c:372
msgid "Send replies to: "
msgstr "Spedisci la risposta a: "
#: src/prefs_folder_item.c:389
msgid "Simplify Subject RegExp: "
msgstr "Oggetto semplificato Espr.Reg.: "
#: src/prefs_folder_item.c:407
msgid "Folder chmod: "
msgstr "Permessi cartella: "
#: src/prefs_folder_item.c:431
msgid "Default account: "
msgstr "Account predefinito: "
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Folder color: "
msgstr "Colore cartella: "
#: src/prefs_folder_item.c:660
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Selezione colore per la cartella"
#: src/prefs_matcher.c:142
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
#: src/summaryview.c:631
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
#: src/summaryview.c:635
msgid "From"
msgstr "Da"
#: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
#: src/summaryview.c:639
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/prefs_matcher.c:143
msgid "To or Cc"
msgstr "A o Cc"
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroup"
#: src/prefs_matcher.c:144
msgid "In reply to"
msgstr "In risposta a"
#: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
msgid "References"
msgstr "Referenze"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age greater than"
msgstr "Et<45> maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:145
msgid "Age lower than"
msgstr "Et<45> minore di"
#: src/prefs_matcher.c:146
msgid "Headers part"
msgstr "Parte di intestazioni"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Body part"
msgstr "Parte di corpo"
#: src/prefs_matcher.c:147
msgid "Whole message"
msgstr "Intero messaggio"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "Unread flag"
msgstr "Segnale di non letto"
#: src/prefs_matcher.c:148
msgid "New flag"
msgstr "Nuovo segnale"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Marked flag"
msgstr "Segnale di contrassegnato"
#: src/prefs_matcher.c:149
msgid "Deleted flag"
msgstr "Segnale di cancellato"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Replied flag"
msgstr "Segnale di risposto"
#: src/prefs_matcher.c:150
msgid "Forwarded flag"
msgstr "Segnale di inoltrato"
#: src/prefs_matcher.c:151
msgid "Locked flag"
msgstr "Segnale di bloccato"
#: src/prefs_matcher.c:152
msgid "Color label"
msgstr "Colore etichetta"
#: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignora discussione"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score greater than"
msgstr "Score maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:154
msgid "Score lower than"
msgstr "Score minore di"
#: src/prefs_matcher.c:155
msgid "Score equal to"
msgstr "Score uguale a"
#: src/prefs_matcher.c:157
msgid "Size greater than"
msgstr "Dimensione maggiore di"
#: src/prefs_matcher.c:158
msgid "Size smaller than"
msgstr "Dimensione minore di"
#: src/prefs_matcher.c:159
msgid "Size exactly"
msgstr "Dimensione esatta"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/prefs_matcher.c:176
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/prefs_matcher.c:193
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: src/prefs_matcher.c:210
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/prefs_matcher.c:377
msgid "Condition configuration"
msgstr "Configurazione condizione"
#: src/prefs_matcher.c:402
msgid "Match type"
msgstr "Tipo corrispondente"
#: src/prefs_matcher.c:489
msgid "Predicate"
msgstr "Predicato"
#: src/prefs_matcher.c:540
msgid "Use regexp"
msgstr "Usa esp.reg."
#: src/prefs_matcher.c:578
msgid "Boolean Op"
msgstr "Operazione booleana"
#: src/prefs_matcher.c:617
msgid "Current condition rules"
msgstr "Condizione corrente"
#: src/prefs_matcher.c:1155
msgid "Value is not set."
msgstr "Il valore non <20> impostato."
#: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
msgid ""
"The entry was not saved\n"
"Have you really finished?"
msgstr ""
"Il record non <20> memorizzato\n"
"Hai terminato?"
#: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
#: src/summaryview.c:468
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
msgid "Message-ID"
msgstr "ID Messaggio"
#: src/prefs_matcher.c:1714
msgid "Filename - should not be modified"
msgstr "Nome file - non pu<70> essere modificato"
#: src/prefs_matcher.c:1715
msgid "new line"
msgstr "nuova riga"
#: src/prefs_matcher.c:1716
msgid "escape character for quotes"
msgstr "carattere escape per le citazioni"
#: src/prefs_matcher.c:1717
msgid "quote character"
msgstr "Carattere per la citazione"
#: src/prefs_scoring.c:203
msgid "Scoring configuration"
msgstr "Configurazione Score"
#: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/prefs_scoring.c:303
msgid "Current scoring rules"
msgstr "Regola di score corrente"
#: src/prefs_scoring.c:335
msgid "Hide score"
msgstr "Nascondi score"
#: src/prefs_scoring.c:347
msgid "Important score"
msgstr "Score importante"
#: src/prefs_scoring.c:519
msgid "Match string is not valid."
msgstr "La stringa corrispondente non <20> valida."
#: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
msgid "Score is not set."
msgstr "Lo score non <20> impostato."
#: src/prefs_summary_column.c:69
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#: src/prefs_summary_column.c:74
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/prefs_summary_column.c:178
msgid "Displayed items configuration"
msgstr "Configurazione voci visualizzate"
#: src/prefs_summary_column.c:195
msgid ""
"Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Seleziona le voci da visualizzare nella vista sommario. Puoi modificare\n"
"l'ordine usando i bottoni Su / Gi<47>, o trascinando la voce."
#: src/prefs_summary_column.c:222
msgid "Available items"
msgstr "Voci disponibili"
#: src/prefs_summary_column.c:240
msgid " -> "
msgstr " -> "
#: src/prefs_summary_column.c:244
msgid " <- "
msgstr " <- "
#: src/prefs_summary_column.c:265
msgid "Displayed items"
msgstr "Voci visualizzati"
#: src/prefs_summary_column.c:306
msgid " Use default "
msgstr " Usa come default "
#: src/prefs_template.c:158
msgid "Template name"
msgstr "Nome modello"
#: src/prefs_template.c:235
msgid " Symbols "
msgstr " Simboli "
#: src/prefs_template.c:249
msgid "Current templates"
msgstr "Modelli correnti"
#: src/prefs_template.c:269
msgid "Template configuration"
msgstr "Configurazione modello"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/prefs_template.c:453
msgid "Template format error."
msgstr "Errore nel formato modello."
#: src/prefs_template.c:542
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina il modello"
#: src/prefs_template.c:543
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Volete veramente eliminare questo modello?"
#: src/prefs_toolbar.c:86
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Azione selezionata gi<67> impostata.\n"
"Seleziona un altra azione dalla Lista"
#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Main toolbar configuration"
msgstr "Configurazione Toolbar Principale"
#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Compose toolbar configuration"
msgstr "Configurazione Toolbar Composizione Messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:129
msgid "Message view toolbar configuration"
msgstr "Configurazione Toolbar Vista Messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:620
msgid "Sylpheed Action"
msgstr "Azione Sylpheed"
#: src/prefs_toolbar.c:629
msgid "Toolbar text"
msgstr "Testo della toolbar"
#: src/prefs_toolbar.c:682
msgid "Available toolbar icons"
msgstr "Icone di toolbar disponibili"
#: src/prefs_toolbar.c:737
msgid "Event executed on click"
msgstr "Esecuzione evento al click"
#: src/prefs_toolbar.c:787
msgid " Default "
msgstr " Predefinito "
#: src/prefs_toolbar.c:794
msgid "Displayed toolbar items"
msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
#: src/prefs_toolbar.c:807
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/prefs_toolbar.c:809
msgid "Icon text"
msgstr "Testo icona"
#: src/prefs_toolbar.c:810
msgid "Mapped event"
msgstr "Eventi mappati"
#: src/prefs_toolbar.c:873
msgid "Customize Toolbars/Main Window"
msgstr "Personalizzazione Toolbar/Toolbar principale"
#: src/prefs_toolbar.c:882
msgid "Customize Toolbars/Message Window"
msgstr "Personalizzazione Toolbar/Vista Messaggio"
#: src/prefs_toolbar.c:891
msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
msgstr "Personalizzazione Toolbar/Finestra di Composizione"
#: src/procmsg.c:1076
msgid "Could not create temporary file for news sending."
msgstr "Non posso creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
#: src/procmsg.c:1087
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
#: src/quote_fmt.c:40
msgid "Customize date format (see man strftime)"
msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
#: src/quote_fmt.c:43
msgid "Full Name of Sender"
msgstr "Nome completo del mittente"
#: src/quote_fmt.c:44
msgid "First Name of Sender"
msgstr "Nome del mittente"
#: src/quote_fmt.c:45
msgid "Last Name of Sender"
msgstr "Cognome del mittente"
#: src/quote_fmt.c:46
msgid "Initials of Sender"
msgstr "Iniziali del Mittente"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "Message body"
msgstr "Corpo messaggio"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "Quoted message body"
msgstr "Corpo messaggio citato"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "Message body without signature"
msgstr "Corpo messaggio senza firma"
#: src/quote_fmt.c:56
msgid "Quoted message body without signature"
msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
#: src/quote_fmt.c:58
msgid ""
"Insert expr if x is set\n"
"x is one of the characters above after %"
msgstr ""
"Inserisci espr. se x <20> settato\n"
"x <20> uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
#: src/quote_fmt.c:60
msgid "Literal %"
msgstr "Carattere %"
#: src/quote_fmt.c:61
msgid "Literal backslash"
msgstr "Carattere backslash"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "Literal question mark"
msgstr "Carattere ?"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "Literal pipe"
msgstr "Carattere |"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "Literal opening curly brace"
msgstr "Carattere {"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "Literal closing curly brace"
msgstr "Carattere }"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci File"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "Insert program output"
msgstr "Inserisci output del programma"
#: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
msgid "Oops: Signature not verified"
msgstr "Oops: Firma non verificata"
#: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
msgid "No signature found"
msgstr "Firma non trovata"
#: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
msgid "Good signature"
msgstr "Firma corretta"
#: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
msgid "Good signature but it has expired"
msgstr "Firma corretta ma <20> scaduta"
#: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
msgid "Good signature but the key has expired"
msgstr "Firma corretta ma la chiave <20> scaduta"
#: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
msgid "BAD signature"
msgstr "Firma DIFETTOSA"
#: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare la firma"
#: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errore verificando la firma"
#: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Risultati differenti per le firme"
#: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
msgid "Error: Unknown status"
msgstr "Errore: Stato sconosciuto"
#: src/rfc2015.c:192
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma corretta da \"%s\""
#: src/rfc2015.c:195
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma <20> scaduta"
#: src/rfc2015.c:198
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
msgstr "Firma corretta da \"%s\" ma la chiave <20> scaduta"
#: src/rfc2015.c:201
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma ERRATA da \"%s\""
#: src/rfc2015.c:233
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Non trovo il nome utente per questa chiave."
#: src/rfc2015.c:245
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " o \"%s\"\n"
#: src/rfc2015.c:266
#, c-format
msgid "Signature expired %s"
msgstr "Firma scaduta %s"
#: src/rfc2015.c:274
#, c-format
msgid "Key expired %s"
msgstr "Chiave scaduta %s"
#: src/rfc2015.c:300
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Firma fatta da %s\n"
#: src/rfc2015.c:309
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
#: src/select-keys.c:103
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
#: src/select-keys.c:106
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
#: src/select-keys.c:273
msgid "Select Keys"
msgstr "Seleziona chiavi"
#: src/select-keys.c:300
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: src/select-keys.c:303
msgid "Val"
msgstr "Val"
#: src/select-keys.c:323
msgid " List all keys "
msgstr " Mostra tutte le chiavi "
#: src/select-keys.c:453
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi chiave"
#: src/select-keys.c:454
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Immettete un altro user o chiave ID:"
#: src/send_message.c:377
msgid "Connecting"
msgstr "Mi connetto"
#: src/send_message.c:384
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Fai POP prima dell'SMTP..."
#: src/send_message.c:387
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima dell'SMTP"
#: src/send_message.c:392
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Mi connetto al server SMTP: %s..."
#: src/send_message.c:455
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Invio HELO..."
#: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
msgid "Authenticating"
msgstr "Sto autenticando"
#: src/send_message.c:459
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Invio EHLO..."
#: src/send_message.c:467
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Invio MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
msgid "Sending"
msgstr "Invia"
#: src/send_message.c:471
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Invio RCPT TO..."
#: src/send_message.c:476
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Invio DATA..."
#: src/send_message.c:480
msgid "Quitting..."
msgstr "Esco..."
#: src/send_message.c:504
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Invio il messaggio (%d di %d bytes)"
#: src/send_message.c:532
msgid "Sending message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/send_message.c:578
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante l'invio del messaggio:\n"
"%s"
#: src/setup.c:44
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurazione mailbox"
#: src/setup.c:45
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
"Pu<50> essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
"Se non si <20> sicuri, selezionare semplicemente OK."
#: src/sigstatus.c:129
msgid "Checking signature"
msgstr "Controllo la firma"
#: src/sigstatus.c:196
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s da \"%s\""
#: src/sourcewindow.c:66
msgid "Source of the message"
msgstr "Sorgente del messaggio"
#: src/sourcewindow.c:133
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Sorgente"
#: src/ssl_manager.c:82
msgid "Saved SSL Certificates"
msgstr "Certificati SSL salvati"
#: src/ssl_manager.c:95
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/ssl_manager.c:269
msgid "Delete certificate"
msgstr "Cancella certificato"
#: src/ssl_manager.c:270
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Volete veramente eliminare questo certificato?"
#: src/string_match.c:73
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
#: src/summary_search.c:100
msgid "Search messages"
msgstr "Cerca messaggi"
#: src/summary_search.c:170
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"
#: src/summary_search.c:194
msgid "Select all matched"
msgstr "Seleziona tutte le corrispondenze"
#: src/summary_search.c:200
msgid "AND search"
msgstr " AND ricerca "
#: src/summary_search.c:319
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista; continuo dalla fine?"
#: src/summary_search.c:321
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Ho raggiunto la fine della lista; continuo dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:404
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Rispondi"
#: src/summaryview.c:405
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Ris_pondi a"
#: src/summaryview.c:406
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
#: src/summaryview.c:407
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
#: src/summaryview.c:408
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
#: src/summaryview.c:410
msgid "/Follow-up and reply to"
msgstr "/Seguito a e rispondi a"
#: src/summaryview.c:412
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Inoltra"
#: src/summaryview.c:413
msgid "/Redirect"
msgstr "/Re_direziona"
#: src/summaryview.c:415
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Ri_modifica"
#: src/summaryview.c:417
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Sposta..."
#: src/summaryview.c:418
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copia..."
#: src/summaryview.c:420
msgid "/Cancel a news message"
msgstr "/Elimina una ne_ws"
#: src/summaryview.c:421
msgid "/E_xecute"
msgstr "/Ese_gui"
#: src/summaryview.c:423
msgid "/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:424
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
#: src/summaryview.c:425
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
#: src/summaryview.c:426
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/Contrasseg_na/---"
#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
#: src/summaryview.c:428
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Mark/Mark all read"
msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
#: src/summaryview.c:430
msgid "/_Mark/Ignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Mark/Unignore thread"
msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
#: src/summaryview.c:432
msgid "/_Mark/Lock"
msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark/Unlock"
msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
#: src/summaryview.c:434
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/Colore etic_hetta"
#: src/summaryview.c:437
msgid "/Add sender to address boo_k"
msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
#: src/summaryview.c:439
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crea re_gola filtro"
#: src/summaryview.c:440
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
#: src/summaryview.c:442
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
#: src/summaryview.c:444
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
#: src/summaryview.c:446
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
#: src/summaryview.c:452
msgid "/_View/_Source"
msgstr "/Vista/So_rgente"
#: src/summaryview.c:453
msgid "/_View/All _header"
msgstr "/_View/Tutte _le intestazioni"
#: src/summaryview.c:456
msgid "/_Print..."
msgstr "/Stam_pa..."
#: src/summaryview.c:458
msgid "/Select _all"
msgstr "/Selezion_a tutto"
#: src/summaryview.c:459
msgid "/Select t_hread"
msgstr "/Selezion_a discussione"
#: src/summaryview.c:463
msgid "M"
msgstr "S"
#: src/summaryview.c:470
msgid "No."
msgstr "No."
#: src/summaryview.c:472
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/summaryview.c:481
msgid "all messages"
msgstr "tutti i messaggi"
#: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
msgid "messages whose age is greather than #"
msgstr "messaggi che hanno un et<65> superiore a #"
#: src/summaryview.c:484
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
#: src/summaryview.c:485
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
#: src/summaryview.c:486
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "messaggi in Cc: a S"
#: src/summaryview.c:487
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
#: src/summaryview.c:488
msgid "deleted messages"
msgstr "messaggi eliminati"
#: src/summaryview.c:489
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "messaggi che contengono S nel campo Mittente"
#: src/summaryview.c:490
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
#: src/summaryview.c:491
msgid "messages originating from user S"
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
#: src/summaryview.c:492
msgid "forwarded messages"
msgstr "messaggi inoltrati"
#: src/summaryview.c:493
msgid "messages which contain header S"
msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
#: src/summaryview.c:494
msgid "messages which contain S in Message-Id header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione Message-Id"
#: src/summaryview.c:495
msgid "messages which contain S in inreplyto header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione inreplyto"
#: src/summaryview.c:496
msgid "locked messages"
msgstr "messaggi bloccati"
#: src/summaryview.c:497
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
#: src/summaryview.c:498
msgid "new messages"
msgstr "nuovi messaggi"
#: src/summaryview.c:499
msgid "old messages"
msgstr "messaggi vecchi"
#: src/summaryview.c:500
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
#: src/summaryview.c:501
msgid "read messages"
msgstr "messaggi letti"
#: src/summaryview.c:502
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
#: src/summaryview.c:503
msgid "messages whose score is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno uno score uguale a #"
#: src/summaryview.c:504
msgid "messages whose score is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno uno score maggiore di #"
#: src/summaryview.c:505
msgid "messages whose score is lower than #"
msgstr "messaggi che hanno uno score minore di #"
#: src/summaryview.c:506
msgid "messages whose size is equal to #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
#: src/summaryview.c:507
msgid "messages whose size is greater than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
#: src/summaryview.c:508
msgid "messages whose size is smaller than #"
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
#: src/summaryview.c:509
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "messaggi spediti a S"
#: src/summaryview.c:510
msgid "marked messages"
msgstr "messaggi contrassegnati"
#: src/summaryview.c:511
msgid "unread messages"
msgstr "messaggi non letti"
#: src/summaryview.c:512
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
#: src/summaryview.c:513
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
#: src/summaryview.c:515
msgid "logical AND operator"
msgstr "operatore logico AND"
#: src/summaryview.c:516
msgid "logical OR operator"
msgstr "operatore logico OR"
#: src/summaryview.c:517
msgid "logical NOT operator"
msgstr "operatore logico NOT"
#: src/summaryview.c:518
msgid "case sensitive search"
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
#: src/summaryview.c:525
msgid "Extended Search symbols"
msgstr "simboli per Ricerca Estesa"
#: src/summaryview.c:574
msgid "Toggle quick-search bar"
msgstr "Nascondi la barra di ricerca rapida"
#: src/summaryview.c:658
msgid "Extended Symbols"
msgstr "Simboli Estesi"
#: src/summaryview.c:911
msgid "Process mark"
msgstr "Segno del processo"
#: src/summaryview.c:912
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Le elaboro?"
#: src/summaryview.c:956
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Esamino la cartella (%s)..."
#: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
#: src/summaryview.c:1375
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio non letto. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1395
msgid "No unread messages."
msgstr "Nessun messaggio non letto."
#: src/summaryview.c:1419
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr ""
"Non <20> stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?"
#: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
msgid "No more new messages"
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
#: src/summaryview.c:1462
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1471
msgid "No new messages."
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
#: src/summaryview.c:1486
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Vado alla prossima cartella?"
#: src/summaryview.c:1488
msgid "Search again"
msgstr "Cerca ancora"
#: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
#: src/summaryview.c:1518
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
msgid "No marked messages."
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
#: src/summaryview.c:1543
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr ""
"Non <20> stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cerco dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
#: src/summaryview.c:1568
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dalla fine?"
#: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
#: src/summaryview.c:1593
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non <20> stato trovato nessun messaggio etichettato. Cerco dall'inizio?"
#: src/summaryview.c:1806
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
#: src/summaryview.c:1963
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d eliminato"
#: src/summaryview.c:1967
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d spostato"
#: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:1973
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiato"
#: src/summaryview.c:1988
msgid " item selected"
msgstr " voce selezionata"
#: src/summaryview.c:1990
msgid " items selected"
msgstr " voci selezionate"
#: src/summaryview.c:2006
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
#: src/summaryview.c:2176
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordino il sommario..."
#: src/summaryview.c:2246
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Imposto il sommario dai dati dei messaggi..."
#: src/summaryview.c:2375
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nessuna Data)"
#: src/summaryview.c:3019
msgid "You're not the author of the article\n"
msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
#: src/summaryview.c:3109
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
#: src/summaryview.c:3110
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare i messaggi dal cestino?"
#: src/summaryview.c:3152
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Elimino i messaggi duplicati..."
#: src/summaryview.c:3264
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3341
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
#: src/summaryview.c:3389
msgid "Selecting all messages..."
msgstr "Seleziono tutti i messaggi..."
#: src/summaryview.c:3447
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Aggiungo o Sovrascrivo"
#: src/summaryview.c:3448
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Aggiungo o sovrascrivo il file esistente?"
#: src/summaryview.c:3449
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: src/summaryview.c:3739
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruisco le discussioni..."
#: src/summaryview.c:3837
msgid "Unthreading..."
msgstr "Cancello le discussioni..."
#: src/summaryview.c:3970
msgid "No filter rules defined."
msgstr "Nessuna regola di filtro definita."
#: src/summaryview.c:3979
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtro..."
#: src/summaryview.c:5322
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'espr. regolare (regexp):\n"
"%s"
#: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545
msgid "Receive Mail on all Accounts"
msgstr "Preleva la posta di tutti gli Account"
#: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551
msgid "Receive Mail on current Account"
msgstr "Preleva la posta dell'Account attivo"
#: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557
msgid "Send Queued Message(s)"
msgstr "Invia i messaggi accodati"
#: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570
msgid "Compose Email"
msgstr "Componi Email"
#: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574
msgid "Compose News"
msgstr "Componi News"
#: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580
msgid "Reply to Message"
msgstr "Rispondi al Messaggio"
#: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al Mittente"
#: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a Tutti"
#: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Rispondi alla Mailing-list"
#: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra il Messaggio"
#: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina il Messaggio"
#: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697
msgid "Goto Next Message"
msgstr "Vai al Messaggio Successivo"
#: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705
msgid "Send Message"
msgstr "Invia il messaggio"
#: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metti in coda e invia pi<70> tardi"
#: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
#: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
#: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735
msgid "Insert signature"
msgstr "Inserisci firma"
#: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Modifica con un editor esterno"
#: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
#: src/toolbar.c:180
msgid "Sylpheed Actions Feature"
msgstr "Caratteristica delle Azioni di Sylpheed"
#: src/toolbar.c:200
msgid "/Reply with _quote"
msgstr "/Rispondi con _citazione"
#: src/toolbar.c:201
msgid "/_Reply without quote"
msgstr "/Rispondi _senza citazione"
#: src/toolbar.c:205
msgid "/Reply to all with _quote"
msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
#: src/toolbar.c:206
msgid "/_Reply to all without quote"
msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
#: src/toolbar.c:210
msgid "/Reply to list with _quote"
msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
#: src/toolbar.c:211
msgid "/_Reply to list without quote"
msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
#: src/toolbar.c:215
msgid "/Reply to sender with _quote"
msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
#: src/toolbar.c:216
msgid "/_Reply to sender without quote"
msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
#: src/toolbar.c:220
msgid "/_Forward message (inline style)"
msgstr "/_Inoltra messaggio (stile in linea)"
#: src/toolbar.c:221
msgid "/Forward message as _attachment"
msgstr "/Inoltra messaggio come a_llegato"
#: src/toolbar.c:363
msgid "Get"
msgstr "Ricevi"
#: src/toolbar.c:364
msgid "Get All"
msgstr "Ricevi Tutti"
#: src/toolbar.c:367
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: src/toolbar.c:414
msgid "Send later"
msgstr "Invia pi<70> tardi"
#: src/toolbar.c:415
msgid "Draft"
msgstr "Bozze"
#: src/toolbar.c:418
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: src/toolbar.c:422
msgid "Linewrap"
msgstr "A capo"
#: src/toolbar.c:1562
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/plugins/demo/demo.c:59
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/plugins/demo/demo.c:64
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
"a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful"
msgstr ""
"Questo Plugin <20> solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa "
"un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
"\n"
"Non <20> realmente utile"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
msgid "Trayicon"
msgstr "IconaCestino"
#: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
msgid ""
"This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
"have new or unread mail.\n"
"\n"
"The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
"letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
msgstr ""
"Questo plugin mette un icone mailbox nel system tray che indica se tu hai "
"nuove mail o mail non lette.\n"
"\n"
"La mailbox <20> vuota se non hai mail non lette, altrimenti contiene una "
"lettera. Un tooltip mostra nuove, non lette e numero totale dei messaggi."
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
msgid "MathML Viewer"
msgstr "Visualizzatore MathML"
#: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
msgid ""
"This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
"(Content-Type: text/mathml)"
msgstr ""
"Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-"
"Type: text/mathml)"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
#: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
msgid "Resize attached images"
msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
msgid "Filesize:"
msgstr "Dimensione file:"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
msgid "Load Image"
msgstr "Carica Immagine"
#: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore Immagini"
#: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
msgstr ""
"Questo plugin utilizza sia gdk-pixbuf che imlib per visualizzare le immagini "
"allegate."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
msgid "Dillo HTML Viewer"
msgstr "Visualizzatore Dillo HTML"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
msgstr "Questo plugin renderizza mail HTML utilizzando un browser web Dillo."
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
msgid "Don't Follow Links in Mails"
msgstr "Non aprire i link in Mails"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
msgid ""
"(You can still allow following links\n"
"by reloading the page)"
msgstr ""
"(Puoi rendere disponibili i link\n"
"rigenerando la pagina)"
#: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
msgstr "Modilit<69> Full Window (Controlli Nascosti)"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Abilita scanning dei virus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
msgid "Enable archive content scanning"
msgstr "Abilita scanning contenuto dei file archivio"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Massima dimensione degli allegati"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
msgid "Receive infected messages"
msgstr "Ricevo messaggi infettati"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
msgid "Save folder"
msgstr "Cartella di salvataggio"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
msgid "Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Lascia vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
msgstr "Gestione Filtri/Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
msgid "Clam AntiVirus GTK"
msgstr "Clam AntiVirus GTK"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"Clam AntiVirus.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
"scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
"attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
"mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
"mail will be saved.\n"
msgstr ""
"Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam "
"AntiVirus.\n"
"\n"
"Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
"AntiVirus.\n"
"\n"
"Con questo plugin puoi abilitare lo scanning, abilitare lo scanning del "
"contenuto degli archivi, settare la dimensione massima di un allegato da "
"controllare, (se un allegato <20> pi<70> grande, questo non sar<61> controllato), "
"configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: S<>) e "
"selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
"received from a POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
"moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
"too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
"vengono scaricati da un account di tipo POP.\n"
"\n"
"Quando un allegato <20> infettato da un virus pu<70> essere cancellato oppure "
"salvato in una cartella speciale creata appositamente.\n"
"\n"
"Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo e cancella o sposta "
"il messaggio. Probabilmente vuoi anche caricare l'interfaccia utente Gtk+ "
"del plugin, altrimenti dovrai scrivere a mano la configurazione del plugin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
msgid ""
"This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
"spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
"(spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
"special folder.\n"
"\n"
"This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
"moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
"otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
msgstr ""
"Questo plugin controlla tutti i messaggi che vengono scaricati da un account "
"POP per spam utilizzando un server SpamAssassin. Avrai bisogno di un server "
"SpamAssassin (spamd) in esecuzione da qualche parte.\n"
"\n"
"Quando un messaggio <20> identificato come spam pu<70> essere cancellato o salvato "
"in una speciale cartella.\n"
"\n"
"Questo plugin contiene le attuali funzioni di filtraggio e cancellazione o "
"spostamento del messaggio. Probabilmente vorrai anche caricare "
"un'interfaccia utente del plugin, altrimenti dovrai scrivere manualmente la "
"configuratione del plugin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
msgstr "Abilita il filtraggio di SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
msgstr "SpamAssassin Server (spamd)"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
msgid "Maximum Message Size"
msgstr "Dimensione massima del messaggio"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
msgid "Folder for saved Spam"
msgstr "Cartella per lo Spam salvato"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
msgid "Receive Spam"
msgstr "Ricevi lo Spam"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "SpamAssassin GTK"
msgstr "SpamAssassin GTK"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
msgid ""
"This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
"\n"
"You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
"server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
"the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
"should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
"be saved.\n"
msgstr ""
"Questo plugin restituisce una pagina delle Preferenze del plugin "
"SpamAssassin.\n"
"\n"
"Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
"AntiVirus.\n"
"\n"
"Con questo plugin puoi abilitare il filtraggio, cambiare il server "
"SpamAssassin specificando host e porta, settare la dimensione massima del "
"messaggio da controllare, (se il messaggio <20> pi<70> grande non sar<61> "
"controllato), configurare se la mail spam pu<70> essere scaricata (default: S<>) "
"e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"