6055 lines
148 KiB
Text
6055 lines
148 KiB
Text
# German translation of Sylpheed.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Martin Schaaf <mascha@ma-scha.de>, 2000.
|
|
#
|
|
#: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sylpheed \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-11-12 14:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-05-11 21:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jens Oberender <j.obi@troja.net>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:91
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: src/about.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
|
|
"Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
|
|
"Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
|
|
"source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Urheberrecht der Teile von fetchmail 1997 liegt bei Eric S. Raymond. Bei "
|
|
"Teilen davon liegt das Urheberrecht bei Carl Harris, 1993 und 1995. Das "
|
|
"Urheberecht wird bewahrt für den Zweck der Weitergabe der Quellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
|
|
"copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Urheberrecht von Kcc liegt bei Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, und "
|
|
"das Urheberrecht von Libkcc liegt bei takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Urheberrecht von GPGME (2001) liegt by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder "
|
|
"modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
|
|
"Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach "
|
|
"ihrer Wahl) jede neuere Version.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm wird weitergereicht in der Hoffnung das es nützlich ist, "
|
|
"aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT "
|
|
"oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General "
|
|
"Public License für weitere Details.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
|
|
"erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
|
|
#: src/compose.c:2528 src/compose.c:4607 src/editaddress.c:198
|
|
#: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
|
|
#: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
|
|
#: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
|
|
#: src/grouplistdialog.c:229 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
|
|
#: src/inputdialog.c:189 src/main.c:370 src/main.c:378 src/mainwindow.c:2191
|
|
#: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:119
|
|
#: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2721 src/prefs_common.c:2878
|
|
#: src/prefs_common.c:3158 src/prefs_customheader.c:157
|
|
#: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201
|
|
#: src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298 src/prefs_matcher.c:1466
|
|
#: src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_summary_column.c:311
|
|
#: src/prefs_template.c:227 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3047
|
|
#: src/summaryview.c:4008
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/account.c:119
|
|
msgid "Reading all config for each account...\n"
|
|
msgstr "Lese Konfiguration für jeden Account...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label: %s\n"
|
|
msgstr "Gefundene Zeichen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
|
|
"Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Beabeiten der Accounts."
|
|
|
|
#: src/account.c:254
|
|
msgid "Opening account edit window...\n"
|
|
msgstr "Öffne Accountbearbeitungsfenster...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:401
|
|
msgid "Creating account edit window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Accountbearbeitungsfenster...\n"
|
|
|
|
#: src/account.c:406
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Bearbeite Accounts"
|
|
|
|
#: src/account.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
|
|
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Nachrichten werden in diese Ablage eingecheckt. Ablagen in der\n"
|
|
"`G' Spalte wählen um das Nachrichtenabholen mit `Hole alle' zu aktivieren."
|
|
|
|
#: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
|
|
#: src/compose.c:3499 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
|
|
#: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
|
|
#: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
|
#: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/account.c:448 src/prefs_account.c:753
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: src/account.c:449
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/account.c:476 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858
|
|
#: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
|
|
#: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/account.c:482
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Löschen "
|
|
|
|
#: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291
|
|
#: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
|
|
#: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:287
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ab"
|
|
|
|
#: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285
|
|
#: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
|
|
#: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:283
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Auf"
|
|
|
|
#: src/account.c:514
|
|
msgid " Set as default account "
|
|
msgstr " Als Standardaccount setzen "
|
|
|
|
#: src/account.c:520 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403
|
|
#: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552
|
|
#: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/account.c:600
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Account löschen"
|
|
|
|
#: src/account.c:601
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diesen Account wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/account.c:602 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674
|
|
#: src/compose.c:4781 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1806
|
|
#: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2122
|
|
#: src/folderview.c:2155 src/mainwindow.c:1115 src/message_search.c:201
|
|
#: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
|
|
#: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_template.c:443
|
|
#: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:689 src/summaryview.c:1047
|
|
#: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1164
|
|
#: src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:2701
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/account.c:602 src/compose.c:4781 src/folderview.c:1763
|
|
#: src/folderview.c:1806 src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1950
|
|
#: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2155
|
|
msgid "+No"
|
|
msgstr "+Nein"
|
|
|
|
#: src/account.c:614
|
|
msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
|
|
msgstr "Lösche alle Accountreferenzen für alle Ablagen...\n"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:165
|
|
msgid "Add Address to Book"
|
|
msgstr "Adresse dem Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4180 src/editaddress.c:195
|
|
#: src/select-keys.c:302
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
|
|
#: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:227
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Wähle Adressbuchablage"
|
|
|
|
#: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2528
|
|
#: src/compose.c:4608 src/compose.c:5272 src/editaddress.c:199
|
|
#: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
|
|
#: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
|
|
#: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
|
|
#: src/grouplistdialog.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:303
|
|
#: src/inputdialog.c:190 src/main.c:370 src/main.c:378 src/mainwindow.c:2191
|
|
#: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:123
|
|
#: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2722 src/prefs_customheader.c:158
|
|
#: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
|
|
#: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:312 src/prefs_template.c:228
|
|
#: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:689
|
|
#: src/summaryview.c:3047 src/summaryview.c:4008
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:347 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:400
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Datei"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:348
|
|
msgid "/_File/New _Book"
|
|
msgstr "/_Datei/Neue _Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:349
|
|
msgid "/_File/New _V-Card"
|
|
msgstr "/_Datei/Neue _V-Card"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:351
|
|
msgid "/_File/New _J-Pilot"
|
|
msgstr "/_Datei/Neue _J-Pilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:354
|
|
msgid "/_File/New _Server"
|
|
msgstr "/_Datei/Neuer _Server"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:421
|
|
#: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
|
|
msgid "/_File/---"
|
|
msgstr "/_Datei/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:357
|
|
msgid "/_File/_Edit"
|
|
msgstr "/_Datei/_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:358
|
|
msgid "/_File/_Delete"
|
|
msgstr "/_Datei/_Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:360
|
|
msgid "/_File/_Save"
|
|
msgstr "/_Datei/_Speichern"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:361 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:416
|
|
msgid "/_File/_Close"
|
|
msgstr "/_Datei/S_chließen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:362
|
|
msgid "/_Address"
|
|
msgstr "/_Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:363
|
|
msgid "/_Address/New _Address"
|
|
msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:364
|
|
msgid "/_Address/New _Group"
|
|
msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:365
|
|
msgid "/_Address/New _Folder"
|
|
msgstr "/_Adresse/Neue Ab_lage"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:366
|
|
msgid "/_Address/---"
|
|
msgstr "/_Adresse/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:367
|
|
msgid "/_Address/_Edit"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:368
|
|
msgid "/_Address/_Delete"
|
|
msgstr "/_Adresse/_Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:369
|
|
msgid "/_Tools/---"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:370
|
|
msgid "/_Tools/Import _LDIF"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Importiere _LDIF"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:371
|
|
msgid "/_Tools/Import M_utt"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/Importiere M_utt"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:372 src/compose.c:468 src/mainwindow.c:620
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:373 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "/_Help/_About"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Über"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
|
|
msgid "/New _Address"
|
|
msgstr "/Neue _Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
|
|
msgid "/New _Group"
|
|
msgstr "/Neue _Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
|
|
msgid "/New _Folder"
|
|
msgstr "/Neue Ab_lage"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:411
|
|
#: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239
|
|
#: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254
|
|
#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269
|
|
#: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:387 src/summaryview.c:389
|
|
#: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:409
|
|
#: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:418
|
|
msgid "/---"
|
|
msgstr "/---"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:424
|
|
#: src/mainwindow.c:419
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:392
|
|
msgid "/_Delete"
|
|
msgstr "/_Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:496
|
|
msgid "E-Mail address"
|
|
msgstr "E-Mail Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4181 src/prefs_common.c:2301
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:604
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674
|
|
#: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1810
|
|
#: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
|
|
#: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
|
|
#: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_template.c:193
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:642
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1254 src/compose.c:3417
|
|
#: src/compose.c:4010 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1238
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1241
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#. Confirm deletion
|
|
#: src/addressbook.c:848
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Adresse(n) löschen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:849
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1115
|
|
#: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
|
|
#: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
|
|
#: src/prefs_template.c:443 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:689
|
|
#: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1134
|
|
#: src/summaryview.c:1164 src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1224
|
|
#: src/summaryview.c:2701
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
|
|
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ablage und alles Adressen in '%s' löschen?\n"
|
|
"Wenn nur die Ablage gelöscht wird, werden die Adressen in die "
|
|
"darüberliegende Ablage verschoben"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1668
|
|
msgid "Folder only"
|
|
msgstr "Nur Ablage"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1668
|
|
msgid "Folder and Addresses"
|
|
msgstr "Ablage und Adressen"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete `%s' ?"
|
|
msgstr "Wirklich `%s' löschen ?"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Neuer Benutzer, konnte Indexdatei nicht speichern."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Neuer Benutzer, konnte Adressbuchdatei nicht speichern."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "Altes Adressesbuch erfolgreich konvertiert."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altes Adressbuch konvertiert,\n"
|
|
"konnte Indexdatei des neuen Adressbuches nicht speichern."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2381
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n"
|
|
"aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2387
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Adressbuch nicht konvertieren,\n"
|
|
"konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2392
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Adressbuch nicht konvertieren\n"
|
|
"und konnte keine neue Adressbuchdatei erstellen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2399
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2403
|
|
msgid "Addressbook conversion"
|
|
msgstr "Adressbuchkonvertierung"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2438
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Adressbuch Fehler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Konnte Adressindex nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2501
|
|
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altes Adressbuch konvertiert, konnte Indexdatei des neuen Adressbuches nicht "
|
|
"speichern."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2515
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Adressbuch nicht konvertieren, aber eine leere, neue Adressbuchdatei "
|
|
"wurde erstellt."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2521
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book, could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Adressbuch nicht konvertieren, konnte keine neue Adressbuchdatei "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2527
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Adressbuch nicht konvertieren und konnte keine neue Adressbuchdatei "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2545
|
|
msgid "Addressbook Conversion Error"
|
|
msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:2551
|
|
msgid "Addressbook Conversion"
|
|
msgstr "Adressbuchkonvertierung"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:901
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Benutzerschnittstelle"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3074
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3090
|
|
msgid "EMail Address"
|
|
msgstr "EMail Adresse"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3106
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:282
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ablage"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3138
|
|
msgid "V-Card"
|
|
msgstr "V-Card"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170
|
|
msgid "J-Pilot"
|
|
msgstr "J-Pilot"
|
|
|
|
#: src/addressbook.c:3186
|
|
msgid "LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP Server"
|
|
|
|
#. Old address book
|
|
#: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Allgemeine Adresse"
|
|
|
|
#: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Persönliche Adresse"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4781 src/main.c:368
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:133 src/main.c:236
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:480
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:188
|
|
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Alarmpanel-Dialog...\n"
|
|
|
|
#: src/alertpanel.c:276
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Zeige diese Nachricht das nächste mal an"
|
|
|
|
#: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
|
|
msgid "can't allocate memory\n"
|
|
msgstr "konnte keinen Speicher alloziieren\n"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:45
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:46
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:47
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Pink"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:48
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Himmelblau"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:49
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:50
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: src/colorlabel.c:51
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Braun"
|
|
|
|
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
|
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
|
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
|
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
|
#: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274
|
|
#: src/summaryview.c:3727
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: src/compose.c:409
|
|
msgid "/_Add..."
|
|
msgstr "/_Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/compose.c:410
|
|
msgid "/_Remove"
|
|
msgstr "/_Entfernen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:412 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245
|
|
#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272
|
|
msgid "/_Property..."
|
|
msgstr "/_Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/compose.c:418
|
|
msgid "/_File/_Attach file"
|
|
msgstr "/_Datei/Datei _anhängen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:419
|
|
msgid "/_File/_Insert file"
|
|
msgstr "/_Datei/Datei _einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:420
|
|
msgid "/_File/Insert si_gnature"
|
|
msgstr "/_Datei/_Unterschrift einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:425
|
|
msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
|
|
|
|
#: src/compose.c:426
|
|
msgid "/_Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:427 src/compose.c:432 src/mainwindow.c:422
|
|
msgid "/_Edit/---"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:428
|
|
msgid "/_Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:429 src/mainwindow.c:420
|
|
msgid "/_Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
|
|
|
|
#: src/compose.c:430
|
|
msgid "/_Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:431 src/mainwindow.c:421
|
|
msgid "/_Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/A_lle auswählen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:433
|
|
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "/_Bearbeite/_Umbrechen des aktuellen Paragraphen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:434
|
|
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Umbrechen aller langen Zeilen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:436
|
|
msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/Bearbeiten mit e_xternem Editor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:439 src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "/_Message"
|
|
msgstr "/_Nachricht"
|
|
|
|
#: src/compose.c:440
|
|
msgid "/_Message/_Send"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:442
|
|
msgid "/_Message/Send _later"
|
|
msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:444
|
|
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Speichern in Ent_wurfablage"
|
|
|
|
#: src/compose.c:447 src/compose.c:452 src/compose.c:454 src/compose.c:458
|
|
#: src/compose.c:462 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
|
|
#: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
|
|
#: src/mainwindow.c:547
|
|
msgid "/_Message/---"
|
|
msgstr "/_Nachricht/---"
|
|
|
|
#: src/compose.c:448
|
|
msgid "/_Message/_To"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_An"
|
|
|
|
#: src/compose.c:449
|
|
msgid "/_Message/_Cc"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Cc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:450
|
|
msgid "/_Message/_Bcc"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Bcc"
|
|
|
|
#: src/compose.c:451
|
|
msgid "/_Message/_Reply to"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
|
|
|
|
#: src/compose.c:453
|
|
msgid "/_Message/_Followup to"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Followup to"
|
|
|
|
#: src/compose.c:455
|
|
msgid "/_Message/_Attach"
|
|
msgstr "/_Nachricht/An_hängen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:459
|
|
msgid "/_Message/Si_gn"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Digital _unterschreiben"
|
|
|
|
#: src/compose.c:460
|
|
msgid "/_Message/_Encrypt"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: src/compose.c:463
|
|
msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Empfangsbestätigung fordern"
|
|
|
|
#: src/compose.c:464 src/mainwindow.c:596
|
|
msgid "/_Tool"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:465
|
|
msgid "/_Tool/Show _ruler"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Lineal anzeigen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:466 src/mainwindow.c:597
|
|
msgid "/_Tool/_Address book"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:467
|
|
msgid "/_Tool/_Template"
|
|
msgstr "/_Werkzeuge/_Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:822 src/mimeview.c:431
|
|
msgid "Can't get the part of multipart message."
|
|
msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht bekommen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1054 src/compose.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Datei existiert nicht\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1184 src/procmsg.c:792
|
|
msgid "Can't get text part\n"
|
|
msgstr "Kann Textabschnitt nicht lesen\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1244
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Antwort an:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1247 src/compose.c:3414 src/compose.c:4012
|
|
#: src/headerview.c:56
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Newsgroups:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1250
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Nachfolgend an:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1440
|
|
msgid "Quote mark format error."
|
|
msgstr "Zitatzeichen Formatfehler."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1451
|
|
msgid "Message reply/forward format error."
|
|
msgstr "Nachrichten Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
|
|
|
|
#: src/compose.c:1756 src/compose.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s doesn't exist\n"
|
|
msgstr "Datei %s existiert nicht\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1760 src/compose.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get file size of %s\n"
|
|
msgstr "Kann Dateigröße von %s nicht ermitteln\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1764 src/compose.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty\n"
|
|
msgstr "Datei %s ist leer\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:1784 src/compose.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Nachricht: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2377
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Bearbeited]"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Verfasse Nachricht%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose message%s"
|
|
msgstr "Verfasse Nachricht%s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2406
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Account zum Versenden von E-Mails, wurde nicht angegeben.\n"
|
|
"Bitte wählen sie einen E-Mail-Account vor dem Senden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2452 src/compose.c:5147
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Empfänger nicht angegeben"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2470
|
|
msgid "can't get recipient list."
|
|
msgstr "Kann die Empfängerliste nicht holen."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2525 src/messageview.c:346
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "Einreihen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2526
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message.\n"
|
|
"Put this message into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht.\n"
|
|
"Soll die Nachricht in die Queue-Ablage?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2532 src/compose.c:5159
|
|
msgid "Can't queue the message."
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2535
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Nachricht."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2549 src/compose.c:5166
|
|
msgid "Can't save the message to outbox."
|
|
msgstr "Kann die Nachricht nicht in der Outboxablage speichern."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2579 src/compose.c:2706 src/compose.c:2820
|
|
#: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
|
|
#: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
|
|
#: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1673
|
|
msgid "can't change file mode\n"
|
|
msgstr "kann Dateimodus nicht ändern\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2611
|
|
msgid "Can't convert the codeset of the message."
|
|
msgstr "Kann den Zeichensatz der Nachricht nicht konvertieren."
|
|
|
|
#: src/compose.c:2620
|
|
msgid "can't write headers\n"
|
|
msgstr "kann Kopfzeilen nicht schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2738
|
|
msgid "saving sent message...\n"
|
|
msgstr "gesendete Nachricht speichern...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2748
|
|
msgid "can't save message\n"
|
|
msgstr "kann Nachricht nicht speichern\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2753 src/compose.c:2898 src/messageview.c:262
|
|
msgid "can't open mark file\n"
|
|
msgstr "kann markierte Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2783
|
|
msgid "can't remove the old message\n"
|
|
msgstr "kann die alte Nachricht nicht verschieben\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2800 src/messageview.c:181
|
|
msgid "queueing message...\n"
|
|
msgstr "Nachricht einreihen...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2881 src/messageview.c:253
|
|
msgid "can't queue the message\n"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht eingereiht werden\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %s-header\n"
|
|
msgstr "Schreibe %s-Kopfzeile\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generated Message-ID: %s\n"
|
|
msgstr "erzeugte Nachrichten-ID: %s\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3499 src/compose.c:4554
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-Typ"
|
|
|
|
#. S_COL_DATE
|
|
#: src/compose.c:3499 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
|
|
#: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:429
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3521
|
|
msgid "Creating compose window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Verfassenfenster...\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3573 src/prefs_account.c:1055 src/prefs_customheader.c:191
|
|
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3583 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: src/compose.c:3663
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4107 src/mainwindow.c:1673 src/prefs_account.c:594
|
|
#: src/prefs_common.c:887
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4108
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Sende Nachricht"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4115
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Später senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4116
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "In Queue-Ablage und später senden"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4123 src/folderview.c:878
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Draft"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4124
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Speichern in Entwurfablage"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4133
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4134
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4141
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4142
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Datei anhängen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4151 src/prefs_common.c:1403
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4152
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Unterschrift einfügen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4160
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4161
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Bearbeiten mit externem Editor"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4169
|
|
msgid "Linewrap"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4170
|
|
msgid "Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "Umbrechen des aktuellen Paragraph"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4449
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Ungültiger MIME Typ"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4467
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
|
|
|
|
#: src/compose.c:4536
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4581
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Zeichensatzkodierung"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4604
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4605
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "Kommandozeile für den externen Editor ist ungültig: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
|
|
"Prozess terminieren?\n"
|
|
"Prozessgruppen ID: %d"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminated process group id: %d"
|
|
msgstr "Gruppen ID: %d des terminierten Prozesses"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary file: %s"
|
|
msgstr "Temporäre Datei: %s"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4816
|
|
msgid "Compose: input from monitoring process\n"
|
|
msgstr "Verfassen: Eingabe vom Überwachungsprozess\n"
|
|
|
|
#. failed
|
|
#: src/compose.c:4849
|
|
msgid "Couldn't exec external editor\n"
|
|
msgstr "Kann externen Editor nicht ausführen\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4853
|
|
msgid "Couldn't write to file\n"
|
|
msgstr "Kann nicht in Datei schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:4855
|
|
msgid "Pipe read failed\n"
|
|
msgstr "Lesen von Pipe fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5218 src/compose.c:5238
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wähle Datei"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5270
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Nachricht verwerfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5271
|
|
msgid "This message has been modified. discard it?"
|
|
msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5272
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: src/compose.c:5272
|
|
msgid "to Draft"
|
|
msgstr "zum Entwurf"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
|
|
#: src/editaddress.c:176
|
|
msgid "Edit address"
|
|
msgstr "Bearbeite Adresse"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:318
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Füge neue Person hinzu"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:319
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Bearbeite Personendetails"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:455
|
|
msgid "An E-Mail address must be supplied."
|
|
msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:565
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Ein Name und Wert müssen angegeben werden."
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
|
#: src/editaddress.c:619
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Bearbeite Personendaten"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:716
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:728
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
|
|
#: src/editgroup.c:249
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "EMail Adresse"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: src/editaddress.c:846
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:849
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifiziere"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
|
|
#: src/summary_search.c:202
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#. value
|
|
#: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
|
|
#: src/prefs_matcher.c:387
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1015
|
|
msgid "Basic Data"
|
|
msgstr "Grunddaten"
|
|
|
|
#: src/editaddress.c:1017
|
|
msgid "User Attributes"
|
|
msgstr "Benutzerattribute"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:114
|
|
msgid "File appears to be Ok."
|
|
msgstr "Datei scheint OK zu sein."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:117
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "Kann Datei nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Bearbeite Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Überprüfe Datei "
|
|
|
|
#: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: src/importmutt.c:285
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: src/editbook.c:297
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:103
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:255
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Bearbeite Gruppendaten"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:283
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Gruppenname"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:302
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Adressen in Gruppe"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:304
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:331
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:333
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Verfügbare Adressen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:397
|
|
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "Bewege Emailadresse zu oder von einer Gruppe mit den Pfeiltasten"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:446
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Bearbeite Gruppendetails"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:449
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:497
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Bearbeite Ablage"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:497
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Ablage ein:"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1593
|
|
#: src/folderview.c:1837
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Neue Ablage"
|
|
|
|
#: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1594
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Ablage ein:"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:189
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im JPilot format zu sein."
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:225
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "Wähle JPilot Datei"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "Bearbeite JPilot Eintrag"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
|
|
#: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292
|
|
msgid " ... "
|
|
msgstr " ... "
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:319
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "Zusätzliche e-Mail Adresselemente"
|
|
|
|
#: src/editjpilot.c:407
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Neuen J-Pilot Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:164
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Erfolgreich zum Server verbunden"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Konnte nicht zum Server verbinden"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "Bearbeite LDAP Server"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:328
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Überprüfe Server "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Suchbasis"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:390
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Suchkriterium"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:397
|
|
msgid " Reset "
|
|
msgstr " Reset "
|
|
|
|
#: src/editldap.c:402
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind DN"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:411
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Bind Kennwort"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:420
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Timeout (secs)"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:434
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Maximale Einträge"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:590
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:462
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: src/editldap.c:546
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Füge neuen LDAP Server hinzu"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:141
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "Bearbeite LDAP - Wähle Suchbasis"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:202
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Verfügbare Suchbasen"
|
|
|
|
#: src/editldap_basedn.c:286
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuel setzen"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:96
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:132
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "Wähle vCard Datei"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "Bearbeite vCard Eintrag"
|
|
|
|
#: src/editvcard.c:296
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Neuen vCard Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/export.c:122
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: src/export.c:144
|
|
msgid "Specify target folder and mbox file."
|
|
msgstr "Gib Zielverzeichnis und Mbox-Datei an."
|
|
|
|
#: src/export.c:154
|
|
msgid "Source dir:"
|
|
msgstr "Quellverzeichnis"
|
|
|
|
#: src/export.c:159
|
|
msgid "Exporting file:"
|
|
msgstr "Exportiere Datei:"
|
|
|
|
#: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
|
|
#: src/prefs_account.c:978 src/prefs_filter.c:362
|
|
msgid " Select... "
|
|
msgstr " Auswählen... "
|
|
|
|
#: src/export.c:217
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Wähle exportierte Datei"
|
|
|
|
#: src/foldersel.c:132
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Wähle Ablage"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251
|
|
msgid "/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Neue Ablage erstellen..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252
|
|
msgid "/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/Ablage _umbenennen..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253
|
|
msgid "/_Delete folder"
|
|
msgstr "/Ablage _löschen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243
|
|
msgid "/Remove _mailbox"
|
|
msgstr "/Entferne _Mailbox"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261
|
|
#: src/folderview.c:273
|
|
msgid "/_Scoring..."
|
|
msgstr "/_Benotung..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:240 src/folderview.c:255
|
|
msgid "/_Update folder tree"
|
|
msgstr "/_Ablagebaum auffrischen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256
|
|
msgid "/Re_scan folder tree"
|
|
msgstr "/_Ablagebaum erneuern"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:258
|
|
msgid "/Remove _IMAP4 account"
|
|
msgstr "/Entferne _IMAP4-Account"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:266
|
|
msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:268
|
|
msgid "/_Remove newsgroup"
|
|
msgstr "/Newsgroup _entfernen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:270
|
|
msgid "/Remove _news account"
|
|
msgstr "/Newsaccount _entfernen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:282
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/folderview.c:283 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ungelesen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:283
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:295
|
|
msgid "Creating folder view...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Ablageansicht...\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:465
|
|
msgid "Setting folder info...\n"
|
|
msgstr "Setze Ablageinformation...\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:466
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Setze Ablageinformation..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2772 src/setup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
|
|
msgstr "Durchsuche Ablage %s%c%s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2777 src/setup.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s ..."
|
|
msgstr "Durchsuche Ablage %s ..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:673
|
|
msgid "Rescanning folder tree..."
|
|
msgstr "Erneuere Ablagenbaum..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:692
|
|
msgid "Rescanning all folder trees..."
|
|
msgstr "Erneuere alle Ablagenbaum..."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:856
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inbox"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:861
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Outbox"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:866
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Queue"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:871
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Trash"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %s is selected\n"
|
|
msgstr "Ablage %s ist gewählt\n"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1595 src/folderview.c:1841
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "NeueAblage"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1536 src/folderview.c:1650 src/folderview.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "`%c' kann nicht in den Ablagenamen integriert werden."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1545 src/folderview.c:1600 src/folderview.c:1659
|
|
#: src/folderview.c:1714 src/folderview.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' already exists."
|
|
msgstr "Die Ablage `%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder `%s' could not be created."
|
|
msgstr "Die Ablage `%s' konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1642 src/folderview.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for `%s':"
|
|
msgstr "Neuer Name für `%s':"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1644 src/folderview.c:1706
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Ablage umbenennen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Ablagen und Nachrichten in `%s' werden gelöscht.\n"
|
|
"Wollen Sie das wirklich?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1904
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Ablage löschen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1768 src/folderview.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder `%s'."
|
|
msgstr "Kann Ablage nicht entfernen `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailbox `%s' wirklich entfernen?\n"
|
|
"(Die Nachrichten werden NICHT von der Platte gelöscht)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1805
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Ablage entfernen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1838
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
|
|
" append `/' at the end of the name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namen der neuen Ablage eingeben:\n"
|
|
"(um eine neue Ablage für Unterablagen zu erstellen\n"
|
|
" `/' an Ende des Namens anhängen)"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder `%s'."
|
|
msgstr "Kann Ablage nicht erstellen `%s'."
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete folder `%s'?"
|
|
msgstr "Ablage `%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
|
|
msgstr "IMAP4-Account `%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:1949
|
|
msgid "Delete IMAP4 account"
|
|
msgstr "IMAP4-Account löschen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
|
|
msgstr "Newsgroup `%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2121
|
|
msgid "Delete newsgroup"
|
|
msgstr "Newsgroup löschen"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete news account `%s'?"
|
|
msgstr "Newsaccount `%s' wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/folderview.c:2154
|
|
msgid "Delete news account"
|
|
msgstr "Newsaccount löschen"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:166
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:166
|
|
msgid "count of messages"
|
|
msgstr "Zahl der Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:166
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:176
|
|
msgid "Subscribe to newsgroup"
|
|
msgstr "Newsgroup abonnieren"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:195
|
|
msgid "Input subscribing newsgroup:"
|
|
msgstr "Zu abonnierende Newsgroup eingeben:"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:231
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Auffrischen"
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:425
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Kann die Gruppenliste nicht empfangen."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:478 src/summaryview.c:853
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: src/grouplistdialog.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168
|
|
msgid "Pspell could not be started."
|
|
msgstr "Pspell konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell error : %s\n"
|
|
msgstr "Pspellfehler : %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:185
|
|
msgid "Pspell could not be configured."
|
|
msgstr "Pspell konnte nicht konfiguriert werden."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
|
|
msgstr "Pspell Codierung: gefordert: %s geändert zu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pspell encoding error: %s\n"
|
|
"Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pspell Codierungsfelher: %s\n"
|
|
"Wechsle zu iso8859-1 (sorry)\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Language : %s\n"
|
|
"Spelling: %s\n"
|
|
"Jargon: %s\n"
|
|
"Module: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spreche : %s\n"
|
|
"Rechtschreibung: %s\n"
|
|
"Jargon: %s\n"
|
|
"Module: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell config: added path %s\n"
|
|
msgstr "Pspellconfiguration: Pfad hinzugefügt %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell config: %s\n"
|
|
msgstr "Pspellconfiguration: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:384
|
|
msgid "Pspell set_path_and_dict error."
|
|
msgstr "Pspell set_path_and_dict Fehler."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
|
|
msgstr "Pspell Pfad und Wörterbuch Fehler %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021
|
|
msgid "Fast Mode"
|
|
msgstr "Schneller Modus"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normaler Modus"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045
|
|
msgid "Bad Spellers Mode"
|
|
msgstr "Schlechtschreiber Modus"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:525
|
|
msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pspell set_sug_mod konnte nicht mit Pfad und Wörterbuch zurückgesetzt "
|
|
"werden\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
|
|
msgstr "Pspell fehler beim setzen des Vorschlagsmodus %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:960
|
|
msgid "Spell check all"
|
|
msgstr "Alles auf Rechtschreibung prüfen"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:973
|
|
msgid "Change dictionary"
|
|
msgstr "Wechlse Wörterbuch"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1060
|
|
msgid "Learn from mistakes"
|
|
msgstr "Lerne aus Fehlern"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept `%s' for this session"
|
|
msgstr "Akzeptiere `%s' für diese Sitzung"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add `%s' to personal dictionary"
|
|
msgstr "Füge `%s' dem persönlichen Wörterbuch hinzu"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1109
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(kein Vorschlag)"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1120
|
|
msgid "Others..."
|
|
msgstr "Weitere..."
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
|
|
msgstr "Suche nach Wörterbüchern in %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found dictionary %s\n"
|
|
msgstr "Gefundene Wörterbücher %s\n"
|
|
|
|
#: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322
|
|
msgid "No dictionary found\n"
|
|
msgstr "Kein Wörterbuch gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
|
|
msgid "Abcdef"
|
|
msgstr "Abcdef"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:87
|
|
msgid "Creating header view...\n"
|
|
msgstr "Erzeuge Kopfzeilenansicht...\n"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2146
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Kein Von)"
|
|
|
|
#: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2180
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Kein Betreff)"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:56
|
|
msgid "Creating header window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Kopfzeilenfenster...\n"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:60
|
|
msgid "All header"
|
|
msgstr "Alle Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the header of %s ...\n"
|
|
msgstr "Anzeige der Kopfzeilen von %s...\n"
|
|
|
|
#: src/headerwindow.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - All header"
|
|
msgstr "%s - Alle Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:48
|
|
msgid "Creating image view...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Bilderansicht...\n"
|
|
|
|
#: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
|
|
msgid "Can't load the image."
|
|
msgstr "Kann das Bild nicht laden."
|
|
|
|
#: src/imap.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbinden...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:290 src/inc.c:437 src/news.c:135 src/send.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
|
|
|
|
#: src/imap.c:292 src/inc.c:441 src/news.c:137 src/send.c:610
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Kennwort eingeben"
|
|
|
|
#: src/imap.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message %d has been already cached.\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d wurde schon zwischengespeichert.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting message %d...\n"
|
|
msgstr "empfange Nachricht %d...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:500 src/procmsg.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't fetch message %d\n"
|
|
msgstr "kann Nachricht %d nicht holen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append message %s\n"
|
|
msgstr "kann Nachricht %s nicht anhängen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:187 src/mh.c:291 src/mh.c:348
|
|
#: src/mh.c:510
|
|
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
|
|
msgstr "Die Quellablage ist identisch mit dem Ziel.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:202 src/mh.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
|
|
msgstr "Verschiebe Nachricht %s%c%d nach %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:366 src/mh.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
|
|
msgstr "Kopiere Nachricht %s%c%d nach %s ...\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "kann gelöschte Flags nicht setzen: %d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:690 src/imap.c:730
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "kann nicht löschen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann gelöschte Flags nicht setzen: 1:%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:887
|
|
msgid "error occured while getting LIST.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang von LIST.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1088
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "kann Mailbox nicht erstellen: LIST fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1108
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "kann Mailbox nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1155
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "kann Mailbox nicht löschen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1184
|
|
msgid "can't get envelope\n"
|
|
msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1192
|
|
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachrichteneigenschaften.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse envelope: %s\n"
|
|
msgstr "kann die Nachrichteneigenschaften nicht bearbeiten: %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
|
|
msgstr "Lösche zwischengespeicherte Nachrichten %d - %d ... "
|
|
|
|
#: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:1589
|
|
#: src/mh.c:926 src/mh.c:933 src/news.c:837 src/procmsg.c:261
|
|
#: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1544 src/summaryview.c:1856
|
|
#: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2095 src/summaryview.c:2752
|
|
#: src/summaryview.c:3368 src/summaryview.c:3432 src/summaryview.c:3457
|
|
#: src/summaryview.c:3541
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "Fertig.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1270
|
|
msgid "Deleting all cached messages... "
|
|
msgstr "Lösche alle zwischengespeicherten Nachrichten... "
|
|
|
|
#: src/imap.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1329
|
|
msgid "can't get namespace\n"
|
|
msgstr "kann Namensbereich nicht empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "kann Ablage %s nicht auswählen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:1895
|
|
msgid "IMAP4 login failed.\n"
|
|
msgstr "IMAP4-Login fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't append %s to %s\n"
|
|
msgstr "kann %s nicht an %s anhängen\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy %d to %s\n"
|
|
msgstr "kann %d nicht nach %s kopieren\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: STORE %d:%d %s\n"
|
|
|
|
#: src/imap.c:2169
|
|
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
|
|
msgstr "Fehler beim IMAP-Befehl: EXPUNGE\n"
|
|
|
|
#: src/import.c:126
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: src/import.c:148
|
|
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
|
|
msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
|
|
|
|
#: src/import.c:158
|
|
msgid "Importing file:"
|
|
msgstr "Importiere Datei:"
|
|
|
|
#: src/import.c:163
|
|
msgid "Destination dir:"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis:"
|
|
|
|
#: src/import.c:221
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Wähle importierte Datei"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:118
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:121
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Wähle und benenne LDIF Feldnamen zum Import um."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:124
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Datei importiert."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Bitte Datei wählen"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:333
|
|
msgid "Error reading LDIF fields."
|
|
msgstr "Fehler beim lesen der LDIF Felder."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:357
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "LDIF Datei erfolgreich importiert."
|
|
|
|
#: src/importldif.c:442
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "Wähle LDIF Datei"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:521
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:560
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF Feld"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:560
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Attributname"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:619
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wählen"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:685
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Adressbuch :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:695
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Dateiname :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:705
|
|
msgid "Records :"
|
|
msgstr "Einträge :"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:734
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "Importiere LDIF Datei in Adressbuch"
|
|
|
|
#. Button panel
|
|
#: src/importldif.c:767
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1828
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:768
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Enfernen"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:795
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Dateiinfo"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:796
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: src/importldif.c:797
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:158
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "Fehler beim importieren der MUTT Datei"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Bitte Datei zum importieren wählen"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:200
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "Wähle MUTT Datei"
|
|
|
|
#: src/importmutt.c:254
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "Importiere MUTT Datei in Adressbuch"
|
|
|
|
#: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:327
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Warten"
|
|
|
|
#: src/inc.c:297
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Empfange neue Nachricht"
|
|
|
|
#: src/inc.c:460
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Empfange"
|
|
|
|
#: src/inc.c:467
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: src/inc.c:470
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:475
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:478
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization for %s on %s failed"
|
|
msgstr "Autorisierung mit %s auf %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/inc.c:533
|
|
msgid "Some errors occured while getting mail."
|
|
msgstr "Fehler sind beim Empfang der Mail aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/inc.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new messages of account %s...\n"
|
|
msgstr "erhalte neue Nachrichten vom Account %s...\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: Empfange neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/inc.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
|
|
msgstr "Verbinde mit POP3-Server: %s ..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:622 src/inc.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:629 src/inc.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
|
|
|
|
#: src/inc.c:813 src/inc.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
#: src/inc.c:842
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Authentifiziere..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:847
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (STAT)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:852
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (LAST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:857
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (UIDL)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:862
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Bekomme Anzahl der neuen Nachrichten (LIST)..."
|
|
|
|
#: src/inc.c:884
|
|
msgid "Deleting message"
|
|
msgstr "Lösche Nachricht"
|
|
|
|
#: src/inc.c:888
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/inc.c:920
|
|
msgid "a message won't be received\n"
|
|
msgstr "eine Nachricht wurde nicht empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:956
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
|
|
|
|
#: src/inc.c:960
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
|
|
|
|
#: src/inc.c:1047
|
|
msgid "no messages in local mailbox.\n"
|
|
msgstr "Keine Nachrichten im lokalen Mailbox.\n"
|
|
|
|
#: src/inc.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "Erhalte neue Nachrichten von %s in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:50
|
|
msgid "Creating log window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Logbuch-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/logwindow.c:54
|
|
msgid "Protocol log"
|
|
msgstr "Mitschrift des Protokolls"
|
|
|
|
#. for gettext
|
|
#: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei `%s' existiert bereits.\n"
|
|
"Kann Ablage nicht erstellen."
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "g_thread wird nicht unterstützt von Glib.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnup is nicht richtig installiert\n"
|
|
"OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: src/main.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:339
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
|
|
|
|
#: src/main.c:340
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:341
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts"
|
|
|
|
#: src/main.c:342
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug Fehlersuche"
|
|
|
|
#: src/main.c:343
|
|
msgid " --help display this help and exit"
|
|
msgstr " --help diese Hilfe"
|
|
|
|
#: src/main.c:344
|
|
msgid " --version output version information and exit"
|
|
msgstr " --version gibt Version aus und beendet"
|
|
|
|
#: src/main.c:369
|
|
msgid "Composing message exists. Really quit?"
|
|
msgstr "Verfasste Nachricht existiert. Wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: src/main.c:376
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Wartende Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Einige ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
|
|
|
|
#. remote command mode
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
|
|
msgstr "Ein anderes Sylpheed läuft schon.\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:401
|
|
msgid "/_File/_Add mailbox..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:402
|
|
msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
|
|
msgstr "/_Datei/mbox _Mailbox hinzufügen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:403
|
|
msgid "/_File/_Rescan folder tree"
|
|
msgstr "/_Datei/_Ablagebaum erneuern"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:404
|
|
msgid "/_File/_Folder"
|
|
msgstr "/_Datei/Ab_lage"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:405
|
|
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
|
|
msgstr "/_Datei/Ab_lage/_Neue Ablage erstellen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:407
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
|
|
msgstr "/_Datei/Ab_lage/Ablage _umbenennen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:408
|
|
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
|
|
msgstr "/_Datei/Ab_lage/Ablage _löschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:409
|
|
msgid "/_File/_Import mbox file..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Importiere Mbox-Datei..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:410
|
|
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Exportiere in Mbox-Datei..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:411
|
|
msgid "/_File/Empty _trash"
|
|
msgstr "/_Datei/Papierkorb _leeren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:413
|
|
msgid "/_File/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Datei/Speichern _als..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:414
|
|
msgid "/_File/_Print..."
|
|
msgstr "/_Datei/_Drucken..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:417
|
|
msgid "/_File/E_xit"
|
|
msgstr "/_Datei/_Beenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:423
|
|
msgid "/_Edit/_Find in current message"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Suche in aktueller Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:424
|
|
msgid "/_Edit/_Search folder"
|
|
msgstr "/_Bearbeiten/_Suchen in Ablage"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:410
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Ansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:427
|
|
msgid "/_View/_Folder tree"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Ablagebaum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:428
|
|
msgid "/_View/_Message view"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:429
|
|
msgid "/_View/_Toolbar"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:430
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Werkzeugleiste/Bilder _und Text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:431
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Werkzeugleiste/_Bilder"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:432
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Werkzeugleiste/_Text"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:433
|
|
msgid "/_View/_Toolbar/_None"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Werkzeugleiste/_Keine"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:434
|
|
msgid "/_View/_Status bar"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
|
|
msgid "/_View/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:436
|
|
msgid "/_View/Separate f_older tree"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Einzelner Ablagebaum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:437
|
|
msgid "/_View/Separate m_essage view"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Getrennte Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:439
|
|
msgid "/_View/View _source"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quellen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:440
|
|
msgid "/_View/Show all _header"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeige alle _Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:442
|
|
msgid "/_View/_Code set"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:443
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Automatikerkennung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451
|
|
msgid "/_View/_Code set/---"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:452
|
|
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/7bit ascii (US-ASC_II)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:456
|
|
msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:460
|
|
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Western European (ISO-8859-_1)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:464
|
|
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:467
|
|
msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/_Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:469
|
|
msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Baltic (ISO-8859-_4)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:472
|
|
msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:475
|
|
msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:478
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:480
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (KOI8-_R)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:482
|
|
msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:486
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-_JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:489
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:492
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:494
|
|
msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Japanese (_Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:498
|
|
msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Simplified Chinese (_GB2312)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:500
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (_Big5)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:502
|
|
msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:504
|
|
msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Chinese (ISO-2022-_CN)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:507
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (EUC-_KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:509
|
|
msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "/_Ansicht/_Zeichensatz/Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:517
|
|
msgid "/_Message/Get new ma_il"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Empfange _neue E-Mail"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:518
|
|
msgid "/_Message/Get from _all accounts"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Empfange von _allen Accounts"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Sende _wartende Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:524
|
|
msgid "/_Message/Compose a_n email message"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:525
|
|
msgid "/_Message/Compose a news message"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Verfasse n_eue News"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:526
|
|
msgid "/_Message/_Reply"
|
|
msgstr "/_Nachricht/An_twort"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:527
|
|
msgid "/_Message/Repl_y to sender"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Antwort an Absender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:528
|
|
msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:529
|
|
msgid "/_Message/Reply to a_ll"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Antwort an a_lle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:530
|
|
msgid "/_Message/_Forward"
|
|
msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:531
|
|
msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Weiterleiten als An_hang"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:534
|
|
msgid "/_Message/Re-_edit"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:536
|
|
msgid "/_Message/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:537
|
|
msgid "/_Message/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:538
|
|
msgid "/_Message/_Delete"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Löschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "/_Message/_Mark"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:542
|
|
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "/_Message/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "/_Message/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Nachricht/Öffne in neuen _Fenster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:550
|
|
msgid "/_Summary"
|
|
msgstr "/E_xtras"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:551
|
|
msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "/_Summary/_Filter messages"
|
|
msgstr "/E_xtras/Nachrichten _filtern"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:554
|
|
msgid "/_Summary/E_xecute"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:555
|
|
msgid "/_Summary/_Update"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Erneuern"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
|
|
msgid "/_Summary/---"
|
|
msgstr "/E_xtras/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:557
|
|
msgid "/_Summary/Go _to"
|
|
msgstr "/E_xtras/Gehe _zu"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
|
|
msgstr "/E_xtras/Gehe _zu/_Vorherige Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:559
|
|
msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
|
|
msgstr "/E_xtras/Gehe _zu/_Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
|
|
msgid "/_Summary/Go _to/---"
|
|
msgstr "/E_xtras/Gehe _zu/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
|
|
msgstr "/E_xtras/Gehe _zu/Vorherige _ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
|
|
msgstr "/E_xtras/Gehe _zu/Nächste _ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
|
|
msgstr "/E_xtras/Gehe _zu/Vorherige markierte Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:568
|
|
msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
|
|
msgstr "/E_xtras/Gehe _zu/Nächste markierte Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:571
|
|
msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
|
|
msgstr "/E_xtras/Gehe _zu/Vorherige gefärbte Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:573
|
|
msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
|
|
msgstr "/E_xtras/Gehe _zu/Nächste gefärbte Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:575
|
|
msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
|
|
msgstr "/E_xtras/Gehe _zu/_Gehe zu anderer Ablage"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:577
|
|
msgid "/_Summary/_Sort"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Sortieren"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:578
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Sortieren/Sortieren nach _Nummer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:579
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Sortieren/Sortieren nach _Größe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:580
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Sortieren/Sortieren nach _Datum"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:581
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Sortieren/Sortieren nach _Absender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:582
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Sortieren/Sortieren nach _Betreff"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:583
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Sortieren/Sortieren nach _Farbe"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:585
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Sortieren/Sortieren nach _Markierung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:586
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Sortieren/Sortieren nach _Ungelesen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:587
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Sortieren/Sortieren nach _Anhang"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:589
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/---"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Sortieren/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:590
|
|
msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Sortieren/_Attract by subject"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:592
|
|
msgid "/_Summary/_Thread view"
|
|
msgstr "/E_xtras/_Threads einschalten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:593
|
|
msgid "/_Summary/Unt_hread view"
|
|
msgstr "/E_xtras/T_hreads ausschalten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:594
|
|
msgid "/_Summary/Set display _item..."
|
|
msgstr "/E_xtras/Setze anzuzeigende _Informationen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:598
|
|
msgid "/_Tool/_Log window"
|
|
msgstr "/Werkzeug/_Logbuch-Fenster"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:600
|
|
msgid "/_Configuration"
|
|
msgstr "/_Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:601
|
|
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/Allgemeine _Einstellungen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:603
|
|
msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Filtereinstellungen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:605
|
|
msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Benotung ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:607
|
|
msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Filterung ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:609
|
|
msgid "/_Configuration/_Template..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Vorlagen ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:610
|
|
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Accounteinstellungen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:612
|
|
msgid "/_Configuration/---"
|
|
msgstr "/_Einstellungen/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:613
|
|
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/_Neuen Account erstellen..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:615
|
|
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
|
|
msgstr "/_Einstellungen/Accounts _bearbeiten..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:617
|
|
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
|
|
msgstr "/_Einstellungen/Aktuellen Account _wechseln..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:621
|
|
msgid "/_Help/_Manual"
|
|
msgstr "/_Hilfe/_Anleitung"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:622
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_English"
|
|
msgstr "/_Hilfe/Anleitung/_Englisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:623
|
|
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
|
|
msgstr "/_Hilfe/Anleitung/_Japanisch"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:624
|
|
msgid "/_Help/---"
|
|
msgstr "/_Hilfe/---"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:655
|
|
msgid "Creating main window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Hauptfenster...\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
|
|
msgstr "Haupt-Fenster: Bereitstellung von Farbe %d fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:989 src/mainwindow.c:1006
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1007
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nicht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
|
|
msgstr "Fensterposition: x = %d, y = %d\n"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1113
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Leere Papierkorb"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1114
|
|
msgid "Empty all messages in trash?"
|
|
msgstr "Lösche alle Nachrichten im Papierkorb?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1142
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Neue Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
|
|
"Wenn die existierende Mailbox angegeben wird, wird\n"
|
|
"sie automatisch durchsucht."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1149 src/mainwindow.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox `%s' already exists."
|
|
msgstr "Die Mailbox `%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1160 src/setup.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Vielleicht existieren einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1180
|
|
msgid "Add mbox mailbox"
|
|
msgstr "Neue mbox Mailbox"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1181
|
|
msgid "Input the location of mailbox."
|
|
msgstr "Ort der Mailbox eingeben."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1202
|
|
msgid "Creation of the mailbox failed."
|
|
msgstr "Erstellung der Mailbox schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1442
|
|
msgid "Setting widgets..."
|
|
msgstr "Setze Widgets..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1656
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Holen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1657
|
|
msgid "Get new mail from current account"
|
|
msgstr "Empfange Nachrichten für diesen Account"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1662
|
|
msgid "Get all"
|
|
msgstr "Hole alle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1663
|
|
msgid "Get new mail from all accounts"
|
|
msgstr "Neue E-Mail aller Accounts holen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1674
|
|
msgid "Send queued message(s)"
|
|
msgstr "Senden wartender Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1691
|
|
msgid "Compose email message"
|
|
msgstr "Neue Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1692
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1700 src/mainwindow.c:1737
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1715
|
|
msgid "Compose news article"
|
|
msgstr "Neue News verfassen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1716
|
|
msgid "news"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1724 src/mainwindow.c:1748 src/prefs_common.c:1045
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1738
|
|
msgid "Compose an email message"
|
|
msgstr "Verfasse Email"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1749
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Verfasse News"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1775
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antwort"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1776
|
|
msgid "Reply to the message"
|
|
msgstr "Nachricht beantworten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1783
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1784
|
|
msgid "Reply to all"
|
|
msgstr "Antwort an alle"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1791
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1792
|
|
msgid "Reply to sender"
|
|
msgstr "Antwort an Absender"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1799 src/prefs_filtering.c:218
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1800
|
|
msgid "Forward the message"
|
|
msgstr "Nachricht weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1811
|
|
msgid "Delete the message"
|
|
msgstr "Nachricht löschen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1819 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
|
|
#: src/prefs_matcher.c:151
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1820
|
|
msgid "Execute marked process"
|
|
msgstr "Markierten Prozess ausführen"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1829
|
|
msgid "Next unread message"
|
|
msgstr "Nächste ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1911
|
|
msgid "Email message"
|
|
msgstr "Emailnachricht"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1919
|
|
msgid "News article"
|
|
msgstr "News Artikel"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2190 src/summaryview.c:4007
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2190 src/summaryview.c:4007
|
|
msgid "Exit this program?"
|
|
msgstr "Beenden des Programms?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2339
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der eingereihten Nachricht."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forced charset: %s\n"
|
|
msgstr "erzwungener Zeichensatz: %s\n"
|
|
|
|
#: src/matcher.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%d) - filename is not set"
|
|
msgstr "%s(%d) - Dateiname ist nicht gesetzt"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
|
|
msgid "can't write to temporary file\n"
|
|
msgstr "kann nicht in temporäre Datei schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "Erhaltene Nachrichten von %s in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:79
|
|
msgid "can't read mbox file.\n"
|
|
msgstr "Kann Mbox-Datei nicht lesen.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mbox format: %s\n"
|
|
msgstr "Ungültiges Mbox-Format: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mbox: %s\n"
|
|
msgstr "zerstörte Mbox: %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:111
|
|
msgid "can't open temporary file\n"
|
|
msgstr "kann temporäre Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unescaped From found:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"uncodiertes Von gefunden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d messages found.\n"
|
|
msgstr "%d Nachrichten gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s\n"
|
|
msgstr "kann Sperrdatei %s nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
|
|
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
|
|
msgstr "Benutze, wenn möglich, 'flock' anstatt 'file'.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create %s\n"
|
|
msgstr "Kann %s nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
|
|
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
|
|
msgstr "Mailbox gehört einem anderen Prozess, warten...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock %s\n"
|
|
msgstr "kann %s nicht sperren\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
|
|
msgid "invalid lock type\n"
|
|
msgstr "ungültiger Sperrtyp\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't unlock %s\n"
|
|
msgstr "kann %s nicht entperren\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:379
|
|
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
|
|
msgstr "Kann Mailbox nicht auf null setzen.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
|
|
msgstr "Exportiere Nachrichten von %s in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock read file %s\n"
|
|
msgstr "kann Lesedatei %s nicht sperren\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock write file %s\n"
|
|
msgstr "kann Schreibdatei %s nicht sperren\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read mbox - %s\n"
|
|
msgstr "lese Mbox - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read mbox from file - %s\n"
|
|
msgstr "Lese Mbox aus Datei - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unvalid file - %s.\n"
|
|
msgstr "ungültige Datei - %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1603
|
|
#: src/utils.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s failed.\n"
|
|
msgstr "Schreiben in %s fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last number in dir %s = %d\n"
|
|
msgstr "Letzte Nummer im Verzeichnis %s = %d\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no modification - %s\n"
|
|
msgstr "keine Veränderungen - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "save modification - %s\n"
|
|
msgstr "speicher Änderungen - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s\n"
|
|
msgstr "kann %s nicht in %s umbenennen\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i messages written - %s\n"
|
|
msgstr "%i Nachrichten geschrieben - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no deleted messages - %s\n"
|
|
msgstr "keine gelöschten Nachrichten - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "purge deleted messages - %s\n"
|
|
msgstr "bereinige gelöschte Nachrichten - %s\n"
|
|
|
|
#: src/mbox_folder.c:2200
|
|
msgid "Cannot rename folder item"
|
|
msgstr "Kann Ablagenelement nicht umbenennen"
|
|
|
|
#: src/menu.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown menu entry %s\n"
|
|
msgstr "unbekannter Menueintrag %s\n"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:88
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Suche in aktueller Nachricht"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:109
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Suche Text:"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:183
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
|
|
msgid "Backward search"
|
|
msgstr "Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Suche fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/message_search.c:194
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:197
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
|
|
|
|
#: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Suche beendet"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:71
|
|
msgid "Creating message view...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Nachrichtenansicht...\n"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the notification.\n"
|
|
"Put this notification into queue folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung.\n"
|
|
"Soll die Benachrichtigung in die Queue-Ablage?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:353
|
|
msgid "Can't queue the notification."
|
|
msgstr "Benachrichtigung kann nicht eingereiht werden."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:356
|
|
msgid "Error occurred while sending the notification."
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung."
|
|
|
|
#: src/messageview.c:442
|
|
msgid "Return Receipt"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:442
|
|
msgid "Send return receipt ?"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung senden?"
|
|
|
|
#: src/messageview.c:446
|
|
msgid "Error occurred while sending notification."
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Senden der Benachrichtigung."
|
|
|
|
#: src/mh.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "kann Nachricht %s nicht nach %s kopieren\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:200 src/mh.c:285 src/mh.c:364 src/mh.c:504
|
|
msgid "Can't open mark file.\n"
|
|
msgstr "Kann markierte Datei nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:377 src/mh.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists."
|
|
msgstr "%s existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/mh.c:869
|
|
msgid "\tSearching uncached messages... "
|
|
msgstr "\tSuche nicht zwischengespeicherte Nachrichten..."
|
|
|
|
#: src/mh.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d uncached message(s) found.\n"
|
|
msgstr "%d nicht zwischengespeicherte Nachricht(en) gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/mh.c:930
|
|
msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
|
|
msgstr ""
|
|
"\tSortiere, nicht zwischengespeicherte, Nachrichten in numerischer "
|
|
"Reihenfolge... "
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:114
|
|
msgid "/_Open"
|
|
msgstr "/_Öffnen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:115
|
|
msgid "/Open _with..."
|
|
msgstr "/Öffne _mit..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:116
|
|
msgid "/_Display as text"
|
|
msgstr "/_Darstellung als Text"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:416
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/Speichern _als..."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:120
|
|
msgid "/_Check signature"
|
|
msgstr "/_Digitale Unterschrift Überprüfen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:140
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME Typ"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:144
|
|
msgid "Creating MIME view...\n"
|
|
msgstr "Erstelle MIME-Ansicht...\n"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:247
|
|
msgid "Select \"Check signature\" to check"
|
|
msgstr "Wähle \"Digitale Unterschrift Überprüfen\" zum Überprüfen"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:697 src/mimeview.c:745 src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:788
|
|
msgid "Can't save the part of multipart message."
|
|
msgstr "Kann einen Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht speichern."
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:731 src/summaryview.c:3040
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:737 src/summaryview.c:3045
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:3046
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Überschreibe existierende Datei?"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:798
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Öffnen mit"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command line to open file:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Befehlszeile zum Öffnen der Datei an:\n"
|
|
"(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
|
|
|
|
#: src/mimeview.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "MIME Betrachterbefehl ist ungültig: `%s'"
|
|
|
|
#: src/news.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
|
|
msgstr "erstelle NNTP-Verbindung zu %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "NNTP-Verbindung mit %s:%d wurde aufgehoben. Erneut verbinden...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "article %d has been already cached.\n"
|
|
msgstr "Artikel %d wurde schon zwischengespeichert.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select group %s\n"
|
|
msgstr "kann die Gruppe: %s nicht wählen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting article %d...\n"
|
|
msgstr "empfange Artikel %d...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read article %d\n"
|
|
msgstr "kann Artikel %d nicht lesen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:370
|
|
msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
|
|
msgstr "kann die Gruppenliste nicht empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:487
|
|
msgid "can't post article.\n"
|
|
msgstr "kann Artikel nicht senden.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve article %d\n"
|
|
msgstr "kann Artikel %d nicht empfangen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set group: %s\n"
|
|
msgstr "kann die Gruppe: %s nicht setzen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:597
|
|
msgid "no new articles.\n"
|
|
msgstr "Keine neuen Artikel.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "bekomme Newsübersicht %d - %d in %s...\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:613
|
|
msgid "can't get xover\n"
|
|
msgstr "kann Newsübersicht nicht bekommen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:619
|
|
msgid "error occurred while getting xover.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xover line: %s\n"
|
|
msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:645 src/news.c:670
|
|
msgid "can't get xhdr\n"
|
|
msgstr "kann XHDR nicht bekommen\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:653 src/news.c:678
|
|
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
|
|
|
|
#: src/news.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
|
|
msgstr "Lösche zwischengespeicherte Artikel 1 - %d ... "
|
|
|
|
#: src/news.c:831
|
|
msgid "\tDeleting all cached articles... "
|
|
msgstr "\tLösche alle zwischengespeicherten Artikel... "
|
|
|
|
#: src/nntp.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: %s\n"
|
|
msgstr "Protokollfehler: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
|
|
msgid "protocol error\n"
|
|
msgstr "Protokollfehler\n"
|
|
|
|
#: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
|
|
msgid "Error occurred while posting\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:77
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Mantra"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:240
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[keine Benutzer-ID]"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sGeben Sie, bitte, das Mantra für:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s \n"
|
|
"(%.*s) an\n"
|
|
|
|
#: src/passphrase.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Bad passphrase! Try again...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsches Mantra! Nochmal...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:124
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:130
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Zeitstempel Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
|
|
|
|
#: src/pop.c:179 src/pop.c:220
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:54
|
|
msgid "Reading configuration...\n"
|
|
msgstr "Lese Konfiguration...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s\n"
|
|
msgstr "Gefunden %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:88
|
|
msgid "Finished reading configuration.\n"
|
|
msgstr "Einlesen der Konfiguration beendet.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:449
|
|
#: src/prefs_account.c:463 src/prefs_customheader.c:388
|
|
#: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
|
|
#: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533
|
|
#: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
|
|
msgid "failed to write configuration to file\n"
|
|
msgstr "konnte nicht in die Konfigurationsdatei schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:215
|
|
msgid "Configuration is saved.\n"
|
|
msgstr "Konfiguration wurde gespeichert.\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no permission - %s\n"
|
|
msgstr "keine Berechtigung - %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:475
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:497
|
|
msgid "Opening account preferences window...\n"
|
|
msgstr "Öffne Accounteinstellungenfenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "Account%d"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:537
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:542
|
|
msgid "Account preferences"
|
|
msgstr "Accounteinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:570
|
|
msgid "Creating account preferences window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Accounteinstellungenfenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:592 src/prefs_account.c:1332 src/prefs_common.c:885
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:596 src/prefs_common.c:889
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Verfassen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:599 src/prefs_common.c:898
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:603
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:606
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speziell"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:684
|
|
msgid "Name of this account"
|
|
msgstr "Name dieses Accounts"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:693
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr " Als Standard setzen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:697
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:706
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:712
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:718
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:742
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Serverdaten"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:763
|
|
msgid "POP3 (normal)"
|
|
msgstr "POP3 (normal)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:765
|
|
msgid "POP3 (APOP auth)"
|
|
msgstr "POP3 (APOP auth)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:767 src/prefs_account.c:997
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:769
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "News (NNTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:771
|
|
msgid "None (local)"
|
|
msgstr "Keiner (lokal)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:791
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:835
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Newsserver"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:841
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Server zum Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:847
|
|
msgid "Local mailbox file"
|
|
msgstr "Lokale Mailboxdatei"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:854
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP-Server (senden)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:862
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "Verwende Mailkommand anstelle von SMTP-Server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:871
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "Kommando zum Versenden"
|
|
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: src/prefs_account.c:878 src/prefs_account.c:1101
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:884 src/prefs_account.c:1115
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:946
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:954
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Nachrichten vom Server nach Empfang löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:956
|
|
msgid "Download all messages on server"
|
|
msgstr "Empfange alle Nachrichten vom Server"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:959
|
|
msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Empfange alle' überprüft ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:961
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:969
|
|
msgid "Default inbox"
|
|
msgstr "Standard Inbox"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:992
|
|
msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
|
|
msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in dieser Ablage gespeichert)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1008
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP Serververzeichnis"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1062
|
|
msgid "Add Date header field"
|
|
msgstr "Füge Datum in Kopfzeile ein"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1063
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Erzeuge Nachrichten-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1070
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Füge benutzerdefinierte Kopfzeile ein"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1072 src/prefs_common.c:1943 src/prefs_common.c:1968
|
|
msgid " Edit... "
|
|
msgstr " Bearbeiten... "
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1082
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Beglaubigung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1090
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1130
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Beglaubige mit POP3 vor dem Senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1167
|
|
msgid "Signature file"
|
|
msgstr "Datei mit Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1175
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Setze automatisch folgende Adressen"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_matcher.c:141
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1197
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1210
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1251
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1259
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Benutze voreingestellten GnuPg Schlüssel"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1268
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Wähle Schlüssel nach E-Mail Adresse"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1277
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Schlüssel manuell angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1293
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1340
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "Verwende SSL für POP3-Verbinung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1342
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "Verwende SSL fürIMAP-Verbinung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1344
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Senden (SMTP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1352
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "Verwende kein SSL"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1361
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "Verwende SSL fürSMTP Verbindung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1370
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "Verwende STARTTLS Kommando zum starten einer SSL Sitzung"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1432
|
|
msgid "Specify SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP-Port angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1438
|
|
msgid "Specify POP3 port"
|
|
msgstr "POP3-Port angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1444
|
|
msgid "Specify IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP-Port angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1450
|
|
msgid "Specify NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP-Port angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1455
|
|
msgid "Specify domain name"
|
|
msgstr "Domäne angeben"
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1512
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1517
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1522
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1527
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1532
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1537
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1543
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "Keine Dateinamen fürdie lokale Mailbox angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_account.c:1549
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "Keine Mailkommando angegeben."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:862
|
|
msgid "Creating common preferences window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Allgemeine-Einstellungenfenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:866
|
|
msgid "Common Preferences"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:891
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Zitat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:893
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:895
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:903 src/select-keys.c:324
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Weiteres"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:946 src/prefs_common.c:1116
|
|
msgid "External program"
|
|
msgstr "Externes Programm"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:955
|
|
msgid "Use external program for incorporation"
|
|
msgstr "Benutze externes Programm, um E-Mails zu empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:962 src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:2428
|
|
#: src/prefs_common.c:2453 src/prefs_common.c:2469
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:976
|
|
msgid "Local spool"
|
|
msgstr "Lokale Mailboxdatei"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:987
|
|
msgid "Incorporate from spool"
|
|
msgstr "Empfange aus lokaler Mailboxdatei"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:989
|
|
msgid "Filter on incorporation"
|
|
msgstr "Filtern beim Empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:997
|
|
msgid "Spool directory"
|
|
msgstr "lokales Mailboxverzeichnis"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1015
|
|
msgid "Auto-check new mail"
|
|
msgstr "Automatische Aktualisierung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1017
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1029
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1038
|
|
msgid "Check new mail on startup"
|
|
msgstr "Hole neue E-Mail beim Programmstart"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1041
|
|
msgid "No error popup on receive error"
|
|
msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1043
|
|
msgid "Update all local folders after incorporation"
|
|
msgstr "Erneuere alle lokalen Ablagen nach Eingliederung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of articles to download\n"
|
|
"(unlimited if 0 is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum an herunterzuladenten Artikeln\n"
|
|
"(0 angeben fürunbegrenzt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1124
|
|
msgid "Use external program for sending"
|
|
msgstr "Benutze externes Programm zum Senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1150
|
|
msgid "Save sent messages to outbox"
|
|
msgstr "Gesendete Nachrichten in Outbox speichern"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1152
|
|
msgid "Queue messages that fail to send"
|
|
msgstr "Nachrichten die nicht gesendet werden konnten, in Queue-Ablage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1154
|
|
msgid "Send return receipt on request"
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung bei Anforderung senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1160
|
|
msgid "Outgoing codeset"
|
|
msgstr "Ausgehender Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1175
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatisch (Empfohlen)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1176
|
|
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1178
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1180
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1181
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1182
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1183
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1184
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1185
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1187
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1189
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1191
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1192
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1194
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1196
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1197
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1199
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1200
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1202
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1203
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1205
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1214
|
|
msgid ""
|
|
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
|
|
"for the current locale will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn `Automatisch' gewählt ist, wird die optimale\n"
|
|
"Codierung fürdie aktuellen Lokalisierungen verwendet"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1299
|
|
msgid "Select dictionaries location"
|
|
msgstr "Wähle Ort der Wörterbücher"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1411
|
|
msgid "Insert signature automatically"
|
|
msgstr "Füge Unterschrift automatisch hinzu"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1416
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Unterschriftentrenner"
|
|
|
|
#. Account autoselection
|
|
#: src/prefs_common.c:1427
|
|
msgid "Automatic Account Selection"
|
|
msgstr "Automatische Accountwahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1435
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "wenn antworten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1437
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "wenn weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1439
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "wenn wiederbearbeiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1446
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Starte automatisch den externen Editor"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1460
|
|
msgid "Wrap messages at"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch nach"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1472
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1482
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Zitat umbrechen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1484
|
|
msgid "Wrap before sending"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1487 src/prefs_filtering.c:219
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Weiterleiten als Anhang"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1490
|
|
msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch (EXPERIMENTEL)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1493
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Cursor Rechteck"
|
|
|
|
#. spell checker defaults
|
|
#: src/prefs_common.c:1497
|
|
msgid "Global spelling checker settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Rechtschreibprüfungeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1504
|
|
msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Aktiviere Rechtschreibprüfung (EXPERIMENTEL)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1514
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Wörterbuchpfad"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1524
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1537
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Wörterbuch"
|
|
|
|
#. reply
|
|
#: src/prefs_common.c:1607
|
|
msgid "Reply format"
|
|
msgstr "Antwortformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1622 src/prefs_common.c:1661
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Zitatzeichen"
|
|
|
|
#. forward
|
|
#: src/prefs_common.c:1646
|
|
msgid "Forward format"
|
|
msgstr "Weiterleitungsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1690
|
|
msgid " Description of symbols "
|
|
msgstr " Beschreibung der Symbole "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1732
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1742
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1761
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1780
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1799
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1824
|
|
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
|
|
msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen (wie `Von:', `Betreff:')"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1827
|
|
msgid "Display unread number next to folder name"
|
|
msgstr "Zeige Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ablagenname"
|
|
|
|
#. ---- Summary ----
|
|
#: src/prefs_common.c:1831
|
|
msgid "Summary View"
|
|
msgstr "Gesamtansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1840
|
|
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
|
|
msgstr "Zeige Empfänger in `Von'-Zeile, wenn Sie selbst der Sender sind"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1843
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "Stelle Absender mittels Adressbuch dar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1845
|
|
msgid "Enable horizontal scroll bar"
|
|
msgstr "Benutze horizontalen Scrollbar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1847
|
|
msgid "Expand threads"
|
|
msgstr "Threads ausweiten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1850
|
|
msgid "Display unread messages with bold font"
|
|
msgstr "Zeige ungelesene E-Mails mit Fettschrift"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:2651 src/prefs_common.c:2690
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1880
|
|
msgid " Set display item of summary... "
|
|
msgstr " Setze Einträge der Ablageninhaltsansicht... "
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1938
|
|
msgid "Enable coloration of message"
|
|
msgstr "Benutze Farben für Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1957
|
|
msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
|
|
msgstr "Stelle 2-byte Alphabet und Zahlen mit 1-byte Zeichen dar"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1959
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Zeige Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1966
|
|
msgid "Display short headers on message view"
|
|
msgstr "Zeige kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:1988
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Zeilenabstand"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2002 src/prefs_common.c:2042
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2007
|
|
msgid "Leave space on head"
|
|
msgstr "Halte Abstand vom Anfang"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2009
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scroll"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2016
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Halbe Seite"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2022
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Fließendes Scrollen"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2028
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Schritt"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2090
|
|
msgid "Encrypt message by default"
|
|
msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2093
|
|
msgid "Plain ASCII armored"
|
|
msgstr "Reiner ASCII Schutz (GPG)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2098
|
|
msgid "Sign message by default"
|
|
msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2101
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Überprüfe digitale Unterschriften automatisch"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2104
|
|
msgid "Show signature check result in a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige das Ergebnis der Überprüfung der digitalen Unterschrift in einem POPUP-"
|
|
"Fenster an"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2108
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Eingabe sperren, bei der Eingabe eines Mantra"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2113
|
|
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Zeige Warnung beim Start, wenn GnuPG nicht funktioniert"
|
|
|
|
#. create default signkey box
|
|
#: src/prefs_common.c:2120
|
|
msgid "Default Sign Key"
|
|
msgstr "Standard Schlüssel zum Unterschreiben"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2197
|
|
msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
|
|
msgstr "Warnung - Datenschutz/Reiner ASCII Schutz (GPG)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2198
|
|
msgid ""
|
|
"Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
|
|
"armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
|
|
"with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird nicht empfohlen, die alte Variante des reinen ASCII Schutzes\n"
|
|
"(plain ASCII armored) zum verschlüsseln von Nachrichten zu verwenden.\n"
|
|
"Es erfüllt nicht RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2253
|
|
msgid "Open first unread message when entering a folder"
|
|
msgstr "Erste Nachricht anzeigen beim Öffnen einer Ablage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2257
|
|
msgid "Go to inbox after receiving new mail"
|
|
msgstr "Wechsle zu Inbox nach dem Empfang neuer E-Mail"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2265
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Sofort Ausführen beim Bewegen oder Löschen von Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2272
|
|
msgid ""
|
|
"(Messages will be marked until execution\n"
|
|
" if this is turned off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nachricht wird markiert bis zur Ausführung,\n"
|
|
" wenn dies ausgeschaltet)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2284
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Zeige Empfangsdialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2294 src/prefs_common.c:2328
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2295
|
|
msgid "Only if a window is active"
|
|
msgstr "Nur wenn ein Sylpheedfenster aktiv ist"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2297
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2310
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Adresse ins Ziel einfügen bei Doppel-Click"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2317
|
|
msgid "Show no-unread-message dialog"
|
|
msgstr "Zeige 'Keine ungelesenen Nachrichten' Dialog"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2330
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "Nehme an 'Ja'"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2332
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "Nehme an 'Nein'"
|
|
|
|
#. Receive Dialog
|
|
#. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
|
|
#. gtk_widget_show (hbox);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#.
|
|
#. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
|
|
#. gtk_widget_show (label);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#.
|
|
#. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
|
|
#. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#.
|
|
#. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
|
|
#.
|
|
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
|
|
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
|
|
#. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
|
|
#.
|
|
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
|
|
#. On Exit
|
|
#: src/prefs_common.c:2360
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2368
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Nachfragen beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2375
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Leere Papierkorb beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2377
|
|
msgid "Ask before emptying"
|
|
msgstr "Fragen vor dem Leeren"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2381
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
|
|
msgstr "Externer Webbrowser (%s wird ersetzt durch URI)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
|
|
msgstr "Drucken (%s wird durch Dateinamen ersetzt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
|
|
msgstr "Externer Editor (%s wird durch Dateinamen ersetzt)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2621
|
|
msgid "the full abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2622
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2623
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2624
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2625
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2626
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2627
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2628
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2629
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2630
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2631
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2632
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2633
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "entweder AM oder PM"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2634
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2635
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2636
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2637
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2638
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2639
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2666
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Spezifikationssymbol"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2667
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2707
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2796
|
|
msgid "Set message colors"
|
|
msgstr "Setze Nachrichtenfarbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2804
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2845
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2851
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2857
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2863
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI-Link"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2869
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Zielablage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2876
|
|
msgid "Recycle quote colors"
|
|
msgstr "Stelle Zitatfarben wiederher"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2942
|
|
msgid "Pick color for quotation level 1"
|
|
msgstr "Wähle Farbe fürZitatebene 1"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2945
|
|
msgid "Pick color for quotation level 2"
|
|
msgstr "Wähle Farbe fürZitatebene 2"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2948
|
|
msgid "Pick color for quotation level 3"
|
|
msgstr "Wähle Farbe fürZitatebene 3"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2951
|
|
msgid "Pick color for URI"
|
|
msgstr "Wähle Farbe fürURI"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:2954
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Wähle Farbe fürZielablage"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3094 src/prefs_matcher.c:1416
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Beschreibung der Symbole"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DESCRIPTION\n"
|
|
"\n"
|
|
"Date\n"
|
|
"From\n"
|
|
"Full Name of Sender\n"
|
|
"First Name of Sender\n"
|
|
"Initial of Sender\n"
|
|
"Subject\n"
|
|
"To\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Newsgroups\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"References\n"
|
|
"\n"
|
|
"Display the information\n"
|
|
"If the information x is set, displays expr\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message body\n"
|
|
"Quoted message body\n"
|
|
"Message body without signature\n"
|
|
"Quoted message body without signature\n"
|
|
"Literal %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschreibung\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datum\n"
|
|
"Von\n"
|
|
"Voller Name des Absender\n"
|
|
"Vorname des Absender\n"
|
|
"Initialien des Abender\n"
|
|
"Betreff\n"
|
|
"An\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Newsgroupen\n"
|
|
"Nachrichten-ID\n"
|
|
"Referenzen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stelle die Informationen dar\n"
|
|
"Wenn die Information x gesetzt ist, stelle expr dar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Körper der Nachticht\n"
|
|
"Zitierten Körper der Nachticht\n"
|
|
"Körper der Nachricht ohne Signatur\n"
|
|
"Zitierten Körper der Nachticht ohne Signatur\n"
|
|
"Wörtlich %"
|
|
|
|
#: src/prefs_common.c:3191
|
|
msgid "Font selection"
|
|
msgstr "Schriftauswahl"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:143
|
|
msgid "Custom headers"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:145
|
|
msgid "Creating custom header setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Benutzerdefinierte-Kopfzeilen-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:163
|
|
msgid "Custom header setting"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:317
|
|
msgid "Reading custom header configuration...\n"
|
|
msgstr "Lese Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:362
|
|
msgid "Writing custom header configuration...\n"
|
|
msgstr "Schreibe Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
|
|
#: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:541
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Kopfzeilen löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs_customheader.c:542
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Kopfzeile löschen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:178
|
|
msgid "Creating display header setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Kopfzeilen-Einstellungen-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:201
|
|
msgid "Display header setting"
|
|
msgstr "Kopfzeilen-Einstellungen"
|
|
|
|
#. header name
|
|
#: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Kopfzeilenname"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:260
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:318
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:348
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Zeige alle unspezifizierten Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:373
|
|
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
|
|
msgstr "Lese Konfiguration zum Anzeigen der Kopfzeilen...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:411
|
|
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
|
|
msgstr "Schreibe Konfiguration zum Anzeigen der Kopfzeilen...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_display_header.c:543
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
|
|
#: src/prefs_scoring.c:180
|
|
msgid "Registered rules"
|
|
msgstr "Registrierte Regeln"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:189
|
|
msgid "Creating filter setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Filtereinstellungen-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:216
|
|
msgid "Filter setting"
|
|
msgstr "Filtereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:241
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operationszeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
|
|
#: src/prefs_filter.c:788
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nichts)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:285
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Stichwort"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417
|
|
msgid "Predicate"
|
|
msgstr "Aussage"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
|
|
#: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
|
|
#: src/prefs_matcher.c:127
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "enthalten"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
|
|
#: src/prefs_filter.c:796
|
|
msgid "not contain"
|
|
msgstr "nicht enthalten"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:369
|
|
msgid "Use regex"
|
|
msgstr "Benutze reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:373
|
|
msgid "Don't receive"
|
|
msgstr "Nicht empfangen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
|
|
#: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_template.c:180
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
|
|
#: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_template.c:186
|
|
msgid " Substitute "
|
|
msgstr " Ersetzen "
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:493
|
|
msgid "Reading filter configuration...\n"
|
|
msgstr "Lese Filtereinstellungen...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:529
|
|
msgid "Writing filter configuration...\n"
|
|
msgstr "Schreibe Filtereinstellungen...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
|
|
#: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
|
|
#: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_template.c:270
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Neue)"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Ziel ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Lösche Regel"
|
|
|
|
#: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel löschen?"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:211
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:212
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:214 src/prefs_summary_column.c:67
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markiert"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:215
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "entmarkieren"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:216
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Markiere als gelesen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:217
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Markiere als ungelesen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:306
|
|
msgid "Creating filtering setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Filtereinstellungen-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:325
|
|
msgid "Filtering setting"
|
|
msgstr "Filtereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Bedingung"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
|
|
msgid "Define ..."
|
|
msgstr "Definiere ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:371
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:477
|
|
msgid "Select ..."
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
|
|
msgid "Info ..."
|
|
msgstr "Information ..."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
|
|
#: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
|
|
msgid "Match string is not valid."
|
|
msgstr "Gesuchte Zeichenkette ist nicht zulässig."
|
|
|
|
#: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
|
|
msgid "Score is not set."
|
|
msgstr "Note ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:118
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:118
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:127
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nicht enthalten"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:136
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:136
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:140
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten"
|
|
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#: src/prefs_matcher.c:140 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:426
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#: src/prefs_matcher.c:141 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:427
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:141
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:141
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "To oder Cc"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgruppen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "In Antwort auf"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:142
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzrn"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143
|
|
msgid "Age greater than"
|
|
msgstr "Alter größer als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:143
|
|
msgid "Age lower than"
|
|
msgstr "Alter kleiner als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:144
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Kopfbereich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Körperbereich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:145
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Ganze Nachricht"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "Unread flag"
|
|
msgstr "Ungelesenzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:146
|
|
msgid "New flag"
|
|
msgstr "Neuezeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Marked flag"
|
|
msgstr "Markierungszeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:147
|
|
msgid "Deleted flag"
|
|
msgstr "Löschzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "Replied flag"
|
|
msgstr "Antwortzeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:148
|
|
msgid "Forwarded flag"
|
|
msgstr "Weiterleitungszeichen"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Score greater than"
|
|
msgstr "Note größer als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:149
|
|
msgid "Score lower than"
|
|
msgstr "Note kleiner als"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:150
|
|
msgid "Score equal to"
|
|
msgstr "Note gleich"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:286
|
|
msgid "Creating matcher setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Übereinstimmungseinstellungs-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:305
|
|
msgid "Condition setting"
|
|
msgstr "Bedingungseinstellungen"
|
|
|
|
#. criteria combo box
|
|
#: src/prefs_matcher.c:333
|
|
msgid "Match type"
|
|
msgstr "Übereinstimmungs Typ"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:470
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Verwende regexp"
|
|
|
|
#. boolean operation
|
|
#: src/prefs_matcher.c:508
|
|
msgid "Boolean Op"
|
|
msgstr "Boolesches Oder"
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:996
|
|
msgid "Value is not set."
|
|
msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: src/prefs_matcher.c:1448
|
|
msgid ""
|
|
"%\n"
|
|
"Subject\n"
|
|
"From\n"
|
|
"To\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Date\n"
|
|
"Message-ID\n"
|
|
"Newsgroups\n"
|
|
"References\n"
|
|
"Filename - should not be modified\n"
|
|
"new line\n"
|
|
"escape character for quotes\n"
|
|
"quote character\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr ""
|
|
"%\n"
|
|
"Betreff\n"
|
|
"Von\n"
|
|
"An\n"
|
|
"Cc\n"
|
|
"Datum\n"
|
|
"Nachrichten-ID\n"
|
|
"Newsgruppen\n"
|
|
"Referenzen\n"
|
|
"Dateiname - sollte nicht verändert werden\n"
|
|
"neue Zeile\n"
|
|
"Escape Zeichen fürZitate\n"
|
|
"Zitatzeichen\n"
|
|
"%"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:182
|
|
msgid "Creating scoring setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Benotungseinstellungs-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:201
|
|
msgid "Scoring setting"
|
|
msgstr "Benotungseinstellungen"
|
|
|
|
#. S_COL_NUMBER
|
|
#: src/prefs_scoring.c:247 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:431
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:335
|
|
msgid "Kill score"
|
|
msgstr "Löschnote"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:347
|
|
msgid "Important score"
|
|
msgstr "Wichtige Note"
|
|
|
|
#: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
|
|
msgid "Match string is not set."
|
|
msgstr "Übereinstimmung ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#. S_COL_UNREAD
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:69
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:428
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:74
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:168
|
|
msgid "Creating summary column setting window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Fenster fürdie Einstellungen der Gesamtansichtsspalten...\n"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:176
|
|
msgid "Summary display item setting"
|
|
msgstr "/E_xtras/Setze Anzeige _Informationen..."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle Eigenschaften die in der Gesamtansicht angezeigt werden sollen.\n"
|
|
"Die Reihen folge kann mittels der Hoch/Runter-Tasten oder durch ziehen\n"
|
|
"der Eigenschaften geändert werden."
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:220
|
|
msgid "Available items"
|
|
msgstr "Verfügbare Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:238
|
|
msgid " -> "
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:242
|
|
msgid " <- "
|
|
msgstr " <- "
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:263
|
|
msgid "Displayed items"
|
|
msgstr "Angezeigte Eigentschaften"
|
|
|
|
#: src/prefs_summary_column.c:304
|
|
msgid " Revert to default "
|
|
msgstr " Zurücksetzen zu Default"
|
|
|
|
#. self-documenting
|
|
#: src/prefs_template.c:136
|
|
msgid "Template name"
|
|
msgstr "Vorlagnename"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:199
|
|
msgid " Symbols "
|
|
msgstr " Symbole "
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:213
|
|
msgid "Registered templates"
|
|
msgstr "Registrierte Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:233
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:341
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:441
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Lösche Vorlage"
|
|
|
|
#: src/prefs_template.c:442
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Vorlage löschen?"
|
|
|
|
#: src/procmime.c:692
|
|
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
|
|
msgstr "procmime_get_text_content(): Codesatzumsetzung fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
|
|
msgid "Cache data is corrupted\n"
|
|
msgstr "Daten im Zwischenspeicher sind falsch\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:203
|
|
msgid "\tNo cache file\n"
|
|
msgstr "\tKeine Zwischenspeicherdatei\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:210
|
|
msgid "\tReading summary cache...\n"
|
|
msgstr "\tLese Ablagenzwischenspeicher...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:215
|
|
msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
|
|
msgstr "Zwischenspeicherversion ist unterschiedlich. Verwerfen.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:283
|
|
msgid "\tMarking the messages...\n"
|
|
msgstr "\tMarkiere die Nachrichten...\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%d new message(s)\n"
|
|
msgstr "\t%d neue Nachricht(en)\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:467
|
|
msgid "Mark file not found.\n"
|
|
msgstr "Markierte Datei nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
|
|
msgstr "Markierte Version ist unterschiedlich (%d != %d). Verwerfe sie.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:485
|
|
msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
|
|
msgstr "Kann markierte Datei, zum Anhängen, nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:490
|
|
msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
|
|
msgstr "Kann markierte Datei, zum Schreiben, nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending queued message %d failed.\n"
|
|
msgstr "Senden der wartenden Nachricht %d fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/procmsg.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
|
|
msgstr "Druck-Befehlszeile ist ungültig: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:53
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/progressdialog.c:55
|
|
msgid "Creating progress dialog...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Fortschrittsdialog...\n"
|
|
|
|
#: src/recv.c:112
|
|
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang von Daten.\n"
|
|
|
|
#: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
|
|
msgid "Can't write to file.\n"
|
|
msgstr "Kann nicht in Datei schreiben.\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
|
|
msgid "Oops: Signature not verified"
|
|
msgstr "Oops: digitale Unterschrift nicht verifiziert"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Gute digitale Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
|
|
msgid "BAD signature"
|
|
msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein öffentlicher Schlüssel zum verifizieren der digitalen Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Fehler beim Verifizieren der digitalen Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse fürUnterschriften"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
|
|
msgid "Error: Unknown status"
|
|
msgstr "Fehler: unbekannter Status"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Gute digitale Unterschrift von \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "SCHLECHTE digitale Unterschrift von \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:213
|
|
msgid "Cannot find user ID for this key."
|
|
msgstr "Finde keine User-ID fürdiesen Schlüssel."
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Digitale Unterschrift von %s\n"
|
|
|
|
#: src/rfc2015.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "Schlüssel Fingerprint: %s\n"
|
|
|
|
#: src/scoring.c:295
|
|
msgid "Reading headers configuration...\n"
|
|
msgstr "Lese Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen...\n"
|
|
|
|
#. debug
|
|
#: src/scoring.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error : %s\n"
|
|
msgstr "Syntaxfehler : %s\n"
|
|
|
|
#: src/scoring.c:423
|
|
msgid "Writing scoring configuration...\n"
|
|
msgstr "Schreibe Benotungseinstellungen...\n"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select key for `%s'"
|
|
msgstr "Wähle Schlüssel für'%s' "
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
|
|
msgstr "Sammle Informationen für'%s' ... %c"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:272
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Wähle Schlüssel"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:300
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Schlüssel-ID"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:303
|
|
msgid "Val"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:445
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Schlüssel hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/select-keys.c:446
|
|
msgid "Enter another user or key ID\n"
|
|
msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID angeben\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:171
|
|
msgid "Queued message header is broken.\n"
|
|
msgstr "Kopfzeilen wartender Nachricht ist defekt.\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:179
|
|
msgid "Account not found. Using current account...\n"
|
|
msgstr "Account nicht gefunden. Benutze aktuellen Account...\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:190
|
|
msgid "Account not found.\n"
|
|
msgstr "Account nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute external command: %s\n"
|
|
msgstr "Kann externes Kommando nicht ausführen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
|
|
msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
|
|
|
|
#: src/send.c:335
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbinde"
|
|
|
|
#: src/send.c:350
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "Sende MAIL FROM..."
|
|
|
|
#: src/send.c:351
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Sende"
|
|
|
|
#: src/send.c:359
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "Sende RCPT TO..."
|
|
|
|
#: src/send.c:366
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "Sende DATA..."
|
|
|
|
#: src/send.c:375
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Beende..."
|
|
|
|
#: src/send.c:408 src/send.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Empfange Nachricht (%d / %d bytes)"
|
|
|
|
#: src/send.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Keine Verbindung mit SMTP-Server: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:508
|
|
msgid "SSL connection failed"
|
|
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/send.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
|
|
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verbinden mit %s:%d\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:530
|
|
msgid "Error occurred while sending HELO\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden von HELO\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:539
|
|
msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
|
|
msgstr "Fehler ist aufgetreten beim Senden von STARTTLS\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:549
|
|
msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden von EHLO\n"
|
|
|
|
#: src/send.c:569
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Sende Nachricht"
|
|
|
|
#: src/setup.c:43
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Setze Mailbox"
|
|
|
|
#: src/setup.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
|
|
"Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
|
|
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
|
|
|
|
#: src/sigstatus.c:129
|
|
msgid "Checking signature"
|
|
msgstr "Überprüfe Digitale Unterschrift"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:76
|
|
msgid "Creating source window...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Quellen-Fenster...\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:80
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Nachrichtenquellen"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
|
|
msgstr "Anzeige der Quellen von %s...\n"
|
|
|
|
#: src/sourcewindow.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Quellen"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:44
|
|
msgid "SSLv23 not available\n"
|
|
msgstr "SSLv23 nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:46
|
|
msgid "SSLv23 available\n"
|
|
msgstr "SSLv23 nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:51
|
|
msgid "TLSv1 not available\n"
|
|
msgstr "TLSv1 nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:53
|
|
msgid "TLSv1 available\n"
|
|
msgstr "TLSv1 verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
|
|
msgid "SSL method not available\n"
|
|
msgstr "SSL Methode nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:94
|
|
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
|
|
msgstr "Unbekannte SSL Methode *PROGRAMM FEHLER*\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:100
|
|
msgid "Error creating ssl context\n"
|
|
msgstr "Fehler beim erzeugen des SSL Kontext\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connect failed (%s)\n"
|
|
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
|
|
|
|
#. Get the cipher
|
|
#: src/ssl.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection using %s\n"
|
|
msgstr "SSL Verbindung verwendet %s\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:120
|
|
msgid "Server certificate:\n"
|
|
msgstr "Server Zertifikat:\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subject: %s\n"
|
|
msgstr " Betreff: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Issuer: %s\n"
|
|
msgstr " Herausgeber: %s\n"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:98
|
|
msgid "Search folder"
|
|
msgstr "Suche Ablage"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:171
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Körper:"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:195
|
|
msgid "Select all matched"
|
|
msgstr "Alle Treffer auswählen"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:302
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
|
|
|
|
#: src/summary_search.c:304
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:380
|
|
msgid "/_Reply"
|
|
msgstr "/An_twort"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:381
|
|
msgid "/Repl_y to sender"
|
|
msgstr "/_Antwort an Absender"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:382
|
|
msgid "/Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "/Folge-nach und antworte an"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:383
|
|
msgid "/Reply to a_ll"
|
|
msgstr "/Antwort an a_lle"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:384
|
|
msgid "/_Forward"
|
|
msgstr "/_Weiterleiten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:385
|
|
msgid "/Forward as a_ttachment"
|
|
msgstr "/Weiterleiten als An_hang"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:388
|
|
msgid "/Re-_edit"
|
|
msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:390
|
|
msgid "/M_ove..."
|
|
msgstr "/_Verschieben..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:391
|
|
msgid "/_Copy..."
|
|
msgstr "/_Kopieren..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:393
|
|
msgid "/E_xecute"
|
|
msgstr "/_Ausführen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:395
|
|
msgid "/_Mark"
|
|
msgstr "/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:396
|
|
msgid "/_Mark/_Mark"
|
|
msgstr "/_Markieren/_Markieren"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:397
|
|
msgid "/_Mark/_Unmark"
|
|
msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:398
|
|
msgid "/_Mark/---"
|
|
msgstr "/_Markieren/---"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:399
|
|
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "/_Markieren/Markiere als _ungelesen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:400
|
|
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
|
|
msgstr "/_Markieren/Markiere als gelesen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:401
|
|
msgid "/_Mark/Mark all read"
|
|
msgstr "/_Markieren/Markiere alle als gelesen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:402
|
|
msgid "/_Mark/Ignore thread"
|
|
msgstr "/_Markieren/Ignoriere Thread"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:403
|
|
msgid "/_Mark/Unignore thread"
|
|
msgstr "/_Markieren/Unignoriere Thread"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:404
|
|
msgid "/Color la_bel"
|
|
msgstr "/Einfärben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:407
|
|
msgid "/Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:411
|
|
msgid "/_View/Open in new _window"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:413
|
|
msgid "/_View/_Source"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Zeige _Quellen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:414
|
|
msgid "/_View/All _header"
|
|
msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:417
|
|
msgid "/_Print..."
|
|
msgstr "/_Drucken..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:419
|
|
msgid "/Select _all"
|
|
msgstr "/A_lle auswählen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:423
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: src/summaryview.c:424
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: src/summaryview.c:430
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:450
|
|
msgid "Creating summary view...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Ablageninhaltsansicht...\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:687
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Markierte verarbeiten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:688
|
|
msgid "Some marks are left. Process it?"
|
|
msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"empty folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"leere Ablage\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "Durchsuche Ablage (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1044 src/summaryview.c:1094
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1045
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1057 src/summaryview.c:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler: Unerwarteter Wert fürprefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1064
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1095
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Gehe zu nächster Ablage?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1161
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1132
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1140 src/summaryview.c:1170
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Keine markierten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1162
|
|
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1191 src/summaryview.c:1221
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1192
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1200 src/summaryview.c:1230
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1222
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1498 src/summaryview.c:1500
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Ziehe Nachrichten nach Betreff an..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d gelöscht"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d verschoben"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1655
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d kopiert"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1710
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgstr " Eintrag gewählt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1712
|
|
msgid " items selected"
|
|
msgstr " Einträge gewählt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total"
|
|
msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1830
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Sortiere Ablagenansicht..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1914
|
|
msgid "\tSetting summary from message data..."
|
|
msgstr "\tSetze Ablagenansicht aus Nachrichtendaten..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:1916
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Setze Ablagenansicht aus Nachrichtendaten..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing summary cache (%s)..."
|
|
msgstr "Schreibe Ablagenansichtszwischenspeicher (%s)..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2143
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Kein Datum)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ist markiert.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as read\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ist markiert als gelesen\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as unread\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ist markiert als ungelesen\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
|
|
msgstr "Nachricht %s/%d ist zum Löschen markiert\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2699
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Nachricht(en) löschen"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2700
|
|
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Nachricht(en) aus dem Müll löschen?"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2739 src/summaryview.c:2741
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Lösche mehrfach vorhandene Nachrichten..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
|
|
msgstr "Nachricht %s/%d ist nicht markiert.\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ist markiert zum Verschieben nach %s\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2873
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "Ziel ist gleich der aktuellen Ablage."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ist markiert zum Kopieren nach %s\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:2963
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "Kopierziel ist gleich der aktuellen Ablage."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3013
|
|
msgid "Selecting all messages..."
|
|
msgstr "Wähle alle Nachrichten..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3067
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the print command line:\n"
|
|
"(`%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
|
|
"(`%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print command line is invalid:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druck-Befehlszeile ist ungültig:\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3314 src/summaryview.c:3315
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Erstelle Threads"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3408 src/summaryview.c:3409
|
|
msgid "Unthreading..."
|
|
msgstr "Hebe Threads auf"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3446
|
|
msgid "Unthreading for execution..."
|
|
msgstr "Hebe Threads zur Ausführung auf"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3497
|
|
msgid "No filter rules defined."
|
|
msgstr "Keine Filterregeln definiert."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3503
|
|
msgid "filtering..."
|
|
msgstr "filtere..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3504
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtere..."
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:3979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to %s\n"
|
|
msgstr "Gehe zu %s\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ist markiert als ignoriere Thread\n"
|
|
|
|
#: src/summaryview.c:4577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
|
|
msgstr "Nachricht %d ist markiert als unignoriere Thread\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d loading template from %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d lade Vorlage aus %s\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d lese Vorlage aus Verzeichnis %s\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d found file %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d Datei %s gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
|
|
msgstr "%s:%d %s is keine gewöhnliche Datei\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s allready exists\n"
|
|
msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
|
|
|
|
#: src/template.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d schreibe Vorlage \"%s\" nach %s\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:143
|
|
msgid "Creating text view...\n"
|
|
msgstr "Erstelle Textansicht...\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:380
|
|
msgid "To save this part, pop up the context menu with "
|
|
msgstr "Zum Speichern dieses Teiles, öffnen Sie das Kontextmenü mit der "
|
|
|
|
#: src/textview.c:381
|
|
msgid "right click and select `Save as...', "
|
|
msgstr "rechten Maustaste und wählen `Speichern als...', "
|
|
|
|
#: src/textview.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"or press `y' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"oder drücken die `y'-Taste.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:384
|
|
msgid "To display this part as a text message, select "
|
|
msgstr "Zum Anzeigen dieses Teiles der Nachricht als Text, wählen Sie "
|
|
|
|
#: src/textview.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"`Display as text', or press `t' key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Darstellung als Text', oder drücken die `t'-Taste.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:387
|
|
msgid "To open this part with external program, select "
|
|
msgstr "Zum Öffnen dieses Teiles mit einem externen Programm, wählen Sie "
|
|
|
|
#: src/textview.c:388
|
|
msgid "`Open' or `Open with...', "
|
|
msgstr "`Öffnen' oder `Öffnen mit...', "
|
|
|
|
#: src/textview.c:389
|
|
msgid "or double-click, or click the center button, "
|
|
msgstr "oder Doppelclick, oder drücken Sie die mittlere Maustaste, "
|
|
|
|
#: src/textview.c:390
|
|
msgid "or press `l' key."
|
|
msgstr "oder die `l'-Taste."
|
|
|
|
#: src/textview.c:409
|
|
msgid "This signature has not been checked yet.\n"
|
|
msgstr "Diese digitale Unterschrift wurde noch nicht geprüft.\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:410
|
|
msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
|
|
msgstr "Zum Überprüfen, öffnen Sie das Kontextmenü mit der\n"
|
|
|
|
#: src/textview.c:411
|
|
msgid "right click and select `Check signature'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"rechten Maustaste und wählen `Digitale Unterschrift Überprüfen'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
|
|
msgstr "Datei kopieren von %s nach %s fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "move_file(): file %s already exists."
|
|
msgstr "move_file(): Datei %s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: src/utils.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
|
|
msgstr "Öffne-URI-Befehlszeile ist ungültig: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
|
|
#~ msgstr " De-/Aktivieren 'Holen bei alle Empfangen' "
|
|
|
|
#~ msgid "Program path"
|
|
#~ msgstr "Programmpfad"
|
|
|
|
#~ msgid " Quote format "
|
|
#~ msgstr " Zitatformat "
|
|
|
|
#~ msgid "Compose Preferences"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen fürNachrichtenverfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Quote message when replying"
|
|
#~ msgstr "Zitiere Nachricht in der Antwort"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation format:"
|
|
#~ msgstr "Zitatformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward quotation mark"
|
|
#~ msgstr "Zitatzeichen weiterleiten"
|
|
|
|
#~ msgid "(empty)"
|
|
#~ msgstr "(leer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed Adressbuch-Konvertierungsfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed Adressbuchkonvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating all folders..."
|
|
#~ msgstr "Erneuere alle Ablagen..."
|
|
|
|
#~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
|
|
#~ msgstr "Die Newsgroup `%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#~ msgid "Usually used"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "each"
|
|
#~ msgstr "alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Set display item"
|
|
#~ msgstr "Setze Anzeige Information"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME"
|
|
#~ msgstr "MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder is Trash."
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Ablage ist Papierkorb."
|