claws-mail/po/eo.po
Paul c77e9c8d6b updated translations
submitted by Yasen Pramatarov, Thomas Bellmann, Sian Mountbatten, Ricardo Mones Lastra,
Flammie Pirinen, "Genghis Khan", Mindaugas, Marcel Pol, Frederico Goncalves Guimaraes,
Slavko, and Andreas Rönnquist
2014-10-20 19:46:19 +01:00

19803 lines
556 KiB
Text

# -*- coding: utf-8-unix -*-
# Esperanto translation of Claws Mail
# Copyright (C) 2014 The Claws Mail Team
# This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
# Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-13 09:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-13 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../claws-mail.desktop.in.h:1
msgid "E-mail client"
msgstr "Retpoŝtilo"
#: ../claws-mail.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
msgstr "Malpeza kaj rapida GTK+-bazita retpoŝtilo"
#: ../claws-mail.desktop.in.h:3
msgid "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
msgstr "malpeza;rapida;grafika fasono;etendebla;kromprogramo;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
#: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:1
msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
msgstr "Claws Mail estas rapida, potenca kaj ja etendebla retpoŝtilo."
#: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:2
msgid "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact with."
msgstr "Estas ja agordebla kaj traktas cent miloj da repoŝtoj facile. Mesaĝoj estas mastrumataj je malferma aranĝo, sed estas facile interagi kun ili."
#: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:3
msgid "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
msgstr "Multo da plua kapableco estas provizata de kromprogramoj, kiel PGP subskriboj kaj enĉifrado, RSS-fluo. kalendaro, potenca trudfiltrado, Perl kaj Pitona interagaj, HTML kaj PDF prezento, kaj pli."
#: ../appdata/claws-mail-acpi_notifier.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
msgstr "Ebligas retpoŝtan avizon pere de LED-oj ĉe kelkaj tekkomputiloj"
#: ../appdata/claws-mail-address_keeper.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address book"
msgstr "Permesas konservi elirantajn adresojn al titolita dosierujo en la adreslibro"
#: ../appdata/claws-mail-archive.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
msgstr "Permesas fari tar aŭ zip arojn da malnovaj dosierujoj"
#: ../appdata/claws-mail-att_remover.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Lets you remove attachments from emails"
msgstr "Permesas vin forpreni algluaĵojn de retpoŝtoj"
#: ../appdata/claws-mail-attachwarner.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without attaching any files"
msgstr "Avertas kiam mesaĝo menciante algluaĵon en mesaĝa korpo sen algluante iujn ajn dosierojn"
#: ../appdata/claws-mail-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL account using Bogofilter"
msgstr "Ebligas skanadon de eniranta repoŝto ricevita de POP, IMAP aŭ LOKA konto uzante Bogofilter"
#: ../appdata/claws-mail-bsfilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter"
msgstr "Kontrolu ĉiujn mesaĝojn kiuj estis ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto por trudaĵoj uzante Bsfilter "
#: ../appdata/claws-mail-clamd.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account using clamd (Clam AV)"
msgstr "Skanas ĉiujn mesaĝojn kiuj estis ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto uzante clamd (Clam AV)."
#: ../appdata/claws-mail-fancy.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
msgstr "Prezentas HTML retpoŝton uzante la WebKit bibliotekon"
#: ../appdata/claws-mail-fetchinfo.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user ID and retrieval time"
msgstr "Enmetas ĉapojn enhavante: UIDL, ;a kontnomo de Claws, POP servilo, uzanta identeco kaj riceva horo"
#: ../appdata/claws-mail-gdata.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Provides an interface to Google services"
msgstr "Liveras interfacon al Guglaj servoj"
#: ../appdata/claws-mail-geolocation.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Provides GeoLocation functionality"
msgstr "Liveras Geolokan kapablon"
#: ../appdata/claws-mail-libravatar.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated or predefined alternative"
msgstr "Montras libravatarajn/gravatarajn profilajn bildojn aŭ dinamike generita aŭ antaŭdifinita alternativo"
#: ../appdata/claws-mail-mailmbox.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
msgstr "Rekta subteno por poŝtkestoj en mbox aranĝo"
#: ../appdata/claws-mail-newmail.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after sorting"
msgstr "Skribas mesaĝan ĉapan resumon al protokola dosiero je alveno de nova retpoŝto post ordigo"
#: ../appdata/claws-mail-notification.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
msgstr "Liveras diversajn manierojn por avizi la uzanto de nova kaj nelegita retpoŝto"
#: ../appdata/claws-mail-pdf_viewer.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler library and GhostScript"
msgstr "Ebligas la vidon de PDF kaj Postskriptan algluaĵojn uzante la Poppler biblioteko kaj Ghostscript"
#: ../appdata/claws-mail-perl.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
msgstr "Permesas la plenan potencon de Perl en retpoŝtaj filtriloj"
#: ../appdata/claws-mail-pgpcore.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and PGP/MIME plugins."
msgstr "Traktas kernajn PGP funkciojn kaj dependas de kaj PGP/enlinia kaj PGP/MIME kromprogramoj."
#: ../appdata/claws-mail-pgpinline.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
msgstr "Traktas PGP/enlinian subskribitan kaj/aŭ enĉifritaj retpoŝtoj"
#: ../appdata/claws-mail-pgpmime.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
msgstr "Traktas PGP/MIME subskribitaj kaj/aŭ enĉifritaj retpoŝtoj"
#: ../appdata/claws-mail-python.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python console or stored"
msgstr "Liveras Pitonan skriptadon. Kodo povas esti enmetita en enkorpigitan Pitonan konzolon aŭ enmemorigita"
#: ../appdata/claws-mail-rssyl.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
msgstr "Legu viajn RSS plejŝatatajn fluojn"
#: ../appdata/claws-mail-smime.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
msgstr "Traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn retpoŝtojn"
#: ../appdata/claws-mail-spam_report.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Reports spam to various places"
msgstr "Raportas trudaĵojn al diversaj lokoj"
#: ../appdata/claws-mail-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL account using SpamAssassin"
msgstr "Ebligas la skanadon de envenanta retpoŝto ricevita de POP, IMAP aŭ LOKA konto uzante SpamAssassin"
#: ../appdata/claws-mail-tnef_parse.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
msgstr "Ebligas legadon de aplikaĵaj/ms-tnef algluaĵoj"
#: ../appdata/claws-mail-vcalendar.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. Provides a calendar import"
msgstr "Ebligas vKalendarajn mesaĝtraktadon kaj traktas webCal subskriboj. Liveras kalendaran importon"
#: ../src/account.c:392 ../src/account.c:459
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
"Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti kontojn."
#: ../src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "Ne povas krei dosierujon."
#: ../src/account.c:724
msgid "Edit accounts"
msgstr "Redaktu kontojn"
#: ../src/account.c:741
msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
msgstr "Uzante `Havigu Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo donata. La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa teksto indikas la defaŭltan konton."
#: ../src/account.c:812
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Starigu kiel defaŭlta konto "
#: ../src/account.c:904
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
#. copy fields
#: ../src/account.c:911
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopio de %s"
#: ../src/account.c:1071
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
#: ../src/account.c:1073
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sentitola)"
#: ../src/account.c:1074
msgid "Delete account"
msgstr "Forigu konton"
#: ../src/account.c:1544
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/account.c:1550
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "`Havigu Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
#: ../src/account.c:1557 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
#: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7148 ../src/editaddress.c:1263
#: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
#: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
#: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
#: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
#: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../src/account.c:1565 ../src/prefs_account.c:1103
#: ../src/prefs_account.c:4058
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"
#: ../src/account.c:1573 ../src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Servilo"
#: ../src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
#: ../src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
#: ../src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
#: ../src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
"ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
#: ../src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
#: ../src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
"%s"
#: ../src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Kompletigita"
#: ../src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Rulas: %s\n"
#: ../src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finis: %s\n"
#: ../src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Eneligo de la ago"
#: ../src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
"(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
" %s"
#: ../src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
#: ../src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
"(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
" %s"
#: ../src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Uzanta argumento por ago"
#: ../src/addrclip.c:479
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Ne povas kopii dosierujon al si mem aŭ al sia substrukturo."
#: ../src/addrclip.c:502
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Ne povas kopii adreslibron al si mem."
#: ../src/addrclip.c:593
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Ne povas movi dosierujon al si mem aŭ al sia substrukturo."
#. that's a group
#: ../src/addr_compl.c:685 ../src/addressbook.c:4866
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "dato de naskiĝo"
#: ../src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "adreso"
#: ../src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telefono"
#: ../src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "poŝtelefono"
#: ../src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organizo"
#: ../src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "oficeja adreso"
#: ../src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "oficeja telefono"
#: ../src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fakso"
#: ../src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "retejo"
#: ../src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Eca nomo"
#: ../src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Forigu ĉiujn ecajn nomojn"
#: ../src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
#: ../src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Forigu ecan nomon"
#: ../src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
#: ../src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Restarigu al defaŭlto"
#: ../src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
"kun la defaŭltaro?"
#: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
#: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 ../src/prefs_actions.c:1090
#: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1119
msgid "_Delete"
msgstr "Forigu"
#: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
#: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
#: ../src/prefs_template.c:1120
msgid "Delete _all"
msgstr "Forigu ĉiujn"
#: ../src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Restarigu al defaŭlto"
#: ../src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
#: ../src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Redaktu ecajn nomojn"
#: ../src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Nova eca nomo:"
#: ../src/addrcustomattr.c:513
msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
msgstr "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj por kontaktoj."
#: ../src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Montru duplikatojn en la sama libro"
#: ../src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Montru duplikatojn en malsamaj libroj"
#: ../src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Trovu adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
#: ../src/addrduplicates.c:145
msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
#: ../src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
#: ../src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
#: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Adreslibra vojo"
#: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
#: ../src/addressbook.c:1486
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Forigu adreso(j)n"
#: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Ĉu vere forigu la adreso(j)n?"
#: ../src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Forigu adreson"
#: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
#: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Aldonu al adreslibro"
#: ../src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktu"
#: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
#: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Rimarkoj"
#: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Elektu adreslibran dosierujon"
#: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
#: ../src/textview.c:2043
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Malsukcesis konservi bildon: \n"
"%s"
#: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
msgid "Add address(es)"
msgstr "Aldonu adreso(j)n"
#: ../src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
#: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
#: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
#: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
#: ../src/ldif.c:780
msgid "Email Address"
msgstr "Retpoŝta adreso"
#. menus
#: ../src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "Li_bro"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
#: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:506
#: ../src/messageview.c:210
msgid "_Edit"
msgstr "R_edaktu"
#: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:509
#: ../src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "Iloj"
#: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:511
#: ../src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "Helpo"
#. Book menu
#: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Nova li_bro"
#: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova dosierujo"
#: ../src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Nova _vkarto"
#: ../src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Nova _jpiloto"
#: ../src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Nova LDAP servilo"
#: ../src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "R_edaktu libron"
#: ../src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "Forigu libron"
#. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servu"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
msgid "_Close"
msgstr "Fermu"
#. Adress menu
#: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "Elektu ĉiujn"
#. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "Eltondu"
#. Edit menu
#: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
#: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:540 ../src/messageview.c:226
msgid "_Copy"
msgstr "Kopiu"
#: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
#: ../src/compose.c:611
msgid "_Paste"
msgstr "Algluu"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Nova _adreso"
#: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Nova _grupo"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "Sendu al"
#. Tools menu
#: ../src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importu _LDIF dosieron..."
#: ../src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importu M_utt dosieron..."
#: ../src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importu _Pine dosieron..."
#: ../src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Eksportu _HTML..."
#: ../src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Eksportu LDI_F..."
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Trovu duplikatojn..."
#: ../src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Redaktu proprajn ecojn..."
#. Help menu
#: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:803
#: ../src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "Pri"
#: ../src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "Foliumu enigon"
#. then add the appointment
#: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:457 ../src/crash.c:476
#: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
#: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Malbonaj argumentoj"
#: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Dosiero ne specifita"
#: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Eraro malfermante dosieron"
#: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Eraro legante dosieron"
#: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Fino de dosiero renkontita"
#: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Eraro disponiganta memoron"
#: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
#: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Eraro kiam skribante al dosiero"
#: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Eraro malfermante dosierujon"
#: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Neniu vojo specifita"
#: ../src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
#: ../src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
#: ../src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
#: ../src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
#: ../src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
#: ../src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
#: ../src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
#: ../src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
#: ../src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Eraro startante TLS konekton"
#: ../src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
#: ../src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Mankas bezonata informo"
#: ../src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
#: ../src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
#: ../src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "Fontoj"
#: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:632
#: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Adreslibro"
#: ../src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "Serĉu nomon:"
#: ../src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "Forigu grupon"
#: ../src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Ĉu vere forigu la grupo(j)n?\n"
"La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
#: ../src/addressbook.c:2190
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
#: ../src/addressbook.c:2200
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
#: ../src/addressbook.c:2906
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
#: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
#: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
#: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
#: ../src/addressbook.c:2918
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
msgstr "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
#: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
msgid "Delete folder"
msgstr "Forigu dosierujon"
#: ../src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+_Forigu nur la dosierujon"
#: ../src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Forigu dosierujon kaj _adresojn"
#: ../src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
"La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
#: ../src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
"La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
#. *
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
#.
#: ../src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Serĉu `%s'"
#: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
msgid "New Contacts"
msgstr "Novaj kontaktoj"
#: ../src/addressbook.c:4022
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
#: ../src/addressbook.c:4026
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
#: ../src/addressbook.c:4036
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
#: ../src/addressbook.c:4041
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Malnova adreslibro konvertita,\n"
"ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
#: ../src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Ne povis konverti adreslibron,\n"
"sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
#: ../src/addressbook.c:4060
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Ne povis konverti adreslibron,\n"
"ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
#: ../src/addressbook.c:4065
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Ne povis konverti adreslibron\n"
"kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
#: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Adreslibra konverta eraro"
#: ../src/addressbook.c:4185
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adreslibra eraro"
#: ../src/addressbook.c:4186
msgid "Could not read address index"
msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
#. *
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
#. * thread.
#.
#: ../src/addressbook.c:4517
msgid "Busy searching..."
msgstr "Okupata serĉante..."
#: ../src/addressbook.c:4818
msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"
#: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
#: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
#: ../src/importldif.c:658
msgid "Address Book"
msgstr "Adreslibro"
#: ../src/addressbook.c:4842
msgid "Person"
msgstr "Homo"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
#: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
#: ../src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"
#: ../src/addressbook.c:4890
msgid "vCard"
msgstr "vKarto"
#: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
msgid "JPilot"
msgstr "JPiloto"
#: ../src/addressbook.c:4926
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP-serviloj"
#: ../src/addressbook.c:4938
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-demando"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. book/folder value
#: ../src/addressbook_foldersel.c:388
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
#: ../src/prefs_matcher.c:675 ../src/prefs_matcher.c:710
#: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:1626
#: ../src/prefs_matcher.c:1634 ../src/prefs_matcher.c:1636
#: ../src/prefs_matcher.c:2524 ../src/prefs_matcher.c:2528
msgid "Any"
msgstr "Iu ajn"
#: ../src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
#: ../src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
msgstr "Neniu havebla adreslibro."
#: ../src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
#. Go fer it
#: ../src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Kolektas adresojn..."
#: ../src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
#: ../src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
#: ../src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Nuna dosierujo:"
#: ../src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Adreslibra nomo:"
#: ../src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
#: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
#: ../src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Procezu ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
#: ../src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inkluzivu subdosierujojn"
#: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Ĉapa nomo"
#: ../src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Adresa sumo"
#. Create notebook pages
#: ../src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Ĉapaj kampoj"
#: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
#: ../src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "Finu"
#: ../src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Kolektu retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
#: ../src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Kolektu retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
#: ../src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Oftaj adresoj"
#: ../src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Personaj adresoj"
#: ../src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Ofta adreso"
#: ../src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Persona adreso"
#: ../src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
#: ../src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
#: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9324
msgid "Notice"
msgstr "Avizo"
#: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
#: ../src/compose.c:11670 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
#: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
#: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Vidu protokolon"
#: ../src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Montru ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
#: ../src/avatars.c:102
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
msgstr "Malsukcesis registri avataran bildigan hokon"
#: ../src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Foliumu dosierujan eron"
#: ../src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Servila nomo :"
#: ../src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Distingita nomo (dn) :"
#: ../src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP nomo"
#: ../src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Eca valoro"
#: ../src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Nenio"
#: ../src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "vidilo"
#: ../src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME sintaksa analizilo"
#: ../src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "dosierujoj"
#: ../src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "filtras"
#: ../src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "privateca interfaco"
#: ../src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "notifilo"
#: ../src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "utilaĵo"
#: ../src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "aĵoj"
#: ../src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de la %s kromprogramo."
#: ../src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
#: ../src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
#: ../src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua akorda permesilo."
#: ../src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
#: ../src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
msgstr "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' kromprogramo estis konstruita."
#: ../src/common/plugin.c:775
msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
msgstr "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo estis konstruita."
#: ../src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
#: ../src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
#: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1177
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
#: ../src/common/smtp.c:180
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
#: ../src/common/smtp.c:183
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
#: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "malbona SMTP respondo\n"
#: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
#: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
#: ../src/common/smtp.c:609
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
#: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
#: ../src/common/socket.c:573
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
#: ../src/common/socket.c:602
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
#: ../src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
#: ../src/common/socket.c:643
#, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
#: ../src/common/socket.c:831
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
#: ../src/common/socket.c:1071
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
#: ../src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
#: ../src/common/socket.c:1515
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "skribu sur fd%d: %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:630
msgid "Internal error"
msgstr "Interna eraro"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "Nekontrolebla"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Memsubskribita atesto"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Nuligita atesto"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:871
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:875
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:894
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<ne en atesto>"
#: ../src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
#: ../src/common/utils.c:379
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: ../src/common/utils.c:380
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: ../src/common/utils.c:381
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: ../src/common/utils.c:382
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: ../src/common/utils.c:5000
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
#: ../src/common/utils.c:5001
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
#: ../src/common/utils.c:5002
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
#: ../src/common/utils.c:5003
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
#: ../src/common/utils.c:5004
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
#: ../src/common/utils.c:5005
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
#: ../src/common/utils.c:5006
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../src/common/utils.c:5008
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: ../src/common/utils.c:5009
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: ../src/common/utils.c:5010
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Marto"
#: ../src/common/utils.c:5011
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: ../src/common/utils.c:5012
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Majo"
#: ../src/common/utils.c:5013
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: ../src/common/utils.c:5014
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: ../src/common/utils.c:5015
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: ../src/common/utils.c:5016
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#: ../src/common/utils.c:5017
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: ../src/common/utils.c:5018
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../src/common/utils.c:5019
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: ../src/common/utils.c:5021
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: ../src/common/utils.c:5022
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ../src/common/utils.c:5023
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ../src/common/utils.c:5024
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ../src/common/utils.c:5025
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Ĵaŭ"
#: ../src/common/utils.c:5026
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ../src/common/utils.c:5027
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ../src/common/utils.c:5029
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../src/common/utils.c:5030
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../src/common/utils.c:5031
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../src/common/utils.c:5032
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../src/common/utils.c:5033
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../src/common/utils.c:5034
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../src/common/utils.c:5035
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../src/common/utils.c:5036
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Aŭg"
#: ../src/common/utils.c:5037
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../src/common/utils.c:5038
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: ../src/common/utils.c:5039
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../src/common/utils.c:5040
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: ../src/common/utils.c:5051
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "matene"
#: ../src/common/utils.c:5052
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "posttagmeze"
#: ../src/common/utils.c:5053
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "matene"
#: ../src/common/utils.c:5054
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "posttagmeze"
#: ../src/compose.c:570
msgid "_Add..."
msgstr "_Aldonu..."
#: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigu"
#: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "Ecoj..."
#. menus
#: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:508 ../src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "_Mesaĝo"
#: ../src/compose.c:583
msgid "_Spelling"
msgstr "Literumado"
#: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
msgid "_Options"
msgstr "_Opcioj"
#. Message menu
#: ../src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr "S_endu"
#: ../src/compose.c:590
msgid "Send _later"
msgstr "Sendu poste"
#: ../src/compose.c:593
msgid "_Attach file"
msgstr "_Algluu dosieron"
#: ../src/compose.c:594
msgid "_Insert file"
msgstr "Enmet_u dosieron"
#: ../src/compose.c:595
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Enmetu subskribon"
#: ../src/compose.c:596
msgid "_Replace signature"
msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon"
#. COMPOSE_KEEP_EDITING
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:600
msgid "_Print"
msgstr "_Presu"
#. Edit menu
#: ../src/compose.c:605
msgid "_Undo"
msgstr "Malfaru"
#: ../src/compose.c:606
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaru"
#: ../src/compose.c:609
msgid "Cu_t"
msgstr "_Tondu"
#: ../src/compose.c:613
msgid "_Special paste"
msgstr "Aparta algluo"
#: ../src/compose.c:614
msgid "As _quotation"
msgstr "Kiel citaĵo"
#: ../src/compose.c:615
msgid "_Wrapped"
msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
#: ../src/compose.c:616
msgid "_Unwrapped"
msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
#: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:541
msgid "Select _all"
msgstr "Elektu ĉiujn"
#: ../src/compose.c:620
msgid "A_dvanced"
msgstr "Altnivela"
#: ../src/compose.c:621
msgid "Move a character backward"
msgstr "Movu signon malantaŭen"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:622
msgid "Move a character forward"
msgstr "Movu signon antaŭen"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:623
msgid "Move a word backward"
msgstr "Movu vorton malantaŭen"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
#: ../src/compose.c:624
msgid "Move a word forward"
msgstr "Movu vorton antaŭen"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
#: ../src/compose.c:625
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Movu al komenco de linio"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
#: ../src/compose.c:626
msgid "Move to end of line"
msgstr "Movu al linifino"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
#: ../src/compose.c:627
msgid "Move to previous line"
msgstr "Movu al antaŭa linio"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
#: ../src/compose.c:628
msgid "Move to next line"
msgstr "Movu al sekva linio"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
#: ../src/compose.c:629
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Forigu signon malantaŭen"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:630
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Forigu signon antaŭen"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:631
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Forigu vorton malantaŭen"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
#: ../src/compose.c:632
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Forigu vorton antaŭen"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
#: ../src/compose.c:633
msgid "Delete line"
msgstr "Forigu linion"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
#: ../src/compose.c:634
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Forigu ĝis linifino"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
msgid "_Find"
msgstr "Trovu"
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:640
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Ĉirkaŭfluigu nunan paragrafon"
#. 0
#: ../src/compose.c:641
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
#. 1
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:643
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Redaktu kun ekstera redaktilo"
#. Spelling menu
#: ../src/compose.c:646
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Kontrolu ĉiujn aŭ kontrolu elekton"
#: ../src/compose.c:647
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "Marku ĉiujn misliterumitajn vortojn"
#: ../src/compose.c:648
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Kontrolu malantaŭen misliterumitan vorton"
#: ../src/compose.c:649
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
#. Options menu
#: ../src/compose.c:657
msgid "Reply _mode"
msgstr "Responda reĝimo"
#: ../src/compose.c:659
msgid "Privacy _System"
msgstr "Privateca _Sistemo"
#. {"Options/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:664
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritato"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:605 ../src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "Signoprezento"
#: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Okcidenteŭropa"
#: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Balta"
#: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
#: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
#: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirila"
#: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"
#: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Ĉina"
#: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:617 ../src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Taja"
#. Tools menu
#: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:725 ../src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "_Adreslibro"
#: ../src/compose.c:684
msgid "_Template"
msgstr "Ŝablono"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:753 ../src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "Agoj"
#: ../src/compose.c:695
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr "Aŭtomata al_ineado"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr "Si_gnumo"
#. Toggle
#: ../src/compose.c:698
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Enĉifru"
#. Toggle
#: ../src/compose.c:699
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Petu _Revenan Recepton"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:700
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Forigu referencojn"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:701
msgid "Show _ruler"
msgstr "Montru liniilon"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
msgid "_Normal"
msgstr "_Normala"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "Ĉiuj"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
#: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:660 ../src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "_Sendanto"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#: ../src/compose.c:709
msgid "_Mailing-list"
msgstr "Poŝtlisto"
#: ../src/compose.c:714
msgid "_Highest"
msgstr "Plej alta"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr "Alta"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr "Malalta"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr "Plej ma_lalta"
#: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:868 ../src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Aŭtomata"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:869 ../src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:870 ../src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:877 ../src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:882 ../src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
#: ../src/compose.c:1065
msgid "New message From format error."
msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
#: ../src/compose.c:1157
msgid "New message subject format error."
msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
#: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
#: ../src/compose.c:1443
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
#: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
msgstr "La \"De\" kampo de la \"Respondu\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
#: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "La korpo de la \"Respondu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
#: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
msgstr "La \"De\" kampo de la \"Plusendu\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
#: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "La korpo de la \"Plusendu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
#: ../src/compose.c:2044
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
#: ../src/compose.c:2524
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "La korpo de la \"Redirektu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
#: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Kk:"
#: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Bkk"
#: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Respondu-Al:"
#: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
#: ../src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Novaĵgrupoj:"
#: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Sekve-Al:"
#: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Responde-Al"
#: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
#: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "Al:"
#: ../src/compose.c:2819
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
#: ../src/compose.c:2825
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"La sekva dosiero estis algluita: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
"%s"
#: ../src/compose.c:3098
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
#: ../src/compose.c:3588
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
#: ../src/compose.c:3599
#, c-format
msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi volas fari tion?"
#: ../src/compose.c:3602
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ĉu vi estas certa?"
#: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11152
msgid "+_Insert"
msgstr "+Enmet_u"
#: ../src/compose.c:3717
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Dosiero %s estas malplena."
#: ../src/compose.c:3718
msgid "Empty file"
msgstr "Malplena dosiero"
#: ../src/compose.c:3719
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "+_Alglui malgraŭe"
#: ../src/compose.c:3728
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Ne povas legi %s."
#: ../src/compose.c:3755
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mesaĝo: %s"
#: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:421
msgid " [Edited]"
msgstr " [Redaktita]"
#: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:424
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Verku mesaĝon%s"
#: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:427
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[neniu temo] - Verku mesaĝon%s"
#. If the modified state changed, rewrite window title.
#. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
#. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
#. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
#: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:415
msgid "Compose message"
msgstr "Verku mesaĝon"
#: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
"Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
#: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
#: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Sendu"
#: ../src/compose.c:5008
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendu malgraŭe?"
#: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
#: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Send"
msgstr "+_Sendu"
#: ../src/compose.c:5040
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendu malgraŭe?"
#: ../src/compose.c:5057
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
#: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
msgid "+_Queue"
msgstr "+Vico"
#: ../src/compose.c:5077
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Temo estas malplena. %s"
#: ../src/compose.c:5078
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Ĉu sendu ĝin malgraŭe?"
#: ../src/compose.c:5079
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Ĉu vicigu ĝin malgraŭe?"
#: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Sendu poste"
#: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9750
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
"\n"
"Signara konverto fiaskis."
#: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9753
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
"\n"
"Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
#: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9747
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
"\n"
"Subskribo fiaskis: %s"
#: ../src/compose.c:5146
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/compose.c:5148
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
#: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
"Uzu \"Sendu vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
#: ../src/compose.c:5219
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Uzu \"Sendu vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
#: ../src/compose.c:5594
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
"al la specifita %s signaro.\n"
"Ĉu sendu ĝin kiel %s?"
#: ../src/compose.c:5652
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
"La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
"\n"
"Ĉu sendu ĝin malgraŭe?"
#: ../src/compose.c:5836
msgid "Encryption warning"
msgstr "Enĉifra averto"
#: ../src/compose.c:5837
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+Daŭrigu"
#: ../src/compose.c:5886
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
#: ../src/compose.c:5895
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
#: ../src/compose.c:6132
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignoru?"
#: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:650 ../src/toolbar.c:231
#: ../src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "Nuligu sendi"
#: ../src/compose.c:6133
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Ignoru algluaĵon"
#: ../src/compose.c:6173
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Origina %s parto"
#: ../src/compose.c:6755
msgid "Add to address _book"
msgstr "Aldonu al adreslibro"
#: ../src/compose.c:6912
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Forigu eran enhavon"
#: ../src/compose.c:6916 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Uzu na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
#: ../src/compose.c:7136
msgid "Mime type"
msgstr "Mime tipo"
#. S_COL_DATE
#: ../src/compose.c:7142 ../src/mimeview.c:274
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:630
#: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#. Save Message to folder
#: ../src/compose.c:7205
msgid "Save Message to "
msgstr "Konservu mesaĝon al "
#: ../src/compose.c:7242 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
#: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
#: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "Foliumu"
#: ../src/compose.c:7714
msgid "Hea_der"
msgstr "Ĉapo"
#: ../src/compose.c:7719
msgid "_Attachments"
msgstr "_Algluaĵoj"
#: ../src/compose.c:7733
msgid "Othe_rs"
msgstr "Aliaj"
#: ../src/compose.c:7748
msgid "_Subject:"
msgstr "_Temo:"
#: ../src/compose.c:7970
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne povis starti literumilon.\n"
"%s"
#: ../src/compose.c:8076
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "De: <i>%s</i>"
#: ../src/compose.c:8119
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
#: ../src/compose.c:8121
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Sendanta adreso uzenda"
#: ../src/compose.c:8285
#, c-format
msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
msgstr "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi aŭ enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
#: ../src/compose.c:8385 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
msgid "_None"
msgstr "_Neniu"
#: ../src/compose.c:8486 ../src/prefs_template.c:760
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
#: ../src/compose.c:8602
msgid "Template From format error."
msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
#: ../src/compose.c:8620
msgid "Template To format error."
msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
#: ../src/compose.c:8638
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
#: ../src/compose.c:8656
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
#: ../src/compose.c:8674
msgid "Template Reply-To format error."
msgstr "Ŝablona Responda aranĝa eraro."
#: ../src/compose.c:8693
msgid "Template subject format error."
msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
#: ../src/compose.c:8961
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Nevalida MIME tipo."
#: ../src/compose.c:8976
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
#: ../src/compose.c:9050
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"
#: ../src/compose.c:9067
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipo"
#: ../src/compose.c:9108
msgid "Encoding"
msgstr "Kodoprezento"
#: ../src/compose.c:9128
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
#: ../src/compose.c:9129
msgid "File name"
msgstr "Dosiernomo"
#: ../src/compose.c:9321
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
"Ĉu devigu ĉeson de la procezo?\n"
"proceza grupa identigilo: %d"
#: ../src/compose.c:9716 ../src/messageview.c:1095
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
#: ../src/compose.c:9742
msgid "Could not queue message."
msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
#: ../src/compose.c:9744
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/compose.c:9922
msgid "Could not save draft."
msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
#: ../src/compose.c:9926
msgid "Could not save draft"
msgstr "Ne povis konservi provaĵon"
#: ../src/compose.c:9927
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Ne povis konservi provaĵon.\n"
"Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
#: ../src/compose.c:9929
msgid "_Cancel exit"
msgstr "Nuligu eliron"
#: ../src/compose.c:9929
msgid "_Discard email"
msgstr "Ne konservu retpoŝton"
#: ../src/compose.c:10089 ../src/compose.c:10103
msgid "Select file"
msgstr "Elektu dosieron"
#: ../src/compose.c:10117
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
#: ../src/compose.c:10119
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
"por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
#: ../src/compose.c:10206
msgid "Discard message"
msgstr "Ne konservu mesaĝon"
#: ../src/compose.c:10207
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservu ĝin?"
#: ../src/compose.c:10208
msgid "_Discard"
msgstr "Ne konservu"
#: ../src/compose.c:10208
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Kon_servu al Provaĵoj"
#: ../src/compose.c:10210
msgid "Save changes"
msgstr "Konservu ŝanĝojn"
#: ../src/compose.c:10211
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservu la plej lastajn ŝanĝojn?"
#: ../src/compose.c:10212
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne konservu"
#: ../src/compose.c:10212
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Kon_servu al Provaĵoj"
#: ../src/compose.c:10282
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
#: ../src/compose.c:10284
msgid "Apply template"
msgstr "Apliku ŝablonon"
#: ../src/compose.c:10285 ../src/prefs_actions.c:329
#: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
#: ../src/prefs_matcher.c:775 ../src/prefs_template.c:311
#: ../src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "Anstataŭigu"
#: ../src/compose.c:10285
msgid "_Insert"
msgstr "Enmet_u"
#: ../src/compose.c:11149
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Ĉu enmetu aŭ algluu?"
#: ../src/compose.c:11150
msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
msgstr "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, aŭ alglui ĝin al la retpoŝto?"
#: ../src/compose.c:11152
msgid "_Attach"
msgstr "_Algluu"
#: ../src/compose.c:11369
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
#: ../src/compose.c:11664
#, c-format
msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
msgstr "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus okazi dum iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#: ../src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
#: ../src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail fiaskis"
#: ../src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivu la suban informon."
#: ../src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Senmisiga protokolo"
#: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Fermu"
#: ../src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Konservu..."
#: ../src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Kreu misan raporton"
#: ../src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Konservu fiaskan informon"
#: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Aldonu novan homon"
#: ../src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
"valoroj estu starigitaj:\n"
" - Montra nomo\n"
" - Unua nomo\n"
" - Lasta nomo\n"
" - Kromnomo\n"
" - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
" - Iu ajn aldona eco\n"
"\n"
"Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
"Alklaku Nuligu por fermi sen konservi."
#: ../src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
"sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
" - Unua nomo\n"
" - Lasta nomo\n"
" - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
" - Iu ajn aldona eco\n"
"\n"
"Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
"Alklaku Nuligu por fermi sen konservi."
#: ../src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Redaktu homajn detalojn"
#: ../src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
#: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
#: ../src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Ne konservu"
#: ../src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Apliku"
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Redaktu homajn datumojn"
#: ../src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Elektu bildon"
#: ../src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Malsukcesis importi bildon: \n"
"%s"
#: ../src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "_Starigu bildon"
#: ../src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "Malstarigu bildon"
#: ../src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Fotografo"
#: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
#: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
msgid "Display Name"
msgstr "Montru nomon"
#: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
msgid "Last Name"
msgstr "Lasta nomo"
#: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
msgid "First Name"
msgstr "Unua nomo"
#: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
msgid "Nickname"
msgstr "Kromnomo"
#: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
msgid "Alias"
msgstr "Falsa nomo"
#: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
#: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
#: ../src/prefs_customheader.c:223
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ../src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "_Uzantaj datumoj"
#: ../src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
#: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Aliaj ecoj"
#: ../src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
#: ../src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
#: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Ne povis legi dosieron."
#: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redaktu adreslibron"
#: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Kontrolu dosieron"
#: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
#: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
#: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: ../src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Aldonu novan adreslibron"
#: ../src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Grupa nomo provizendas."
#: ../src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Redaktu grupajn datumojn"
#: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Grupa nomo"
#: ../src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Adresoj en grupo"
#: ../src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Disponeblaj adresoj"
#: ../src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Movu retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
#: ../src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Redaktu grupajn datumojn"
#: ../src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Aldonu novan grupon"
#: ../src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Redaktu dosierujon"
#: ../src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
#: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:585 ../src/imap_gtk.c:195
#: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "New folder"
msgstr "Nova dosierujo"
#: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:586 ../src/mh_gtk.c:146
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
#: ../src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
#: ../src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Elektu JPilotan dosieron"
#: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Redaktu JPilotan eron"
#: ../src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
#: ../src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Aldonu novan JPilotan eron"
#: ../src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Redaktu LDAP - Elektu serĉbazon"
#: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Gastnomo"
#: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Pordo"
#: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
msgid "Search Base"
msgstr "Serĉbazo"
#: ../src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
#: ../src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
#: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
#: ../src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Nomo devas esti provizata."
#: ../src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
#: ../src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
#: ../src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Konektis sukcese al servilo"
#: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Redaktu LDAP servilon"
#: ../src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
#: ../src/editldap.c:450
msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
msgstr "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas esti uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la sama komputilo kiel Claws Mail."
#: ../src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../src/editldap.c:475
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Ebligu sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj TLS_REQCERT kampoj)."
#: ../src/editldap.c:479
msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr "Ebligu sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la konekto malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj TLS_REQCERT kampoj)."
#: ../src/editldap.c:493
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
#: ../src/editldap.c:496
msgid " Check Server "
msgstr " Kontrolu servilon "
#: ../src/editldap.c:500
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Premu ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
#: ../src/editldap.c:513
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. Ekzemploj inkluzivas:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
" o=Organiza nomo,c=Lando\n"
#: ../src/editldap.c:524
msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
msgstr "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj nomoj sur la servilo."
#: ../src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Serĉu ecojn"
#: ../src/editldap.c:589
msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
msgstr "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante trovi aŭ nomon aŭ adreson."
#: ../src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " Defaŭltoj "
#: ../src/editldap.c:596
msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
msgstr "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus trovi plej multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
#: ../src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
#: ../src/editldap.c:617
msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
msgstr "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa serĉo validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj en kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio plibonigos la respondtempon kiam provante serĉi por la sama nomo aŭ adreso je sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekundoj (10 minutoj), devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
#: ../src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Inkluzivu servilon en dinamika serĉo"
#: ../src/editldap.c:639
msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
msgstr "Marku ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj serĉoj kiam uzante adreskompletigon."
#: ../src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Kongruu nomojn 'enhavante' serĉterminon"
#: ../src/editldap.c:650
msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
msgstr "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante \"komencas-kun\" aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marku ĉi tiun opcion por fari \"enhavas\" serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por kompletiĝi. Notu ke pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas \"komencas-kun\" por ĉiuj serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
#: ../src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "Bindu DN"
#: ../src/editldap.c:712
msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
msgstr "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio kutime estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime aranĝita kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime lasita vaka kiam serĉante."
#: ../src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "Bindu pasvorton"
#: ../src/editldap.c:729
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "La pasvorto uzenda kiam konektante kiel la \"Bind DN\" uzanto."
#: ../src/editldap.c:734
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
#: ../src/editldap.c:748
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
#: ../src/editldap.c:752
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Maksimumaj enigoj"
#: ../src/editldap.c:766
msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa rezulto."
#: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Baza"
#: ../src/editldap.c:782
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
#: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Etendita"
#: ../src/editldap.c:981
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Aldonu novan LDAP servilon"
#: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
msgid "Tag"
msgstr "Etikedo"
#: ../src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Forigu etikedon"
#: ../src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
#: ../src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Forigu ĉiujn etikedojn"
#: ../src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
#: ../src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
#: ../src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Etikedo ne estas starigita."
#: ../src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Apliku etikedojn"
#: ../src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Nova etikedo:"
#: ../src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
#: ../src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
#: ../src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Elektu vKartan dosieron"
#: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Redaktu vKartan enigon"
#: ../src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Aldonu novan vKartan enigon"
#: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Neeblas starigi la klientan ateston.\n"
#: ../src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
#: ../src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Elektu stilfolion kaj aranĝon."
#: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
#: ../src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"La HTML eliga dosierujo `%s'\n"
"ne ekzistas. Ĉu vi volas krei ĝin?"
#: ../src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Kreu dosierujon"
#: ../src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
"%s"
#: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
#: ../src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
#: ../src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Elektu HTML eligan dosieron"
#: ../src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML eligan dosieron"
#: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
#: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
msgid "B_rowse"
msgstr "Foliumu"
#: ../src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilfolio"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the Mainwindow pointer.
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
#: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1177
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 ../src/prefs_account.c:949
#: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
#: ../src/summaryview.c:6008
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
#: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
#: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "Full"
msgstr "Plena"
#: ../src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: ../src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Propra-2"
#: ../src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Propra-3"
#: ../src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Propra-4"
#: ../src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Plen-noma aranĝo"
#: ../src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
#: ../src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
#: ../src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Kolorgrupigo"
#: ../src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Aranĝu retpoŝtajn ligilojn"
#: ../src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Aranĝu uzantajn ecojn"
#: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Adreslibro :"
#: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Dosiernomo :"
#: ../src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Malfermu kun krozilo"
#: ../src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Eksportu adreslibron al HTML dosiero"
#: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "Dosiera informo"
#: ../src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Aranĝo"
#: ../src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
#: ../src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Specifu parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
#: ../src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
"ne ekzistas. Ĉu bone kreu novan dosierujon?"
#: ../src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Kreu dosierujon"
#: ../src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
"%s"
#: ../src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Sufikso ne estis provizita"
#: ../src/expldifdlg.c:243
msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
msgstr "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi sen sufikso?"
#: ../src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
#: ../src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Elektu LDIF eligan dosieron"
#: ../src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF eliga dosiero"
#: ../src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
" uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
" cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
" mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikso"
#: ../src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. Ekzempleroj inkluzivas:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
" o=Organiza nomo,c=lando\n"
#: ../src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Relativa DN"
#: ../src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Unika identigilo"
#: ../src/expldifdlg.c:523
msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas kutime ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero estas unike identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas aldonita al la \"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el la disponeblaj RDN opcioj por uzi krei la DN."
#: ../src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
#: ../src/expldifdlg.c:548
msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de LDIF dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en la adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La RDN elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
#: ../src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Ekskluzivu rikordon se neniu retpoŝta adreso"
#: ../src/expldifdlg.c:563
msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
msgstr "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi tiun opcion por ignori ĉi tiujn rikordojn."
#: ../src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Eksportu adreslibron al LDIF dosiero"
#: ../src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Distingita Nomo"
#: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8120
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Eksportu al mbox dosiero"
#: ../src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Loku la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
#: ../src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Fonta dosierujo:"
#: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox dosiero:"
#: ../src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
#: ../src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
#: ../src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
#: ../src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Elektu eksportantan dosieron"
#: ../src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Plena nomo"
#: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
msgid "Attributes"
msgstr "Ecoj"
#: ../src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail adreslibro"
#: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
#: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
#: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "Nomo estas tro longa."
#: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "Ne specifita."
#: ../src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
#: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
#: ../src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
#: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "regulo ne estas konto-bazita\n"
#: ../src/filtering.c:623
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently used to retrieve messages\n"
msgstr "regulo estas konto-bazita [id=%d, nomo='%s'], kongruante kun la konto nune uzata por havigi mesaĝojn\n"
#: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
#: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
#: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NE_EKZISTAS"
#: ../src/filtering.c:633
msgid "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve messages\n"
msgstr "regulo estas kontbazita, ne kongruante kun la kontro nune uzata por havigi mesaĝojn\n"
#: ../src/filtering.c:640
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], ne kongruas kun la konto nune uzata por havigi mesaĝojn [id=%d, nomo='%s']\n"
#: ../src/filtering.c:659
msgid "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr "regulo ne estas kontbazita, ĉiuj reguloj estas aplikataj je uzantpeto ĉiukaze\n"
#: ../src/filtering.c:665
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user request\n"
msgstr "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], sed ĉiuj reguloj estas aplikataj je uzanta peto\n"
#: ../src/filtering.c:683
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr "regulo estas kont-bazita [id=%d, nomo='%s'], transsaltita je uzanta peto\n"
#: ../src/filtering.c:688
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr "regulo estas kontbazita, saltita je uzanta peto\n"
#: ../src/filtering.c:710
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%d, name='%s']\n"
msgstr "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], ne kongruas kun nuna konto [id=%d, nomo=%s']\n"
#: ../src/filtering.c:716
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr "regulo estas kontbazita, ne kongruas kun nia nuna konto\n"
#: ../src/filtering.c:728
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%s']\n"
msgstr "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], nuna konto [id=%d, nomo='%s']\n"
#: ../src/filtering.c:768
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "aplikas agon [ %s ]\n"
#: ../src/filtering.c:773
msgid "action could not apply\n"
msgstr "ago ne aplikiĝis\n"
#: ../src/filtering.c:775
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "neniu plua procezado post ago [ %s ]\n"
#: ../src/filtering.c:826
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "procezas regulon '%s' [ %s ]\n"
#: ../src/filtering.c:830
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "procezas regulon <nenomita> [ %s ]\n"
#: ../src/filtering.c:848
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "malebligis regulon '%s' [ %s ]\n"
#: ../src/filtering.c:852
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "malebligis regulon <nenomita> [ %s ]\n"
#: ../src/filtering.c:890
msgid "undetermined"
msgstr "Nedeterminita"
#: ../src/filtering.c:894
msgid "incorporation"
msgstr "enkorpigo"
#: ../src/filtering.c:898
msgid "manually"
msgstr "permane"
#: ../src/filtering.c:902
msgid "folder processing"
msgstr "dosieruje procezas"
#: ../src/filtering.c:906
msgid "pre-processing"
msgstr "antaŭprocezas"
#: ../src/filtering.c:910
msgid "post-processing"
msgstr "postprocezas"
#: ../src/filtering.c:927
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"filtras mesaĝon (%s%s%s)\n"
"%smesaĝa dosierujo: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
msgid ": "
msgstr ":"
#: ../src/filtering.c:936
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"filtras mesaĝon (%s%s%s)\n"
"%smesaĝan dosieron: %s\n"
#: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Inbox"
msgstr "Enkesto"
#: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Sendita"
#: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: ../src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "Vico"
#: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
#: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Drafts"
msgstr "Provaĵoj"
#: ../src/folder.c:2010
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Traktas (%s)...\n"
#. move messages
#: ../src/folder.c:3255
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopias %s al %s...\n"
#: ../src/folder.c:3255
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Movas %s al %s...\n"
#: ../src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
#: ../src/folder.c:4426
msgid "Processing messages..."
msgstr "Traktas mesaĝojn..."
#: ../src/folder.c:4562
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
#: ../src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Elektu dosierujon"
#: ../src/foldersel.c:587 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
msgid "NewFolder"
msgstr "Nova dosierujo"
#: ../src/foldersel.c:595 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
#: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
#: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
#: ../src/foldersel.c:605 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
#: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
#: ../src/foldersel.c:612 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
#: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
#: ../src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Marku ĉiujn legit_aj"
#: ../src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Plenumu traktajn regulojn"
#: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:546
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Serĉu dosierujon..."
#: ../src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "Traktas..."
#: ../src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Malplenigu rubujon..."
#: ../src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Sendu vicon..."
#. F_COL_FOLDER
#: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:391
#: ../src/summaryview.c:6284
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. F_COL_NEW
#: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:390
#: ../src/summaryview.c:6286
msgid "Unread"
msgstr "Nelegite"
#. F_COL_UNREAD
#: ../src/folderview.c:382
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: ../src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Sumo"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#. S_COL_SIZE
#: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
msgid "#"
msgstr "n-ro. "
#: ../src/folderview.c:760
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Starigas dosierujan informon..."
#: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4119 ../src/summaryview.c:4121
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marku ĉiujn kiel legitaj"
#: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4120
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
#: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4574 ../src/mainwindow.c:5157
#: ../src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
#: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4579 ../src/mainwindow.c:5162
#: ../src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Skanas dosierujon %s..."
#: ../src/folderview.c:1017
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Rekonstruu dosierujan arbon"
#: ../src/folderview.c:1018
msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#: ../src/folderview.c:1028
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
#: ../src/folderview.c:1030
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
#: ../src/folderview.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
#: ../src/folderview.c:1175
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
#: ../src/folderview.c:2046
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Fermas dosierujon %s..."
#. Open Folder
#. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
#: ../src/folderview.c:2141
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
#: ../src/folderview.c:2159
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
#: ../src/folderview.c:2302 ../src/mainwindow.c:2887 ../src/mainwindow.c:2891
msgid "Empty trash"
msgstr "Malplenigu rubujon"
#: ../src/folderview.c:2303
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Ĉu forigu ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
#: ../src/folderview.c:2304
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+Malpl_enigu rubujon"
#: ../src/folderview.c:2348 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Senreta averto"
#: ../src/folderview.c:2349 ../src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregu?"
#: ../src/folderview.c:2360 ../src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Sendu vicigitajn mesaĝojn"
#: ../src/folderview.c:2361 ../src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Ĉu sendu vicigitajn mesaĝojn?"
#: ../src/folderview.c:2362 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
#: ../src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Sendu"
#: ../src/folderview.c:2370 ../src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
#: ../src/folderview.c:2373 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
"%s"
#: ../src/folderview.c:2450
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
#: ../src/folderview.c:2451
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
#: ../src/folderview.c:2453
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiu dosierujon"
#: ../src/folderview.c:2453
msgid "Move folder"
msgstr "Movu dosierujon"
#: ../src/folderview.c:2464
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopias %s al %s..."
#: ../src/folderview.c:2464
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Movas %s al %s..."
#: ../src/folderview.c:2495
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
#: ../src/folderview.c:2498
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
#: ../src/folderview.c:2499
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
#: ../src/folderview.c:2502
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
#: ../src/folderview.c:2505
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopio fiaskis!"
#: ../src/folderview.c:2505
msgid "Move failed!"
msgstr "Movo fiaskis!"
#: ../src/folderview.c:2556
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
#: ../src/folderview.c:2984 ../src/summaryview.c:4560
#: ../src/summaryview.c:4658
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
#: ../src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
#: ../src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Elektu novaĵgrupojn por subskribo:"
#: ../src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Trovu grupojn:"
#: ../src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Serĉu "
#: ../src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Novaĵgrupa nomo"
#: ../src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
#: ../src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderigita"
#: ../src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "nurlega"
#: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: ../src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
#: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
#: ../src/summaryview.c:1579
msgid "Done."
msgstr "Farita."
#: ../src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
#: ../src/gtk/about.c:132
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
"\n"
"Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
#: ../src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta poŝtlisto:\n"
#: ../src/gtk/about.c:143
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
#: ../src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kopirajto (C) 1999-2014\n"
"La Claws Mail teamo\n"
"kaj Hiroyuki Yamamoto"
#: ../src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sistema informo\n"
#: ../src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
"Operaciumo: %s %s (%s)"
#: ../src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
"Operaciumo: %s"
#: ../src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
"Operaciumo: nekonata"
#: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "La Claws Mail teamo"
#: ../src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "Antaŭaj teamanoj"
#: ../src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "La traduka teamo"
#: ../src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentada teamo"
#: ../src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "Emblemo"
#: ../src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramoj"
#: ../src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "Kontribuintoj"
#: ../src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
#: ../src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
#: ../src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
#: ../src/gtk/about.c:441
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
#: ../src/gtk/about.c:451
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
#: ../src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
#: ../src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
#: ../src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
#: ../src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
#: ../src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
#: ../src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
#: ../src/gtk/about.c:544
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ modifi ĝin sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel eldonita per la Free Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) iu ajn pli malfrua versio.\n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:550
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:568
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
msgstr "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu "
#: ../src/gtk/about.c:573
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
#, c-format
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
#: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
#: ../src/main.c:2551
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Komencis: %s\n"
#: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
#, c-format
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Envenanta trafiko\n"
#: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
#, c-format
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Eliranta trafiko\n"
#: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Pri Claws Mail"
#: ../src/gtk/about.c:832
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Kopirajto (C) 1999-2014\n"
"La Claws Mail teamo\n"
"kaj Hiroyuki Yamamoto"
#: ../src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "_Informo"
#: ../src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "_Aŭtoroj"
#: ../src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "Trajtoj"
#: ../src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "Permesi_lo"
#: ../src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "Eldonaj notoj"
#: ../src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistikoj"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝa"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
msgid "Red"
msgstr "Ruĝa"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
msgid "Pink"
msgstr "Rozkolora"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
msgid "Sky blue"
msgstr "Helblua"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
msgid "Blue"
msgstr "Blua"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
msgid "Green"
msgstr "Verda"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
msgid "Brown"
msgstr "Bruna"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "Griza"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "Helbruna"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "Malhelruĝa"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "Malhelrozkolora"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "Ŝtalblua"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "Ora"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "Brilverda"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr "Fuksina"
#: ../src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Starigu poŝtkestan ordon"
#: ../src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr "Movu poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
#: ../src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Poŝtkestoj"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Neniu vortaro elektita."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Anstataŭigu nekonatan vorton"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigu \"%s\" kun: </span>"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
"lernos de eraro.\n"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Ŝanĝu al..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Pli..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Akceptu en ĉi tiu sesio"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Aldonu al persona vortaro"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Anstataŭigu kun..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Kontrolu kun %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(neniuj proponoj)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Vortaro: %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Uzu alternativon (%s)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Uzu ambaŭ vortarojn"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Kontrolu dum tajpado"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
"%s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
"%s"
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
msgid "Failed."
msgstr "Fiaskis."
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
msgid "Configuring..."
msgstr "Agordas..."
#. RFC2822
#. S_COL_TO
#. date expression
#. S_COL_TO
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
#: ../src/prefs_matcher.c:2174 ../src/prefs_summary_column.c:84
#: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#. S_COL_SUBJECT
#. date
#. S_COL_SUBJECT
#: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
#: ../src/prefs_matcher.c:2171 ../src/prefs_summary_column.c:82
#: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Sendanto"
#: ../src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Sendanto:"
#: ../src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Respondu al"
#. S_COL_FROM
#. subject
#. S_COL_FROM
#: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
#: ../src/prefs_matcher.c:2172 ../src/prefs_summary_column.c:83
#: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "Al"
#. to
#: ../src/gtk/headers.h:14 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
#: ../src/prefs_matcher.c:2173 ../src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Kk"
#: ../src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Bkk"
#. references
#: ../src/gtk/headers.h:16 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
#: ../src/prefs_matcher.c:2175 ../src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Mesaĝa identigilo"
#: ../src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Mesaĝa identigilo:"
#: ../src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Responde al"
#. newsgroups
#: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
#: ../src/prefs_matcher.c:2177 ../src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Referencas"
#: ../src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Referencas:"
#. S_COL_MIME
#. initial of sender
#. S_COL_STATUS
#. S_COL_MIME
#: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
#: ../src/prefs_matcher.c:2170 ../src/prefs_summary_column.c:81
#: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
#: ../src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
#: ../src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
#: ../src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Komentoj:"
#: ../src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"
#: ../src/gtk/headers.h:21 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Ŝlosilvortoj:"
#: ../src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resendita dato"
#: ../src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resendita dato:"
#: ../src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Resendita de"
#: ../src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resendita de:"
#: ../src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resendita sendinto"
#: ../src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resendita sendinto:"
#: ../src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Resendita al"
#: ../src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resendita al:"
#: ../src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resendita kk"
#: ../src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resendita kk:"
#: ../src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resendita bkk"
#: ../src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resendita bkk:"
#: ../src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
#: ../src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
#: ../src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Revena vojo"
#: ../src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Revena vojo:"
#: ../src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Ricevis"
#: ../src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Ricevis:"
#. more
#. cc
#: ../src/gtk/headers.h:33 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
#: ../src/prefs_matcher.c:2176 ../src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Novaĵgrupoj"
#: ../src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Plutraktu al"
#: ../src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Liverita al"
#: ../src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Liverita al:"
#: ../src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Vidita"
#: ../src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Vidita:"
#. S_COL_MARK
#: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/gtk/progressdialog.c:149
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
#: ../src/summaryview.c:2793
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/prefs_themes.c:906
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Tiparo"
#: ../src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Tiparo:"
#: ../src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Dispona avizo al"
#: ../src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Dispona avizo al:"
#: ../src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Revena recepto al"
#: ../src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Revena recepto al:"
#: ../src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Uzantperanto"
#: ../src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Uzantperanto:"
#: ../src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Enhava tipo"
#: ../src/gtk/headers.h:42 ../src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Enhava tipo:"
#: ../src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
#: ../src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
#: ../src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME-versio"
#: ../src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME-versio:"
#: ../src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Antaŭeco"
#: ../src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Antaŭeco:"
#: ../src/gtk/headers.h:46 ../src/prefs_account.c:1073
msgid "Organization"
msgstr "Organizo"
#: ../src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organizo:"
#: ../src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Poŝtlisto"
#: ../src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Poŝtlisto:"
#: ../src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Lista poŝto"
#: ../src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Lista poŝto:"
#: ../src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Lista subskribo"
#: ../src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Lista subskribo:"
#: ../src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Lista malsubskribo"
#: ../src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Lista malsubskribo:"
#: ../src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "Lista helpo"
#: ../src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "Lista helpo:"
#: ../src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "Lista arĥivo"
#: ../src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "Lista arĥivo:"
#: ../src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "Lista posedanto"
#: ../src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "Lista posedanto:"
#: ../src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Etikedo"
#: ../src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Etikedo:"
#: ../src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Poŝtilo"
#: ../src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Poŝtilo:"
#: ../src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Stato"
#: ../src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Stato:"
#: ../src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Tiparo"
#: ../src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Tiparo:"
#: ../src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-Neniu arĥivo"
#: ../src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-Neniu arĥivo:"
#. some common logical names referring to real header names
#: ../src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Responde al"
#: ../src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Responde al:"
#: ../src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Al aŭ Kk"
#: ../src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Al aŭ Kk:"
#: ../src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "De, Al aŭ Temo"
#: ../src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "De, Al aŭ Temo:"
#. status column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Nova mesaĝo"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Nelegita mesaĝo"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Mesaĝo estis respondita"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Mesaĝo estas spamo"
#. attachment column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
#. mark column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Markita mesaĝo"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
#. locked column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
#. others
#: ../src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Piktograma etikedo"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:140
msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri la staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
#: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
#, c-format
msgid "Input password:"
msgstr "Enigu pasvorton:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
#: ../src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Enigu pasvorton"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Memoru pasvorton por ĉi tiu sesio"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Memoru ĉi tion"
#: ../src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Vakigu protokolon"
#: ../src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
"<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
"kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
"rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versio: "
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Eraro: "
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Kromprogramoj"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Ŝargu..."
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Malŝargu"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
#: ../src/gtk/prefswindow.c:674
msgid "Page Index"
msgstr "Paĝa indekso"
#: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:831
msgid "_Hide"
msgstr "Kaŝu"
#: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
#: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
#: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
#: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
#: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
#: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "all messages"
msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "deleted messages"
msgstr "forigitaj mesaĝoj"
#. * how I can filter deleted messages *
#: ../src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages originating from user S"
msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "forwarded messages"
msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages which have attachments"
msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en iu ajn ĉapa nomo aŭ valoro"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la valoro de iu ajn ĉapo"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "novaj mesaĝoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "malnovaj mesaĝoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "mesaĝoj al kiuj vi respondis"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "legitaj mesaĝoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "markitaj mesaĝoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "logika KAJ operatoro"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "logika AŬ operatoro"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logika NE operatoro"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "uskleca serĉo"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "kongruu uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Etendita serĉo"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
"La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
#: ../src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
msgid "Recursive"
msgstr "Rikura"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Glua"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Tajpu antaŭen"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Ruliĝu je elekto"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Vakigu la nunan serĉon"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Redaktu serĉajn kriteriojn"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "_Informo"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr "Re_daktu"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
#: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
#: ../src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "Vakigu"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Ĝusta"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Subskribinto"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: ../src/prefs_themes.c:862
msgid "Name: "
msgstr "Nomo: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organizo: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Loko: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Fingropremo: \n"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Subskriba stato: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Finiĝas je: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "SSL atestilo por %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
"Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
"\n"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Atesto por %s estas ne konata.\n"
"%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Subskriba stato: %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Vidu ateston"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "SSL atesto ne estas valida"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "SSL atesto ne estas konata"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Nuligu konekton"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Akceptu kaj konservu"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Atesto por %s finiĝis.\n"
"%sĈu vi volas daŭrigi?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Akceptu"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Nova atesto:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Konata atesto:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
"%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Vidu atestojn"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
#: ../src/headerview.c:96
msgid "Tags:"
msgstr "Etikedoj:"
#: ../src/headerview.c:194
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
#: ../src/summaryview.c:3353 ../src/summaryview.c:3371
#: ../src/summaryview.c:3392
msgid "(No From)"
msgstr "(Neniu De)"
#: ../src/headerview.c:209
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
#: ../src/summaryview.c:3405 ../src/summaryview.c:3409
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Neniu Temo)"
#: ../src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Eraro:"
#: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2545
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Dosiernomo:"
#: ../src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Dosiera grando:"
#: ../src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Ŝargu bildon"
#: ../src/imap.c:583
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
#: ../src/imap.c:622
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
#: ../src/imap.c:625
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
#: ../src/imap.c:628
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
#: ../src/imap.c:631
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
#: ../src/imap.c:634
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
#: ../src/imap.c:638
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
#: ../src/imap.c:641
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
#: ../src/imap.c:644
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
#: ../src/imap.c:647
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
#: ../src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
#: ../src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
#: ../src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
#: ../src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
#: ../src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
#: ../src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
#: ../src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
#: ../src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
#: ../src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
#: ../src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
#: ../src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
#: ../src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
#: ../src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
#: ../src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
#: ../src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
#: ../src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
#: ../src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
#: ../src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
#: ../src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
#: ../src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
#: ../src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
#: ../src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
#: ../src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
#: ../src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
#: ../src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
#: ../src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
#: ../src/imap.c:729
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
#: ../src/imap.c:732
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
#: ../src/imap.c:735
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
#: ../src/imap.c:738
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
#: ../src/imap.c:741
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
#: ../src/imap.c:745
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
#: ../src/imap.c:749
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"
#: ../src/imap.c:934
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
#: ../src/imap.c:940
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
#: ../src/imap.c:947
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s"
#: ../src/imap.c:951
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n"
#: ../src/imap.c:969
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Konekto al %s fiaskis"
#: ../src/imap.c:976 ../src/imap.c:979
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n"
#: ../src/imap.c:1009 ../src/imap.c:3619 ../src/imap.c:4278 ../src/imap.c:4375
#: ../src/imap.c:4555 ../src/imap.c:5364
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon."
#: ../src/imap.c:1118 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
#: ../src/send_message.c:278
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nesekura konekto"
#: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
#: ../src/send_message.c:279
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
msgstr ""
"Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n"
"\n"
"Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura."
#: ../src/imap.c:1125 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
#: ../src/send_message.c:285
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Daŭrigu konekti"
#: ../src/imap.c:1135
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..."
#: ../src/imap.c:1183
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d"
#: ../src/imap.c:1186
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n"
#: ../src/imap.c:1219 ../src/imap.c:4040
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n"
#: ../src/imap.c:1282
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n"
#: ../src/imap.c:1285
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s."
#: ../src/imap.c:1703
msgid "Adding messages..."
msgstr "Aldonas mesaĝojn..."
#: ../src/imap.c:1908 ../src/mh.c:526
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopias mesaĝojn..."
#: ../src/imap.c:2492
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n"
#: ../src/imap.c:2499 ../src/imap.c:4994
msgid "can't expunge\n"
msgstr "ne povas forviŝi\n"
#: ../src/imap.c:2850
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..."
#: ../src/imap.c:2853
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..."
#: ../src/imap.c:3159
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n"
#: ../src/imap.c:3174
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n"
#: ../src/imap.c:3265
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon"
#: ../src/imap.c:3305
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n"
#: ../src/imap.c:3418
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n"
#: ../src/imap.c:3697
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST fiaskis\n"
#: ../src/imap.c:3782
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Flagas mesaĝojn..."
#: ../src/imap.c:3885
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n"
#: ../src/imap.c:4037
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n"
#: ../src/imap.c:4047
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n"
#: ../src/imap.c:4052
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita sen OpenSSL subteno.\n"
#: ../src/imap.c:4060
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n"
#: ../src/imap.c:4283
msgid "Fetching message..."
msgstr "Alportas mesaĝon..."
#: ../src/imap.c:4987
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n"
#: ../src/imap.c:6023
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de Claws Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) estas malebligita(j).\n"
"\n"
"Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
#: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Kreu _novan dosierujon..."
#: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Renomu dosierujon..."
#: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "M_ovu dosierujon..."
#: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Kopiu dosierujon..."
#: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "Forigu dosierujon..."
#: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Sinkronigu"
#: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Elŝutu mesaĝojn"
#: ../src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "S_ubskriboj"
#: ../src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Subskribu..."
#: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Malsubskribu..."
#: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Kontrolu por novaj mesaĝoj"
#. 0
#: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Kontrolu por novaj dosierujoj"
#. 1
#: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "R_ekonstruu dosierujan arbon"
#: ../src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Montru nur subskribitajn dosierujojn"
#: ../src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Enigu la nomon de nova dosierujo:\n"
"(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n"
"subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldonu `/' al\n"
"la dosieruja nomo)"
#: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Heredu ecojn de gepatra dosierujo"
#: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Enigu novan nomon por `%s':"
#: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomu dosierujon"
#: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"La dosierujo ne povis esti renomita.\n"
"La nova dosieruja nomo ne estas permesata."
#: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo ne eblos.\n"
"\n"
"Ĉu vi vere volas forigi?"
#: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Ne povas forigi la dosierujon `%s'."
#: ../src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?"
#: ../src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Serĉu rikure"
#: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskriboj"
#: ../src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Serĉu"
#: ../src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: "
#: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:674
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskribu"
#: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Ĉiuj el ili"
#: ../src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn subdosierujojn.\n"
"\n"
"Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu \"Kontrolu por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo."
#: ../src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?"
#: ../src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "subskribu"
#: ../src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "malsubskribu"
#: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
#: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Apliku al subdosierujoj"
#: ../src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Subskribu"
#: ../src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+Mals_ubskribu"
#: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importu mbox dosieron"
#: ../src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Loku la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon."
#: ../src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cela dosierujo:"
#: ../src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena."
#: ../src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Cela dosierujo ne estas agordita.\n"
"Ĉu importu mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?"
#: ../src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon."
#: ../src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Elektu importan dosieron"
#: ../src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi."
#: ../src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Elektu kaj renomu LDIF kampajn nomojn por importi."
#: ../src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Dosiero importita."
#: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Bonvolu elekti dosieron."
#: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata."
#: ../src/importldif.c:497
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF dosiero importita sukcese."
#: ../src/importldif.c:582
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Elektu LDIF dosieron"
#: ../src/importldif.c:668
msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
msgstr "Specifu la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj datumoj."
#: ../src/importldif.c:673
msgid "File Name"
msgstr "Dosiera nomo"
#: ../src/importldif.c:683
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi."
#: ../src/importldif.c:690
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Elektu la LDIF dosieron por importi."
#: ../src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "R"
#. S_COL_MARK
#: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
msgid "S"
msgstr "E"
#: ../src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF kampnomo"
#: ../src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Ecnomo"
#: ../src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF kampo"
#: ../src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Eco"
#: ../src/importldif.c:808
msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
msgstr "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en la listo supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" kolumno), estas aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa alklako en la Elekta (\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun streketo. Unuopa alklako ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi en la enigejo sub la listo. Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos la kampon por importi."
#: ../src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo."
#: ../src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Elektu por Importi"
#: ../src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Elektu la LDIF kampon por importi en la adreslibron."
#: ../src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Modifu "
#: ../src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj."
#: ../src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Rikordoj importitaj :"
#: ../src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importu LDIF dosieron en adreslibron"
#: ../src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "Daŭrigu"
#: ../src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Eraro importante MUTT dosieron."
#: ../src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Elektu MUTT dosieron"
#: ../src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importu MUTT dosieron en adreslibron"
#: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi."
#: ../src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Eraro importante Pine dosieron."
#: ../src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Elektu Pine dosieron"
#: ../src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron"
#: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn."
#: ../src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s fiaskis\n"
#: ../src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Havigas novajn mesaĝojn"
#: ../src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "Pretstara"
#: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Nuligita"
#: ../src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Havigas"
#: ../src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
#: ../src/inc.c:647
#, c-format
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)"
#: ../src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Konekto fiaskis"
#: ../src/inc.c:655
msgid "Auth failed"
msgstr "Aŭtentigo fiaskis"
#. S_COL_SCORE
#: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:396
#: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
#: ../src/summaryview.c:6310
msgid "Locked"
msgstr "Ŝlosita"
#: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Eltempiĝis"
#: ../src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)"
msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)"
#: ../src/inc.c:763
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)"
#: ../src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn"
#: ../src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..."
#: ../src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d"
#: ../src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n"
#: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Aŭtentigas..."
#: ../src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..."
#: ../src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..."
#: ../src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..."
#: ../src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..."
#: ../src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..."
#: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
msgid "Quitting"
msgstr "Ĉesas"
#: ../src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)"
#: ../src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
#: ../src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis."
#: ../src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton."
#: ../src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro okazis dum traktas poŝton:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Neniu diska spaco haveblas."
#: ../src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Ne povas skribi dosieron."
#: ../src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Inga eraro."
#: ../src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d."
#. consider EOF right after QUIT successful
#: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo."
#: ../src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo."
#: ../src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita."
#: ../src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Poŝtkesto estas ŝlosita:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
msgid "Authentication failed."
msgstr "Aŭtentigo fiaskis."
#: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aŭtentigo fiaskis:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima valoro en Preferoj/Alia/Diversaj."
#: ../src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis."
#: ../src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Enkorpigo nuligita\n"
#: ../src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregu dum %d minutoj?"
#: ../src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregu?"
#: ../src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "Nur unufoje"
#: ../src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr "Kelka SN"
#: ../src/ldif.c:776
msgid "Nick Name"
msgstr "Kromnomo"
#: ../src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Dosiero `%s' jam ekzistas.\n"
"Ne povas krei dosierujon."
#: ../src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Agordo por %s trovita.\n"
"Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?"
#: ../src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n"
"skripto havebla ĉe %s."
#: ../src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Konservu malnovan agordon"
#: ../src/main.c:380
msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
msgstr "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed povas uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos kroman spacon sur via disko."
#: ../src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Migro de via agordo"
#: ../src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..."
#: ../src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migro fiaskis!"
#: ../src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Migras agordon..."
#: ../src/main.c:937
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon"
#: ../src/main.c:944
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon"
#: ../src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n"
#: ../src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)"
#: ../src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)"
#: ../src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)"
#: ../src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon por plua informo:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon por plua informo:\n"
"%s"
#: ../src/main.c:1470
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n"
"Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstruu dosierujan\n"
"arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin."
#: ../src/main.c:1476
msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
msgstr "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi estas eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la kromprogramon kaj reprovu."
#: ../src/main.c:1726
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Mankas dosiernomo\n"
#: ../src/main.c:1733
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n"
#: ../src/main.c:1744
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Misformita ĉapo\n"
#: ../src/main.c:1751
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n"
#: ../src/main.c:1762
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n"
#: ../src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n"
#: ../src/main.c:1907
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adreso] malfermu komponan fenestron"
#: ../src/main.c:1908
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard input;\n"
" content format: headers first (To: required) until an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file dosiero\n"
" malfermu komponan fenestron kun datumoj de donata dosiero;\n"
" uzu - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n"
" enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n"
" malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino."
#: ../src/main.c:1913
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] subskribu al la donata URI se eble"
#: ../src/main.c:1914
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach dos1 [dos]...\n"
" malfermu komponan fenestron kun specifitaj dosieroj\n"
" algluitaj"
#: ../src/main.c:1917
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive ricevu novajn mesaĝojn"
#: ../src/main.c:1918
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all ricevu novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj"
#: ../src/main.c:1919
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving nuligu ricevon de mesaĝoj"
#: ../src/main.c:1920
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending nuligu sendon de mesaĝoj"
#: ../src/main.c:1921
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search dosieruja tipa peto [rikura]\n"
" serĉas poŝtan dosierujon\n"
" ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n"
" tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] (al), e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) aŭ g: tag (etikedo)\n"
" peto: serĉa ĉeno\n"
" rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ F"
#: ../src/main.c:1928
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send sendu ĉiujn vicigitajn mesaĝojn"
#: ../src/main.c:1929
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr ""
" --status [dosierujo]...\n"
" montru la suman nombron da mesaĝoj"
#: ../src/main.c:1930
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" -status-full [dosierujo]...\n"
" montru la staton de ĉiu dosierujo"
#: ../src/main.c:1932
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics montru sesiajn statistikojn"
#: ../src/main.c:1933
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics rekomencigu sesiajn statistikojn"
#: ../src/main.c:1934
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select-folder[/ms] saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n"
" dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n"
" `dosierujo/sub_dosierujo'"
#: ../src/main.c:1936
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online ŝaltu al surreta reĝimo"
#: ../src/main.c:1937
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline ŝaltu al senreta reĝimo"
#: ../src/main.c:1938
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q eliru Claws Mail"
#: ../src/main.c:1939
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug senmisiga reĝimo"
#: ../src/main.c:1940
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug baskulu senmisigan reĝimon"
#: ../src/main.c:1941
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h montru ĉi tiun helpon kaj eliru"
#: ../src/main.c:1942
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v eligu versian informon kaj eliru"
#: ../src/main.c:1943
msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
msgstr " --version-full -V eligu version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn kaj eliru"
#: ../src/main.c:1944
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir eliru agordan dosierujon"
#: ../src/main.c:1945
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [ujo]\n"
" uzu specifitan agordan dosierujon"
#: ../src/main.c:1995
#, c-format
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Nekonata opcio\n"
#: ../src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Procezas (%s)..."
#: ../src/main.c:2016
msgid "top level folder"
msgstr "supra nivela dosierujo"
#: ../src/main.c:2099
msgid "Queued messages"
msgstr "Vicigitaj mesaĝoj"
#: ../src/main.c:2100
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliru nun?"
#: ../src/main.c:2843
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n"
#: ../src/main.c:2849
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n"
#. menus
#: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "Dosiero"
#: ../src/mainwindow.c:507 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
msgid "_View"
msgstr "_Vidu"
#: ../src/mainwindow.c:510
msgid "_Configuration"
msgstr "Agordo"
#. File menu
#: ../src/mainwindow.c:514
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Aldonu poŝtkeston"
#: ../src/mainwindow.c:515
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
#: ../src/mainwindow.c:518
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Ŝanĝu poŝtkestan ordon..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:521
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importu mbox dosieron..."
#: ../src/mainwindow.c:522
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Eksportu al mbox dosieron..."
#: ../src/mainwindow.c:523
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Eksportu elektitan al mbox dosiero..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:525
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Malplenigu ĉiujn rubujajn dosierujojn"
#. {"File/---", NULL, "---" },
#. File menu
#: ../src/mainwindow.c:528 ../src/messageview.c:218
msgid "_Save email as..."
msgstr "Konservu mesaĝon kiel..."
#: ../src/mainwindow.c:529 ../src/messageview.c:219
msgid "_Save part as..."
msgstr "Konservu parton kiel..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:532 ../src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Paĝa agordo"
#: ../src/mainwindow.c:533 ../src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "_Presu..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:535
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Sinkronigu dosierujojn"
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:537
msgid "E_xit"
msgstr "Eliru"
#: ../src/mainwindow.c:542
msgid "Select _thread"
msgstr "Elek_tu fadenon"
#: ../src/mainwindow.c:543
msgid "_Delete thread"
msgstr "Forigu fa_denon"
#: ../src/mainwindow.c:545
msgid "_Find in current message..."
msgstr "Trovu en nuna mesaĝo..."
#: ../src/mainwindow.c:547
msgid "_Quick search"
msgstr "Rapida serĉo"
#. View menu
#: ../src/mainwindow.c:550
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Montru aŭ kaŝu"
#: ../src/mainwindow.c:551
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ilbre_to"
#: ../src/mainwindow.c:553
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Starigu montritajn kolumnojn"
#: ../src/mainwindow.c:554
msgid "In _folder list..."
msgstr "En dosieruja listo..."
#: ../src/mainwindow.c:555
msgid "In _message list..."
msgstr "En _mesaĝa listo..."
#: ../src/mainwindow.c:560
msgid "La_yout"
msgstr "Aranĝo"
#: ../src/mainwindow.c:563
msgid "_Sort"
msgstr "Ordigu"
#: ../src/mainwindow.c:565
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Allogu laŭ temo"
#: ../src/mainwindow.c:567
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Ekspansigu ĉiujn fadenojn"
#: ../src/mainwindow.c:568
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Malekspansigu ĉiujn fadenojn"
#. View menu
#: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "Iru al"
#: ../src/mainwindow.c:571 ../src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
#: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "Sekva mesaĝo"
#: ../src/mainwindow.c:574 ../src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo"
#: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Sekva nelegita mesaĝo"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:577 ../src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Antaŭa nova mesaĝo"
#: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Sekva nova mesaĝo"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:580 ../src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Antaŭa markita mesaĝo"
#: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Sekva markita mesaĝo"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:583 ../src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo"
#: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Sekva etikedita mesaĝo"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:586 ../src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo"
#: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "Sekva malfermita mesaĝo"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Gepatra mesaĝo"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:591 ../src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Sekva nelegita dosierujo"
#: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "Alia dosierujo..."
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:594 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
msgid "Next part"
msgstr "Sekva parto"
#: ../src/mainwindow.c:595 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
msgid "Previous part"
msgstr "Antaŭa parto"
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Mesaĝa rulumado"
#: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "Antaŭa linio"
#: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "Sekva linio"
#: ../src/mainwindow.c:601 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Antaŭa paĝo"
#: ../src/mainwindow.c:602 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Sekva paĝo"
#: ../src/mainwindow.c:620 ../src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "Malkodu"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:627
msgid "Open in new _window"
msgstr "Malfermu en nova fenestro"
#: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "Mesaĝa fonto"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:288
msgid "Message part"
msgstr "Mesaĝa parto"
#: ../src/mainwindow.c:631 ../src/messageview.c:289
msgid "View as text"
msgstr "Vidu kiel teksto"
#: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Malfermu"
#: ../src/mainwindow.c:634 ../src/messageview.c:292
msgid "Open with..."
msgstr "Malfermu kun..."
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:638 ../src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Citoj"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:640
msgid "_Update summary"
msgstr "Ĝisdatiga res_umo"
#. Message menu
#: ../src/mainwindow.c:643
msgid "Recei_ve"
msgstr "Rice_vu"
#: ../src/mainwindow.c:644
msgid "Get from _current account"
msgstr "Havigu de nuna konto"
#: ../src/mainwindow.c:645
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Havigu de ĉiuj kontoj"
#: ../src/mainwindow.c:646
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Nuligu ricevadon"
#: ../src/mainwindow.c:649
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Sendu vicigitajn mesaĝojn"
#: ../src/mainwindow.c:654
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Verku retpoŝtan mesaĝon"
#: ../src/mainwindow.c:655
msgid "Compose a news message"
msgstr "Verku novaĵmesaĝon"
#: ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:301
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Respondu"
#. COMPOSE_REPLY
#: ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
msgid "Repl_y to"
msgstr "Respondu al"
#. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
#: ../src/mainwindow.c:661 ../src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "Poŝt_listo"
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
#: ../src/mainwindow.c:662
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Postatentu kaj respondu al"
#. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
#. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "Plusendu"
#. COMPOSE_FORWARD_INLINE
#: ../src/mainwindow.c:666 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Plusendu kiel algluaĵo"
#. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
#: ../src/mainwindow.c:667 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "Redirektu"
#. COMPOSE_REDIRECT
#: ../src/mainwindow.c:669
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Poŝt_listo"
#: ../src/mainwindow.c:670
msgid "Post"
msgstr "Poŝtu"
#: ../src/mainwindow.c:672
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: ../src/mainwindow.c:676
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Malsubskribu"
#: ../src/mainwindow.c:678
msgid "View archive"
msgstr "Vidu arĥivon"
#: ../src/mainwindow.c:680
msgid "Contact owner"
msgstr "Kontaktu posedanton"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:684
msgid "M_ove..."
msgstr "M_ovu..."
#: ../src/mainwindow.c:685
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopiu..."
#: ../src/mainwindow.c:686
msgid "Move to _trash"
msgstr "Movu al rubujo"
#: ../src/mainwindow.c:687
msgid "_Delete..."
msgstr "Forigu..."
#: ../src/mainwindow.c:688
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Nuligu novaĵmesaĝon"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:691 ../src/mainwindow.c:692 ../src/summaryview.c:427
msgid "_Mark"
msgstr "_Marku"
#: ../src/mainwindow.c:693
msgid "_Unmark"
msgstr "Malmarku"
#: ../src/mainwindow.c:696
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Marku kiel nelegita"
#: ../src/mainwindow.c:697
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Marku kiel legita"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:699
msgid "Mark all read"
msgstr "Marku ĉiujn legitaj"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:199
#: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Ignoru fadenon"
#: ../src/mainwindow.c:702
msgid "Unignore thread"
msgstr "Malignoru fadenon"
#: ../src/mainwindow.c:703 ../src/prefs_filtering_action.c:200
#: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Observadu fadenon"
#: ../src/mainwindow.c:704
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Malobservadu fadenon"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Marku kiel spamo"
#: ../src/mainwindow.c:708
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Marku kiel nespamo"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:711 ../src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosu"
#: ../src/mainwindow.c:712 ../src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosu"
#: ../src/mainwindow.c:714 ../src/summaryview.c:428
msgid "Color la_bel"
msgstr "Kolora etikedo"
#: ../src/mainwindow.c:715 ../src/summaryview.c:429
msgid "Ta_gs"
msgstr "Etikedoj"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:718
msgid "Re-_edit"
msgstr "Re-r_edaktu"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#. COMPOSE_REDIRECT
#: ../src/mainwindow.c:721 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
msgid "Check signature"
msgstr "Kontrolu subskribon"
#: ../src/mainwindow.c:726 ../src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Aldonu sendanton al adreslibro"
#: ../src/mainwindow.c:728
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "K_olektu adresojn"
#: ../src/mainwindow.c:729
msgid "From current _folder..."
msgstr "De nuna dosierujo..."
#: ../src/mainwindow.c:730
msgid "From selected _messages..."
msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..."
#: ../src/mainwindow.c:733
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Filtru ĉiujn mesaĝojn en dosierujo"
#: ../src/mainwindow.c:734
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtru elektitajn mesaĝojn"
#: ../src/mainwindow.c:735
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Rulu dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
#: ../src/mainwindow.c:737 ../src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Kreu filtran regulon"
#: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/messageview.c:319
#: ../src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "_Aŭtomate"
#. FILTER_BY_AUTO
#. radio SORT_BY_THREAD_DATE
#. FILTER_BY_AUTO
#: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/mainwindow.c:848
#: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "Laŭ _De"
#. FILTER_BY_FROM
#. radio SORT_BY_FROM
#. FILTER_BY_FROM
#: ../src/mainwindow.c:740 ../src/mainwindow.c:746 ../src/mainwindow.c:849
#: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "Laŭ Al"
#. FILTER_BY_TO
#: ../src/mainwindow.c:741 ../src/mainwindow.c:747 ../src/messageview.c:322
#: ../src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "Laŭ Temo"
#. FILTER_BY_SUBJECT
#: ../src/mainwindow.c:743 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
msgid "Create processing rule"
msgstr "Kreu traktan regulon"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:750 ../src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "Listu retadresojn..."
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:757
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Kontrolu por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj"
#: ../src/mainwindow.c:758
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Forigu duplikatajn mesaĝojn"
#: ../src/mainwindow.c:759
msgid "In selected folder"
msgstr "En elektita dosierujo"
#: ../src/mainwindow.c:760
msgid "In all folders"
msgstr "En ĉiuj dosierujoj"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:763
msgid "E_xecute"
msgstr "Rulu"
#: ../src/mainwindow.c:764
msgid "Exp_unge"
msgstr "Forigu"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:767
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL atestoj"
#: ../src/mainwindow.c:771
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Filtrada protokolo"
#: ../src/mainwindow.c:773
msgid "Network _Log"
msgstr "Reta Protoko_lo"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:775
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Forgesu ĉiujn sesiajn pasvortojn"
#. Configuration menu
#: ../src/mainwindow.c:778
msgid "C_hange current account"
msgstr "Ŝanĝu nunan konton"
#: ../src/mainwindow.c:780
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "Agordoj por nuna konto..."
#: ../src/mainwindow.c:781
msgid "Create _new account..."
msgstr "Kreu novan konton..."
#: ../src/mainwindow.c:782
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "R_edaktu kontojn..."
#: ../src/mainwindow.c:785
msgid "P_references..."
msgstr "Preferoj..."
#: ../src/mainwindow.c:786
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
#: ../src/mainwindow.c:787
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Post-procezas..."
#: ../src/mainwindow.c:788
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtras..."
#: ../src/mainwindow.c:789
msgid "_Templates..."
msgstr "Ŝablonoj..."
#: ../src/mainwindow.c:790
msgid "_Actions..."
msgstr "_Agoj..."
#: ../src/mainwindow.c:791
msgid "Tag_s..."
msgstr "Etikedoj..."
#. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:793
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Krompro_gramoj..."
#. Help menu
#: ../src/mainwindow.c:796
msgid "_Manual"
msgstr "_Manlibro"
#: ../src/mainwindow.c:797
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj"
#: ../src/mainwindow.c:798
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Piktograma Etikedo"
#: ../src/mainwindow.c:800
msgid "Set as default client"
msgstr "Starigu kiel defaŭlta kliento"
#: ../src/mainwindow.c:807
msgid "Offline _mode"
msgstr "Senreta reĝi_mo"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:808
msgid "Men_ubar"
msgstr "Men_ua breto"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:809
msgid "_Message view"
msgstr "_Mesaĝa vido"
#: ../src/mainwindow.c:811
msgid "Status _bar"
msgstr "Stata _breto"
#: ../src/mainwindow.c:813
msgid "Column headers"
msgstr "Kolumnaj ĉapoj"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:814
msgid "Th_read view"
msgstr "Fadena vido"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:815
msgid "Hide read threads"
msgstr "Kaŝu legitajn fadenojn"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:816
msgid "_Hide read messages"
msgstr "Kaŝu legitajn mesaĝojn"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:817
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Kaŝu forigitajn mesaĝojn"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:818
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tutekrane"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Montru ĉiujn ĉapojn"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:820 ../src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "Maletendu ĉiujn"
#. 1 toggle
#: ../src/mainwindow.c:821 ../src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Malekspansigu de nivelo _2"
#. 2 toggle
#: ../src/mainwindow.c:822 ../src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Malekspansigu de nivelo _3"
#. toggle_toolbar_cb
#: ../src/mainwindow.c:826
msgid "Text _below icons"
msgstr "Teksto su_b piktogramoj"
#. radio TOOLBAR_BOTH
#: ../src/mainwindow.c:827
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Tek_sto apud piktogramoj"
#. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
#: ../src/mainwindow.c:828
msgid "_Icons only"
msgstr "P_iktogramoj nur"
#. radio TOOLBAR_ICON
#: ../src/mainwindow.c:829
msgid "_Text only"
msgstr "_Teksto nur"
#. set_layout_cb
#: ../src/mainwindow.c:836
msgid "_Standard"
msgstr "Norma"
#. radio NORMAL_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:837
msgid "_Three columns"
msgstr "_Tri kolumnoj"
#. radio VERTICAL_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:838
msgid "_Wide message"
msgstr "Larĝa mesaĝo"
#. radio WIDE_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:839
msgid "W_ide message list"
msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto"
#. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:840
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Malgranda ekrano"
#. sort_summary_cb
#: ../src/mainwindow.c:844
msgid "By _number"
msgstr "Laŭ _nombro"
#. radio SORT_BY_NUMBER
#: ../src/mainwindow.c:845
msgid "By s_ize"
msgstr "Laŭ grando"
#. radio SORT_BY_SIZE
#: ../src/mainwindow.c:846
msgid "By _date"
msgstr "Laŭ _dato"
#. radio SORT_BY_DATE
#: ../src/mainwindow.c:847
msgid "By thread date"
msgstr "Laŭ fadena dato"
#. radio SORT_BY_TO
#: ../src/mainwindow.c:850
msgid "By s_ubject"
msgstr "Laŭ temo"
#. radio SORT_BY_SUBJECT
#: ../src/mainwindow.c:851
msgid "By _color label"
msgstr "Laŭ kolorita etikedo"
#. radio SORT_BY_LABEL
#: ../src/mainwindow.c:852
msgid "By tag"
msgstr "Laŭ etikedo"
#. radio SORT_BY_TAGS
#: ../src/mainwindow.c:853
msgid "By _mark"
msgstr "Laŭ _marko"
#. radio SORT_BY_MARK
#: ../src/mainwindow.c:854
msgid "By _status"
msgstr "Laŭ _stato"
#. radio SORT_BY_STATUS
#: ../src/mainwindow.c:855
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Laŭ algluaĵo"
#. radio SORT_BY_MIME
#: ../src/mainwindow.c:856
msgid "By score"
msgstr "Laŭ poentoj"
#. radio SORT_BY_SCORE
#: ../src/mainwindow.c:857
msgid "By locked"
msgstr "Laŭ ŝlositaj"
#. radio SORT_BY_LOCKED
#: ../src/mainwindow.c:858
msgid "D_on't sort"
msgstr "Ne _ordigu"
#. sort_summary_type_cb
#: ../src/mainwindow.c:862
msgid "Ascending"
msgstr "Kreska"
#. radio SORT_ASCENDING
#: ../src/mainwindow.c:863
msgid "Descending"
msgstr "Malkreska"
#: ../src/mainwindow.c:904 ../src/messageview.c:388
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Aŭtomate detektu"
#: ../src/mainwindow.c:1301 ../src/summaryview.c:6236
msgid "Apply tags..."
msgstr "Apliku etikedojn..."
#: ../src/mainwindow.c:1943
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon."
#: ../src/mainwindow.c:1958
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten"
#: ../src/mainwindow.c:1961
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten"
#: ../src/mainwindow.c:1975
msgid "Select account"
msgstr "Elektu konton"
#. init log instances data before creating log views
#. Protocol log
#: ../src/mainwindow.c:2002 ../src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Reta protokolo"
#: ../src/mainwindow.c:2006
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon"
#: ../src/mainwindow.c:2025 ../src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "filtrada protokolo ebligita\n"
#: ../src/mainwindow.c:2027 ../src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "filtrada protokolo malebligita\n"
#: ../src/mainwindow.c:2470 ../src/mainwindow.c:2477 ../src/mainwindow.c:2520
#: ../src/mainwindow.c:2553 ../src/mainwindow.c:2585 ../src/mainwindow.c:2630
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 ../src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Untitled"
msgstr "Sentitola"
#: ../src/mainwindow.c:2631 ../src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "neniom"
#: ../src/mainwindow.c:2888 ../src/mainwindow.c:2892
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Ĉu forigu ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
#: ../src/mainwindow.c:2889
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne ĉesu"
#: ../src/mainwindow.c:2918 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Aldonu poŝtkeston"
#: ../src/mainwindow.c:2919
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
"Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n"
"skanita aŭtomate."
#: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas."
#: ../src/mainwindow.c:2930 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
#: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Poŝtkesto"
#: ../src/mainwindow.c:2935 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
#: ../src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
msgstr ""
"Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n"
"Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie."
#: ../src/mainwindow.c:3387
msgid "No posting allowed"
msgstr "Neniu poŝtado permesata"
#: ../src/mainwindow.c:3965
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Mbox importo fiaskis."
#: ../src/mainwindow.c:3974 ../src/mainwindow.c:3983
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Eksporto al mbox fiaskis."
#: ../src/mainwindow.c:4024
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit"
msgstr "Eliru"
#: ../src/mainwindow.c:4024
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Ĉu eliru Claws Mail?"
#: ../src/mainwindow.c:4215
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Dosieruja sinkronigo"
#: ../src/mainwindow.c:4216
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?"
#: ../src/mainwindow.c:4217
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sinkronigu"
#: ../src/mainwindow.c:4659
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..."
#: ../src/mainwindow.c:4696
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n"
msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n"
#: ../src/mainwindow.c:4951 ../src/summaryview.c:5725
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj"
#: ../src/mainwindow.c:4959
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj"
#: ../src/mainwindow.c:4967 ../src/summaryview.c:5736
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filtrila agordo"
#: ../src/mainwindow.c:5082
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon."
#: ../src/mainwindow.c:5141
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
#: ../src/mainwindow.c:5143
msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo."
#: ../src/mainwindow.c:5301
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n"
msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n"
#: ../src/matcher.c:211 ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213
#: ../src/matcher.c:214 ../src/matcher.c:215 ../src/matcher.c:216
#: ../src/matcher.c:217
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s ĉapo"
#: ../src/matcher.c:218
msgid "header"
msgstr "ĉapo"
#: ../src/matcher.c:219
msgid "header line"
msgstr "ĉapa linio"
#: ../src/matcher.c:220
msgid "body line"
msgstr "korpa linio"
#: ../src/matcher.c:221
msgid "tag"
msgstr "etikedo"
#: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
#: ../src/matcher.c:555 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:742
#: ../src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uskleca"
#: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
#: ../src/matcher.c:555
msgid "Case insensitive"
msgstr "Maluskleca"
#: ../src/matcher.c:1843
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n"
#: ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1931 ../src/matcher.c:1944
msgid "message matches\n"
msgstr "mesaĝo kongruas\n"
#: ../src/matcher.c:1919 ../src/matcher.c:1937 ../src/matcher.c:1946
msgid "message does not match\n"
msgstr "mesaĝo ne kongruas\n"
#: ../src/matcher.c:2209 ../src/matcher.c:2210 ../src/matcher.c:2211
#: ../src/matcher.c:2212 ../src/matcher.c:2213 ../src/matcher.c:2214
#: ../src/matcher.c:2215 ../src/matcher.c:2216
msgid "(none)"
msgstr "(neniom)"
#: ../src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne povis malfermi mbox dosieron:\n"
"%s\n"
#: ../src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)"
msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)"
#: ../src/mbox.c:554
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Anstataŭigu mbox dosieron"
#: ../src/mbox.c:555
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1844
#: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3054
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: ../src/mbox.c:565
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne povis krei mbox dosieron:\n"
"%s\n"
#: ../src/mbox.c:573
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Eksportas al mbox..."
#: ../src/message_search.c:155
msgid "Find in current message"
msgstr "Trovu en nuna mesaĝo"
#: ../src/message_search.c:173
msgid "Find text:"
msgstr "Trovu tekston:"
#: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Serĉo fiaskis"
#: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita."
#: ../src/message_search.c:344
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?"
#: ../src/message_search.c:347
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?"
#: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Serĉo finita"
#. Message menu
#: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
msgid "Compose _new message"
msgstr "Verku _novan mesaĝon"
#: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
#: ../src/messageview.c:1588
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido"
#: ../src/messageview.c:839
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Neniu revena-vojo trovita>"
#: ../src/messageview.c:847
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n"
"sendota ne korepondas al la revena vojo:\n"
"Aviza adreso: %s\n"
"Revena vojo: %s\n"
"Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
#: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
msgid "_Don't Send"
msgstr "Ne sendu"
#: ../src/messageview.c:867
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n"
"sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n"
"oficiale adresita al vi.\n"
"Estas avizita ne sendu la revenan recepton."
#: ../src/messageview.c:1321
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..."
#: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1007
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Ne povis malĉifri: %s"
#: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste."
#: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1997
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 ../src/summaryview.c:4808
#: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3042
msgid "Save as"
msgstr "Konservu kiel"
#: ../src/messageview.c:1847
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ĉu anstataŭigu ekzistantan dosieron?"
#: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
#: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'."
#: ../src/messageview.c:1908
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Montru ĉiujn %s."
#: ../src/messageview.c:1910
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata."
#: ../src/messageview.c:1941
msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
msgstr "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la ricevinto."
#: ../src/messageview.c:1944
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo."
#: ../src/messageview.c:1950
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto."
#: ../src/messageview.c:1951
msgid "Send receipt"
msgstr "Sendu recepton"
#: ../src/messageview.c:1994
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n"
"kaj estis forigita de la servilo."
#: ../src/messageview.c:2000
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
"ĝi estas %s."
#: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
msgid "Mark for download"
msgstr "Marku por elŝuto"
#: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marku por forigo"
#: ../src/messageview.c:2010
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
"ĝi estas %s kaj estos elŝutita."
#: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
#: ../src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Malmarku"
#: ../src/messageview.c:2021
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
"ĝi estas %s kaj estos forigita."
#: ../src/messageview.c:2094
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Revena recepta avizo"
#: ../src/messageview.c:2095
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
msgstr ""
"Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis sendita.\n"
"Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:"
#: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
msgid "_Cancel"
msgstr "Nuligu"
#: ../src/messageview.c:2099
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Sendu avizon"
#: ../src/messageview.c:2166
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston."
#: ../src/messageview.c:2929
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo"
#: ../src/messageview.c:2937
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Mesaĝo estis forigita"
#: ../src/messageview.c:2938
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo"
#: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
#: ../src/summaryview.c:4193 ../src/summaryview.c:6964
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n"
#: ../src/mh.c:438
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n"
#: ../src/mh.c:524
msgid "Moving messages..."
msgstr "Movas mesaĝojn..."
#: ../src/mh.c:668 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Forigas mesaĝojn..."
#. 2
#: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Forigu poŝtkeston..."
#: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Ĉu vere forigu la poŝtkeston `%s'?\n"
"(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)"
#: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Forigu poŝtkeston"
#: ../src/mimeview.c:193
msgid "_Open"
msgstr "Malfermu"
#: ../src/mimeview.c:195
msgid "Open _with..."
msgstr "Malfermu kun..."
#: ../src/mimeview.c:197
msgid "Send to..."
msgstr "Sendu al..."
#: ../src/mimeview.c:198
msgid "_Display as text"
msgstr "Montru kiel teksto"
#: ../src/mimeview.c:199
msgid "_Save as..."
msgstr "Kon_servu kiel..."
#: ../src/mimeview.c:200
msgid "Save _all..."
msgstr "Konservu ĉiujn..."
#: ../src/mimeview.c:273
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tipo"
#: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
#: ../src/mimeview.c:1047
msgid "View full information"
msgstr "Vidu plenan informon"
#: ../src/mimeview.c:1053
msgid "Check again"
msgstr "Kontrolu denove"
#: ../src/mimeview.c:1065
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Alklaku la piktogramon por kontroli ĝin."
#: ../src/mimeview.c:1067
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Alklaku la piktogramon aŭ premu `%s' por kontroli ĝin."
#: ../src/mimeview.c:1077
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaku la piktogramon por reprovi."
#: ../src/mimeview.c:1079
#, c-format
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaku la piktogramon aŭ premu `%s' por reprovi."
#: ../src/mimeview.c:1319
msgid "Checking signature..."
msgstr "Kontrolas subskribon..."
#: ../src/mimeview.c:1360
msgid "Go back to email"
msgstr "Reiru al retpoŝto"
#: ../src/mimeview.c:1763 ../src/mimeview.c:1852 ../src/mimeview.c:2044
#: ../src/mimeview.c:2080 ../src/mimeview.c:2192
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s"
#: ../src/mimeview.c:1841 ../src/textview.c:3052
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Ĉu anstataŭigu la ekzistantan dosieron `%s'?"
#: ../src/mimeview.c:1883 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
msgid "Select destination folder"
msgstr "Elektu celan dosierujon"
#: ../src/mimeview.c:1890 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "`%s' ne estas dosierujo."
#: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2973
msgid "Open with"
msgstr "Malfermu kun"
#: ../src/mimeview.c:2128 ../src/mimeview.c:2135 ../src/textview.c:2974
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n"
"(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)"
#: ../src/mimeview.c:2226
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Ĉu rulu nefidindan duumon?"
#: ../src/mimeview.c:2227
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas danĝera kaj eble povus kompromiti vian komputilon.\n"
"\n"
"Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?"
#: ../src/mimeview.c:2231
msgid "Run binary"
msgstr "Rulu duumon"
#: ../src/mimeview.c:2530
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/mimeview.c:2531 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: ../src/mimeview.c:2545 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: ../src/news.c:302
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n"
#: ../src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n"
#: ../src/news.c:356
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n"
#.
#. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
#. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
#. 381 which is clearly wrong.
#. RFC 4643 section 2.
#. Response code 480
#. Generic response
#. Meaning: command unavailable until the client
#. has authenticated itself.
#.
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
#.
#: ../src/news.c:437
msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n"
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
#.
#: ../src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n"
#. An error state bail out
#: ../src/news.c:450
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n"
#: ../src/news.c:465
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n"
#: ../src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon."
#: ../src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n"
#: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n"
#: ../src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n"
#: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "ne povis havigi xhdr\n"
#: ../src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n"
#: ../src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "ne povis havigi xover\n"
#: ../src/news.c:1243
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "nevalida xover linio\n"
#: ../src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de Claws Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) estas malebligitaj.\n"
"\n"
"Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
#: ../src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Subskribu al novaĵgrupo..."
#: ../src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Malsubskribu novaĵgrupon"
#: ../src/news_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Ĉu vere malsubskribu novaĵgrupon `%s'?"
#: ../src/news_gtk.c:267
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Malsubskribu novaĵgrupon"
#: ../src/news_gtk.c:268
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Malsubskribu"
#: ../src/news_gtk.c:307
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Renomu novaĵgrupan dosierujon"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Acpi avizilo"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n"
"Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n"
"Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n"
"Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr ": nelegita poŝto"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr ": nova poŝto"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "malŝaltita"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "briletante"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "ŝaltita"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI tipo: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI dosiero: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "valoroj - ŝaltitaj: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - malŝaltite: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Briletu kiam uzanta interago estas bezonata"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
msgid "Laptop LED"
msgstr "Tekkomputila LED"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo."
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
msgid "Address Keeper"
msgstr "Adresa konservilo"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
msgid "Keep to folder"
msgstr "Konservu al dosierujo"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
#: ../src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Elektu..."
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
msgid "Keep 'To' addresses"
msgstr "Konservu 'Al' adresojn"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
msgid "Keep 'Cc' addresses"
msgstr "Konservu 'Kk' adresojn"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
msgstr "Konservu 'Bkk' adresojn"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
msgstr "Ekskluzivu adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per linio):"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Retpoŝta arĥivilo"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Kreu arĥivon..."
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n"
"\n"
"Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n"
"\n"
"La arĥivo povas esti konservita kiel:\n"
"\\tTAR\n"
"\\tPAX\n"
"\\tSHAR\n"
"\\tCPIO\n"
"\n"
"La arĥivo povas esti densigita uzante:\n"
"%s\n"
"La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la elektitan aranĝon kaj densigon.\n"
"\n"
"La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n"
"\n"
"Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Kreu arĥivon\n"
"\n"
"Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Poŝta arĥivilo"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
msgid "Archiver"
msgstr "Arĥivilo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Arĥivas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Premu Nuligi butonon por halti arĥivadon"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Arĥivas:"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Ekzistas. Ĉu daŭrigu malgraŭe?"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ne estas valida dosiernomo:\n"
"%s."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n"
"%s."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n"
"Dosieroj en dosierujo: %d\n"
"Dosieroj en listo: %d\n"
"\n"
"Ĉu daŭrigu malgraŭe?"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
msgid "Archive result"
msgstr "Arĥiva rezulto"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
msgid "Values"
msgstr "Valoroj"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
msgid "Archive"
msgstr "Arĥivo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
msgid "Archive format"
msgstr "Arĥiva aranĝo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
msgid "Compression method"
msgstr "Densiga metodo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
msgid "Number of files"
msgstr "Nombro da dosieroj"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
msgid "Archive Size"
msgstr "Arĥiva grando"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
msgid "Folder Size"
msgstr "Dosieruja grando"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
msgid "Compression level"
msgstr "Densiga nivelo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: ../src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
#: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5 kontrolsumo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
msgid "Descriptive names"
msgstr "Priskribaj nomoj"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
msgid "Delete selected files"
msgstr "Forigu elektitajn dosierojn"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
msgid "Select mails before"
msgstr "Elektu mesaĝojn antaŭe"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr "Elektu dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld de %ld"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
msgid "Create Archive"
msgstr "Kreu arĥivon"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Enigu arĥivajn argumentojn"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
msgid "Folder to archive"
msgstr "Dosierujo arĥivenda"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
msgid "Name for archive"
msgstr "Nomo por arĥivo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
msgid "Archive location and name"
msgstr "Arĥiva loko kaj nomo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "Elektu"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Premu ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
msgid "Choose compression"
msgstr "Elektu densigan metodon"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr "Elektu ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
msgid "Choose format"
msgstr "Elektu aranĝon"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Elektu ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diversaj opcioj"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rikure"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sumo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Elektu ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n"
"arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n"
"bezonos por krei la arĥivon"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomu"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Elektu ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n"
"en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n"
"Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Elektu ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n"
"Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
msgid "Selection options"
msgstr "Elektaj opcioj"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Elektu retpoŝtojn antaŭ iu dato\n"
"Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
msgid "Default save folder"
msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
msgid "Default compression"
msgstr "Defaŭlta densigo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
msgid "Default format"
msgstr " Defaŭlta aranĝo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sumo"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Elektu ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la arĥivoj defaŭlte.\n"
"Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n"
"krei la arĥivojn"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Renomu"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b>Tipo: </b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Grando: </b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Dosiernomo: </b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Forigu algluaĵojn"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
#. S_COL_STATUS
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
#: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
msgid "Attachment"
msgstr "Algluaĵo"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Detruu algluaĵojn"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n"
"\n"
"La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj."
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn."
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Forigu algluaĵojn..."
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "AttForigilo"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n"
"\n"
"Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la forigitaj algluaĵoj estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam."
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Algluaĵa traktado"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
"Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"Ĉu %s ĝin malgraŭe?"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
msgid "Attachment warning"
msgstr "Algluaĵa averto"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
msgid "Attach warner"
msgstr "Algluu avertilon"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached."
msgstr "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa teksto kaj neniu dosiero estas algluita"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
msgid "attach"
msgstr "algluu"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Esprimoj estas usklecaj"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by replying."
msgstr "Ekskluzivu cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. Notu ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de respondo."
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr "Ne kontrolu por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante mesaĝojn"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
#: ../src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Subskriboj"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
msgid "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions above"
msgstr "Ekskluzivu liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por la regulaj esprimoj supre"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
msgid "Warn when"
msgstr "Avertu kiam"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
msgid "Excluding"
msgstr "Ekskluzivante"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
msgid "Attach Warner"
msgstr "Alfiksu avertilon"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofiltrilo"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
"Uzu \"/Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\" por dresi Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
#, c-format
msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
msgstr "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s %s %s` ne plenumeblis."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon instalita loke.\n"
"\n"
"Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de \"Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\".\n"
"\n"
"Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
"\n"
"Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Spama detektado"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Spama lernado"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Traktu mesaĝojn je ricevo"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Maksimuma grando"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
#: ../src/prefs_account.c:1508
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Konservu spamon en"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n"
"la rubujon."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Kiam necerta, movu al"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
msgstr ""
"Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n"
"malplena por uzi la Enkestan dosierujon."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Enmetu X-Bogosecan ĉapon"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
msgstr "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en la kutima dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Lernu blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
msgstr "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed ĝi estis blanklistigita, lernu ĝin kiel malspamo."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofiltrila voko"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Marku spamon kiel legita"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfiltrilo"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
"Uzu \"/Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\" por dresi Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
msgstr "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' ne povis esti plenumita."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos Bsfiltrilon instalita loke.\n"
"\n"
"Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante \"/Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\".\n"
"\n"
"Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
"\n"
"Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
msgstr "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed ĝi estis blanklistigita, lernu ĝin kiel malspamo."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfiltrila voko"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Skanas\n"
"Neniu inga informo.\n"
"Kontraŭviruso malebligita."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Skanas\n"
"Clamd ne respondas al ping.\n"
"Ĉu clamd plenumiĝas?"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Detektis %s viruson."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skana eraro:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Dosiero: %s. Grandeco (%d) pli granda ol la maksimumo (%d)\n"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Pravalorizu\n"
"Neniu inga informo.\n"
"Antivirus malebligita."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Pravalorizu\n"
"Clamd ne respondas al ping.\n"
"Ĉu clamd plenumiĝas?"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n"
"\n"
"Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita en apartan specifan dosierujon.\n"
"\n"
"Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n"
"ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n"
"por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n"
"se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n"
"Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n"
"plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n"
"\n"
"Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n"
"dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n"
"agordon por clamd.\n"
"\n"
"Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Virusa detektado"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Ebligu virusan skanadon"
#. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Maksimuma algluaĵa grando"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Konservu infektitan retpoŝton en"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Konservu poŝton kiu enhavas virusojn"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la defaŭltan rubujon"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan poŝton"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Aŭtomata agordo"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Kie estas clamd.conf"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
msgid "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the file automatically"
msgstr "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam la kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
msgid "Br_owse"
msgstr "F_oliumu"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Kontrolu permeson por dosierujoj kaj ĝustigu se necese"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
msgid "Remote Host"
msgstr "Fora gastejo"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Nova agordo\n"
"Neniu inga informo.\n"
"Kontraŭviruso malebligita."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Nova agordo\n"
"Clamd ne respondas al ping.\n"
"Ĉu clamd plenumiĝas?"
#. g_error("%s: Unable to open", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Ne povas malfermi\n"
"clamd estos malebligita"
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n"
"clamd estos malebligita"
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "Ne povis krei ingon"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Dosiero ne ekzistas"
#. g_error("%s: Unable to open", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Ne povas malfermi"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
msgid "Socket write error"
msgstr "Inga skriberaro"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Eraro legante"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
msgid "Socket read error"
msgstr "Inga legeraro"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Provoversio"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn por Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas ĝin al ĉefeligujo.\n"
"\n"
"Ĝi ne estas vere utila."
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Montru bildojn"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Montru enkorpigitajn bildojn"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Plenumu javaskripton"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Plenumu enkorpigitan javaskripton"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Plenumu Javajn retprogramojn"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Plenumu enkorpigitajn Javajn retprogramojn"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Prezentu objektojn uzante kromprogramojn"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Prezentu enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Malfermu en vidilo (fora enhavo estas ebligita)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Faru nenion (fora enhavo estas malebligita)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Prokurilo"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Uzu la prokurilajn agordojn de GNOME"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy:"
msgstr "Uzu prokurilon:"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Foraj risurcoj"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n"
"Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n"
"la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n"
"Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n"
"algluata al la retpoŝto."
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Ebligu ŝargon de fora enhavo"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default:"
msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Malfermu en ekstera krozilo"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "La CSS en ĉi tiu dosiero estos aplikata al ĉiuj HTML partoj"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet:"
msgstr "Stilfolio:"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 ../src/prefs_account.c:1442
#: ../src/prefs_account.c:1531 ../src/prefs_account.c:1991
#: ../src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "Foliumu"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Elektu stilfolion"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita."
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
msgid "Load images"
msgstr "Ŝargu bildojn"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Enable remote content"
msgstr "Ebligu foran enhavon"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Ebligu Javaskripton"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Ebligu kromprogramojn"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Enable Java"
msgstr "Ebligu Java"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Malfermu ligilojn en ekstera krozilo"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Eraro okazis: %d\n"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
msgid "Search the Web"
msgstr "Serĉu la TTT"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Malfermu en vidilo"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Malfermu en Vidilo (ebligu foran enhavon)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
msgid "Open in Browser"
msgstr "Malfermu en krozilo"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
msgid "Open Image"
msgstr "Malfermu bildon"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiu ligilon"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
msgid "Download Link"
msgstr "Elŝutu ligilon"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
msgid "Save Image As"
msgstr "Konservu bildon kiel"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiu bildon"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
msgid "Import feed"
msgstr "Importu fluon"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
msgid "Fancy"
msgstr "Fantazia"
#. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fantazia HTML vidilo"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d bibliotekon.\n"
"Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia"
#. i18n: Possible error message during plugin load
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n"
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#. i18n: Possible error message during plugin load
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon"
#. i18n: Description seen in plugins dialog.
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
#. * catalog.
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP servilo, uzanta identigilo kaj haviga horo.\n"
"\n"
"Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo"
#. i18n: Description of functionality added by this plugin
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "Poŝta markado"
#. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Aldonu fetchinfo ĉapojn"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
msgid "Account name"
msgstr "Konta nomo"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
msgid "Receive server"
msgstr "Riceva servilo"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
msgid "UserID"
msgstr "Uzanta identigilo"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
msgid "Fetch time"
msgstr "Alporta horo"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n"
#. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Aldonis %d de"
msgstr[1] "Aldonis %d de"
#. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo"
msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
#, c-format
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentigita\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
#. auth frame
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentigo"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Uzantnomo:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n"
"\n"
"La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n"
"Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn Kontaktojn en la Tab-adresa kompletigo.\n"
"\n"
"Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr "GData intergrado"
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
#, c-format
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
msgstr "Trovis lokon: (%.2f,%.2f)"
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
msgid "Alleged country of origin: "
msgstr "Laŭdira lando origina:"
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
msgid "Could not resolve location of IP address "
msgstr "Ne povis solvi lokon de IP adreso"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
msgid "Try to locate sender"
msgstr "Provu lokigi sendinton"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
msgid "Andorra"
msgstr "Andoro"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Unuigitaj Arabaj Emirejoj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigvo kaj Barbudo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
msgid "Albania"
msgstr "Albanio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
msgid "Armenia"
msgstr "Armenio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandaj Antiloj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
msgid "Angola"
msgstr "Angolo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarkto"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
msgid "Argentina"
msgstr "Argentino"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
msgid "American Samoa"
msgstr "Usona Samoo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
msgid "Austria"
msgstr "Aŭstrio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
msgid "Australia"
msgstr "Aŭstralio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
msgid "Aruba"
msgstr "Arubo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajĝano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosnio kaj Hercegovino"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
msgid "Barbados"
msgstr "Barbado"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeŝo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgario"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
msgid "Bahrain"
msgstr "Barejno"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
msgid "Burundi"
msgstr "Burundo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
msgid "Benin"
msgstr "Benino"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunej Darusalamo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamoj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
msgid "Bhutan"
msgstr "Butano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buve Insulo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
msgid "Botswana"
msgstr "Bocŭano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
msgid "Belarus"
msgstr "Belaruso"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
msgid "Belize"
msgstr "Belizo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
msgid "Canada"
msgstr "Kanado"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokaj (Kiling) Insuloj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centra Afrika Respubliko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
msgid "Switzerland"
msgstr "Svislando"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Ebura Bordo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Insuloj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
msgid "Chile"
msgstr "Ĉilio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameruno"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
msgid "China"
msgstr "Ĉino"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostariko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
msgid "Cuba"
msgstr "Kubo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
msgid "Cape Verde"
msgstr "Verdkabaj Insuloj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kristnaska Insulo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
msgid "Czech Republic"
msgstr "Ĉeka Respubliko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
msgid "Germany"
msgstr "Germanio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
msgid "Djibouti"
msgstr "Ĝibutio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
msgid "Denmark"
msgstr "Danlando"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
msgid "Dominica"
msgstr "Dominiko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominika Respubliko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
msgid "Algeria"
msgstr "Alĝerio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoro"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
msgid "Estonia"
msgstr "Estonio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
msgid "Western Sahara"
msgstr "Okcidenta saharo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
msgid "Spain"
msgstr "Hispanio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
msgid "Finland"
msgstr "Finnlando"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
msgid "Fiji"
msgstr "Fiĝio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falklandaj Insuloj (Malvinio)"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronezio, Federacigitaj Ŝtatoj de"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Feroaj Insuloj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
msgid "France"
msgstr "Francio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
msgid "France, Metropolitan"
msgstr "Francio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
msgid "Gabon"
msgstr "Gabono"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
msgid "United Kingdom"
msgstr "Unuiĝinta Reĝlando"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
msgid "Grenada"
msgstr "Grenado"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
msgid "Georgia"
msgstr "Georgio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
msgid "French Guiana"
msgstr "Franca Gujano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
msgid "Ghana"
msgstr "Ghano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaro"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlando"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
msgid "Gambia"
msgstr "Gambio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatora Gvineo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
msgid "Greece"
msgstr "Grekio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Suda Georgio kaj La Sudaj Sandviĉaj Insuloj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemalo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
msgid "Guam"
msgstr "Gvamo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineo-Bisaŭo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
msgid "Guyana"
msgstr "Gujano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkongo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
msgstr "Herda Insulo kaj Makdonaldaj Insuloj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
msgid "Honduras"
msgstr "Honduraso"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
msgid "Haiti"
msgstr "Hejtio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
msgid "Hungary"
msgstr "Hungario"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
msgid "Ireland"
msgstr "Irlando"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
msgid "Israel"
msgstr "Israelo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
msgid "India"
msgstr "Hindio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brita Hinda Oceana Teritorio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
msgid "Iraq"
msgstr "Irako"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Irano, Islama Respubliko de"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
msgid "Iceland"
msgstr "Islando"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
msgid "Italy"
msgstr "Italio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
msgid "Jordan"
msgstr "Jordano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
msgid "Japan"
msgstr "Japanio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
msgid "Kenya"
msgstr "Kenjo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribato"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
msgid "Comoros"
msgstr "Komoroso"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Sankta Kito kaj Nevis"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
msgstr "Koreo, Demokrata Popola Respubliko de"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Koreo, Respubliko de"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuŭeto"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kejmanaj Insuloj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
msgstr "Laa Popola Demokrata Respubliko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sankta Luĉia"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liĥtenstajno"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Cejlono"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
msgid "Liberia"
msgstr "Liberio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
msgid "Lithuania"
msgstr "Litovio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburgo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
msgid "Latvia"
msgstr "Latvio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libia Araba Ĝamahirija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldovo, Respubliko de"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaro"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marŝalaj Insuloj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Macedonio, La Antaŭa Jugoslavia Respubliko de"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
msgid "Mali"
msgstr "Malio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmaro"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
msgid "Macao"
msgstr "Makao"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordaj Marianaj Insuloj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
msgid "Martinique"
msgstr "Martiniko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
msgid "Mauritania"
msgstr "Maŭritanio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserato"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
msgid "Malta"
msgstr "Malto"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
msgid "Mauritius"
msgstr "Maŭricio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivoj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
msgid "Malawi"
msgstr "Malaŭio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambiko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
msgid "Namibia"
msgstr "Namibio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Kaledonio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
msgid "Niger"
msgstr "Nigero"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolka Insulo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragvo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlando"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
msgid "Norway"
msgstr "Norvegio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
msgid "Nauru"
msgstr "Naŭruo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
msgid "Niue"
msgstr "Niuo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
msgid "New Zealand"
msgstr "Novzelando"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
msgid "Oman"
msgstr "Omano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
msgid "Panama"
msgstr "Panamo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
msgid "Peru"
msgstr "Peruo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franca Polinezio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Novgvineo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinoj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
msgid "Poland"
msgstr "Pollando"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Sankta Petro kaj Mikelono"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkerna Insulo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Pŭerto Riko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
msgid "Palau"
msgstr "Palaŭo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
msgid "Qatar"
msgstr "Kataro"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
msgid "Reunion"
msgstr "Reuniĝo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
msgid "Romania"
msgstr "Rumanio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rusa Federacio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruŭando"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saŭdi Arabio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonaj Insuloj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
msgid "Seychelles"
msgstr "Sejŝelo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
msgid "Sudan"
msgstr "Sudano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
msgid "Sweden"
msgstr "Svedio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
msgid "Singapore"
msgstr "Singaporo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sankta Helena"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbardo kaj Jan Mejeno"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sieraleono"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
msgid "San Marino"
msgstr "Sankta Marino"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
msgid "Somalia"
msgstr "Somalio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sankta Tome kaj Principe"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvadoro"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria Araba Respubliko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilando"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turkaj kaj Kajkosaj Insuloj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
msgid "Chad"
msgstr "Ĉado"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francaj Sudaj Teritorioj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlando"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taĵikistano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelaŭo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunizio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
msgid "Tonga"
msgstr "Tongo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
msgid "East Timor"
msgstr "Orienta Timoro"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
msgid "Turkey"
msgstr "Turkio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidado kaj Tobago"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvaluo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Tajvano, Provinco de Ĉino"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzanio, Unuiĝinta Respubliko de"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajnio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
msgid "Uganda"
msgstr "Ugando"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Usonaj Malpligravaj Eksteraj Insuloj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
msgid "United States"
msgstr "Usono"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistano"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Eparĥio Sankta (Vatikana Urba Ŝtato)"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Sankta Vincento kaj la Grenadinoj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuelo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Virginaj Insuloj, Britaj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Virginaj Insuloj, Usonaj"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnamo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatuo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis kaj Futuno"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
msgid "Samoa"
msgstr "Samoo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
msgid "Yemen"
msgstr "Jemeno"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
msgid "Mayotte"
msgstr "Majoto"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbio kaj Montenegro"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
msgid "South Africa"
msgstr "Sudafriko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
msgid "Zambia"
msgstr "Zambio"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
msgstr "Demokrata Respubliko de la Kongo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
msgid "GeoLocation"
msgstr "Geoloko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
#, c-format
msgid "Could not initialize clutter"
msgstr "Ne povis pravalorizi malordon"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
#, c-format
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
msgstr "Ne povis krei regulan esprimon: %s\n"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
msgstr "Malsukcesis registri messageview_show hokon en la geolokiga kromprogramo"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
msgid ""
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
"\n"
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing list managers often strip sender information from the mails, so mails from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server instead of the mail sender.\n"
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on this information to divorce your spouse.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital quarrels)."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo liveras GeoLocation kapablecon por Claws Mail.\n"
"\n"
"Averto: Estas teĥnike maleble derivi la geografian lokon de sendintoj el siaj retpoŝtoj kun ia kvanto da certeco. La rezultoj prezentataj de ĉi tiu kromprogramo estas nur taksoj krudaj. Aparte, mastrumoj de retpoŝtaj listoj ofte forprenas sendintan informon de la retpoŝtaĵoj, tiel ke retpoŝtoj el retpoŝtlistoj ofte estas valorizitaj al la loko de la retpoŝtlista servilo anstataŭ tiu de la sendinto.\n"
"Kiam vi dubas, ne fidu la rezultojn de ĉi tiu kromprogramo, kaj ne fidu al ĉi tiu informo por sengeedziĝi.\n"
"\n"
"Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj (sed nur se ĝi ne pritraktas geedzajn kverelojn)."
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
msgid "GeoLocation integration"
msgstr "Geolokiga integriĝo"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Malsukcesis registri hokon por ĝisdatigo de avataraj ĉapoj"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Malsukcesis registri avataran bildigan hokon"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Malsukcesis krei avataran bildan kaŝmemoran dosierujon"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Malsukcesis ŝarĝi la kaŝmemoron de mankaj eroj"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Montru bildojn de la profiloj de libravatar por retmesaĝoj.\n"
"Plia informo disponeblas pri libravatar ĉe \n"
"http://www.libravatar.org/. Se vi havas profilon de gravatar.com\n"
"sed ne profilon de libravatar, tiuj ankaŭ estos\n"
"elŝutitaj (se alidirektoj estas permesitaj en la agordo de la\n"
"kromprogramo).\n"
"Vi povas malfermi la agordan paĝon de la kromprogramo ĉe la\n"
"ĉefa fenestro:\n"
"/Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Libravatar.\n"
"\n"
"Ĉi tiu kromprogramo uzas na libcurl por elŝuti bildojn, do se vi uzas\n"
"prokurilon, bonvolu vidi la manlibron de curl(1) por detaloj\n"
"pri 'http_proxy' agordo. Pliaj detaloj pri ĉi tio kaj aliaj en\n"
"la README (LEGUMIN) dosiero.\n"
"\n"
"Prijuĝaj rimarkoj al <ricardo@mones.org> estos bonvenaj.\n"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
msgid "_Use cached icons"
msgstr "Uzu kaŝmemoritajn piktogramojn"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
msgid "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr "Konservu la piktogramojn surdiske por reuzo anstataŭ fari alian retan peton"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Refreŝiga intervalo de la kaŝmemoro"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
#: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:335
msgid "hours"
msgstr "horoj"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
msgid "Mystery man"
msgstr "Misterulo"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
msgid "Custom URL"
msgstr "Propra retadreso"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
msgid "A blank image"
msgstr "Vaka bildo"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "La netruda silueto grizeca de malalta kontrasto"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Generita geometria figuro"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Generita bestaĉo (plena korpo)"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Generita vizaĝo preskaŭ unika"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Generita ok-bita, rastrumeriĝita videoludej-stila bildo"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Alidirektu al uzantdifinita retadreso"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 ../src/prefs_themes.c:878
msgid "URL:"
msgstr "Retadreso:"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Permesu alidirektojn al aliaj retejoj"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
msgid "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar services like gravatar.com"
msgstr "Sekvu alidirektajn respondojn ricevitajn el la libravatar servilo al aliaj serviloj kiel gravatar.com"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "Ebligu federitajn servilojn"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Provu havigi avataron de la domajna avatar-servilo de la sendinto"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
msgid "Request timeout"
msgstr "Peta eltempiĝo"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
#: ../src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "sekundoj"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less than global socket I/O timeout."
msgstr "Starigu al 0 por uzi mallokan ingan eneligan pretertempiĝon. Maksimuma valoro devas esti malpli ol malloka inga eneliga pretertempiĝo."
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
msgid "Icon cache"
msgstr "Piktograma kaŝmemoro"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Defaŭlta reĝimo kiam la bildsimbolo mankas"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo."
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr "mbox (etPan!)..."
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
"Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita aŭtomate."
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n"
"Ĉu vi vere volas forigi?"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
msgid "NewMail"
msgstr "Nova Poŝto"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto ricevita post ordigo.\n"
"\n"
"Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Nuna protokolo estas %s"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
msgid "Log file"
msgstr "Protokola dosiero"
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Dosierujo:"
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Elektu dosierujo(j)n"
#. recursive
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "elektu rikure"
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Neniu nova mesaĝo"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
msgid "Notification"
msgstr "Avizo"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj."
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza kromprogramo"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr "Malsukcesis registri hokon pri kontlistaj ŝanĝoj en la Aviza kromprogramo"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de nova kaj nelegita retpoŝto.\n"
"La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de la prefera dialogo.\n"
"\n"
"Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "Diversaj iloj"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Nova novaĵa poŝto"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Nova mesaĝo alvenis"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Nova abonflua artikolo"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Nova nekonata mesaĝo"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
msgid "Present main window"
msgstr "Nuna ĉefa fenestro"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Poŝta mesaĝo"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis"
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Novaĵa mesaĝo"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalendara mesaĝo"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis"
msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "Abona novaĵa fluo"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis"
msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
msgid "Hotkeys"
msgstr "Fulmoklavoj"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
msgid "Banner"
msgstr "Standardo"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
msgid "Popup"
msgstr "Ŝprucaĵo"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
#: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
msgid "SysTrayicon"
msgstr "SisPletPiktogramo"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
msgid "Indicator"
msgstr "Indikilo"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
#. Frame
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
msgid "Include folder types"
msgstr "Inkluzivu dosierujajn tipojn"
#. Include mail folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Mail folders"
msgstr "Poŝtaj dosierujoj"
#. Include news folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
msgid "News folders"
msgstr "Novaĵaj dosierujoj"
#. Include RSS folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
msgid "RSS folders"
msgstr "Abonfluaj dosierujoj"
#. Include calendar folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
msgid "Calendar folders"
msgstr "Kalendaraj dosierujoj"
#. Warning-Label
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Ĉi tiuj agordoj superregas dosierujajn elektojn."
#. Frame
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
msgid "Global notification settings"
msgstr "Mallokaj avizaj agordoj"
#. urgency hint new
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Fiksu fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj ekzistas"
#. urgency hint new
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Fiksu fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj ekzistas"
#. canberra
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
msgid "Use sound theme"
msgstr "Uzu sonan temon"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
msgid "Show banner"
msgstr "Montru standardon"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
#: ../src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
#: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
#: ../src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
msgid "Only when not empty"
msgstr "Nur kiam malplenas"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
msgid "slow"
msgstr "malrapida"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "fast"
msgstr "rapida"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
msgid "Banner speed"
msgstr "Standarda rapido"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
msgstr "Standarda larĝo en bilderoj (0 signifas ekrangrando)"
#. Include unread
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Inkluzivu nelegitajn poŝtojn en standardo"
#. Check button sticky
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Faru standardon glua"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Nur inkluzivu elektitajn dosierujojn"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
msgid "Select folders..."
msgstr "Elektu dosierujojn..."
#. Check box for enabling custom colors
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
msgid "Use custom colors"
msgstr "Uzu proprajn kolorojn"
#. foreground
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
msgid "Foreground"
msgstr "Malfono"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
msgid "Foreground color"
msgstr "Malfona koloro"
#. background
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
#: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
#: ../src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "Background color"
msgstr "Fona koloro"
#. Enable popup
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
msgid "Enable popup"
msgstr "Ebligu ŝprucaĵon"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Popup timeout:"
msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:"
#. Sticky check button
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Faru ŝprucaĵon glua"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Fiksu ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Display folder name"
msgstr "Montru dosierujan nomon"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
msgid "Sample popup window"
msgstr "Specimena ŝprucfenestro"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
msgid "Done"
msgstr "Farita"
#. Enable command
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
msgid "Enable command"
msgstr "Ebligu komandon"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
msgid "Command to execute:"
msgstr "Komando plenumenda:"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Bloku komandon por plenumado dum"
#. Enable lcdproc
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
msgid "Enable LCD"
msgstr "Ebligu LCD"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:"
#. Enable trayicon
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Ebligu Pletpiktogramon"
#. Hide at startup
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Kaŝu je komenco"
#. Close to tray
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
msgid "Close to tray"
msgstr "Fermu al pleto"
#. Hide when iconified
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Kaŝu kiam piktogramigita"
#. Frame for trayicon popup stuff
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo"
#. Enable popup for the tray icon
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ebligu ŝprucaĵon"
#. Enable indicator
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Aldonu al Aviza retprogramo"
#. hide when minimized
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Kaŝu ĉef-fenestron kiam minimumigita"
#. register
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Registru Claws Mail"
#. Enable hotkeys
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Ebligu mallokajn fulmoklavojn"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas <b>%s</b> kaj <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<Stir><Ŝov>F11"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#. toggle mainwindow
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
msgid "Toggle minimize:"
msgstr "Baskulu minimumigon:"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "Havi_gu Poŝton"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "R_etpoŝto"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "Retpoŝto de konto"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Malfermu a_dreslibron"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Eliru Claws Mail"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "Laboru senrete"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Montru Pletpiktogramajn avizojn"
#. Tooltip
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
msgid "New mail message"
msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
msgid "New news post"
msgstr "Nova novaĵa poŝto"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
msgid "New calendar message"
msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Nova artikolo en abonfluo"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
msgid "New messages arrived"
msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis"
msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis"
msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis"
msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Aŭtoro:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "Kreinto:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr "Produktulo:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Kreita:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Modifita:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Aranĝo:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimumigita:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF ecoj"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝargante..."
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s dokumento"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "PDF bildigado fiaskis pro ne konata kialo."
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
msgid "Document Index"
msgstr "Dokumenta indekso"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
msgid "First Page"
msgstr "Unua paĝo"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
msgid "Previous Page"
msgstr "Antaŭa paĝo"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
msgid "Next Page"
msgstr "Sekva paĝo"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
msgid "Last Page"
msgstr "Lasta paĝo"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
msgid "Zoom In"
msgstr "Enzomu"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
msgid "Zoom Out"
msgstr "Elzomu"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
msgid "Fit Page"
msgstr "Adaptu al paĝo"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Adaptu al paĝa larĝo"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotaciu liven"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotaciu dekstren"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumenta informo"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
msgid "Page Number"
msgstr "Paĝnumero"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Zomfaktoro"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n"
"\n"
"Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF vidilo"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Redaktu perl filtrajn regulojn (eks)..."
#: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Malsukcesis registri na PGP adresan aŭtomatan kompletigan hokon"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasfrazo"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[neniu uzanta identigilo]"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por la nova ŝlosilo:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la nova ŝlosilo:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Malbona pasfrazo.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Ŝlosila importo"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail provu importi ĝin de ŝlosilservilo?"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Ŝlosila identigilo "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Devus esti ebla importi ĝin "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"kiam laborante surrete,\n"
" aŭ "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"kun la sekva komando: \n"
"\n"
" "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importas ŝlosilan identigilon "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n"
"\n"
" "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Kerno"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn kaj provizas aŭtomatan kompletigon el la ŝlosilejo de GPG. Ĝi estas uzata de aliaj kromprogramoj, kiel PGP/Mime.\n"
"\n"
"Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n"
"\n"
"La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Kernaj operacioj"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Aŭtomate kontrolu subskribojn"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Uzu ŝlosilejon por aŭtomata kompletigo de retpoŝtadresoj"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Uzu gpg-agent por mastrumi pasvortojn"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Konservu pasfrazon memore"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
msgid "Expire after"
msgstr "Finiĝu post"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(j)"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Kaptu enigon dum enigo de pasfrazo"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Montru averton je komenco se GnuPG ne funkcias"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Sign key"
msgstr "Subskriba ŝlosilo"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Uzu defaŭltan GnuPG ŝlosilon"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Elektu ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
msgid "Specify key manually"
msgstr "Specifu ŝlosilon permane"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
msgid "User or key ID:"
msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
msgid "No secret key found."
msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita."
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generu novan ŝlosilan paron"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon."
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Nedifinita"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
msgid "Marginal"
msgstr "Marĝena"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
msgid "Ultimate"
msgstr "Fina"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Elektu ŝlosilojn"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "Ŝlosila identigilo"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Fidu"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "Alia"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Ne enĉifru"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Aldonu ŝlosilon"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Enĉifru al %s <%s>"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n"
"Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n"
"scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n"
"\n"
"Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
#: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Neniu subskribo trovita"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
msgid "Untrusted"
msgstr "Ne fidata"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "La subskribo ne estis kontrolita."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Bona subskribo de %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Finiĝinta subskribo de %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
msgstr "Bona subskribo de %s, sed la ŝlosilo finiĝis."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, c-format
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
msgstr "Bona subskribo de %s, se la ŝlosilo estis revokita."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Malbona subskribo de %s."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
#, c-format
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Finiĝinta ŝlosilo uid \"%s\"\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "Revokita ŝlosilo uid \"%s\"\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
msgid "Revoked"
msgstr "Revokita"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Posedanta fido: %s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas instalita, sed versio %s estas bezonata.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n"
"OpenPGP subteno malebligita."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
msgstr "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti ebla generi ŝlosilan paron.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
msgid "No PGP key found"
msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n"
"Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
msgstr "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por helpi generi entropion..."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
msgid "Key generated"
msgstr "Ŝlosilo generita"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
msgid "Key exported."
msgstr "Ŝlosilo eksportita."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
msgid "Incorrect part"
msgstr "Nekorekta parto"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
msgid "Not a text part"
msgstr "Ne estas teksta parto"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 ../src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n"
#. Store any part after encrypted text
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
msgid "Malformed message"
msgstr "Misformita mesaĝo"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
msgstr "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta sistemo, nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Enteksta"
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/enteksta"
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
"\n"
"Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
"\n"
"La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Subskriba limo ne trovita."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "OpenPGP cifera subskribo"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
msgstr "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la PGP/Mime sistemo."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
"\n"
"Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n"
"\n"
"La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Pitonaj skriptoj"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Montru pitonan konzolon..."
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Refreŝigu"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
#: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
#: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
msgid "Browse"
msgstr "Foliumu"
#. Version check
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
msgid "Python"
msgstr "Pitono"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are automatically executed when certain events occur. Currently, the following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integriĝajn trajtojn.\n"
"Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, sub Iloj -> Montru pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n"
"\n"
"Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan ilbretan redaktilon de Claws Mail.\n"
"\n"
"Vi povas provizi skriptojn funkciantaj ĉe la ĉef-fenestro per lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantaj ĉe malferma verka fenestro pere de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante mesaĝon.\n"
"\n"
"startup\n"
"Plenumita je kromprograma ŝargo\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Plenumita je kromprograma malŝargo\n"
"\n"
"\n"
"Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"en la interaga pitona konzolo.\n"
"\n"
"La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n"
"\n"
"Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
msgid "Python integration"
msgstr "Pitona integrado"
#: ../src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne povis legi enhavon de malnova feeds.xml dosiero:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr "RSSyl: Eraro dum skribas '%s' por flua eksporta listo.\n"
#: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Ne povis forigi malnovan OPML dosieron '%s': %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSyl: Ne povis malfermi dosieron '%s' por flua lista eksportado: %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Eraro dum skribado de flua eksporta dosiero.\n"
#: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Eraro dum subskribas fluon\n"
"%s\n"
"\n"
"Dosieruja nomo '%s' ne estas permesata."
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n"
"\n"
"Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn."
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "abona fluo"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(malplena)"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:154 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:165
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Refreŝigu ĉiujn fluojn"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Subskribu fluon"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Enigu la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "`%c' ne povas esti uzita en dosieruja nomo."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
msgid "Claws-Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws-Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon."
msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi fluojn."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Ĉu vere forigu la fluan arbon `%s'?\n"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Forigu fluan arbon"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Elektu OPML dosieron"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Ne povis krei dosierujon por nova fluo '%s'."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Subskribas novan fluon: %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Nova fluo subskribita: '%s' (%s)\n"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon: %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Eraro havigante fluon ĉe '%s': %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Neniu valida fluo trovita ĉe '%s'\n"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Ne povis procezi fluon ĉe '%s'\n"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Aplikaĵo eliras, ne povis fini ĝisdatigi fluon je '%s'\n"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Uzu defaŭltan refreŝigan intervalon"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
msgid "Keep old items"
msgstr "Konservu malnovajn erojn"
#. "Trim" button
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
msgid "_Trim"
msgstr "_Distranĉu"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Ĝisdatigu fluon, forviŝante erojn kiuj ne plu estas en la fonta fluo"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Alportu komentojn se eblas"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
msgid "Always mark as new"
msgstr "Ĉiam marku kiel nova"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
msgid "If only its text changed"
msgstr "Se nur ĝia teksto ŝanĝiĝis"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
msgid "Never mark as new"
msgstr "Neniam marku kiel nova"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
msgid "Add item title to top of message"
msgstr "Aldonu eran titolon ĉe la supro de la mesaĝo"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Ignoru titolan renomon"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
msgid "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title of the feed."
msgstr "Ebligu ĉi tion por teni nunan dosierujan nomon, eĉ se flua aŭtoro ŝanĝas titolon de la fluo."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "Kontrolu la validecon de SSL atesto"
#. Label for URL frame
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>Fonta retadreso:</b>"
#. Fetch comments max age - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Alportu komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:</b>\n"
"<small>(Laŭ tagoj; fiksu al -1 por alporti ĉiujn komentojn)</small>"
#. Refresh interval - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Refreŝa intervalo laŭ minutoj:</b>\n"
"<small>(Fiksu al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)</small>"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
msgstr "<b>Se ero ŝanĝiĝas, ne marku ĝin kiel nova:</b>"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
msgid "_OK"
msgstr "B_one"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
msgid "Set feed properties"
msgstr "Fiksu fluajn ecojn"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Refreŝigu fluon"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "Fluaj ec_oj"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Reno_mu..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "R_efreŝigu rikure"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Subkskribu al _nova fluo..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Kreu novan _dosierujon..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importu fluan liston..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Forigu arbon"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Aldonu abonfluan arbon"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Enigu la nomon por nova RSS dosieruja arbo."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
msgstr ""
"Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n"
"Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?"
#. Default RSSyl mailbox name
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
msgid "My Feeds"
msgstr "Miaj fluoj"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "Defaŭlta refreŝiga intervalo laŭ minutoj"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Refreŝigu ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco"
#. Path to cookies file for libcurl to use
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Vojo al kuketa dosiero"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
msgstr "Verigu SSL validecon de atestoj por novaj fluoj"
#. Create window
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Subkskribu novan fluon?"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
msgid "<b>Feed folder:</b>"
msgstr "<b>Flua dosierujo:</b>"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
msgid "Instead of using official title, you can enter a different folder name for the feed."
msgstr "Anstataŭ uzante oficialan titolon, vi povas enmeti malsaman dosierujan nomon por la fluo."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "R_edaktu fluajn ecojn post subskribo"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Ĝisdatigas komentojn por '%s'..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Ne rajtigita)"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Ne trovita)"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Eraro %d"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:123
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro dum havigas fluon ĉe\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:134
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Neniu valida fluo trovita ĉe\n"
"<b>%s</b>"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:200
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Ĝisdatigas fluon '%s'..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:221
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Ne povis procezi fluon ĉe\n"
"<b>%s</b>\n"
"Bonvolu kontakti evoluigistojn; ĉi tio devus ne okazi."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:301
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi viajn fluojn."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr "Interna problemo dum ĝisdatigo de enmemoriga aranĝo. Ĉi tio devus ne okazi. Bonvolu raporti ĉi tion, kun senmisiga eligo algluata.\n"
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
#: ../src/plugins/smime/smime.c:911
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn prorajn poŝtojn.\n"
"\n"
"Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
"\n"
"Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
"Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj kaj agorditaj.\n"
"\n"
"Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti trovata ĉe:\n"
"http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:708
msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
msgstr "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la S/MIME sistemo."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Raportas spamon..."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
msgid "Report spam online..."
msgstr "Raportu spamon surrete..."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamRaporto"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n"
"Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * list.debian.org nomiga sistemo"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
msgid "Spam reporting"
msgstr "Spama raportado"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Ebligita"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Plusendu al:"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
msgstr "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand plenumiĝas kaj atingeblas."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n al la fora lernilo."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj preferoj.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n"
"\n"
"Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n"
"\n"
"Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
"\n"
"Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin"
#. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Loka gastejo"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Uniksa ingo"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Ebligu SpamAssassin kromprogramon"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Transportu"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Tipo de transporto"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Pordo de spamd servilo"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Vojo de Uniksa ingo"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
msgstr "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras pli longe ĝi estos abortita."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF analizilo:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF analizilo"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef algluaĵojn.\n"
"\n"
"La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 de Randall Hard <yerase@yerot.com>"
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "R_edaktu ĉi tiun kunvenon..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "Nuligu ĉi tiun renkonton..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Kreu novan kunvenon..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "Iru al hodiaŭ"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Komenciĝu"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Montru"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
#: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:336
msgid "days"
msgstr "tagoj"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "Marto"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Majo"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
msgid "Week number"
msgstr "Semajna numero"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "Antaŭa monato"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "Sekva monato"
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
msgid "vCalendar"
msgstr "vKalendaro"
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from others."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita de Evolution aŭ Outlook.\n"
"\n"
"Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n"
"Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n"
"Krei kunvenon, dekstre-alklaku sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj elektu na \"Nova kunveno...\".\n"
"\n"
"Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon de aliaj."
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Kreu renkonton de mesaĝo..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Kreas kunvenon..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "neniu temo"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Akceptu"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Prove akcepti"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Rifuzu"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Vi havas farendaĵon."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Detaloj sekvas:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Vi kreis kunvenon."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Vi estas invitita al kunveno."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Vi estis plusendita rendevuon."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo ripetiĝas)</span>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo estas parto de ripetiĝa evento)</span>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n"
"%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Sendu avizon al la ĉeestontaro"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Nuligu renkonton"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Neniu konto trovita"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n"
"Ĉu vi volas respondi malgraŭe?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Respondu malgraŭe"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Respondu"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Redaktu renkonton..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Nuligu renkonton..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Lanĉu retejon"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizanto:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Komenciĝas:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Finiĝas:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "Ĉeestontoj:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Ago:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Nova kunveno..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Eksportu kalendaron..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Subskribu al webCal..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomu..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Ĝisdatigu subskribojn"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_List view"
msgstr "_Lista vido"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Week view"
msgstr "Semajna vido"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Month view"
msgstr "_Monata vido"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
msgid "Meetings"
msgstr "Kunvenoj"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
msgid "in the past"
msgstr "estintece"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
msgid "today"
msgstr "hodiaŭ"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
msgid "tomorrow"
msgstr "morgaŭ"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
msgid "this week"
msgstr "ĉi tiu semajne"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
msgid "later"
msgstr "posta"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Eraro %ld"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Ne povis krei dosierujon %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Havigas kalendaron por %s..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
msgid "new subscription"
msgstr "nova subskribo"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Subskribu al WebCal"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Enigu la WebCal retadreson:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
#, c-format
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "akceptite"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "prove akceptite"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "rifuzis"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "ne respondis"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "individua"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "risurco"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "ĉambro"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Pasinta"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgaŭ"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "Ĉi tiu semajno"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Poste"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "Akceptite: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "Rifuzis: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Prove akceptis: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Individua"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Risurco"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Ĉambro"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Aldonu..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n"
"- "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Vi"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d horo pli frua"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d horoj pli fruaj"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d minutoj pli fruaj"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d horo poste"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d horoj poste"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d minutoj poste"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ĉiu haveblus %s aŭ %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ĉiu haveblus %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "haveblus %s aŭ %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "haveblus %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
#, c-format
msgid "not available"
msgstr "ne havebla"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", sed haveblus %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, c-format
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "disponebla"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Ne ĉiuj haveblas"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Sendu malgraŭe"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidu ŝpruckonsiletojn por plia informo..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Havigas planon por %s..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Ĉiuj haveblas."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
msgstr "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti havigitaj."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n"
"Kontrolu la ricevontojn."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "Konservu kaj Sendu"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "Kontrolu havigeblecon"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Komencas je:</b> "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> je:</b>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Finiĝas je:</b> "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "Nova renkonto"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Redaktu kunvenon"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Horo:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d horo"
msgstr[1] "%d horoj"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutoj"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Venonta evento: %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n"
"Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n"
"Loko: %s\n"
"Plia informo:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Memorigu min post %d minuto"
msgstr[1] "Memorigu min post %d minutoj"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
msgid "Empty calendar"
msgstr "Malplena kalendaro"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Estas nenio eksporti."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Eksportu kalendaron al ICS"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n"
#. alert stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
msgid "Reminders"
msgstr "Memorigiloj"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr "Atentigu min"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr "minutoj antaŭ la evento"
#. calendar export
#. export enable + path stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr "Kalendara eksporto"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Aŭtomate eksportu kalendaron al"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ics)"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
#: ../src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "Uzanta identigilo"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
#: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
#: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Inkluzivu webcal subskribojn en eksporto"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Registru la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail"
#. freebusy export
#. export enable + path stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Libera/Okupita informo"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Aŭtomate eksportu liberan/okupitan staton al"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servilo/vojo/dosiero.ifb)"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Havigu liberan/okupitan staton de aliaj de"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email address, %d for the domain"
msgstr "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). Uzu %u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno"
#. SSL frame
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
msgid "SSL options"
msgstr "SSL-aj opcioj"
#: ../src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n"
#: ../src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n"
#: ../src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n"
#: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokola eraro\n"
#: ../src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n"
#: ../src/pop.c:835
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n"
#: ../src/pop.c:851
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n"
#: ../src/pop.c:883
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n"
#: ../src/pop.c:886
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Sesia eltempiĝo\n"
#: ../src/pop.c:905
msgid "command not supported\n"
msgstr "komando ne subtenata\n"
#: ../src/pop.c:910
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n"
#: ../src/pop.c:1105
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "TOP komando ne subtenata\n"
#: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
#: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#. APOP, deprecated
#. RPOP, deprecated
#: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
#: ../src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: ../src/prefs_account.c:340
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Novaĵo (NNTP)"
#: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
msgid "Local mbox file"
msgstr "Loka mbox dosiero"
#: ../src/prefs_account.c:342
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Neniu (SMTP nur)"
#: ../src/prefs_account.c:1035
msgid "Name of account"
msgstr "Nomo de konto"
#: ../src/prefs_account.c:1044
msgid "Set as default"
msgstr "Fiksu kiel defaŭlto"
#: ../src/prefs_account.c:1052
msgid "Personal information"
msgstr "Persona informo"
#: ../src/prefs_account.c:1061
msgid "Full name"
msgstr "Plena nomo"
#: ../src/prefs_account.c:1067
msgid "Mail address"
msgstr "Retpoŝta adreso"
#: ../src/prefs_account.c:1097
msgid "Server information"
msgstr "Servila informo"
#: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
msgid "Auto-configure"
msgstr "Aŭtomata agordo"
#: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"
#: ../src/prefs_account.c:1148
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
"estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno.</span>"
#: ../src/prefs_account.c:1177
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon"
#: ../src/prefs_account.c:1184
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Aŭtentigu je konekto"
#: ../src/prefs_account.c:1238
msgid "News server"
msgstr "Novaĵa servilo"
#: ../src/prefs_account.c:1244
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servilo por ricevi"
#: ../src/prefs_account.c:1250
msgid "Local mailbox"
msgstr "Loka poŝtkesto"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: ../src/prefs_account.c:1257
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP servilo (sendu)"
#: ../src/prefs_account.c:1265
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Uzu poŝtan komandon pli ol SMTP servilon"
#: ../src/prefs_account.c:1274
msgid "command to send mails"
msgstr "komando por sendi poŝtojn"
#: ../src/prefs_account.c:1339
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Konto%d"
#: ../src/prefs_account.c:1425
msgid "Local"
msgstr "Loka"
#: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
msgid "Default Inbox"
msgstr "Defaŭlta Inbox"
#: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
#: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo"
#: ../src/prefs_account.c:1453
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Uzu sekuran atentigon (APOP)"
#: ../src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Forigu mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj"
#: ../src/prefs_account.c:1467
msgid "Remove after"
msgstr "Forigu poste"
#: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigu tuj"
#: ../src/prefs_account.c:1497
msgid "Receive size limit"
msgstr "Riceva granda limo"
#: ../src/prefs_account.c:1500
msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
msgstr "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante ilin vi povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin."
#: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: ../src/prefs_account.c:1547
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti"
#: ../src/prefs_account.c:1557
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "senlima se 0 estas specifita"
#: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "Aŭtentiga metodo"
#: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
#: ../src/prefs_send.c:290
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomata"
#: ../src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP servila dosierujo"
#: ../src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(kutime malplena)"
#: ../src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Montru subskribitajn dosierujojn nur"
#: ../src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)"
#: ../src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun kelkaj serviloj."
#: ../src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtru mesaĝojn je ricevo"
#: ../src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Permesu filtradon uzante kromprogramojn je ricevado"
#: ../src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "`Havigu Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto"
#: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
#: ../src/prefs_matcher.c:623 ../src/prefs_matcher.c:1974
#: ../src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Header"
msgstr "Ĉapo"
#: ../src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generu Mesaĝan-identigilon"
#: ../src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Sendu kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo"
#: ../src/prefs_account.c:1726
msgid "Add user agent header"
msgstr "Aldonu klienta-aplikaĵan ĉapon"
#: ../src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Aldonu uzantdifinitan ĉapon"
#: ../src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)"
#: ../src/prefs_account.c:1833
msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
msgstr "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto kiel ricevi estos uzataj."
#: ../src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Aŭtentigu kun POP3 antaŭ ol sendi"
#: ../src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: "
#: ../src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"
#: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
#: ../src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Aŭtomate enmetu subskribon"
#: ../src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "Subskriba apartigilo"
#: ../src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "Komanda eliĝo"
#: ../src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Aŭtomate fiksu la sekvantajn adresojn"
#: ../src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Literumaj leksikonoj"
#. Default dictionary
#: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
#: ../src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Defaŭlta leksikono"
#. Default dictionary
#: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
#: ../src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono"
#: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
#: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
#: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
#: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
#: ../src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Verku"
#: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
#: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Respondu"
#: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
#: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
#: ../src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Plusendu"
#: ../src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Defaŭlta privateca sistemo"
#: ../src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Ĉiam subskribu mesaĝojn"
#: ../src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Ĉiam enĉifru mesaĝojn"
#: ../src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Ĉiam subskribu mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo"
#: ../src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Ĉiam enĉifru mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo"
#: ../src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Enĉifru senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto"
#: ../src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Konservu senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto"
#: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
#: ../src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Ne uzu SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Uzu SSL por POP3 konekto"
#: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
#: ../src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Uzu STARTTLS komandon komenci SSL sesion"
#: ../src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Uzu SSL por IMAP4 konekto"
#: ../src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Uzu SSL por NNTP konekto"
#: ../src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Sendu (SMTP)"
#: ../src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Ne uzu SSL (sed, se necese, uzu STARTTLS)"
#: ../src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Uzu SSL por SMTP konekto"
#: ../src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "Klientaj atestoj"
#: ../src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Atesto por ricevi"
#: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
#: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero"
#: ../src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Atesto por sendi"
#: ../src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
msgstr "Aŭtomate akceptu nekonatajn validajn SSL atestojn"
#: ../src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Uzu ne-blokigan SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Malŝaltu ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn"
#: ../src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP pordo"
#: ../src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 pordo"
#: ../src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 pordo"
#: ../src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP pordo"
#: ../src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "Domajna nomo"
#: ../src/prefs_account.c:2721
msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
msgstr "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam konektante al SMTP serviloj."
#: ../src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Uzu komandon komuniki kun servilo"
#: ../src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Movu forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝu tuj"
#: ../src/prefs_account.c:2745
msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
msgstr "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon sen forviŝo."
#: ../src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Marku trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigu:"
#: ../src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Metu senditajn mesaĝojn en"
#: ../src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Metu envicigitajn mesaĝojn en"
#: ../src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Metu provajn mesaĝojn en"
#: ../src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Metu forigitajn mesaĝojn en"
#: ../src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Konta nomo ne estis enigita."
#: ../src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita."
#: ../src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP servilo ne estis enigita."
#: ../src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita."
#: ../src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 servilo ne estis enigita."
#: ../src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas."
#: ../src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita."
#: ../src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP servilo ne estis enigita."
#: ../src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita."
#: ../src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "poŝta komando ne estis enigita."
#: ../src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Ricevu"
#: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
#: ../src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Ŝablonoj"
#: ../src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Privateco"
#: ../src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Altnivela"
#: ../src/prefs_account.c:3725
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferoj por nova konto"
#: ../src/prefs_account.c:3727
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Kontaj preferoj"
#: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Fiaskis (malĝusta retpoŝtadreso)"
#: ../src/prefs_account.c:3931
msgid "Select signature file"
msgstr "Elektu subskriban dosieron"
#: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
#: ../src/wizard.c:1057
msgid "Select certificate file"
msgstr "Elektu atestan dosieron"
#: ../src/prefs_account.c:4062
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolo:"
#: ../src/prefs_account.c:4202
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)"
#: ../src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Aga agordo"
#: ../src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Menua nomo"
#: ../src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Ŝela komando"
#: ../src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Filtrila ago"
#: ../src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Redaktu filtrilan agon"
#: ../src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Postgluu la novan agon supran al la listo"
#: ../src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Anstataŭigu la elektitan agon en listo kun la ago supra"
#: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
#: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:781
#: ../src/prefs_template.c:320 ../src/prefs_toolbar.c:1056
msgid "Re_move"
msgstr "Forigu"
#: ../src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Forigu la elektitan agon el la listo"
#: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
#: ../src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Vakigu ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo"
#: ../src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Montru informon ĉe agordaj agoj"
#: ../src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Movu la elektitan agon supren"
#: ../src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Movu elektitan agon suben"
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
#. * be inserted in the storage
#: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
#: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
#: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
#: ../src/prefs_matcher.c:900 ../src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Nova)"
#: ../src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menua nomo ne estas fiksita."
#: ../src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo."
#: ../src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo."
#: ../src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo."
#: ../src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menua nomo estas tro longa."
#: ../src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "Komand-linio ne fiksita."
#: ../src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj."
#: ../src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"La komando\n"
"%s\n"
"havas sintaksan eraron."
#: ../src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Forigu agon"
#: ../src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?"
#: ../src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Forigu ĉiujn agojn"
#: ../src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?"
#: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
#: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
#: ../src/prefs_matcher.c:2125 ../src/prefs_template.c:572
#: ../src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Enigo ne konservita"
#: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
#: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
#: ../src/prefs_template.c:573 ../src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermu malgraŭe?"
#: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
#: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
#: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
#: ../src/prefs_matcher.c:2127 ../src/prefs_template.c:574
#: ../src/prefs_template.c:599 ../src/prefs_template.c:604
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Daŭrigu redaktadon"
#: ../src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Aga listo ne konservita"
#: ../src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermu malgraŭe?"
#: ../src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menua nomo:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Uzu / en menua nomo por fari submenuojn."
#: ../src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komand-linio:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Komencu kun:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando"
#: ../src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
#: ../src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
#: ../src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Finu kun:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "anstataŭigi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando"
#: ../src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston"
#: ../src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "plenumi komandon malsinkrone"
#: ../src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uzu:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo "
#: ../src/prefs_actions.c:988
msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo"
#: ../src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto"
#: ../src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "por uzante provizita argumento"
#: ../src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)"
#: ../src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "por la teksta elekto"
#: ../src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "apliku filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj"
#: ../src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "por laŭlitera %"
#: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
#: ../src/prefs_actions.c:1005
msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
msgstr "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj."
#: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
#: ../src/prefs_template.c:1121
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikatu"
#: ../src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Nunaj agoj"
#: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
#: ../src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Aga ĉeno ne validas."
#: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Saluton.\\n"
#: ../src/prefs_common.c:296
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q\\n"
"%X"
msgstr ""
"Je %d\\n"
"%f skribis:\\n"
"\\n"
"%q\\n"
"%X"
#: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n"
"\\n"
"Begin forwarded message:\\n"
"\\n"
"?d{Date: %d\\n"
"}?f{From: %f\\n"
"}?t{To: %t\\n"
"}?c{Cc: %c\\n"
"}?n{Newsgroups: %n\\n"
"}?s{Subject: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
msgstr ""
"\\n"
"\\n"
"Komencu plusenditan mesaĝon:\\n"
"\\n"
"?d{Dato: %d\\n"
"}?f{De: %f\\n"
"}?t{Al: %t\\n"
"}?c{Kk: %c\\n"
"}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n"
"}?s{Temo: %s\\n"
"}\\n"
"\\n"
"%M"
#: ../src/prefs_common.c:442
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#. Account autoselection
#: ../src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Aŭtomata konta elekto"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "kiam respondante"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "kiam plusendante"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "kiam re-redaktante"
#. Editing
#: ../src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Redaktante"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Aŭtomate lanĉu la eksteran redaktilon"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Aŭtomate konservu mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "signoj"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Eĉ se la mesaĝo estas ĉifrenda"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Malfara nivelo"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Avertu kiam enmetante dosieron pli granda ol"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "KB en mesaĝa korpo"
#. Replying
#: ../src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Respondas"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Respondo citos defaŭlte"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Plusendas"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Plusendu kiel algluaĵo"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Konservu la originan `De' ĉapon kiam redirektante"
#. dnd insert or attach
#: ../src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Demandu"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Enmetu"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Algluu"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Skribante"
#: ../src/prefs_customheader.c:184
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Propra ĉapa agordo"
#: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
#: ../src/prefs_matcher.c:1595 ../src/prefs_matcher.c:1610
msgid "Header name is not set."
msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita."
#: ../src/prefs_customheader.c:517
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo."
#: ../src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Elektu PNG dosieron"
#: ../src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Elektu XBM dosieron"
#: ../src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "Elektu tekstan dosieron"
#: ../src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo."
#: ../src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)."
#: ../src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj."
#: ../src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)."
#: ../src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)."
#: ../src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH."
#: ../src/prefs_customheader.c:621
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface eraro: %s"
#: ../src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn."
#: ../src/prefs_customheader.c:702
msgid "Delete header"
msgstr "Forigu ĉapon"
#: ../src/prefs_customheader.c:703
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?"
#: ../src/prefs_customheader.c:876
msgid "Current custom headers"
msgstr "Nunaj propraj ĉapoj"
#: ../src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Montrita ĉapa agordo"
#: ../src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Ĉapa nomo"
#: ../src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Montritaj ĉapoj"
#: ../src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Kaŝitaj ĉapoj"
#: ../src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Montru ĉiujn nespecifitajn ĉapojn"
#: ../src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo."
#: ../src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Uzu sistemajn defaŭltojn kiam eble"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:141
msgid "Web browser"
msgstr "Krozilo"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:169
msgid "Text editor"
msgstr "Redaktilo"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Komando por `Montru kiel teksto'"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:210
msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de skripto kiam uzante la `Montru kiel teksto' kuntekstan menueron"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
#: ../src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Mesaĝa Vido"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:270
msgid "External Programs"
msgstr "Eksteraj programoj"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Movu"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Kopiu"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Kaŝu"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
#: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Mesaĝaj flagoj"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
#: ../src/summaryview.c:2783
msgid "Mark"
msgstr "Marku"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Marku kiel legita"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marku kiel nelegita"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marku kiel spamo"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Marku kiel hamo"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
#: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Plenumu"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Kolorigu etikedon"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Resendu"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Redirektu"
#. S_COL_NUMBER
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:629
#: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "Poentoj"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Ŝanĝu poentojn"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Fiksu poentojn"
#. S_COL_LOCKED
#. S_COL_SCORE
#. S_COL_LOCKED
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:633
#: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Apliku etikedon"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Malfiksu etikedon"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Vakigu etikedojn"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Fadenoj"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Haltu filtrilon"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Aga agordo"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
#: ../src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Regulo"
#. first row labels
#: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Ago"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Komand-linio ne starigita"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Celo ne estas starigita."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Ricevonto ne estas starigita."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Poentoj ne estas starigitaj"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "Ĉapo ne estas starigita."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Etikeda nomo malplenas."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Neniu ago estis difinita"
#. completion of 'To' from address book
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2169
#: ../src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "laŭlitera %"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2178
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2179
#: ../src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "nova linio"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2180
msgid "escape character for quotes"
msgstr "eskapsigno por citoj"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2181
msgid "quote character"
msgstr "citila signo"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filtrila ago: `Plenumu'"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"`Plenumu' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ skripto.\n"
"La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Ricevonto"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Libro/Dosierujo"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Celo"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Nuna aglisto"
#: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtra/Trakta agordo"
#: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
#: ../src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Kondiĉo"
#: ../src/prefs_filtering.c:424
msgid " D_efine... "
msgstr " Difinu..."
#: ../src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " Di_finu..."
#: ../src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Postgluu la novan regulon supran al la listo"
#: ../src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Anstataŭigu la elektitan regulon en listo kun la regulo supra"
#: ../src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Forigu la elektitan regulon el la listo"
#: ../src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Movu la elektitan regulon al la supro"
#: ../src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "Paĝo supren"
#: ../src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Movu la elektitan regulon unu paĝo supren"
#: ../src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Movu la elektitan regulon supren"
#: ../src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Movu la elektitan regulon suben"
#: ../src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "Paĝo suben"
#: ../src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Movu la elektitan regulon unu paĝo suben"
#: ../src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Movu la elektitan regulon al la subo"
#: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida."
#: ../src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena."
#: ../src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "Aga ĉeno estas malplena."
#: ../src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Forigu regulon"
#: ../src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Forigu ĉiujn regulojn"
#: ../src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj"
#: ../src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermu malgraŭe?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "Movu unu paĝon supren"
#: ../src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "Movu unu paĝon suben"
#: ../src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Ebligu"
#: ../src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo"
#: ../src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Elektu kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n"
"la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn."
#: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Kaŝitaj kolumnoj"
#: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
#: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Montritaj kolumnoj"
#: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
#: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Uzu defaŭlton "
#: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
#: ../src/prefs_folder_item.c:1401
msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante \"Apliku al \n"
"subdosierujoj\".</i>"
#. Apply to subfolders
#: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Apliku al\n"
"subdosierujoj"
#: ../src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "Kutima"
#: ../src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "Elirkesto"
#: ../src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "Dosieruja tipo"
#. Simplify Subject
#: ../src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Simpligu Tema RegEsprim"
#. Test string
#: ../src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr "Prova ĉeno:"
#. Test result
#: ../src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr "Rezulto:"
#. Folder chmod
#: ../src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "Dosieruja chmod"
#. Folder color
#: ../src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "Dosieruja koloro"
#: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elektu koloron por dosierujo"
#: ../src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Plenumu procezajn regulojn je komenco"
#: ../src/prefs_folder_item.c:466
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Plenumu procezajn regulojn kiam malfermante"
#. Check folder for new mail
#: ../src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Skanu por nova poŝto"
#: ../src/prefs_folder_item.c:482
msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr "Ŝaltu ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo"
#: ../src/prefs_folder_item.c:502
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Elektu la HTML parton de multpartaj mesaĝoj"
#: ../src/prefs_folder_item.c:519
msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
msgstr "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/Tekstaj Opcioj)"
#. Synchronise folder for offline use
#: ../src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sinkronigu por senreta uzado"
#: ../src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Alportu mesaĝajn korpojn ekde la lasta"
#: ../src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: ĉiuj korpoj"
#: ../src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Forigu pli malnovajn mesaĝajn korpojn"
#: ../src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Ne konservu dosierujan kaŝon"
#: ../src/prefs_folder_item.c:897
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Petu Revenan konfirmon"
#: ../src/prefs_folder_item.c:912
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Konservu kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj"
#. Default To
#. Default address to reply to
#. Default Cc
#. Default Bcc
#. Default Reply-to
#: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
#: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
#: ../src/prefs_folder_item.c:1018
msgid "Default "
msgstr "Defaŭlto"
#: ../src/prefs_folder_item.c:949
msgid " for replies"
msgstr " por respondoj"
#. Default account
#: ../src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "Defaŭlta konto"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1683
msgid "Discard cache"
msgstr "Ne konservu kaŝon"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1684
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu dosierujo?"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "+Discard"
msgstr "+Ne konservu"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1815
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1894
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Ecoj por dosierujo %s"
#. normal font label
#: ../src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj"
#. message font label
#: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2046
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#. derive from normal font check button
#: ../src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Derivu malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa lista tiparo"
#. small font label
#: ../src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
#. bold font label
#: ../src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Grasa"
#. print check button
#: ../src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Uzu malsaman tiparon por presi"
#. print font label
#: ../src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Mesaĝa presado"
#: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
#: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
msgid "Display"
msgstr "Montru"
#: ../src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"
#: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Preferoj"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Aŭtomate montru algluitajn bildojn"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Regrandigu algluitajn bildojn defaŭlte"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Montru bildojn entekste"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Presu bildojn"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bilda vidilo"
#: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Limigu la protokolan fenestron al"
#: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro"
#: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "linioj"
#: ../src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Filtras/traktas protokolon"
#: ../src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Ebligu protokoladon de filtraj/traktaj reguloj"
#: ../src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n"
"La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n"
"Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. Ĉi tio povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj."
#: ../src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Protokolu filtradon/traktadon kiam..."
#: ../src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtrado je enkorpigo"
#: ../src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "antaŭtraktante dosierujojn"
#: ../src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "permane filtras"
#: ../src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "post-traktaj dosierujoj"
#: ../src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "traktas dosierujojn"
#: ../src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Protokola nivelo"
#: ../src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: ../src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: ../src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Elektu la nivelon de detaloj de la protokolado.\n"
"Elektu Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas aŭ ne, kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n"
"Eleku Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n"
"transsaltata.\n"
"Elektu Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas traktataj aŭ \n"
"trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n"
"Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento."
#. disk log
#: ../src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Diska protokolo"
#: ../src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Skribu la sekvantan informon disken..."
#: ../src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Avertaj mesaĝoj"
#: ../src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj"
#: ../src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Eraraj mesaĝoj"
#: ../src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo"
#: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
#: ../src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: ../src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Protokolas"
#: ../src/prefs_matcher.c:330
msgid "more than"
msgstr "pli ol"
#: ../src/prefs_matcher.c:331
msgid "less than"
msgstr "malpli ol"
#: ../src/prefs_matcher.c:337
msgid "weeks"
msgstr "semajnoj"
#: ../src/prefs_matcher.c:341
msgid "higher than"
msgstr "pli alta ol"
#: ../src/prefs_matcher.c:342
msgid "lower than"
msgstr "malpli alta ol"
#: ../src/prefs_matcher.c:343 ../src/prefs_matcher.c:349
msgid "exactly"
msgstr "ekzakte"
#: ../src/prefs_matcher.c:347
msgid "greater than"
msgstr "pli granda ol"
#: ../src/prefs_matcher.c:348
msgid "smaller than"
msgstr "malpli granda ol"
#: ../src/prefs_matcher.c:353
msgid "bytes"
msgstr "bitokoj"
#: ../src/prefs_matcher.c:354
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobitokoj"
#: ../src/prefs_matcher.c:355
msgid "megabytes"
msgstr "megabitokoj"
#: ../src/prefs_matcher.c:359
msgid "contains"
msgstr "enhavas"
#: ../src/prefs_matcher.c:360
msgid "doesn't contain"
msgstr "ne enhavas"
#: ../src/prefs_matcher.c:383
msgid "headers part"
msgstr "ĉapa parto"
#: ../src/prefs_matcher.c:384
msgid "headers values"
msgstr "ĉapaj valoroj"
#: ../src/prefs_matcher.c:385
msgid "body part"
msgstr "korpa parto"
#: ../src/prefs_matcher.c:386
msgid "whole message"
msgstr "tuta mesaĝo"
#: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6300
msgid "Marked"
msgstr "Markita"
#: ../src/prefs_matcher.c:393 ../src/summaryview.c:6298
msgid "Deleted"
msgstr "Forigita"
#: ../src/prefs_matcher.c:394
msgid "Replied"
msgstr "Respondita"
#: ../src/prefs_matcher.c:395 ../src/summaryview.c:6292
msgid "Forwarded"
msgstr "Plusendita"
#: ../src/prefs_matcher.c:397 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
#: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Spamo"
#: ../src/prefs_matcher.c:398
msgid "Has attachment"
msgstr "Havas algluaĵon"
#: ../src/prefs_matcher.c:399 ../src/summaryview.c:6318
msgid "Signed"
msgstr "Subskribita"
#: ../src/prefs_matcher.c:403
msgid "set"
msgstr "fiksita"
#: ../src/prefs_matcher.c:404
msgid "not set"
msgstr "ne fiksita"
#: ../src/prefs_matcher.c:408
msgid "yes"
msgstr "jes"
#: ../src/prefs_matcher.c:409
msgid "no"
msgstr "ne"
#: ../src/prefs_matcher.c:413
msgid "Any tags"
msgstr "Iu ajn etikedojn"
#: ../src/prefs_matcher.c:414
msgid "Specific tag"
msgstr "Specifa etikedo"
#: ../src/prefs_matcher.c:418
msgid "ignored"
msgstr "ignorata"
#: ../src/prefs_matcher.c:419
msgid "not ignored"
msgstr "ne ignorata"
#: ../src/prefs_matcher.c:420
msgid "watched"
msgstr "observadata"
#: ../src/prefs_matcher.c:421
msgid "not watched"
msgstr "ne observadata"
#: ../src/prefs_matcher.c:425
msgid "found"
msgstr "trovita"
#: ../src/prefs_matcher.c:426
msgid "not found"
msgstr "ne trovita"
#: ../src/prefs_matcher.c:430
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Sukcesis)"
#: ../src/prefs_matcher.c:431
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "ne-0 (Malsukcesis)"
#: ../src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Kondiĉa agordo"
#. criteria combo box
#: ../src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Kongruaj kriterioj:"
#: ../src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
#: ../src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Aĝo"
#: ../src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Frazo"
#: ../src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Flagoj"
#: ../src/prefs_matcher.c:627 ../src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Koloraj etikedoj"
#: ../src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Fadeno"
#: ../src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Parte elŝutita"
#: ../src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Ekstera programa provo"
#. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
#: ../src/prefs_matcher.c:710 ../src/prefs_matcher.c:1616
#: ../src/prefs_matcher.c:1631 ../src/prefs_matcher.c:2521
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../src/prefs_matcher.c:744
msgid "Use regexp"
msgstr "Uzu regulan esprimon"
#: ../src/prefs_matcher.c:821
msgid "Message must match"
msgstr "Mesaĝo devas kongrui"
#: ../src/prefs_matcher.c:825
msgid "at least one"
msgstr "almenaŭ unu"
#: ../src/prefs_matcher.c:826
msgid "all"
msgstr "ĉiuj"
#: ../src/prefs_matcher.c:829
msgid "of above rules"
msgstr "de supraj reguloj"
#: ../src/prefs_matcher.c:1534 ../src/prefs_matcher.c:1600
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita."
#: ../src/prefs_matcher.c:1543
msgid "Test command is not set."
msgstr "Prova komando ne esta fiksita."
#: ../src/prefs_matcher.c:1617
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj"
#: ../src/prefs_matcher.c:1620
msgid "any address in any header"
msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo"
#: ../src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'"
#: ../src/prefs_matcher.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n"
"\n"
"Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, vi devas elekti `%s' de la libra/dosieruja fal-listo."
#: ../src/prefs_matcher.c:1842
msgid "Headers part"
msgstr "Ĉapa parto"
#: ../src/prefs_matcher.c:1846
msgid "Headers values"
msgstr "Ĉapaj valoroj"
#: ../src/prefs_matcher.c:1850
msgid "Body part"
msgstr "Korpa parto"
#: ../src/prefs_matcher.c:1854
msgid "Whole message"
msgstr "Tuta mesaĝo"
#: ../src/prefs_matcher.c:1973 ../src/prefs_matcher.c:2017
msgid "in"
msgstr "en"
#: ../src/prefs_matcher.c:1975
msgid "content is"
msgstr "enhavo estas"
#: ../src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Age is"
msgstr "Ago estas"
#: ../src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Flag"
msgstr "Flago"
#: ../src/prefs_matcher.c:1990 ../src/prefs_matcher.c:2007
msgid "is"
msgstr "estas"
#: ../src/prefs_matcher.c:1995
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2006
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"
#: ../src/prefs_matcher.c:2012
msgid "Value:"
msgstr "Valoro:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Score is"
msgstr "Poentaro estas"
#: ../src/prefs_matcher.c:2030
msgid "points"
msgstr "poentoj"
#: ../src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Size is"
msgstr "Grando estas"
#: ../src/prefs_matcher.c:2045
msgid "Scope:"
msgstr "Amplekso:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2047
msgid "tags"
msgstr "etikedoj"
#: ../src/prefs_matcher.c:2052
msgid "type is"
msgstr "tipo estas"
#: ../src/prefs_matcher.c:2056
msgid "Program returns"
msgstr "Programo liveras"
#: ../src/prefs_matcher.c:2126
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"La enigo ne estis konservita.\n"
"Ĉu fermu malgraŭe?"
#: ../src/prefs_matcher.c:2190
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Kongrua tipo: `Test'"
#: ../src/prefs_matcher.c:2191
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon aŭ skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n"
"\n"
"La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2290
msgid "Current condition rules"
msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj"
#: ../src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Ĉapoj"
#: ../src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Montru ĉapan panelon super mesaĝa vido"
#: ../src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Montru (X-)Face en mesaĝa vido"
#: ../src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Montru tiparon en mesaĝa vido"
#: ../src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Montru ĉapojn en mesaĝa vido"
#: ../src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML mesaĝoj"
#: ../src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Prezentu HTML mesaĝojn kiel teksto"
#: ../src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Prezentu nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble"
#: ../src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Elektu la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj"
#: ../src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Linispaceto"
#: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "bildero(j)"
#: ../src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Rulumu"
#: ../src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Duonpaĝa"
#: ../src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Glata rulumo"
#: ../src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Paŝo"
#: ../src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Montru algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)"
#. quote chars
#: ../src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Cito"
#: ../src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Malekspansigu cititan tekston je duobla alklako"
#: ../src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Traktu ĉi tiujn signojn kiel citiloj: "
#: ../src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstaj opcioj"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Mesaĝa vido"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Ebligu kolorigon de mesaĝa teksto"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Citu"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Ciklu citajn kolorojn"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Unua nivelo"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
#: ../src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksto"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "2a nivelo"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksto"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "3a nivelo"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksto"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Ebligu kolorigon de teksta fono"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksta fono"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksta fono"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksta fono"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Elektu koloron por ligiloj"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URI ligilon"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Elektu koloron por subskriboj"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Dosieruja listo"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:380
msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Elektu koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n"
"la opcio `Plenumu tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Cela dosierujo"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Elektu koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Elektu koloron por `color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Fiksu etikedon por 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Elektu koloron por 'color %d'"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksto"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksto"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksto"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksta fono"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksta fono"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksta fono"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Elektu koloron por ligiloj"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Elektu koloron por cela dosierujo"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Elektu koloron por subskriboj"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Elektu koloron por dosierujo"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: ../src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Elektu antaŭagordajn fulmoklavojn:"
#: ../src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Elektu antaŭagordon:"
#: ../src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n"
"iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero."
#: ../src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Aldonu adreson al celo kiam duoble-alklakita"
#. On Exit
#: ../src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "Je eliro"
#: ../src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Konfirmu je eliro"
#: ../src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Malplenigu rubujon je eliro"
#: ../src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avertu se estas envicigitaj mesaĝoj"
#: ../src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Fulmoklavoj"
#: ../src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Ebligu proprigeblajn fulmoklavojn"
#: ../src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n"
"per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n"
"Malmarku ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn."
#: ../src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Elektu antaŭagordajn fulmoklavojn..."
#: ../src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Metadatuma traktado"
#: ../src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribu metadatumojn al la disko rekte;\n"
"ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo."
#: ../src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Pli sekura"
#: ../src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Pli rapida"
#: ../src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Inga eneliga eltempiĝo"
#: ../src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Demandu antaŭ ol malplenigi rubujon"
#: ../src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Demandu pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane"
#: ../src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr ""
"Uzu sekuran dosieran forigon se eble\n"
"(la `shred' programo ne haveblas)"
#: ../src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Uzu sekuran dosieran forigon se eble\n"
"(la `shred' programo ne haveblas)"
#: ../src/prefs_other.c:583
msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr "Uzu la `shred' (disŝiru) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj."
#: ../src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Sinkronigu enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ"
#: ../src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversaj"
#: ../src/prefs_quote.c:77
msgid ""
"On %d\\n"
"%f wrote:\\n"
"\\n"
"%q"
msgstr ""
"Je %d\\n"
"%f skribis:\\n"
"\\n"
"%q"
#. Use of external incorporation program
#: ../src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Ekstera enkorpiga programo"
#: ../src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Uzu eksteran programon por ricevi poŝton"
#. Auto-checking
#: ../src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Aŭtomata kontrolado"
#: ../src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Kontrolu por nova poŝto ĉiu"
#: ../src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Kontrolu por nova poŝto je komenco"
#. receive dialog
#: ../src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogoj"
#: ../src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Montru ricevan dialogon"
#: ../src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Nur je permana ricevado"
#: ../src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fermu ricevadan dialogon kiam finita"
#: ../src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro"
#: ../src/prefs_receive.c:199
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Post ricevo de nova poŝto"
#: ../src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Iru al Enirkesto"
#: ../src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Ĝisdatigu ĉiujn lokajn dosierujojn"
#: ../src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Plenumu komandon"
#: ../src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "post aŭtomata kontrolo"
#: ../src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "post permana kontrolo"
#: ../src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Komando plenumenda:\n"
"(uzu %d kiel nombro da novaj poŝtoj)"
#: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
msgid "Mail Handling"
msgstr "Poŝta traktado"
#: ../src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Ricevas"
#: ../src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Konservu senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo"
#: ../src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Konfirmu antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn"
#: ../src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Neniam sendu Revenajn Kvitancojn"
#: ../src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Montru sendan dialogon"
#: ../src/prefs_send.c:172
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Avertu kiam temo estas malplena"
#: ../src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Elira kodoprezento"
#: ../src/prefs_send.c:205
msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
msgstr "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro estos uzata"
#: ../src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Aŭtomata (rekomendita)"
#: ../src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)"
#: ../src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikodo (UTF-8)"
#: ../src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)"
#: ../src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)"
#: ../src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)"
#: ../src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balta (ISO-8859-13)"
#: ../src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balta (ISO-8859-4)"
#: ../src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greka (ISO-8859-7)"
#: ../src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)"
#: ../src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)"
#: ../src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Araba (ISO-8859-6)"
#: ../src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Araba (Vindoza-1256)"
#: ../src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turka (ISO-8859-9)"
#: ../src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirila (ISO-8859-5)"
#: ../src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirila (KOI8-R)"
#: ../src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirila (KOI8-U)"
#: ../src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirila (Vindoza-1251)"
#: ../src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japana (ISO-2022-JP)"
#: ../src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japana (EUC-JP)"
#: ../src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japana (Shift_JIS)"
#: ../src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)"
#: ../src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)"
#: ../src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Simpligita ĉina (GBK)"
#: ../src/prefs_send.c:257
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradicia ĉina (Big5)"
#: ../src/prefs_send.c:259
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)"
#: ../src/prefs_send.c:260
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)"
#: ../src/prefs_send.c:263
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: ../src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Taja (TIS-620)"
#: ../src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Taja (Vindoza-874)"
#: ../src/prefs_send.c:270
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Transmeta kodoprezento"
#: ../src/prefs_send.c:281
msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
msgstr "Specifu Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-ASKIAJ signojn"
#: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
#: ../src/send_message.c:508
msgid "Sending"
msgstr "Sendas"
#: ../src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Elektu koloron por misliterumita vorto"
#: ../src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Ebligu literumilon"
#: ../src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Ebligu alternativan leksikon"
#: ../src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono"
#: ../src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo"
#: ../src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Re-kontrolu mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon"
#: ../src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Leksikono"
#: ../src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Kontrolu kun ambaŭ leksikonoj"
#: ../src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Havigu pluajn leksikonojn..."
#: ../src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Koloro de misliterumita vorto"
#: ../src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Elektu koloron por misliterumita vorto. Uzu nigron por substreki"
#: ../src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Literumada kontrolo"
#: ../src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "la mallongigita labortaga nomo"
#: ../src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "la plena labortaga nomo"
#: ../src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "la mallongigita monata nomo"
#: ../src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "la plena monata nomo"
#: ../src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro"
#: ../src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "la centjara numero (jaro/100)"
#: ../src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero"
#: ../src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon"
#: ../src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon"
#: ../src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero"
#: ../src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "la monato kiel dekuma numero"
#: ../src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "la minuto kiel dekuma numero"
#: ../src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze"
#: ../src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "la sekundo kiel dekuma numero"
#: ../src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero"
#: ../src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro"
#: ../src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro"
#: ../src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "la jaro kiel dekuma numero"
#: ../src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo"
#: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
#: ../src/prefs_summaries.c:519
msgid "Date format"
msgstr "Data aranĝo"
#: ../src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Specifilo"
#: ../src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Specimeno"
#: ../src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Montru mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo"
#: ../src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
#: ../src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo"
#: ../src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Malfermu laste malfermitan dosierujon je komenco"
#: ../src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Mallongigu novaĵgrupajn nomojn pli longa ol"
#: ../src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "literoj"
#: ../src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Mesaĝa listo"
#: ../src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Fiksu defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon"
#: ../src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Montru \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon"
#: ../src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Supozu `Jes'"
#: ../src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Supozu `Ne'"
#: ../src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Malfermu mesaĝon kiam elektita"
#: ../src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas"
#: ../src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn"
#: ../src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Plenumu tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn"
#: ../src/prefs_summaries.c:476
msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
msgstr "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/Plenumu'"
#: ../src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marku mesaĝon kiel legite"
#: ../src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "kiam elektita, post"
#: ../src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al"
#: ../src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Montru sendinton uzante adreslibron"
#: ../src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Montru ŝpruckonsiletojn"
#: ../src/prefs_summaries.c:539
msgid "Date format help"
msgstr "Data aranĝa helpo"
#: ../src/prefs_summaries.c:557
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Konfirmu antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite"
#: ../src/prefs_summaries.c:560
msgid "Translate header names"
msgstr "Traduku ĉapajn nomojn"
#: ../src/prefs_summaries.c:562
msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
msgstr "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos tradukitaj en vian lingvon"
#: ../src/prefs_summaries.c:679
msgid "Summaries"
msgstr "Resumoj"
#. S_COL_SIZE
#: ../src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Nombro"
#: ../src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo"
#: ../src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Elektu kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n"
"la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj."
#: ../src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "unua markita retpoŝto"
#: ../src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "unua nova retpoŝto"
#: ../src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "unua nelegita retpoŝto"
#: ../src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "lasta malfermita retpoŝto"
#: ../src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "lasta retpoŝto en la listo"
#: ../src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "unua retpoŝto en la listo"
#: ../src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon"
#: ../src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Eblaj elektoj"
#: ../src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Elekto je dosieruja malfermo"
#: ../src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero"
#: ../src/prefs_template.c:82
msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
msgstr "Superregu De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton."
#: ../src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Aldonu la novan ŝablonon supran al la listo"
#: ../src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Anstataŭigu la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono"
#: ../src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Forigu la elektitan ŝablonon de la listo"
#: ../src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Montru informon pri agordo de ŝablonoj"
#: ../src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Movu la elektitan ŝablonon al la supro"
#: ../src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren"
#: ../src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Movu la elektitan ŝablonon malsupren"
#: ../src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Movu la elektitan ŝablonon al la malsupro"
#: ../src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Ŝablona agordo"
#: ../src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Ŝablona listo ne konservita"
#: ../src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermu malgraŭe?"
#: ../src/prefs_template.c:768
msgid "The template's name is not set."
msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita."
#: ../src/prefs_template.c:811
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson"
#: ../src/prefs_template.c:817
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
#: ../src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
#: ../src/prefs_template.c:829
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
#: ../src/prefs_template.c:835
msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "La \"Respondu-Al\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
#: ../src/prefs_template.c:841
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida."
#: ../src/prefs_template.c:912
msgid "Delete template"
msgstr "Forigu ŝablonon"
#: ../src/prefs_template.c:913
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?"
#: ../src/prefs_template.c:925
msgid "Delete all templates"
msgstr "Forigu ĉiujn ŝablonojn"
#: ../src/prefs_template.c:926
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?"
#: ../src/prefs_template.c:1241
msgid "Current templates"
msgstr "Nunaj ŝablonoj"
#: ../src/prefs_template.c:1269
msgid "Template"
msgstr "Ŝablono"
#: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
msgid "Default internal theme"
msgstr "Defaŭlta interna temo"
#: ../src/prefs_themes.c:370
msgid "Themes"
msgstr "Temoj"
#: ../src/prefs_themes.c:458
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn"
#: ../src/prefs_themes.c:461
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Forigu sisteman temon `%s'"
#: ../src/prefs_themes.c:464
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Forigu temon `%s'"
#: ../src/prefs_themes.c:470
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?"
#: ../src/prefs_themes.c:480
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Dosiero %s fiaskis\n"
"dum forigado de temo."
#: ../src/prefs_themes.c:484
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis."
#: ../src/prefs_themes.c:487
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Temo forigita sukcese"
#: ../src/prefs_themes.c:507
msgid "Select theme folder"
msgstr "Elektu teman dosierujon"
#: ../src/prefs_themes.c:522
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Instalu temon `%s'"
#: ../src/prefs_themes.c:525
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n"
"Ĉu instalu malgraŭe?"
#: ../src/prefs_themes.c:532
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?"
#: ../src/prefs_themes.c:552
msgid "Theme exists"
msgstr "Temo ekzistas"
#: ../src/prefs_themes.c:553
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Temo kun la sama nomo jam\n"
"estas instalita en ĉi tiu loko.\n"
"\n"
"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: ../src/prefs_themes.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s."
#: ../src/prefs_themes.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
#: ../src/prefs_themes.c:580
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Temo instalita sukcese."
#: ../src/prefs_themes.c:587
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Malsukcesis instali temon"
#: ../src/prefs_themes.c:590
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Dosiero %s fiaskis\n"
"kiam instalante temon."
#: ../src/prefs_themes.c:691
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)"
#: ../src/prefs_themes.c:732
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn"
#: ../src/prefs_themes.c:738
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo"
#: ../src/prefs_themes.c:756
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton"
#: ../src/prefs_themes.c:780
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s"
#: ../src/prefs_themes.c:829
msgid "Selector"
msgstr "Elektilo"
#: ../src/prefs_themes.c:840
msgid "Install new..."
msgstr "Instalu nova(j)n..."
#: ../src/prefs_themes.c:845
msgid "Get more..."
msgstr "Havigu pliajn..."
#: ../src/prefs_themes.c:856
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: ../src/prefs_themes.c:870
msgid "Author: "
msgstr "Aŭtoro: "
#: ../src/prefs_themes.c:920
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭvido"
#: ../src/prefs_themes.c:970
msgid "Use this"
msgstr "Uzu ĉi tion"
#: ../src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Elekita ago jam fiksita.\n"
"Bonvolu elekti alian Agon de Listo"
#: ../src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan."
#: ../src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan."
#: ../src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Ilbretero"
#. toolbar item type
#: ../src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Era tipo"
#: ../src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Interna funkcio"
#: ../src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Uzanta ago"
#: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Apartigilo"
#. available actions
#: ../src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Evento plenumita je alklako"
#. toolbar item description
#: ../src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Ilbreta teksto"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramo"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "Al_donu"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
#: ../src/prefs_toolbar.c:1289
msgid "Toolbars"
msgstr "Ilbretoj"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1262
msgid "Main Window"
msgstr "Ĉefa fenestro"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Message Window"
msgstr "Mesaĝa fenestro"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Compose Window"
msgstr "Verka fenestro"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Icon text"
msgstr "Piktograma teksto"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1413
msgid "Mapped event"
msgstr "Bildigita evento"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1710
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ilbretera piktogramo"
#: ../src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo"
#: ../src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Ĉirkaŭfluigu citon"
#: ../src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Ĉirkaŭfluigu algluitan tekston"
#: ../src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtomate alineu"
#: ../src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Ĉirkaŭfluigu tekston ĉe"
#: ../src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Ĉirkaŭfluigas"
#: ../src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Presa antaŭvido"
#: ../src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Unua paĝo"
#: ../src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Lasta paĝo"
#: ../src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zomu 100%"
#: ../src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Zomu taŭge"
#: ../src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Enzomu"
#: ../src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Elzomu"
#: ../src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Paĝo %d"
#: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Neniu informo haveblas"
#: ../src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj."
#: ../src/procmime.c:433 ../src/procmime.c:435 ../src/procmime.c:436
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n"
#. Avoid having to translate two similar strings
#: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
#, c-format
msgid "Already trying to send."
msgstr "Jam provas sendi."
#: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s."
#: ../src/procmsg.c:1664
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Ne povis enĉifri la retpoŝton: %s"
#: ../src/procmsg.c:1697
#, c-format
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita."
#: ../src/procmsg.c:1717
#, c-format
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio."
#: ../src/procmsg.c:1731
#, c-format
msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
msgstr "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum SMTP sesio."
#: ../src/procmsg.c:1739
msgid "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
msgstr "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis generita de Claws Mail."
#: ../src/procmsg.c:1761
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo."
#: ../src/procmsg.c:1774
#, c-format
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Eraro kiam skribante provizoran dosieron por novaĵsendo."
#: ../src/procmsg.c:1788
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s."
#: ../src/procmsg.c:2352
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtras mesaĝojn...\n"
#: ../src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">simboloj:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')"
#. from
#: ../src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "repoŝta adreso de sendanto"
#. email address
#: ../src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "plena nomo de sendanto"
#. full name
#: ../src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "unua nomo de sendanto"
#. first name
#: ../src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "lasta nomo de sendanto"
#. last name
#: ../src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "komencliteroj de sendanto"
#. message-id
#: ../src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "mesaĝa korpo"
#. message
#: ../src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "citita mesaĝa korpo"
#. quoted message
#: ../src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo"
#. message with no signature
#: ../src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo"
#. quoted message with no signature
#: ../src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "mesaĝaj etikedoj"
#. message tags
#: ../src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "nuna leksikono"
#. current dictionary
#: ../src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "kursora pozicio"
#. X marks the cursor spot
#: ../src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "konta eco: via nomo"
#. full name in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso"
#. mail address in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "konta eco: kontnomo"
#. compose account name itself
#: ../src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "konta eco: organizo"
#. organization in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "konta eco: subskribo"
#. signature set in account prefs
#: ../src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "konta eco: subskriba vojo"
#. signature path set in account prefs
#: ../src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono"
#. main dict (if enabled) in account
#: ../src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Kk"
#. completion of 'Cc' from address book
#: ../src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: De"
#. completion of 'From' from address book
#: ../src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Al"
#: ../src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "laŭlitera deklivo"
#: ../src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "laŭlitera demando signo"
#: ../src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "laŭlitera krisigno"
#: ../src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "laŭlitera vertikala streko"
#: ../src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "laŭlitera malferma vinkulo"
#: ../src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "laŭlitera ferma vinkulo"
#: ../src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tabo"
#: ../src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">komandoj:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"enmetu <span style=\"oblique\">espr</span> se x estas fiksita, kie x estas unu el\n"
"la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)"
#: ../src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"enmetu <span style=\"oblique\">espr</span> se x ne estas fiksita, kie x estas unu el\n"
"la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)"
#: ../src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
msgstr ""
"enmetu dosieron:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksita kiel komandlinio por havigi\n"
"la eligon de"
#. insert file
#: ../src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
"the output from"
msgstr ""
"enmetu programan eligon:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel komandlinio por havigi\n"
"la eligon de"
#. insert program output
#: ../src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"enmetu uzantan enigon:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas variablo anstataŭigenda de\n"
"uzant-enigita teksto"
#. insert user input
#: ../src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
msgstr ""
"algluu dosieron:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel la vojo de la dosiero algluenda"
#: ../src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">difino de terminoj:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n"
"komandoj supre"
#: ../src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n"
"komandoj) supre"
#: ../src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n"
"adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n"
"de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n"
"unu kontakton en la adreslibro"
#: ../src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Priskribo de simboloj"
#: ../src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:"
#: ../src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Uzu ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn"
#: ../src/quote_fmt.c:197
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
msgstr "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la novan mesaĝon."
#: ../src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Uzu ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj"
#: ../src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi."
#: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citilo"
#: ../src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Uzu ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn"
#: ../src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi."
#: ../src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "Defaŭltoj"
#: ../src/quote_fmt.c:563
msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
msgstr "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
#: ../src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida."
#: ../src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida."
#: ../src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendu\" ŝablono ne estas valida."
#: ../src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Enigu tekston por anstataŭigi `%s'"
#: ../src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Enigu variablon"
#: ../src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n"
#: ../src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s"
#: ../src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s"
#: ../src/send_message.c:348
msgid "Connecting"
msgstr "Konektas"
#: ../src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..."
#: ../src/send_message.c:356
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antaŭ SMTP"
#: ../src/send_message.c:361
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..."
#: ../src/send_message.c:418
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Poŝto sendite sukcese."
#: ../src/send_message.c:484
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Sendas HELO..."
#: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
#: ../src/send_message.c:495
msgid "Authenticating"
msgstr "Aŭtentigas"
#: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
msgid "Sending message..."
msgstr "Sendas mesaĝon..."
#: ../src/send_message.c:489
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Sendas EHLO..."
#: ../src/send_message.c:498
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Sendas POŜTO DE..."
#: ../src/send_message.c:502
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Sendas RCPT AL..."
#: ../src/send_message.c:507
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Sendas DATUMOJN..."
#: ../src/send_message.c:511
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Ĉesas..."
#: ../src/send_message.c:540
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)"
#: ../src/send_message.c:593
msgid "Sending message"
msgstr "Sendas mesaĝon"
#: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon."
#: ../src/send_message.c:665
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n"
"%s"
#: ../src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Poŝtkesta fiksado"
#: ../src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n"
"Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n"
"se vi havas nur unu.\n"
"Se vi ne certas, nur elektu Bone."
#: ../src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Fonto de la mesaĝo"
#: ../src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fonto"
#: ../src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Konservis SSL atestojn"
#: ../src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Forigu ateston"
#: ../src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?"
#: ../src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Serĉu mesaĝojn"
#: ../src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Kongruu kun iun ajn de la sekvantaj"
#: ../src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Kongruu kun ĉiuj el la sekvantaj"
#: ../src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Korpo:"
#: ../src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Kondiĉo:"
#: ../src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "Trovu ĉiujn"
#: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
#: ../src/summaryview.c:1361
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Serĉante en %s... \n"
#: ../src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?"
#: ../src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?"
#: ../src/summaryview.c:430
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Kreu _filtran regulon"
#: ../src/summaryview.c:550
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Baskulu rapidserĉan breton"
#: ../src/summaryview.c:587
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Baskulu multoblan elektadon"
#: ../src/summaryview.c:1289
msgid "Process mark"
msgstr "Trakta marko"
#: ../src/summaryview.c:1290
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu traktu ilin?"
#: ../src/summaryview.c:1340
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Skanas dosierujon (%s)..."
#: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
msgid "No more unread messages"
msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj"
#: ../src/summaryview.c:1838
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
#: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
#: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
#: ../src/summaryview.c:2076
msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
#: ../src/summaryview.c:1858
msgid "No unread messages."
msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj."
#: ../src/summaryview.c:1890
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
#: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
msgid "No more new messages"
msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj"
#: ../src/summaryview.c:1933
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
#: ../src/summaryview.c:1953
msgid "No new messages."
msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj."
#: ../src/summaryview.c:1985
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
#: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
msgid "No more marked messages"
msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj"
#: ../src/summaryview.c:2023
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
#: ../src/summaryview.c:2032
msgid "No marked messages."
msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj."
#: ../src/summaryview.c:2064
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
#: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj"
#: ../src/summaryview.c:2102
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
#: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
msgid "No labeled messages."
msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj."
#: ../src/summaryview.c:2127
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la komenco?"
#: ../src/summaryview.c:2441
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..."
#: ../src/summaryview.c:2626
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d forigitaj"
#: ../src/summaryview.c:2630
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movitaj"
#: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/summaryview.c:2636
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopiitaj"
#: ../src/summaryview.c:2650
#, c-format
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " ero elektita"
msgstr[1] " eroj elektitaj"
#: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)"
#: ../src/summaryview.c:2675
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Mesaĝa resumo</b>\n"
"<b>Nova:</b> %d\n"
"<b>Nelegitaj:</b> %d\n"
"<b>Sumo:</b> %d\n"
"<b>Grando:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Markitaj:</b> %d\n"
"<b>Responditaj:</b> %d\n"
"<b>Plusenditaj:</b> %d\n"
"<b>Ŝlositaj:</b> %d\n"
"<b>Ignoritaj:</b> %d\n"
"<b>Observitaj:</b> %d"
#: ../src/summaryview.c:2699
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj"
#: ../src/summaryview.c:2981
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordigas resumon..."
#: ../src/summaryview.c:3120
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..."
#: ../src/summaryview.c:3325
msgid "(No Date)"
msgstr "(Neniu Dato)"
#: ../src/summaryview.c:3377
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Neniu Ricevonto)"
#: ../src/summaryview.c:3412
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>De: %s, je %s</span>"
#: ../src/summaryview.c:3419
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color=`%s' style='italic'>Al: %s, je %s</span>"
#: ../src/summaryview.c:4296
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n"
#: ../src/summaryview.c:4389
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?"
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?"
#: ../src/summaryview.c:4392
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Forigu mesaĝo(j)n"
#: ../src/summaryview.c:4555
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo."
#: ../src/summaryview.c:4653
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo."
#: ../src/summaryview.c:4815
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Aldonu aŭ Superskribu"
#: ../src/summaryview.c:4816
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Ĉu aldonu aŭ superskribu ekzistantan dosieron?"
#: ../src/summaryview.c:4817
msgid "_Append"
msgstr "_Aldonu"
#: ../src/summaryview.c:4817
msgid "_Overwrite"
msgstr "Superskribu"
#: ../src/summaryview.c:4858
#, c-format
msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
#: ../src/summaryview.c:5337
msgid "Building threads..."
msgstr "Konstruante fadenojn..."
#: ../src/summaryview.c:5585
msgid "Skip these rules"
msgstr "Transsaltu ĉi tiujn regulojn"
#: ../src/summaryview.c:5588
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Apliku ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas"
#: ../src/summaryview.c:5591
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Apliku ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto"
#: ../src/summaryview.c:5620
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#: ../src/summaryview.c:5621
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n"
"Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:"
#: ../src/summaryview.c:5623
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrilo"
#: ../src/summaryview.c:5651
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtras..."
#: ../src/summaryview.c:5730
msgid "Processing configuration"
msgstr "Traktas agordon"
#: ../src/summaryview.c:6278
msgid "Ignored thread"
msgstr "Ignorata fadeno"
#: ../src/summaryview.c:6280
msgid "Watched thread"
msgstr "Observata fadeno"
#: ../src/summaryview.c:6288
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaku por vidi respondon"
#: ../src/summaryview.c:6290
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Respondis - alklaku por vidi respondon"
#: ../src/summaryview.c:6302
msgid "To be moved"
msgstr "Movenda"
#: ../src/summaryview.c:6304
msgid "To be copied"
msgstr "Kopienda"
#: ../src/summaryview.c:6316
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n"
#: ../src/summaryview.c:6320
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n"
#: ../src/summaryview.c:6322
msgid "Encrypted"
msgstr "Ĉifrita"
#: ../src/summaryview.c:6324
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Havas algluaĵo(j)n"
#: ../src/summaryview.c:7932
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Regula esprimo (regesp) eraro:\n"
"%s"
#: ../src/summaryview.c:8037
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Reiru al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)"
#: ../src/summaryview.c:8042
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Reiru al la dosieruja listo"
#: ../src/textview.c:233
msgid "_Open in web browser"
msgstr "Malfermu en kr_ozilo"
#: ../src/textview.c:234
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopiu ĉi tiun _ligilon"
#: ../src/textview.c:241
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Respondu al ĉi tiu adreso"
#: ../src/textview.c:242
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Aldonu al _Adreslibro"
#: ../src/textview.c:243
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopiu ĉi tiun ad_reson"
#: ../src/textview.c:249
msgid "_Open image"
msgstr "Malfermu bild_on"
#: ../src/textview.c:250
msgid "_Save image..."
msgstr "Kon_servu bildon..."
#: ../src/textview.c:723
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d bitokoj)]"
#: ../src/textview.c:726
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d bitokoj)]"
#: ../src/textview.c:905
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n"
" Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n"
"\n"
" Uzu "
#: ../src/textview.c:910
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Reta protokolo'"
#: ../src/textview.c:911
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " en la Ila menuo por plia informo."
#: ../src/textview.c:974
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n"
#: ../src/textview.c:976
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:"
#: ../src/textview.c:980
msgid " - To save, select "
msgstr " - Por konservi, elektu "
#: ../src/textview.c:981
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Konservu kiel...'"
#: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
#: ../src/textview.c:1017
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Fulmoklavo: '"
#: ../src/textview.c:991
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Por montri kiel teksto, elektu "
#: ../src/textview.c:992
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Montru kiel teksto'"
#: ../src/textview.c:1003
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Por malfermi kun ekstera programo, elektu "
#: ../src/textview.c:1004
msgid "'Open'"
msgstr "'Malfermu'"
#: ../src/textview.c:1012
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan "
#: ../src/textview.c:1013
msgid "mouse button)\n"
msgstr "musbutonon)\n"
#: ../src/textview.c:1015
msgid " - Or use "
msgstr " - Aŭ uzu "
#: ../src/textview.c:1016
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Malfermu kun...'"
#: ../src/textview.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n"
" %s\n"
"Elira stato %d\n"
#: ../src/textview.c:2173
msgid "Tags: "
msgstr "Etikedoj: "
#: ../src/textview.c:2875
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n"
"\n"
"<b>Montrita retadreso:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Vera retadreso:</b> %s\n"
"\n"
"Ĉu malfermu malgraŭe?"
#: ../src/textview.c:2884
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Trompa prova averto"
#: ../src/textview.c:2885
msgid "_Open URL"
msgstr "Malfermu retadreson"
#: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Ricevu poŝton de ĉiuj kontoj"
#: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Ricevu poŝton de nuna konto"
#: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Sendu envicigitajn mesaĝojn"
#: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
#: ../src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "Verku retpoŝton"
#: ../src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Verku novaĵon"
#: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Respondu al mesaĝo"
#: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respondu al Sendinto"
#: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Respondu al ĉiuj"
#: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Respondu al poŝtlisto"
#: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Malfermu retpoŝton"
#: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Plusendu mesaĝon"
#: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Movu mesaĝon al la rubujo"
#: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Forigu mesaĝon"
#: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Iru al antaŭa nelegita mesaĝo"
#: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Iru al sekva nelegita mesaĝo"
#: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Presu"
#: ../src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Lernu spamon aŭ malspamon"
#: ../src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Malfermu dosierujon/Iru al dosieruja listo"
#: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Sendu mesaĝon"
#: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Metu en vican dosierujon kaj sendu pli malfrue"
#: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Konservu al provaĵa dosierujo"
#: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Enmetu dosieron"
#: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Algluu dosieron"
#: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Enmetu subskribon"
#: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
msgid "Replace signature"
msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon"
#: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Redaktu kun ekstera redaktilo"
#: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Ĉirkaŭfluigu longajn liniojn de la nuna paragrafo"
#: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Ĉirkaŭfluigu longajn liniojn"
#: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrolu literumadon"
#: ../src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail Aga Trajto"
#: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Nuligu ricevadon"
#: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Nuligu ricevadon/sendadon"
#: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Fermu fenestron"
#: ../src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail kromprogramoj"
#: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
#: ../src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"
#: ../src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Havigu poŝton"
#: ../src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Havigu"
#: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Verku"
#: ../src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Sendanto"
#: ../src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Listo"
#: ../src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Antaŭa"
#: ../src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: ../src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Provaĵo"
#: ../src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Enmetu subskrib."
#: ../src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon"
#: ../src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
#: ../src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Ĉirkaŭfluigu para."
#: ../src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Ĉirkaŭfluigu ĉion"
#: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Haltu"
#: ../src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "Haltu ĉiujn"
#: ../src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Verku novaĵmesaĝon"
#: ../src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Lernu spamon"
#: ../src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Malspamo"
#: ../src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Lernu malspamon"
#: ../src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Iru al la dosieruja listo"
#: ../src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Ricevu retpoŝton de elektita konto"
#: ../src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Malfermu preferojn"
#: ../src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Verku kun elektita konto"
#: ../src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Lernu kiel..."
#: ../src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Lernu kiel _Spamo"
#: ../src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Lernu kiel Malspamo"
#: ../src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Respondu al mesaĝaj opcioj"
#: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
#: ../src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Respondu kun cito"
#: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
#: ../src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Respondu sen cito"
#: ../src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Opcioj por Respondu al sendinto"
#: ../src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Opcioj por Respondu al ĉiuj"
#: ../src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Opcioj por Respondu al poŝtlistoj"
#: ../src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj"
#: ../src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo."
#: ../src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Haveblaj retadresoj:"
#: ../src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Malfermu retadresojn"
#: ../src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi."
#: ../src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Elektu ĉiujn"
#: ../src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
#: ../src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bonvenon al Claws Mail\n"
"----------------------\n"
"\n"
"Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n"
"per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n"
"de la ilbreto.\n"
"\n"
"Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n"
"kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n"
"Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n"
"(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n"
"povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n"
"\n"
"Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n"
"`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n"
"preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n"
"\n"
"Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n"
"kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n"
"aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n"
"\n"
"Utilaj retadresoj\n"
"-----------------\n"
"Hejmpaĝo: <%s>\n"
"Manlibro: <%s>\n"
"Oftaj demandoj: <%s>\n"
"Temoj: <%s>\n"
"Retpoŝtaj listoj: <%s>\n"
"\n"
"PERMESILO\n"
"---------\n"
"Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n"
"de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n"
"kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n"
"trovata ĉe <%s>\n"
"\n"
"DONACOJ\n"
"-------\n"
"Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n"
"<%s>.\n"
"\n"
#: ../src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon."
#: ../src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson."
#: ../src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon."
#: ../src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon."
#: ../src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon."
#: ../src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon."
#: ../src/wizard.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Via nomo:</span>"
#: ../src/wizard.c:979
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Via retpoŝta adreso:</span>"
#: ../src/wizard.c:989
msgid "Your organization:"
msgstr "Via organizo:"
#: ../src/wizard.c:1022
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Poŝtkesta nomo:</span>"
#: ../src/wizard.c:1030
msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
msgstr "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/Retpoŝto\""
#: ../src/wizard.c:1101
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
msgstr "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto.ekzemplo.com:25\""
#: ../src/wizard.c:1104
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP servila adreso:</span>"
#: ../src/wizard.c:1110
msgid "Use authentication"
msgstr "Uzu aŭtentigon"
#: ../src/wizard.c:1118
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr "<span size=\"small\">(vaka por uzi la ricevilon)</span>"
#: ../src/wizard.c:1132
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP uzantnomo:"
#: ../src/wizard.c:1143
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP pasvorto:"
#: ../src/wizard.c:1156
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Uzu SSL por konekti al SMTP servilo"
#: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Uzu SSL pere de STARTTLS"
#: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)"
#: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servila adreso:</span>"
#: ../src/wizard.c:1306
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Loka retpoŝtejo:</span>"
#: ../src/wizard.c:1496
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servila tipo:</span>"
#: ../src/wizard.c:1506
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/wizard.c:1540
msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
msgstr "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: \"retpoŝto.ekzemplo.com:110\""
#: ../src/wizard.c:1545
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uzantnomo:</span>"
#: ../src/wizard.c:1570
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Uzu SSL por konekti al ricevanta servilo"
#: ../src/wizard.c:1635
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP servila dosierujo:"
#: ../src/wizard.c:1646
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Montru nur subskribitajn dosierujojn"
#: ../src/wizard.c:1654
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
"estis konstruita sen IMAP subteno.</span>"
#: ../src/wizard.c:1772
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail agorda asistanto"
#: ../src/wizard.c:1806
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
#: ../src/wizard.c:1814
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
msgstr ""
"Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n"
"\n"
"Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli ol kvin minutoj."
#: ../src/wizard.c:1827
msgid "About You"
msgstr "Pri vi"
#: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
#: ../src/wizard.c:1881
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj"
#: ../src/wizard.c:1842
msgid "Receiving mail"
msgstr "Ricevas retpoŝton"
#: ../src/wizard.c:1857
msgid "Sending mail"
msgstr "Sendas retpoŝton"
#: ../src/wizard.c:1873
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Konservas retpoŝton surdisken"
#: ../src/wizard.c:1889
msgid "Configuration finished"
msgstr "Agordo finita"
#: ../src/wizard.c:1897
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail nun estas preta.\n"
"Alklaku Konservu por komenci."
#~ msgid "%ld byte"
#~ msgid_plural "%ld bytes"
#~ msgstr[0] "%ld bitoko"
#~ msgstr[1] "%ld bitokoj"
#~ msgid ""
#~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
#~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nombro da finiĝintaj enigoj por konservi:</b>\n"
#~ "<small>(Fiksu al -1 se vi volas konservi finiĝintajn enigojn)</small>"
#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
#~ msgstr "Ne povas forigi fluon `%s'."
#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
#~ msgstr "Ne povas subskribi fluon `%s'."
#~ msgid "Cannot init libCURL"
#~ msgstr "Ne povas pravalorizi na libCURL"
#~ msgid "Cannot open temporary file"
#~ msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
#~ msgstr "Ne povis alporti retadreson %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povis alporti retadreson `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Default number of expired items to keep"
#~ msgstr "Defaŭlta nombro da finiĝantaj eroj por konservi"
#~ msgid "Do you really want to remove feed"
#~ msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la fluon"
#~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
#~ msgstr "Eraro sintakse analizante fluon de retadreso %s\n"
#~ msgid "Fetching '%s'..."
#~ msgstr "Alportas `%s'..."
#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
#~ msgstr "Bona subskribo (nefidinda) de %s."
#~ msgid "Keep default number of expired entries"
#~ msgstr "Retenu defaŭltan nombron da finiĝintaj enigaĵoj"
#~ msgid "Malformed feed"
#~ msgstr "Misformita fluo"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ne aplikebla"
#~ msgid "RSSyl"
#~ msgstr "RSSyl"
#~ msgid "RSSyl..."
#~ msgstr "RSSyl..."
#~ msgid ""
#~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "RSSyl: Ne povas ĝisdatigi fluon %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
#~ msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo abortita, aplikaĵo eliras.\n"
#~ msgid ""
#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
#~ "comments of '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "RSSyl: Alporti komentojn ne estas subtenata por RDF fluoj. Ne povas "
#~ "alporti komentojn de `%s'"
#~ msgid "Refresh _all feeds"
#~ msgstr "Refreŝigu ĉiujn fluojn"
#~ msgid "Remove cached entries"
#~ msgstr "Forigu kaŝitajn enskribojn"
#~ msgid "Remove folder _tree..."
#~ msgstr "Forigu dosierujan arbon..."
#~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
#~ msgstr "Fiksu al -1 por teni finiĝintajn erojn"
#~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
#~ msgstr "Fiksu al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon"
#~ msgid "This feed format is not supported yet."
#~ msgstr "Ĉi tiu flua aranĝo estas ankoraŭ ne subtenata."
#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
#~ msgstr "Eltempiĝo konektante al retadreso %s\n"
#~ msgid "Unsubscribe feed"
#~ msgstr "Malsubskribu fluon"
#~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
#~ msgstr "Nesubtenata flua tipo ĉe retadreso %s\n"
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "Vi jam estas subskribata al ĉi tiu fluo."
#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
#~ msgstr "Mals_ubskribu fluon..."
#~ msgid "messages which contain header S"
#~ msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S"
#~ msgid "size unknown"
#~ msgstr "grando nekonata"