732e1bb51d
Signed-off-by: Igor Gnatenko <i.gnatenko.brain@gmail.com>
22528 lines
627 KiB
Text
22528 lines
627 KiB
Text
# Hungarian translation of Claws Mail.
|
|
# Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
|
|
# This file is distributed under the same license
|
|
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
|
#
|
|
# Székely Kriszitán <szekelyk@different.hu>, 2001.
|
|
# Gál Zoltán <galzoli@hu.inter.net>, 2002.
|
|
# Páder Rezső (rezso) <rezso@rezso.net>, 2007-2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 00:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: rezso <rezso@rezso.net>\n"
|
|
"Language-Team: <NONE>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
|
|
|
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
|
|
msgstr "A Claws Mail beállítva alapértelmezett kliensként."
|
|
|
|
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
|
|
"easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
|
|
"with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
|
|
"and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
|
|
"and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../claws-mail.desktop.in.h:1
|
|
msgid "E-mail client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../claws-mail.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/account.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Some composing windows are open.\n"
|
|
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány szerkesztőablak nyitva van.\n"
|
|
"Zárd be az ablakokat a fiókok módosítása előtt!"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814
|
|
#: ../src/account.c:437
|
|
msgid "Can't create folder."
|
|
msgstr "A mappa nem hozható létre."
|
|
|
|
# src/account.c:513
|
|
#: ../src/account.c:717
|
|
msgid "Edit accounts"
|
|
msgstr "Fiókok szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../src/account.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
|
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
|
"indicates the default account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az 'E-mail fogadása' a megadott sorrendben fogja letölteni az üzeneteket a "
|
|
"fiókokról, a jelölőnégyzet határozza meg, hogy melyekről. Az alapértelmezett "
|
|
"fiók neve vastag betűs."
|
|
|
|
# src/account.c:620
|
|
#: ../src/account.c:805
|
|
msgid " _Set as default account "
|
|
msgstr "_Alapértelmezett fiókként beállít "
|
|
|
|
#: ../src/account.c:897
|
|
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
|
msgstr "Fiókok távoli mappákkal nem másolhatók."
|
|
|
|
#. copy fields
|
|
#: ../src/account.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "%s másolata"
|
|
|
|
# src/account.c:673
|
|
#: ../src/account.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
|
msgstr "Tényleg törölni kívánod a(z) '%s' fiókot?"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
|
|
#: ../src/account.c:1066
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Névtelen)"
|
|
|
|
# src/account.c:672
|
|
#: ../src/account.c:1067
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Fiók törlése"
|
|
|
|
#: ../src/account.c:1537
|
|
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: ../src/account.c:1543
|
|
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
|
msgstr "A 'Levelek fogadása' minden bejelölt fiókot ellenőriz"
|
|
|
|
# src/account.c:551 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488
|
|
# src/compose.c:3462 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932
|
|
# src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254
|
|
# src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
|
|
# src/mimeview.c:150 src/prefs_folder_item.c:164 src/select-keys.c:299
|
|
#: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
|
|
#: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
|
|
#: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
|
|
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
|
|
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
|
|
#: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
|
|
#: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
|
|
#: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
# src/account.c:552 src/prefs_account.c:803
|
|
#: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
|
|
#: ../src/prefs_account.c:4058
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
# src/account.c:553
|
|
#: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Szerver"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: ../src/action.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get message file %d"
|
|
msgstr "%d üzenet fájl nem hozzáférhető"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:683
|
|
#: ../src/action.c:420
|
|
msgid "Could not get message part."
|
|
msgstr "Üzenetrész nem hozzáférhető."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:712
|
|
#: ../src/action.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem hozzáférhető: %s"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:1066
|
|
#: ../src/action.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
|
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott művelet nem használható a szerkesztő\n"
|
|
"ablakban, mert %%f, %%F, %%as vagy %%p jeleket tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../src/action.c:721
|
|
msgid "There is no filtering action set"
|
|
msgstr "Nincs beállított szűrési művelet"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid filtering action(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen szűrési művelet(ek):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:1325
|
|
#: ../src/action.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"E parancs futtatása nem lehetséges:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:1552
|
|
#: ../src/action.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Running: %s\n"
|
|
msgstr "--- Fut: %s\n"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:1556
|
|
#: ../src/action.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--- Ended: %s\n"
|
|
msgstr "--- Befejezve: %s\n"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:1590
|
|
#: ../src/action.c:1281
|
|
msgid "Action's input/output"
|
|
msgstr "Műveletek bemenetei/kimenetei"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2695
|
|
#: ../src/action.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg a következő művelet argumentumát:\n"
|
|
"('%%h' az argumentummal helyettesítődik)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:1614
|
|
msgid "Action's hidden user argument"
|
|
msgstr "A művelet rejtett felhasználói argumentuma"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2695
|
|
#: ../src/action.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the argument for the following action:\n"
|
|
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg a következő művelet argumentumát:\n"
|
|
"('%%u' az argumentummal lesz helyettesítve)\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/action.c:1623
|
|
msgid "Action's user argument"
|
|
msgstr "A művelet felhasználói argumentuma"
|
|
|
|
#: ../src/addrclip.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr "Egy mappa nem másolható az almappájába."
|
|
|
|
#: ../src/addrclip.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
|
msgstr "Nem lehet beilleszteni. A cél címjegyzék csak olvasható."
|
|
|
|
#: ../src/addrclip.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
|
msgstr "Egy mappa nem helyezhető át az almappájába."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3099
|
|
#. that's a group
|
|
#: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:65
|
|
msgid "date of birth"
|
|
msgstr "születési dátum"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195
|
|
# src/select-keys.c:300
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:66
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "cím"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:67
|
|
msgid "phone"
|
|
msgstr "telefonszám"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:68
|
|
msgid "mobile phone"
|
|
msgstr "mobiltelefonszám"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:768
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:69
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "szervezet"
|
|
|
|
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:70
|
|
msgid "office address"
|
|
msgstr "munkahelyi cím"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:71
|
|
msgid "office phone"
|
|
msgstr "munkahelyi telefonszám"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:72
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:73
|
|
msgid "website"
|
|
msgstr "weboldal"
|
|
|
|
# src/importldif.c:559
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:141
|
|
msgid "Attribute name"
|
|
msgstr "Attribútum neve"
|
|
|
|
# src/importldif.c:559
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:156
|
|
msgid "Delete all attribute names"
|
|
msgstr "Összes attribútum név törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:157
|
|
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem az összes attribútum nevet?"
|
|
|
|
# src/importldif.c:559
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:181
|
|
msgid "Delete attribute name"
|
|
msgstr "Attribútum név törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:876
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:182
|
|
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem ezt az attribútum nevet?"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:743
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:191
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Alapértelmezés visszaállítása"
|
|
|
|
# src/account.c:673
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
|
"with the default set?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos, hogy lecseréled az összes attribútum nevet\n"
|
|
"az alapértelmezettekre?"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
|
|
#: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:390
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
|
|
#: ../src/prefs_template.c:1100
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Ö_sszes törlése"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:214
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "Alapé_rtelmezés visszaállítása"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:780
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:403
|
|
msgid "Attribute name is not set."
|
|
msgstr "Az attribútum neve nincs megadva."
|
|
|
|
# src/importldif.c:559
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:462
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Edit attribute names"
|
|
msgstr "Attribútum nevek szerkesztése"
|
|
|
|
# src/importldif.c:559
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:476
|
|
msgid "New attribute name:"
|
|
msgstr "Új attribútum neve:"
|
|
|
|
#: ../src/addrcustomattr.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribútum nevek felvétele vagy törlése nem befolyásolja a partnereknél már "
|
|
"meglévőeket."
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:127
|
|
msgid "Show duplicates in the same book"
|
|
msgstr "Ugyanazon címjegyzékben lévő többszörös címek megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:133
|
|
msgid "Show duplicates in different books"
|
|
msgstr "Különböző címjegyzékekben lévő többszörös címek megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:144
|
|
msgid "Find address book email duplicates"
|
|
msgstr "Többszörös címek keresése a címjegyzékekben"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail most többszörös e-mail címeket fog keresni a címjegyzékben."
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:315
|
|
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
|
msgstr "Nincs többször szereplő cím a címjegyzékben"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:837
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:346
|
|
msgid "Duplicate email addresses"
|
|
msgstr "Többszörös e-mail címek"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195
|
|
# src/select-keys.c:300
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:464
|
|
msgid "Address book path"
|
|
msgstr "Címjegyzék elérési útja"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:837
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
|
|
#: ../src/addressbook.c:1486
|
|
msgid "Delete address(es)"
|
|
msgstr "Cím(ek) törlése"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:838
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
|
|
msgid "Really delete the address(es)?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:837
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:842
|
|
msgid "Delete address"
|
|
msgstr "Cím törlése"
|
|
|
|
#: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
|
|
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
|
msgstr "Ez a címadat csak olvasható, nem törölhető."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:369
|
|
#: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
|
|
msgid "Add to address book"
|
|
msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
|
|
|
|
#: ../src/addressadd.c:207
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kapcsolat"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
|
|
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
|
|
#: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
|
|
#: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:225
|
|
#: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
|
|
msgid "Select Address Book Folder"
|
|
msgstr "Címjegyzék mappa választás"
|
|
|
|
#: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
|
|
#: ../src/textview.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kép mentése nem sikerült: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:837
|
|
#: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
|
|
msgid "Add address(es)"
|
|
msgstr "Cím(ek) felvétele"
|
|
|
|
#: ../src/addressadd.c:536
|
|
msgid "Can't add the specified address"
|
|
msgstr "A címet nem sikerült felvenni."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3083
|
|
#: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
|
|
#: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
|
|
#: ../src/ldif.c:780
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:335
|
|
#. menus
|
|
#: ../src/addressbook.c:402
|
|
msgid "_Book"
|
|
msgstr "_Címjegyzék"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457
|
|
# src/mainwindow.c:436
|
|
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
|
|
#: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
|
|
#: ../src/messageview.c:210
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:641
|
|
#: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
|
|
#: ../src/messageview.c:213
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eszközök"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683
|
|
#: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
|
|
#: ../src/messageview.c:214
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:335
|
|
#. Book menu
|
|
#: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
|
|
msgid "New _Book"
|
|
msgstr "Új _címjegyzék"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
|
|
#: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Új _mappa"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:336
|
|
#: ../src/addressbook.c:410
|
|
msgid "New _vCard"
|
|
msgstr "Új _V-Card"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:338
|
|
#: ../src/addressbook.c:414
|
|
msgid "New _JPilot"
|
|
msgstr "Új _J-Pilot"
|
|
|
|
# src/editldap.c:546
|
|
#: ../src/addressbook.c:417
|
|
msgid "New LDAP _Server"
|
|
msgstr "Új LDAP _szerver"
|
|
|
|
# src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642
|
|
#: ../src/addressbook.c:421
|
|
msgid "_Edit book"
|
|
msgstr "Címjegyzék _szerkesztése"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:345
|
|
#: ../src/addressbook.c:422
|
|
msgid "_Delete book"
|
|
msgstr "Címjegyzék _törlése"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Mentés"
|
|
|
|
# src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
|
|
# src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
|
|
# src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648
|
|
# src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201
|
|
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Bezárás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:390
|
|
#. Adress menu
|
|
#: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
|
|
msgid "_Select all"
|
|
msgstr "Mindent _kijelöl"
|
|
|
|
#. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Ki_vágás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:355
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
|
|
#: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Másolás"
|
|
|
|
# src/compose.c:463
|
|
#: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
|
|
#: ../src/compose.c:611
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Beillesztés"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
|
|
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
|
|
msgid "New _Address"
|
|
msgstr "Ú_j cím"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
|
|
#: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
|
|
msgid "New _Group"
|
|
msgstr "Új _csoport"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57
|
|
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
|
|
msgid "_Mail To"
|
|
msgstr "Új ü_zenet"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/addressbook.c:444
|
|
msgid "Import _LDIF file..."
|
|
msgstr "_LDIF fájl importálása..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: ../src/addressbook.c:445
|
|
msgid "Import M_utt file..."
|
|
msgstr "_Mutt fájl importálása..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: ../src/addressbook.c:446
|
|
msgid "Import _Pine file..."
|
|
msgstr "_Pine fájl importálása..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: ../src/addressbook.c:448
|
|
msgid "Export _HTML..."
|
|
msgstr "Exportálás _HTML-be..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: ../src/addressbook.c:449
|
|
msgid "Export LDI_F..."
|
|
msgstr "Exportálás LDI_F-be..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/addressbook.c:451
|
|
msgid "Find duplicates..."
|
|
msgstr "Többszörös címek keresése..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: ../src/addressbook.c:452
|
|
msgid "Edit custom attributes..."
|
|
msgstr "Saját attribútumok szerkesztése..."
|
|
|
|
# src/about.c:89
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
|
|
#: ../src/messageview.c:339
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Névjegy"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:491
|
|
msgid "_Browse Entry"
|
|
msgstr "_Bejegyzés böngészése"
|
|
|
|
#. then add the appointment
|
|
#: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
|
|
#: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sikeres"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
|
|
msgid "Bad arguments"
|
|
msgstr "Hibás argumentumok"
|
|
|
|
# src/compose.c:2233
|
|
#: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
|
|
msgid "File not specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva fájl."
|
|
|
|
# src/import.c:224
|
|
#: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fájl megnyitási hiba."
|
|
|
|
# src/importldif.c:333
|
|
#: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Fájl olvasási hiba"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
|
|
msgid "End of file encountered"
|
|
msgstr "Fájl vége"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
|
|
msgid "Error allocating memory"
|
|
msgstr "Memóriafoglalási hiba"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
|
|
#: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
|
|
msgid "Bad file format"
|
|
msgstr "Rossz fájl formátum"
|
|
|
|
# src/import.c:224
|
|
#: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fájl írási hiba."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:918
|
|
#: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
|
|
msgid "Error opening directory"
|
|
msgstr "Könyvtármegnyitási hiba"
|
|
|
|
# src/compose.c:2233
|
|
#: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
|
|
msgid "No path specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva elérési út."
|
|
|
|
# src/inc.c:621
|
|
#: ../src/addressbook.c:531
|
|
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
|
msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:532
|
|
msgid "Error initializing LDAP"
|
|
msgstr "LDAP inicializálási hiba"
|
|
|
|
# src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
|
|
#: ../src/addressbook.c:533
|
|
msgid "Error binding to LDAP server"
|
|
msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba"
|
|
|
|
# src/importldif.c:333
|
|
#: ../src/addressbook.c:534
|
|
msgid "Error searching LDAP database"
|
|
msgstr "LDAP adatbázis keresési hiba"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:535
|
|
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
|
msgstr "Időtúllépés az LDAP művelet során"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:536
|
|
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
|
msgstr "Hibás LDAP kersési feltétel"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:537
|
|
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
|
msgstr "Nincs a keresési feltételnek megfelelő LDAP bejegyzés"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:538
|
|
msgid "LDAP search terminated on request"
|
|
msgstr "LDAP keresés megszakítva"
|
|
|
|
# src/ssl.c:100
|
|
#: ../src/addressbook.c:539
|
|
msgid "Error starting TLS connection"
|
|
msgstr "TLS kapcsolathívási hiba"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:540
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
|
msgstr "Azonosító név (dn) hiányzik"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:792
|
|
#: ../src/addressbook.c:541
|
|
msgid "Missing required information"
|
|
msgstr "Kötelező információ hiányzik"
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:542
|
|
msgid "Another contact exists with that key"
|
|
msgstr "Másik kapcsolat már használja ezt a kulcsot"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#: ../src/addressbook.c:543
|
|
msgid "Strong(er) authentication required"
|
|
msgstr "Erős(ebb) hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
# src/sourcewindow.c:143
|
|
#: ../src/addressbook.c:910
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Források"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
|
|
#: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
|
|
#: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Címjegyzék"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:630
|
|
#: ../src/addressbook.c:1109
|
|
msgid "Lookup name:"
|
|
msgstr "Keresendő név:"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1994
|
|
#: ../src/addressbook.c:1478
|
|
msgid "Delete group"
|
|
msgstr "Csoport törlése"
|
|
|
|
# src/compose.c:5128
|
|
#: ../src/addressbook.c:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Really delete the group(s)?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tényleg törölni akarod '%s' csoportot?\n"
|
|
"A benne lévő címek elvesznek."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:2190
|
|
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
|
msgstr "Nem lehet beilleszteni. A cél címjegyzék csak olvasható."
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:2200
|
|
msgid "Cannot paste into an address group."
|
|
msgstr "Nem lehet beilleszteni címcsoportba."
|
|
|
|
# src/compose.c:5128
|
|
#: ../src/addressbook.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
|
msgstr "Törölni akarod '%s' találatait és címeit?"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
|
|
# src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868
|
|
# src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278
|
|
# src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398
|
|
# src/prefs_template.c:224
|
|
#: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
|
|
#: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1657
|
|
#: ../src/addressbook.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
|
"contains will be moved into the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tényleg törölni akarod '%s'-t? Ha csak a mappát törlöd, a címek átkerülnek a "
|
|
"szülő mappába."
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Mappa törlése"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: ../src/addressbook.c:2922
|
|
msgid "+Delete _folder only"
|
|
msgstr "+Csak mappa törlése"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1660
|
|
#: ../src/addressbook.c:2922
|
|
msgid "Delete folder and _addresses"
|
|
msgstr "Mappa és címek törlése"
|
|
|
|
# src/compose.c:5128
|
|
#: ../src/addressbook.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will not be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n"
|
|
"A benne lévő címek nem vesznek el."
|
|
|
|
# src/compose.c:5128
|
|
#: ../src/addressbook.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
|
"The addresses it contains will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n"
|
|
"A benne lévő címek elvesznek."
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:203
|
|
#. *
|
|
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
|
|
#.
|
|
#: ../src/addressbook.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search '%s'"
|
|
msgstr "'%s' keresése "
|
|
|
|
#: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
|
|
msgid "New Contacts"
|
|
msgstr "Új kapcsolatok"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474
|
|
#: ../src/addressbook.c:4022
|
|
msgid "New user, could not save index file."
|
|
msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
|
|
#: ../src/addressbook.c:4026
|
|
msgid "New user, could not save address book files."
|
|
msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
|
|
#: ../src/addressbook.c:4036
|
|
msgid "Old address book converted successfully."
|
|
msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2360
|
|
#: ../src/addressbook.c:4041
|
|
msgid ""
|
|
"Old address book converted,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A régi címjegyzék konvertálva,\n"
|
|
"nem sikerült menteni az új cím index fájlt."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2373
|
|
#: ../src/addressbook.c:4054
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"but created empty new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
|
|
"de létrehoztam egy üres új címjegyzéket."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2379
|
|
#: ../src/addressbook.c:4060
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book,\n"
|
|
"could not save new address index file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
|
|
"nem sikerült menteni az új cím index fájlt."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2384
|
|
#: ../src/addressbook.c:4065
|
|
msgid ""
|
|
"Could not convert address book\n"
|
|
"and could not create new address book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
|
|
"és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2391
|
|
#: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
|
|
msgid "Addressbook conversion error"
|
|
msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2430
|
|
#: ../src/addressbook.c:4185
|
|
msgid "Addressbook Error"
|
|
msgstr "Címjegyzék hiba"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531
|
|
#: ../src/addressbook.c:4186
|
|
msgid "Could not read address index"
|
|
msgstr "Cím index olvasása nem sikerült"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
|
|
#. * thread.
|
|
#.
|
|
#: ../src/addressbook.c:4517
|
|
msgid "Busy searching..."
|
|
msgstr "Keresés..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3035 src/prefs_common.c:824
|
|
#: ../src/addressbook.c:4818
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Csatoló"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
|
|
#: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
|
|
#: ../src/importldif.c:658
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Címjegyzék"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3067
|
|
#: ../src/addressbook.c:4842
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
|
#: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
|
|
#: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:78
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3131
|
|
#: ../src/addressbook.c:4890
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3147 src/addressbook.c:3163
|
|
#: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
|
|
msgid "JPilot"
|
|
msgstr "J-Pilot"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3179
|
|
#: ../src/addressbook.c:4926
|
|
msgid "LDAP servers"
|
|
msgstr "LDAP szerverek"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3179
|
|
#: ../src/addressbook.c:4938
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP lekérdezés"
|
|
|
|
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
|
|
#. store UNtranslated "Any"
|
|
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
|
|
#. store UNtranslated "Any"
|
|
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
|
|
#. store UNtranslated "Any"
|
|
#. book/folder value
|
|
#: ../src/addressbook_foldersel.c:388
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bármely"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:172
|
|
msgid "Please specify name for address book."
|
|
msgstr "Add meg a címjegyzék nevét."
|
|
|
|
# src/editgroup.c:339
|
|
#: ../src/addrgather.c:179
|
|
msgid "No available address book."
|
|
msgstr "Nincs elérhető címjegyzék"
|
|
|
|
# src/importldif.c:312
|
|
#: ../src/addrgather.c:200
|
|
msgid "Please select the mail headers to search."
|
|
msgstr "Válaszd ki az üzenet fejléceket a kereséshez."
|
|
|
|
#. Go fer it
|
|
#: ../src/addrgather.c:207
|
|
msgid "Collecting addresses..."
|
|
msgstr "Címek kigyűjtése..."
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:247
|
|
msgid "address added by claws-mail"
|
|
msgstr "a címet a claws mail adta hozzá"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
|
|
#: ../src/addrgather.c:275
|
|
msgid "Addresses collected successfully."
|
|
msgstr "A címek kigyűjtése sikeres."
|
|
|
|
# src/export.c:156
|
|
#: ../src/addrgather.c:357
|
|
msgid "Current folder:"
|
|
msgstr "Jelenlegi mappa:"
|
|
|
|
# src/importldif.c:679
|
|
#: ../src/addrgather.c:368
|
|
msgid "Address book name:"
|
|
msgstr "Címjegyzék neve:"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2391
|
|
#: ../src/addrgather.c:395
|
|
msgid "Address book folder size:"
|
|
msgstr "Címjegyzék mappa mérete:"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappánkénti bejegyzések maximális száma újonnan létrehozott címjegyzékben"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1118
|
|
#: ../src/addrgather.c:413
|
|
msgid "Process these mail header fields"
|
|
msgstr "Ezen fejléc mezők feldolgozása"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:432
|
|
msgid "Include subfolders"
|
|
msgstr "Almappákkal együtt"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Fejléc név"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
|
|
#: ../src/addrgather.c:457
|
|
msgid "Address Count"
|
|
msgstr "Cím számláló"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#. Create notebook pages
|
|
#: ../src/addrgather.c:567
|
|
msgid "Header Fields"
|
|
msgstr "Fejléc mezők"
|
|
|
|
# src/importldif.c:792
|
|
#: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
|
|
#: ../src/importldif.c:1023
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:626
|
|
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
|
msgstr "E-mail címek kigyűjtése a kijelölt üzenetekből"
|
|
|
|
#: ../src/addrgather.c:630
|
|
msgid "Collect email addresses from folder"
|
|
msgstr "E-mail címek kigyűjtése mappából"
|
|
|
|
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
#: ../src/addrindex.c:123
|
|
msgid "Common addresses"
|
|
msgstr "Általános címek"
|
|
|
|
# src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
|
|
#: ../src/addrindex.c:124
|
|
msgid "Personal addresses"
|
|
msgstr "Személyes címek"
|
|
|
|
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
#: ../src/addrindex.c:130
|
|
msgid "Common address"
|
|
msgstr "Általános cím"
|
|
|
|
# src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
|
|
#: ../src/addrindex.c:131
|
|
msgid "Personal address"
|
|
msgstr "Személyes cím"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:308
|
|
#: ../src/addrindex.c:1827
|
|
msgid "Address(es) update"
|
|
msgstr "Cím(ek) frissítése"
|
|
|
|
#: ../src/addrindex.c:1828
|
|
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
|
msgstr "A frissítés nem sikerült. A változások nem lettek a címjegyzékbe írva."
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4590 src/main.c:410
|
|
#: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
|
|
#: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
|
|
#: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
|
|
#: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
|
|
#: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
|
|
#: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
|
|
msgid "_View log"
|
|
msgstr "_Napló megtekintése"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:249
|
|
#: ../src/alertpanel.c:347
|
|
msgid "Show this message next time"
|
|
msgstr "Mutasd ezt az üzenetet legközelebb"
|
|
|
|
#: ../src/avatars.c:97
|
|
msgid "Internal avatars rendering already initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/avatars.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
|
|
msgstr "Az avatar kép megjelenítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/browseldap.c:218
|
|
msgid "Browse Directory Entry"
|
|
msgstr "Könyvtárbejegyzés böngészése"
|
|
|
|
# src/importldif.c:689
|
|
#: ../src/browseldap.c:237
|
|
msgid "Server Name :"
|
|
msgstr "Szerver neve :"
|
|
|
|
#: ../src/browseldap.c:247
|
|
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
|
msgstr "Azonosító név (dn) :"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
|
|
#: ../src/browseldap.c:270
|
|
msgid "LDAP Name"
|
|
msgstr "LDAP név"
|
|
|
|
# src/importldif.c:559
|
|
#: ../src/browseldap.c:272
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Tulajdonság érték"
|
|
|
|
# src/inc.c:807
|
|
#: ../src/common/plugin.c:65
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:66
|
|
msgid "a viewer"
|
|
msgstr "egy megjelenítő"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:148
|
|
#: ../src/common/plugin.c:67
|
|
msgid "a MIME parser"
|
|
msgstr "egy MIME parser"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: ../src/common/plugin.c:68
|
|
msgid "folders"
|
|
msgstr "mappa"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:3150
|
|
#: ../src/common/plugin.c:69
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "szűrés"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:70
|
|
msgid "a privacy interface"
|
|
msgstr "egy titkosítás-kezelő"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:71
|
|
msgid "a notifier"
|
|
msgstr "értesítő"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:72
|
|
msgid "an utility"
|
|
msgstr "egy segédeszköz"
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: ../src/common/plugin.c:73
|
|
msgid "things"
|
|
msgstr "egyéb"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
|
msgstr "A plugin %s (%s)-t biztosít, amit a(z) %s plugin már telepített."
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:436
|
|
msgid "Plugin already loaded"
|
|
msgstr "A plugin már betöltve"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:447
|
|
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
|
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni a plugin számára"
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:481
|
|
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
|
msgstr "A modul licensze nem kompatíbilis a GPL v3 vagy későbbi verziójával."
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:490
|
|
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
|
msgstr "Claws Mail GTK1 modul."
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
|
"built with."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a(z) '%s' plugin fordítva lett."
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
|
"with."
|
|
msgstr "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a plugin fordítva lett."
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
|
msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a(z) '%s' pluginhoz."
|
|
|
|
#: ../src/common/plugin.c:786
|
|
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
|
msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a pluginhoz."
|
|
|
|
# src/ssl.c:106
|
|
#: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
|
|
msgid "SSL handshake failed\n"
|
|
msgstr "SSL kézfogás sikertelen\n"
|
|
|
|
# src/smtp.c:200
|
|
#: ../src/common/smtp.c:180
|
|
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
|
msgstr "Nincs elérhető SMTP AUTH mód\n"
|
|
|
|
# src/smtp.c:200
|
|
#: ../src/common/smtp.c:183
|
|
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
|
msgstr "A választott SMTP AUTH mód nem elérhető\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
|
|
msgid "bad SMTP response\n"
|
|
msgstr "hibás SMTP válasz\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
|
|
#: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
|
|
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
|
msgstr "Hiba az SMTP folyamat közben\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
|
|
#: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
|
|
msgid "error occurred on authentication\n"
|
|
msgstr "Hiba történt az azonosítás közben\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/smtp.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
|
msgstr "Az üzenet túl nagy (Maximális méret: %s)\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:134
|
|
#: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
|
|
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
|
msgstr "TLS folyamat nem indítható\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.c:573
|
|
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
|
msgstr "Socket I/O időtúllépés.\n"
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: ../src/common/socket.c:602
|
|
msgid "Connection timed out.\n"
|
|
msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
|
|
msgstr "%s: időtúllépés a gép kikeresésekor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown host.\n"
|
|
msgstr "%s: ismeretlen kiszolgáló.\n"
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: ../src/common/socket.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%d: akapcsolódás sikertelen (%s).\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ismeretlen kiszolgáló.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
|
msgstr "%s:%s: a gépkikeresés sikertelen (%s).\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
|
msgstr "írta ekkor: fd%d: %s\n"
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem található (%s)\n"
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem olvasható (%s)\n"
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
|
msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem importálható (%s)\n"
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:630
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Belső hiba"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:635
|
|
msgid "Uncheckable"
|
|
msgstr "Nem ellenőrizhető"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:639
|
|
msgid "Self-signed certificate"
|
|
msgstr "Saját aláírású tanúsítvány"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:642
|
|
msgid "Revoked certificate"
|
|
msgstr "Visszavont tanúsítvány"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:644
|
|
msgid "No certificate issuer found"
|
|
msgstr "Nem találtam tanúsítvány kibocsátót"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:646
|
|
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
|
msgstr "A tanúsítvány kibocsátója nem CA (tanúsítványhitelesítő)"
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
|
msgstr "A tanúsítvány fájl nem nyitható meg %s:%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "%s tanúsítványfájl hiányzik (%s)\n"
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "A kulcsfájl nem nyitható meg: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "%s kulcs fájl hiányzik (%s)\n"
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
|
msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem olvasható: %s\n"
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
|
msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem nyitható meg: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
|
msgstr "%s P12 tanúsítványfájl hiányzik (%s)\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
|
msgid "<not in certificate>"
|
|
msgstr "<nincs a tanúsítványban>"
|
|
|
|
#: ../src/common/string_match.c:83
|
|
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
|
msgstr "(RegExp-pel megtisztított tárgy)"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dB"
|
|
msgstr "%d byte"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dKB"
|
|
msgstr "%d.%02d KB"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d.%02dMB"
|
|
msgstr "%d.%02d MB"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2fGB"
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4967
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Vasárnap"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4968
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Hétfő"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4969
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Kedd"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4970
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Szerda"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4971
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Csütörtök"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4972
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Péntek"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4973
|
|
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Szombat"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4975
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Január"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4976
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Február"
|
|
|
|
# src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
|
|
#: ../src/common/utils.c:4977
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Március"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4978
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Április"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4979
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Május"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4980
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Június"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4981
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Július"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4982
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusztus"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4983
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Szeptember"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4984
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Október"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:74
|
|
#: ../src/common/utils.c:4985
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4986
|
|
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4988
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4989
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4990
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:46
|
|
#: ../src/common/utils.c:4991
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Sze"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4992
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4993
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
# src/progressdialog.c:53
|
|
#: ../src/common/utils.c:4994
|
|
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Szo"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4996
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4997
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Febr"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:67
|
|
#: ../src/common/utils.c:4998
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Márc"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:4999
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Ápr"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5000
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Máj"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5001
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jún"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5002
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Júl"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5003
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1721
|
|
#: ../src/common/utils.c:5004
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Szept"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5005
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
|
|
#: ../src/common/utils.c:5006
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
# src/compose.c:547
|
|
#: ../src/common/utils.c:5007
|
|
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5018
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "de."
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5019
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "du."
|
|
|
|
#: ../src/common/utils.c:5020
|
|
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "de."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
|
|
#: ../src/common/utils.c:5021
|
|
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "du."
|
|
|
|
# src/compose.c:442
|
|
#: ../src/compose.c:570
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Hozzáadás..."
|
|
|
|
# src/compose.c:443
|
|
#: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Tö_rlés"
|
|
|
|
# src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
|
|
# src/folderview.c:260
|
|
#: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Tulajdonságok..."
|
|
|
|
# src/compose.c:557 src/mainwindow.c:604
|
|
#. menus
|
|
#: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "Ü_zenet"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: ../src/compose.c:583
|
|
msgid "_Spelling"
|
|
msgstr "_Helyesírás"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opciók"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#. Message menu
|
|
#: ../src/compose.c:589
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Küldés"
|
|
|
|
# src/compose.c:3928
|
|
#: ../src/compose.c:590
|
|
msgid "Send _later"
|
|
msgstr "Kü_ldés később"
|
|
|
|
# src/compose.c:3955
|
|
#: ../src/compose.c:593
|
|
msgid "_Attach file"
|
|
msgstr "Fájl _csatolása"
|
|
|
|
# src/compose.c:3947
|
|
#: ../src/compose.c:594
|
|
msgid "_Insert file"
|
|
msgstr "Fájl _beszúrása"
|
|
|
|
# src/compose.c:3965
|
|
#: ../src/compose.c:595
|
|
msgid "Insert si_gnature"
|
|
msgstr "_Aláírás beszúrása"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:120
|
|
#: ../src/compose.c:596
|
|
msgid "_Replace signature"
|
|
msgstr "Aláírás cse_réje"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694
|
|
#. COMPOSE_KEEP_EDITING
|
|
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/compose.c:600
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Nyomtatás"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/compose.c:605
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Visszavonás"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:46
|
|
#: ../src/compose.c:606
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ismétlés"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:609
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Kivágás"
|
|
|
|
# src/compose.c:463
|
|
#: ../src/compose.c:613
|
|
msgid "_Special paste"
|
|
msgstr "_Irányított beillesztés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1268
|
|
#: ../src/compose.c:614
|
|
msgid "As _quotation"
|
|
msgstr "_Idézetként"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: ../src/compose.c:615
|
|
msgid "_Wrapped"
|
|
msgstr "_Tördelt"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:616
|
|
msgid "_Unwrapped"
|
|
msgstr "_Nem tördelt"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:390
|
|
#: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
|
|
msgid "Select _all"
|
|
msgstr "Mi_ndent kijelöl"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:684
|
|
#: ../src/compose.c:620
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "_Továbbiak"
|
|
|
|
# src/compose.c:468
|
|
#: ../src/compose.c:621
|
|
msgid "Move a character backward"
|
|
msgstr "Egy karakter mozgatása visszafelé"
|
|
|
|
# src/compose.c:473
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
|
|
#: ../src/compose.c:622
|
|
msgid "Move a character forward"
|
|
msgstr "Egy karakter mozgatása előre"
|
|
|
|
# src/compose.c:478
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
|
|
#: ../src/compose.c:623
|
|
msgid "Move a word backward"
|
|
msgstr "Szó mozgatása visszafelé"
|
|
|
|
# src/compose.c:483
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
|
|
#: ../src/compose.c:624
|
|
msgid "Move a word forward"
|
|
msgstr "Szó mozgatása előre"
|
|
|
|
# src/compose.c:488
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
|
|
#: ../src/compose.c:625
|
|
msgid "Move to beginning of line"
|
|
msgstr "Áthelyezés a sor elejére"
|
|
|
|
# src/compose.c:493
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
|
|
#: ../src/compose.c:626
|
|
msgid "Move to end of line"
|
|
msgstr "Áthelyezés a sor végére"
|
|
|
|
# src/compose.c:498
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
|
|
#: ../src/compose.c:627
|
|
msgid "Move to previous line"
|
|
msgstr "Áthelyezés az előző sorra"
|
|
|
|
# src/compose.c:503
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
|
|
#: ../src/compose.c:628
|
|
msgid "Move to next line"
|
|
msgstr "Áthelyezés a következő sorra"
|
|
|
|
# src/compose.c:508
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
|
|
#: ../src/compose.c:629
|
|
msgid "Delete a character backward"
|
|
msgstr "Egy karakter törlése visszafelé"
|
|
|
|
# src/compose.c:513
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
|
|
#: ../src/compose.c:630
|
|
msgid "Delete a character forward"
|
|
msgstr "Egy karakter törlése előre"
|
|
|
|
# src/compose.c:518
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
|
|
#: ../src/compose.c:631
|
|
msgid "Delete a word backward"
|
|
msgstr "Egy szó törlése visszafelé"
|
|
|
|
# src/compose.c:523
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
|
|
#: ../src/compose.c:632
|
|
msgid "Delete a word forward"
|
|
msgstr "Egy szó törlése előre"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:796
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
|
|
#: ../src/compose.c:633
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Sor törlése"
|
|
|
|
# src/compose.c:533
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
|
|
#: ../src/compose.c:634
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Törlés a sor végéig"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
|
|
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Keresés"
|
|
|
|
# src/compose.c:539
|
|
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/compose.c:640
|
|
msgid "_Wrap current paragraph"
|
|
msgstr "Aktuális _bekezdés törése"
|
|
|
|
# src/compose.c:3983
|
|
#. 0
|
|
#: ../src/compose.c:641
|
|
msgid "Wrap all long _lines"
|
|
msgstr "_Hosszú sorok törése"
|
|
|
|
# src/compose.c:3974
|
|
#. 1
|
|
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/compose.c:643
|
|
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
|
msgstr "Szerkesztés _külső programmal"
|
|
|
|
#. Spelling menu
|
|
#: ../src/compose.c:646
|
|
msgid "_Check all or check selection"
|
|
msgstr "Mindet vagy a kijelöltet _ellenőrzi"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:647
|
|
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
|
msgstr "_Kijelöl minden helytelen szót"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:648
|
|
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
|
msgstr "Ellenőriz _visszafelé"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:649
|
|
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
|
msgstr "_Előre a következő helytelen szóig"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:344
|
|
#. Options menu
|
|
#: ../src/compose.c:657
|
|
msgid "Reply _mode"
|
|
msgstr "Válasz _módja"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:659
|
|
msgid "Privacy _System"
|
|
msgstr "_Titkosítás"
|
|
|
|
#. {"Options/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/compose.c:664
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioritás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:482
|
|
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
|
|
msgid "Character _encoding"
|
|
msgstr "_Karakterkódolás"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1093
|
|
#: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Nyugat-európai"
|
|
|
|
# src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668
|
|
#: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1103
|
|
#: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirill"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1110
|
|
#: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:950
|
|
#: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kínai"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreai"
|
|
|
|
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
#: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
|
|
msgid "_Address book"
|
|
msgstr "_Címjegyzék"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:373
|
|
#: ../src/compose.c:684
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Sablon"
|
|
|
|
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Mű_veletek"
|
|
|
|
# src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437
|
|
#: ../src/compose.c:695
|
|
msgid "Aut_o wrapping"
|
|
msgstr "Aut_omatikus tördelés"
|
|
|
|
#. TOGGLE
|
|
#: ../src/compose.c:696
|
|
msgid "Auto _indent"
|
|
msgstr "Automat_ikus sortörés"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1372
|
|
#. TOGGLE
|
|
#: ../src/compose.c:697
|
|
msgid "Si_gn"
|
|
msgstr "GPG _aláírás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#. Toggle
|
|
#: ../src/compose.c:698
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
msgstr "_Titkosítás"
|
|
|
|
#. Toggle
|
|
#: ../src/compose.c:699
|
|
msgid "_Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Visszaigazolás ké_rése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:667
|
|
#. TOGGLE
|
|
#: ../src/compose.c:700
|
|
msgid "Remo_ve references"
|
|
msgstr "_Hivatkozások eltávolítása"
|
|
|
|
#. TOGGLE
|
|
#: ../src/compose.c:701
|
|
msgid "Show _ruler"
|
|
msgstr "_Vonalzó mutatása"
|
|
|
|
# src/prefs_folder_item.c:205
|
|
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
|
#: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normál"
|
|
|
|
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
|
|
#: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "Ö_sszes"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
|
|
#. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
|
|
#: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
|
|
msgid "_Sender"
|
|
msgstr "_Feladó"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:618
|
|
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
|
|
#: ../src/compose.c:709
|
|
msgid "_Mailing-list"
|
|
msgstr "_Levelezőlista"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:714
|
|
msgid "_Highest"
|
|
msgstr "_Legmagasabb"
|
|
|
|
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
|
#: ../src/compose.c:715
|
|
msgid "Hi_gh"
|
|
msgstr "_Magas"
|
|
|
|
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
|
#: ../src/compose.c:717
|
|
msgid "Lo_w"
|
|
msgstr "_Alacsony"
|
|
|
|
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
|
#: ../src/compose.c:718
|
|
msgid "_Lowest"
|
|
msgstr "Leg_alacsonyabb"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1171
|
|
#: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatikus"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1089
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
|
msgstr "7bites ASCII (US-ASC_II)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1091
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
|
|
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1095
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
|
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-_2)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1098
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
|
msgstr "Görög (ISO-8859-_7)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1099
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#. RADIO set_charset_cb
|
|
#: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
|
msgstr "Török (ISO-8859-_9)"
|
|
|
|
# src/compose.c:1157
|
|
#: ../src/compose.c:1065
|
|
msgid "New message From format error."
|
|
msgstr "Feladó formátum hiba az új üzenetben."
|
|
|
|
# src/compose.c:1157
|
|
#: ../src/compose.c:1157
|
|
msgid "New message subject format error."
|
|
msgstr "Tárgy formátum hiba az új üzenetben."
|
|
|
|
# src/compose.c:1157
|
|
#: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Hiba az \"Új üzenet\" sablon törzsének %d. sorában."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:1443
|
|
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
|
msgstr "Válasz írása nem lehetséges. Valószínűleg hiányzik az eredeti e-mail."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"Válasz\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:438
|
|
#: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Hiba a \"Válasz\" sablon törzsének %d. sorában."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"Továbbítás\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:438
|
|
#: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Hiba a \"Továbbítás\" sablon törzsének %d. sorában."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:2044
|
|
msgid "Fw: multiple emails"
|
|
msgstr "Továbbítás: több e-mail"
|
|
|
|
# src/compose.c:1157
|
|
#: ../src/compose.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Hiba az \"Átirányítás\" sablon törzsének %d. sorában."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:646
|
|
#: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Másolatot kap:"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:650
|
|
#: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Titkos másolatot kap:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1311
|
|
#: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Válaszcím:"
|
|
|
|
# src/headerview.c:56
|
|
#: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:32
|
|
msgid "Newsgroups:"
|
|
msgstr "Hírcsoportok:"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To:"
|
|
msgstr "Válasz e hírcsoport(ok)ba:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1311
|
|
#: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To:"
|
|
msgstr "Megválaszolt üzenet:"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
|
|
# src/summary_search.c:155
|
|
#: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Címzett:"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: ../src/compose.c:2819
|
|
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
|
msgstr "A fájl nem csatolható (karakterkészlet átalakítása nem sikerült)."
|
|
|
|
# src/textview.c:557
|
|
#: ../src/compose.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following file has been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following files have been attached: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A fájl csatolása megtörtént: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A fájlok csatolása megtörtént: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:3098
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
|
msgstr "A sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: ../src/compose.c:3588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' fájl mérete nem állapítható meg."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s méretű fájlt akarsz beszúrni az üzenet törzsébe. Biztosan ezt szeretnéd?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:3602
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Biztos vagy benne?"
|
|
|
|
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
|
|
#: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
|
|
msgid "+_Insert"
|
|
msgstr "+_Beszúrás"
|
|
|
|
# src/compose.c:1404
|
|
#: ../src/compose.c:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty."
|
|
msgstr "%s fájl üres."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:3718
|
|
msgid "Empty file"
|
|
msgstr "Üres fájl"
|
|
|
|
# src/compose.c:3955
|
|
#: ../src/compose.c:3719
|
|
msgid "+_Attach anyway"
|
|
msgstr "+_Csatolás mindenképp"
|
|
|
|
# src/compose.c:1408
|
|
#: ../src/compose.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s."
|
|
msgstr "%s nem olvasható"
|
|
|
|
# src/compose.c:1432
|
|
#: ../src/compose.c:3755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message: %s"
|
|
msgstr "Üzenet: %s"
|
|
|
|
# src/compose.c:2097
|
|
#: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
|
|
msgid " [Edited]"
|
|
msgstr " [Szerkesztett]"
|
|
|
|
# src/compose.c:2099
|
|
#: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s - Üzenet írása%s"
|
|
|
|
# src/compose.c:2099
|
|
#: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
|
msgstr "%s üzenet írása - [nincs tárgy]"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:612
|
|
#. If the modified state changed, rewrite window title.
|
|
#. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
|
|
#. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
|
|
#. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
|
|
#: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Üzenet írása"
|
|
|
|
# src/compose.c:2308
|
|
#: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
|
"Please select a mail account before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs megadva fiók a levélküldéshez.\n"
|
|
"Válassz egy fiókot a küldés előtt!"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
|
|
#: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Küldés"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5008
|
|
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyetlen címzett az alapértelmezett CC cím. Elküldöd így az üzenetet?"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
|
|
#: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
|
|
msgid "+_Send"
|
|
msgstr "+Küldé_s"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5040
|
|
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyetlen címzett az alapértelmezett BCC cím. Elküldöd így az üzenetet?"
|
|
|
|
# src/compose.c:2233
|
|
#: ../src/compose.c:5057
|
|
msgid "Recipient is not specified."
|
|
msgstr "Nincs címzett."
|
|
|
|
# src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209
|
|
#: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
|
|
msgid "+_Queue"
|
|
msgstr "+_Küldendő"
|
|
|
|
# src/compose.c:2242
|
|
#: ../src/compose.c:5077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is empty. %s"
|
|
msgstr "Tárgy nincs megadva. %s"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5078
|
|
msgid "Send it anyway?"
|
|
msgstr "Mindenképpen elküldöd?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5079
|
|
msgid "Queue it anyway?"
|
|
msgstr "Mindenképpen a várakozó üzenetek közé teszed?"
|
|
|
|
# src/compose.c:3928
|
|
#: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
|
|
msgid "Send later"
|
|
msgstr "Küldés később"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Charset conversion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
|
|
"\n"
|
|
"A karakterkészlet átalakítása nem sikerült."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't get recipient encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
|
|
"\n"
|
|
"A címzett titkosító kulcsa nem hozzáférhető."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Signature failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az aláírás nem sikerült: %s"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: ../src/compose.c:5146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message for sending:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: ../src/compose.c:5148
|
|
msgid "Could not queue message for sending."
|
|
msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
|
|
msgid ""
|
|
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet besorolva, de nincs elküldve.\n"
|
|
"Használd \"Várakozó üzenetek elküldése\" opciót."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Próbáld újra a \"Várakozó üzenetek elküldése\" opcióval a főablakban."
|
|
|
|
# src/compose.c:2497
|
|
#: ../src/compose.c:5594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
|
"to the specified %s charset.\n"
|
|
"Send it as %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet karakterkészlete nem konvertálható\n"
|
|
"a megadott %s karakterkészletre.\n"
|
|
"Elküldöd %s kódolással?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
|
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %d. sor hossza meghaladja a 998 byte-os sorhossz határt.\n"
|
|
"Az üzenet tartalma a továbbítás során megsérülhet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elküldöd így?"
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: ../src/compose.c:5836
|
|
msgid "Encryption warning"
|
|
msgstr "Titkosítási figyelmeztetés"
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: ../src/compose.c:5837
|
|
msgid "+C_ontinue"
|
|
msgstr "+F_olytatás"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5886
|
|
msgid "No account for sending mails available!"
|
|
msgstr "Nincs elérhető fiók az üzenetküldéshez!"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:5895
|
|
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
|
msgstr "A kiválasztott fiók nem NNTP: a küldés nem lehetséges."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:6132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
|
msgstr "%s csatolás már nem létezik. Kihagyás?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
|
|
#: ../src/toolbar.c:2167
|
|
msgid "Cancel sending"
|
|
msgstr "A küldés félbeszakítása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:349
|
|
#: ../src/compose.c:6133
|
|
msgid "Ignore attachment"
|
|
msgstr "Csatolás kihagyása"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:6173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original %s part"
|
|
msgstr "Eredeti %s rész"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:369
|
|
#: ../src/compose.c:6755
|
|
msgid "Add to address _book"
|
|
msgstr "Felvétel a _címjegyzékbe"
|
|
|
|
# src/account.c:672
|
|
#: ../src/compose.c:6908
|
|
msgid "Delete entry contents"
|
|
msgstr "Bejegyzés tartalmának törlése"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
|
|
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használd a <TAB> billentyűt az automatikus kiegészítéshez a címjegyzékből"
|
|
|
|
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
|
|
#: ../src/compose.c:7132
|
|
msgid "Mime type"
|
|
msgstr "MIME típus"
|
|
|
|
# src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
|
|
# src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
|
|
#. S_COL_DATE
|
|
#: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1065
|
|
#. Save Message to folder
|
|
#: ../src/compose.c:7201
|
|
msgid "Save Message to "
|
|
msgstr "Elküldött üzenet mentése:"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:51
|
|
#: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
|
|
#: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
|
|
#: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Böngészés"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: ../src/compose.c:7710
|
|
msgid "Hea_der"
|
|
msgstr "_Fejléc"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:196
|
|
#: ../src/compose.c:7715
|
|
msgid "_Attachments"
|
|
msgstr "_Csatolások"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
|
|
#: ../src/compose.c:7729
|
|
msgid "Othe_rs"
|
|
msgstr "_Egyebek"
|
|
|
|
# src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:162
|
|
#: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tárgy:"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:7966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell checker could not be started.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyesírás-ellenőrző nem indítható.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Feladó: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8106
|
|
msgid "Account to use for this email"
|
|
msgstr "Az e-mailhez használandó fiók"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:460
|
|
#: ../src/compose.c:8108
|
|
msgid "Sender address to be used"
|
|
msgstr "A használt feladó cím."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:8272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
|
"encrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' titkosító nincs betöltve. Az üzenetet nem fogod tudni aláírni vagy "
|
|
"titkosítani."
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
|
|
#: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nincs"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:438
|
|
#: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
|
msgstr "Hiba a sablon törzsének %d. sorában."
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:438
|
|
#: ../src/compose.c:8589
|
|
msgid "Template From format error."
|
|
msgstr "Feladó formátum hiba a sablonban."
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:438
|
|
#: ../src/compose.c:8607
|
|
msgid "Template To format error."
|
|
msgstr "Címzett formátum hiba a sablonban."
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:438
|
|
#: ../src/compose.c:8625
|
|
msgid "Template Cc format error."
|
|
msgstr "Másolatot kap formátum hiba a sablonban."
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:438
|
|
#: ../src/compose.c:8643
|
|
msgid "Template Bcc format error."
|
|
msgstr "Titkos másolatot kap formátum hiba a sablonban."
|
|
|
|
# src/compose.c:1157
|
|
#: ../src/compose.c:8662
|
|
msgid "Template subject format error."
|
|
msgstr "Tárgy formátum hiba a sablonban."
|
|
|
|
# src/compose.c:4280
|
|
#: ../src/compose.c:8930
|
|
msgid "Invalid MIME type."
|
|
msgstr "Érvénytelen MIME típus."
|
|
|
|
# src/compose.c:4298
|
|
#: ../src/compose.c:8945
|
|
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
|
msgstr "A fájl nem létezik vagy üres."
|
|
|
|
# src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
|
|
# src/folderview.c:260
|
|
#: ../src/compose.c:9019
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
|
|
#: ../src/compose.c:9036
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME típus"
|
|
|
|
# src/compose.c:4386
|
|
#: ../src/compose.c:9077
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
# src/compose.c:4409 src/prefs_folder_item.c:177
|
|
#: ../src/compose.c:9097
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Elérési út"
|
|
|
|
# src/compose.c:4410
|
|
#: ../src/compose.c:9098
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
# src/compose.c:4587
|
|
#: ../src/compose.c:9290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still working.\n"
|
|
"Force terminating the process?\n"
|
|
"process group id: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"A külső szerkesztő még dolgozik.\n"
|
|
"Processz leállítása?\n"
|
|
"Processzcsoport azonosító: %d"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
|
msgstr "Az e-mail elküldéséhez hálózati kapcsolat kell."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: ../src/compose.c:9711
|
|
msgid "Could not queue message."
|
|
msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: ../src/compose.c:9713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not queue message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:683
|
|
#: ../src/compose.c:9891
|
|
msgid "Could not save draft."
|
|
msgstr "A vázlat nem menthető."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:683
|
|
#: ../src/compose.c:9895
|
|
msgid "Could not save draft"
|
|
msgstr "A vázlat nem menthető."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:9896
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save draft.\n"
|
|
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A vázlat nem menthető.\n"
|
|
"Mégsem lépsz ki, vagy eldobod ezt az üzenetet?"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339
|
|
# src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131
|
|
# src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221
|
|
# src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244
|
|
# src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188
|
|
# src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193
|
|
# src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420
|
|
# src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134
|
|
# src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368
|
|
# src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158
|
|
# src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310
|
|
# src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
|
|
# src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671
|
|
#: ../src/compose.c:9898
|
|
msgid "_Cancel exit"
|
|
msgstr "_Mégsem lép ki"
|
|
|
|
# src/compose.c:5095
|
|
#: ../src/compose.c:9898
|
|
msgid "_Discard email"
|
|
msgstr "_E-mail eldobása"
|
|
|
|
# src/compose.c:5055 src/compose.c:5069
|
|
#: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be read."
|
|
msgstr "'%s' fájl nem olvasható."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
|
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' fájl a jelenlegi karakterkódolásban\n"
|
|
"nem érvényes karaktereket tartalmaz, a beszúrás hibás lehet."
|
|
|
|
# src/compose.c:5093
|
|
#: ../src/compose.c:10175
|
|
msgid "Discard message"
|
|
msgstr "Üzenet eldobása"
|
|
|
|
# src/compose.c:5094
|
|
#: ../src/compose.c:10176
|
|
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
|
msgstr "Az üzenet megváltozott. Elveted?"
|
|
|
|
# src/compose.c:5095
|
|
#: ../src/compose.c:10177
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Elvetés"
|
|
|
|
# src/compose.c:5095
|
|
#: ../src/compose.c:10177
|
|
msgid "_Save to Drafts"
|
|
msgstr "Mentés a Vázlatokhoz"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
|
|
#: ../src/compose.c:10179
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Módosítások mentése"
|
|
|
|
# src/compose.c:5094
|
|
#: ../src/compose.c:10180
|
|
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
|
msgstr "Az üzenet megváltozott. Mented az utolsó módosításokat?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:10181
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nincs mentés"
|
|
|
|
# src/compose.c:5095
|
|
#: ../src/compose.c:10181
|
|
msgid "+_Save to Drafts"
|
|
msgstr "+_Mentés a Vázlatokhoz"
|
|
|
|
# src/compose.c:5128
|
|
#: ../src/compose.c:10251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
|
msgstr "Alkalmazni kívánod a(z) '%s' sablont?"
|
|
|
|
# src/compose.c:5130
|
|
#: ../src/compose.c:10253
|
|
msgid "Apply template"
|
|
msgstr "Sablon alkalmazása"
|
|
|
|
# src/compose.c:5131
|
|
#: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1050
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Cse_re"
|
|
|
|
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
|
|
#: ../src/compose.c:10254
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Beszúrás"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:11141
|
|
msgid "Insert or attach?"
|
|
msgstr "Beszúrás vagy csatolás?"
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:11142
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
|
"attach it to the email?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl(ok)at az üzenet törzsébe beszúrva (beágyazva), vagy csatolásként "
|
|
"szeretnéd elküldeni?"
|
|
|
|
# src/compose.c:3954
|
|
#: ../src/compose.c:11144
|
|
msgid "_Attach"
|
|
msgstr "_Csatolás"
|
|
|
|
# src/compose.c:1145
|
|
#: ../src/compose.c:11361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote format error at line %d."
|
|
msgstr "Idézet formátum hiba a(z) %d. sorban."
|
|
|
|
#: ../src/compose.c:11656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
|
"time. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d üzenetre akarsz válaszolni. Az üzenetablakok egyszerre fognak megnyílni. "
|
|
"Folytatod?"
|
|
|
|
#: ../src/crash.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
|
msgstr "A Claws Mail folyamat (%ld) %ld jelet kapott"
|
|
|
|
#: ../src/crash.c:187
|
|
msgid "Claws Mail has crashed"
|
|
msgstr "A Claws Mail összeomlott"
|
|
|
|
#: ../src/crash.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please file a bug report and include the information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Küldj egy a hibajelentést, és csatold hozzá a lenti információkat.."
|
|
|
|
#: ../src/crash.c:208
|
|
msgid "Debug log"
|
|
msgstr "Debug log"
|
|
|
|
# src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
|
|
# src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
|
|
# src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648
|
|
# src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201
|
|
#: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#: ../src/crash.c:257
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Mentés..."
|
|
|
|
#: ../src/crash.c:262
|
|
msgid "Create bug report"
|
|
msgstr "Hibajelentés készítése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:792
|
|
#: ../src/crash.c:312
|
|
msgid "Save crash information"
|
|
msgstr "Összeomlási információ mentése"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:318
|
|
#: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Új partner hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - Display Name\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - Nickname\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új partner felvételénél legalább egy\n"
|
|
"információt meg kell adni ezek közül:\n"
|
|
" - Megjelenítendő név\n"
|
|
" - Keresztnév\n"
|
|
" - Vezetéknév\n"
|
|
" - Becenév\n"
|
|
" - bármilyen e-mail cím\n"
|
|
" - bármilyen kiegészítő adat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kattints az OK gombra a szerkesztés folytatásához.\n"
|
|
"Kattints a Mégsem gombra a mentés nélküli kilépéshez."
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
|
"following values to be set:\n"
|
|
" - First Name\n"
|
|
" - Last Name\n"
|
|
" - any email address\n"
|
|
" - any additional attribute\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
|
"Click Cancel to close without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új partner felvételénél legalább egy\n"
|
|
"információt meg kell adni ezek közül:\n"
|
|
" - Megjelenítendő név\n"
|
|
" - Keresztnév\n"
|
|
" - Vezetéknév\n"
|
|
" - bármilyen e-mail cím\n"
|
|
" - bármilyen kiegészítő adat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kattints az OK gombra a szerkesztés folytatásához.\n"
|
|
"Kattints a Mégsem gombra a mentés nélküli kilépéshez."
|
|
|
|
# src/editaddress.c:319
|
|
#: ../src/editaddress.c:233
|
|
msgid "Edit Person Details"
|
|
msgstr "Partner adatai"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:460
|
|
#: ../src/editaddress.c:411
|
|
msgid "An Email address must be supplied."
|
|
msgstr "Egy e-mail címet meg kell adni."
|
|
|
|
# src/editaddress.c:579
|
|
#: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
|
|
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
|
msgstr "Nevet és értéket kell adni."
|
|
|
|
# src/compose.c:5095
|
|
#: ../src/editaddress.c:676
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Elvetés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
|
|
#: ../src/editaddress.c:677
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:637
|
|
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
|
#: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
|
|
msgid "Edit Person Data"
|
|
msgstr "Partner adatainak szerkesztése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: ../src/editaddress.c:785
|
|
msgid "Choose a picture"
|
|
msgstr "Kép kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/editaddress.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import image: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kép importálása nem sikerült: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/compose.c:3965
|
|
#: ../src/editaddress.c:846
|
|
msgid "_Set picture"
|
|
msgstr "Kép _hozzáadása"
|
|
|
|
# src/compose.c:3965
|
|
#: ../src/editaddress.c:847
|
|
msgid "_Unset picture"
|
|
msgstr "Kép _törlése"
|
|
|
|
# src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
|
|
#: ../src/editaddress.c:905
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotó"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:734
|
|
#: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
|
|
#: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Megjelenítendő név"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
|
|
#: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Vezetéknév"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
|
|
#: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Keresztnév"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:746
|
|
#: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Becenév"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841
|
|
#: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Álnév"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
|
|
#: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
|
|
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:223
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
|
|
#: ../src/editaddress.c:1424
|
|
msgid "_User Data"
|
|
msgstr "Felhasználói adat"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041
|
|
# src/editgroup.c:255
|
|
#: ../src/editaddress.c:1425
|
|
msgid "_Email Addresses"
|
|
msgstr "E-mail címek"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:1042
|
|
#: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
|
|
msgid "O_ther Attributes"
|
|
msgstr "Egyéb adatok"
|
|
|
|
# src/editbook.c:114
|
|
#: ../src/editbook.c:109
|
|
msgid "File appears to be OK."
|
|
msgstr "A fájl jónak tűnik."
|
|
|
|
# src/editbook.c:117
|
|
#: ../src/editbook.c:112
|
|
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
|
msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzék-formátumnak."
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
|
|
msgid "Could not read file."
|
|
msgstr "A fájl nem olvasható."
|
|
|
|
# src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
|
|
#: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
|
|
msgid "Edit Addressbook"
|
|
msgstr "Címjegyzék szerkesztése"
|
|
|
|
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
#: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
|
|
msgid " Check File "
|
|
msgstr " Fájl ellenőrzés"
|
|
|
|
# src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
|
|
#: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
|
|
#: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
|
|
#: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
# src/editbook.c:297
|
|
#: ../src/editbook.c:281
|
|
msgid "Add New Addressbook"
|
|
msgstr "Új címjegyzék hozzáadása"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:105
|
|
#: ../src/editgroup.c:101
|
|
msgid "A Group Name must be supplied."
|
|
msgstr "A csoportnevet meg kell adni"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:261
|
|
#: ../src/editgroup.c:294
|
|
msgid "Edit Group Data"
|
|
msgstr "Csoport adatok szerkesztése"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:289
|
|
#: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Csoport név"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:308
|
|
#: ../src/editgroup.c:342
|
|
msgid "Addresses in Group"
|
|
msgstr "Címek a csoportban"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:339
|
|
#: ../src/editgroup.c:377
|
|
msgid "Available Addresses"
|
|
msgstr "Elérhető címek"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:403
|
|
#: ../src/editgroup.c:452
|
|
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
|
msgstr "E-mail címek áthelyezése a csoportból vagy a csoportba a nyilakkal"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:453
|
|
#: ../src/editgroup.c:500
|
|
msgid "Edit Group Details"
|
|
msgstr "Csopor részleteinek szerkesztése"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:456
|
|
#: ../src/editgroup.c:503
|
|
msgid "Add New Group"
|
|
msgstr "Új csoport hozzáadása"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:506
|
|
#: ../src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Mappa szerkesztése"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:506
|
|
#: ../src/editgroup.c:553
|
|
msgid "Input the new name of folder:"
|
|
msgstr "A mappa új neve:"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
|
|
#: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543
|
|
#: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
|
|
msgid "Input the name of new folder:"
|
|
msgstr "Az új mappa neve:"
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:189
|
|
#: ../src/editjpilot.c:188
|
|
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
|
msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak."
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:225
|
|
#: ../src/editjpilot.c:200
|
|
msgid "Select JPilot File"
|
|
msgstr "JPilot fájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
|
|
#: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
|
|
msgid "Edit JPilot Entry"
|
|
msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése"
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:319
|
|
#: ../src/editjpilot.c:281
|
|
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
|
msgstr "További e-mail cím tétel(ek)"
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:407
|
|
#: ../src/editjpilot.c:372
|
|
msgid "Add New JPilot Entry"
|
|
msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása"
|
|
|
|
# src/editldap_basedn.c:141
|
|
#: ../src/editldap_basedn.c:138
|
|
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
|
msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás"
|
|
|
|
# src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
|
|
#: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Gépnév"
|
|
|
|
# src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
|
|
#: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
# src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
#: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
|
|
msgid "Search Base"
|
|
msgstr "Keresési bázis"
|
|
|
|
# src/editldap_basedn.c:202
|
|
#: ../src/editldap_basedn.c:198
|
|
msgid "Available Search Base(s)"
|
|
msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)"
|
|
|
|
# src/editldap_basedn.c:286
|
|
#: ../src/editldap_basedn.c:288
|
|
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
|
msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - add meg kézzel"
|
|
|
|
# src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
#: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:105
|
|
#: ../src/editldap.c:152
|
|
msgid "A Name must be supplied."
|
|
msgstr "Egy nevet meg kell adni."
|
|
|
|
# src/editgroup.c:105
|
|
#: ../src/editldap.c:164
|
|
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
|
msgstr "Egy kiszolgálónevet meg kell adni a szerverhez."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:177
|
|
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
|
msgstr "Legalább egy LDAP keresési attribútum szükséges."
|
|
|
|
# src/editldap.c:164
|
|
#: ../src/editldap.c:278
|
|
msgid "Connected successfully to server"
|
|
msgstr "Kapcsolódtam a szerverhez"
|
|
|
|
# src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
|
|
#: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
|
|
msgid "Edit LDAP Server"
|
|
msgstr "LDAP-Szerver szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:437
|
|
msgid "A name that you wish to call the server."
|
|
msgstr "Egy általad választott név a szerver azonosítására."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
|
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
|
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
|
"computer as Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szerver hostneve. Például, az \"ldap.mydomain.com\" megfelelő lehet a "
|
|
"\"mydomain.com\" szervezetnek. IP cím is használható. Ha az LDAP szerver és "
|
|
"a Claws Mail ugyanazon a számítógépen van, \"localhost\" is használható."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:470
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:681
|
|
#: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez TLS használatával. Ha "
|
|
"nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és "
|
|
"TLS_REQCERT mezők)."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
|
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
|
"TLS_REQCERT fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez SSL használatával. Ha "
|
|
"nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és "
|
|
"TLS_REQCERT mezők)."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:493
|
|
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
|
msgstr "A port száma, amelyen a szerver elérhető. Az alapértelmezett a 389."
|
|
|
|
# src/editldap.c:328
|
|
#: ../src/editldap.c:496
|
|
msgid " Check Server "
|
|
msgstr " Szerver ellenőrzése"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:500
|
|
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
|
msgstr "Kattints a gombra a szerverkapcsolat teszteléséhez."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
|
"Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez adja meg a szerveren keresett könyvtár nevét. Példa:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainnév,dc=com\n"
|
|
" o=Szervezet neve,c=Ország\n"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "E gombbal keresheted meg a szerveren elérhető könyvtárak nevét."
|
|
|
|
# src/editaddress.c:1042
|
|
#: ../src/editldap.c:580
|
|
msgid "Search Attributes"
|
|
msgstr "Keresés tulajdonságai"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
|
"find a name or address."
|
|
msgstr "A keresendő LDAP attribútumnevek listája egy név vagy cím keresésekor."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
|
|
#: ../src/editldap.c:592
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Alapértelmezések"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
|
"names and addresses during a name or address search process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez visszaállítja az attribútumneveket az alapértelmezett értékre, így név "
|
|
"vagy cím keresésekor több találat lehetséges."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:602
|
|
msgid "Max Query Age (secs)"
|
|
msgstr "A lekérdezés max. ideje (másodperc)"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
|
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
|
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
|
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
|
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
|
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
|
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
|
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
|
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
|
"more memory to cache results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez határozza meg azt az időintervallumot (másodpercben), amíg a keresés "
|
|
"eredményei érvényesek a címkiegészítéshez. A keresés eredményei ez idő alatt "
|
|
"gyorsítótárban tárolódnak, majd érvényüket vesztik. Ezzel az ugyanazon név "
|
|
"vagy cím ismételt címkiegészítési kérésekre adott válasz ideje csökken. Új "
|
|
"szerver keresési kérésnél a gyorsítótárból érkezik a válasz. Az "
|
|
"alapértelmezett érték 600 másodperc (10 perc), ami a legtöbb szerver "
|
|
"esetében elegendő lehet. Nagyobb érték csökkenti a keresés idejét ismételt "
|
|
"keresések esetén. Ez lassú válaszidejű szerverek esetén lehet hasznos, de "
|
|
"nagyobb memóriaterhelést jelent az eredmények tárolása."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:634
|
|
msgid "Include server in dynamic search"
|
|
msgstr "E szerveren is keres dinamikus kereséskor"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
|
"address completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelöld be ezt az opciót, ha a dinamikus kereséskor e szerveren is keresni "
|
|
"szeretnél a címkiegészítés használatánál."
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:645
|
|
msgid "Match names 'containing' search term"
|
|
msgstr "A keresőkifejezést 'tartalmazó' nevek"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
|
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
|
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
|
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
|
"searches against other address interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nevek és címek kereséséhez az \"ezzel kezdődik\" és a \"tartalmazza\" "
|
|
"keresési feltétel is használható. Jelöld be ezt az opciót a \"tartalmazza\" "
|
|
"feltétel használatához; a keresésnek ez a módja általában több időt vesz "
|
|
"igénybe. Alapértelmezés szerint a gyorsabb keresés érdekében a "
|
|
"címkiegészítés az \"ezzel kezdődik\" feltételt használja minden kereséskor."
|
|
|
|
# src/editldap.c:402
|
|
#: ../src/editldap.c:703
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Kapcsolódási DN"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
|
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
|
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
|
"performing a search."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szerverhez kapcsolódáskor használt LDAP felhasználónév. Általában csak "
|
|
"védett szervereken használatos. E név formátuma általában: \"cn=user,"
|
|
"dc=claws-mail,dc=org\". Kereséskor üres lehet."
|
|
|
|
# src/editldap.c:411
|
|
#: ../src/editldap.c:719
|
|
msgid "Bind Password"
|
|
msgstr "Kapcsolódási jelszó"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:729
|
|
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
|
msgstr "A \"Kapcsolódási DN\" felhasználóként kapcsolódáskor használt jelszó."
|
|
|
|
# src/editldap.c:420
|
|
#: ../src/editldap.c:734
|
|
msgid "Timeout (secs)"
|
|
msgstr "Időtúllépés (sec)"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:748
|
|
msgid "The timeout period in seconds."
|
|
msgstr "Az időtúllépés periódusa másodpecben."
|
|
|
|
# src/editldap.c:434
|
|
#: ../src/editldap.c:752
|
|
msgid "Maximum Entries"
|
|
msgstr "Bejegyzések (max.)"
|
|
|
|
#: ../src/editldap.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
|
msgstr "A keresés eredményeként visszaadott bejegyzések maximális száma."
|
|
|
|
# src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668
|
|
#: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Egyszerű"
|
|
|
|
# src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
|
|
#: ../src/editldap.c:782
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
# src/editldap.c:462
|
|
#: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Részletes"
|
|
|
|
# src/editldap.c:546
|
|
#: ../src/editldap.c:981
|
|
msgid "Add New LDAP Server"
|
|
msgstr "Új LDAP-Szerver hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: ../src/edittags.c:216
|
|
msgid "Delete tag"
|
|
msgstr "Címke törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: ../src/edittags.c:217
|
|
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem ezt a címkét?"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: ../src/edittags.c:244
|
|
msgid "Delete all tags"
|
|
msgstr "Összes címke törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: ../src/edittags.c:245
|
|
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem az összes címkét?"
|
|
|
|
#: ../src/edittags.c:416
|
|
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
|
msgstr "Fenntartott címkenevet adtál meg, kérlek válasz másikat."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:780
|
|
#: ../src/edittags.c:458
|
|
msgid "Tag is not set."
|
|
msgstr "A címke nincs beállítva."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
|
|
#: ../src/edittags.c:523
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Apply tags"
|
|
msgstr "Címkék alkalmazása"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: ../src/edittags.c:537
|
|
msgid "New tag:"
|
|
msgstr "Új címke:"
|
|
|
|
#: ../src/edittags.c:570
|
|
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki az alkalmazandó/törlendő címkéket. A változtatások azonnal életbe "
|
|
"lépnek."
|
|
|
|
# src/editvcard.c:96
|
|
#: ../src/editvcard.c:95
|
|
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
|
msgstr "A fájl nem VCard formátumú."
|
|
|
|
# src/editvcard.c:132
|
|
#: ../src/editvcard.c:107
|
|
msgid "Select vCard File"
|
|
msgstr "VCard fájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
|
|
#: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
|
|
msgid "Edit vCard Entry"
|
|
msgstr "VCard bejegyzés szerkesztése"
|
|
|
|
# src/editvcard.c:296
|
|
#: ../src/editvcard.c:261
|
|
msgid "Add New vCard Entry"
|
|
msgstr "Új VCard bejegyzés hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
|
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:106
|
|
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
|
msgstr "Add meg a célkönyvtárat és létrehozandó fájl nevét."
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:109
|
|
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
|
msgstr "Stíluslap és formázás kiválasztása"
|
|
|
|
# src/importldif.c:356
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
|
|
msgid "File exported successfully."
|
|
msgstr "Fájl sikeresen exportálva."
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HTML output directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' HTML kimeneti könyvtár nem létezik.\n"
|
|
"Létrehozzam?"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:180
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Könyvtár létrehozása"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem hozható létre kimeneti könyvtár a HTML fájlhoz:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
|
|
msgid "Failed to Create Directory"
|
|
msgstr "A könyvtár nem hozható létre"
|
|
|
|
# src/importldif.c:333
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:233
|
|
msgid "Error creating HTML file"
|
|
msgstr "Hiba a HTML fájl létrehozásakor"
|
|
|
|
# src/importldif.c:441
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:319
|
|
msgid "Select HTML output file"
|
|
msgstr "HTML kimeneti fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:383
|
|
msgid "HTML Output File"
|
|
msgstr "HTML kimeneti fájl"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:51
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
|
|
#: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "Böngészés"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:445
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stíluslap"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
|
|
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
|
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
|
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
|
#. * can always get back the Mainwindow pointer.
|
|
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
|
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
|
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
|
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
|
|
#: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
|
|
#: ../src/summaryview.c:6008
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
|
|
#: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett "
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:756
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Teljes"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:261
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:456
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:457
|
|
msgid "Custom-2"
|
|
msgstr "Egyéni-2"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:458
|
|
msgid "Custom-3"
|
|
msgstr "Egyéni-3"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:459
|
|
msgid "Custom-4"
|
|
msgstr "Egyéni-4"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:756
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:466
|
|
msgid "Full Name Format"
|
|
msgstr "Teljes név formátuma"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:474
|
|
msgid "First Name, Last Name"
|
|
msgstr "Keresztnév, vezetéknév"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:475
|
|
msgid "Last Name, First Name"
|
|
msgstr "Vezetéknév, keresztnév"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:482
|
|
msgid "Color Banding"
|
|
msgstr "Színes kiemelés használata a bejegyzések hátterénél"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:488
|
|
msgid "Format Email Links"
|
|
msgstr "E-mail linkek formázása"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:1042
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:494
|
|
msgid "Format User Attributes"
|
|
msgstr "Felhasználói adatok formázása"
|
|
|
|
# src/importldif.c:679
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
|
|
msgid "Address Book :"
|
|
msgstr "Címjegyzék:"
|
|
|
|
# src/importldif.c:689
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
|
|
msgid "File Name :"
|
|
msgstr "Fájlnév :"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:864
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:559
|
|
msgid "Open with Web Browser"
|
|
msgstr "Megnyitás webböngészővel"
|
|
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:591
|
|
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
|
msgstr "Címjegyzék exportálása HTML fájlba..."
|
|
|
|
# src/importldif.c:790
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Fájl információk"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1857
|
|
#: ../src/exphtmldlg.c:657
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formázás"
|
|
|
|
# src/importldif.c:118
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:108
|
|
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
|
msgstr "A létrehozáshoz add meg a kimeneti könyvtárat és az LDIF fájlnevet."
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:111
|
|
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
|
msgstr "Add meg a paramétereket az azonosító névhez."
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
|
"does not exist. OK to create new directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' LDIF kimeneti könyvtár nem létezik.\n"
|
|
"Létrehozzam?"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:190
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár létrehozása"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az LDIF fájl kimeneti könyvtára nem hozható létre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:241
|
|
msgid "Suffix was not supplied"
|
|
msgstr "Nincs utótag"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
|
"you wish to proceed without a suffix?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az utótag szükséges adat az LDAP szerver használatánál. Biztos, hogy utótag "
|
|
"nélkül szeretnéd folytatni?"
|
|
|
|
# src/importldif.c:333
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:261
|
|
msgid "Error creating LDIF file"
|
|
msgstr "Hiba az LDIF fájl létrehozásakor"
|
|
|
|
# src/importldif.c:441
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:336
|
|
msgid "Select LDIF output file"
|
|
msgstr "LDIF kimeneti fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:400
|
|
msgid "LDIF Output File"
|
|
msgstr "LDIF kimeneti file"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
|
"to:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"A címjegyzék egyedi azonosító egy DN létrehozásához használatos, ehhez "
|
|
"hasonló formában:\n"
|
|
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
|
"similar to:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"A címjegyzék megjelenítendő név egy DN létrehozásához használatos, ehhez "
|
|
"hasonló formában:\n"
|
|
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
|
"formatted similar to:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
msgstr ""
|
|
"A személyhez tartozó első e-mail cím a DN létrehozásához használt, a "
|
|
"formátuma ehhez hasonló:\n"
|
|
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:489
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Utótag"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
|
"entry. Examples include:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az utótag egy LDAP bejegyzés \"Azonosító név \" (vagy DN) létrehozásánál "
|
|
"használatos. Egy példa:\n"
|
|
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
|
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
|
" o=Szervezet,c=Ország\n"
|
|
|
|
# src/compose.c:5131
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:507
|
|
msgid "Relative DN"
|
|
msgstr "Relatív DN"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:515
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Egyedi azonosító"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
|
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
|
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
|
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
|
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az LDIF fájl tartalmaz néhány adatrekordot, amelyek általában használatosak "
|
|
"LDAP szerveren. Az LDIF fájl minden adatrekordja egy \"Azonosító Név\" (or "
|
|
"DN) által egyedileg meghatározott. Az utótag hozzáfűzve a \"Relatív "
|
|
"Azonosító Név\" (vagy RDN) a DN létrehozásához. Válassz egyet az elérhető "
|
|
"RDN opciók közül a DN létrehozásához ."
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:543
|
|
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
|
msgstr "DN attribútum használata, ha szerepel az adatban"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
|
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
|
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
|
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"A címjegyzék tartalmazhat egy korábban importált LDIF fájlból származó "
|
|
"bejegyzéseket. Az \"Azonosító név\" (DN) felhasználói attribútum, ha "
|
|
"szerepel a címjegyzék adatok között, benne lesz az exportált LDIF fájlban. A "
|
|
"lent kijelölt RDN lesz használva, ha a DN felhasználói attribútum nem "
|
|
"található."
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:558
|
|
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
|
msgstr "Rekord kihagyása, ha nincs e-mail cím"
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
|
"option to ignore these records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy címjegyzék e-mail címek nélküli bejegyzéseket is tartalmazhat. Az "
|
|
"opcióval kihagyhatod ezeket a rekordokat."
|
|
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:655
|
|
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
|
msgstr "Címjegyzék exportálása LDIF fájlba"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
|
|
#: ../src/expldifdlg.c:721
|
|
msgid "Distinguished Name"
|
|
msgstr "Azonosító név"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
|
|
msgid "Export to mbox file"
|
|
msgstr "Exportálás mbox fájlba"
|
|
|
|
#: ../src/export.c:131
|
|
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
|
msgstr "Válaszd ki az exportálás célkönyvtárát, és add meg az mbox fájl nevét."
|
|
|
|
# src/export.c:156
|
|
#: ../src/export.c:142
|
|
msgid "Source folder:"
|
|
msgstr "Forrás könyvtár:"
|
|
|
|
# src/mbox.c:79
|
|
#: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
|
|
msgid "Mbox file:"
|
|
msgstr "Mbox fájl:"
|
|
|
|
#: ../src/export.c:203
|
|
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "A cél mbox fájl neve nem lehet üres."
|
|
|
|
#: ../src/export.c:208
|
|
msgid "Source folder can't be left empty."
|
|
msgstr "A forráskönyvtár nem lehet üres."
|
|
|
|
# src/compose.c:2857
|
|
#: ../src/export.c:221
|
|
msgid "Couldn't find the source folder."
|
|
msgstr "A forrás mappa nem található."
|
|
|
|
# src/export.c:219
|
|
#: ../src/export.c:245
|
|
msgid "Select exporting file"
|
|
msgstr "Exportálandó fájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:756
|
|
#: ../src/exporthtml.c:767
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Teljes név"
|
|
|
|
# src/importldif.c:791
|
|
#: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Adatok"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
|
|
#: ../src/exporthtml.c:974
|
|
msgid "Claws Mail Address Book"
|
|
msgstr "Claws Mail címjegyzék"
|
|
|
|
#: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
|
|
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
|
msgstr "A név már létezik, de nem könyvtár."
|
|
|
|
#: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
|
|
msgid "No permissions to create directory."
|
|
msgstr "Nincs jogosultság a könyvtár létrehozására."
|
|
|
|
#: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
|
|
msgid "Name is too long."
|
|
msgstr "A név túl hosszú."
|
|
|
|
# src/compose.c:2233
|
|
#: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
|
|
msgid "Not specified."
|
|
msgstr "Nincs megadva."
|
|
|
|
#: ../src/file_checker.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
|
msgstr "%s fájl hiányzik! Szeretnéd használni a mentést (%s)?"
|
|
|
|
# src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
#: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy %s to %s"
|
|
msgstr "%s nem másolható át erre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file_checker.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
|
"%s?"
|
|
msgstr "%s fájl üres, vagy sérült! Szeretnéd használni a mentést (%s)?"
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
|
|
msgid "rule is not account-based\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
|
|
#: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
|
|
#: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
|
|
msgid "NON_EXISTENT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
|
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
|
"request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:688
|
|
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
|
"%d, name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:716
|
|
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
|
"name='%s']\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:773
|
|
msgid "action could not apply\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/summaryview.c:371
|
|
#: ../src/filtering.c:826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr "Feldolgozási _szabályok futtatása"
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "Nem definiált"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/filtering.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorporation"
|
|
msgstr "szűrő létrehozásakor"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:684
|
|
#: ../src/filtering.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "Kéziköny_v"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:647
|
|
#: ../src/filtering.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "folder processing"
|
|
msgstr "Fel_dolgozási szabályok futtatása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:388
|
|
#: ../src/filtering.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pre-processing"
|
|
msgstr "_Előfeldolgozás..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:388
|
|
#: ../src/filtering.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "post-processing"
|
|
msgstr "_Utófeldolgozás..."
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
"%s%s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filtering.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
|
"%smessage file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/foldersel.c:223 src/folderview.c:875 src/prefs_folder_item.c:206
|
|
#: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Bejövő"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207
|
|
#: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Elküldött"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209
|
|
#: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:309
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Küldendő"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
#: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kuka"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:235 src/folderview.c:905 src/prefs_folder_item.c:208
|
|
#: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Vázlatok"
|
|
|
|
#: ../src/folder.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)...\n"
|
|
msgstr "Feldolgozás (%s)...\n"
|
|
|
|
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
|
|
#. move messages
|
|
#: ../src/folder.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
|
msgstr "%s másolása ide: %s...\n"
|
|
|
|
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
|
|
#: ../src/folder.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
|
msgstr "%s áthelyezése ide: %s...\n"
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: ../src/folder.c:3563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating cache for %s..."
|
|
msgstr "%s cache frissítése..."
|
|
|
|
#: ../src/folder.c:4426
|
|
msgid "Processing messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek feldolgozása..."
|
|
|
|
#: ../src/folder.c:4562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
|
msgstr "%s szinkronizációja kapcsolat nélküli munkához...\n"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: ../src/foldersel.c:247
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Mappa kiválasztása"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1790
|
|
#: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
|
|
msgid "NewFolder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795
|
|
#: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
|
|
#: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
|
msgstr "A mappnév nem tartalmazhatja '%c'-t."
|
|
|
|
# src/folderview.c:1560 src/folderview.c:1629 src/folderview.c:1807
|
|
#: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
|
|
#: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s' mappa már létezik."
|
|
|
|
# src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814
|
|
#: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
|
msgstr "'%s' mappa nem hozható létre."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:366
|
|
#: ../src/folderview.c:230
|
|
msgid "Mark all re_ad"
|
|
msgstr "Összes megjelölése _olvasottként"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:371
|
|
#: ../src/folderview.c:232
|
|
msgid "R_un processing rules"
|
|
msgstr "Feldolgozási _szabályok futtatása"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
|
|
msgid "_Search folder..."
|
|
msgstr "Ma_ppa keresése..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:388
|
|
#: ../src/folderview.c:235
|
|
msgid "Process_ing..."
|
|
msgstr "_Feldolgozás..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1229
|
|
#: ../src/folderview.c:236
|
|
msgid "Empty _trash..."
|
|
msgstr "_Kuka ürítése..."
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: ../src/folderview.c:237
|
|
msgid "Send _queue..."
|
|
msgstr "Várakozó üzenetek kül_dése..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:283
|
|
#. F_COL_FOLDER
|
|
#: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
|
|
#: ../src/summaryview.c:6284
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
#. F_COL_NEW
|
|
#: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
|
|
#: ../src/summaryview.c:6286
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Olvasatlan"
|
|
|
|
#. F_COL_UNREAD
|
|
#: ../src/folderview.c:382
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:81
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Összesen"
|
|
|
|
# src/folderview.c:285
|
|
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
# src/folderview.c:440
|
|
#: ../src/folderview.c:760
|
|
msgid "Setting folder info..."
|
|
msgstr "Mappa információ beállítása..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
|
|
msgid "Mark all as read"
|
|
msgstr "Összes megjelölése olvasottként"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:540
|
|
#: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
|
|
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
|
msgstr "Biztosan meg akarod jelölni olvasottként a mappa összes üzenetét?"
|
|
|
|
# src/folderview.c:606 src/mainwindow.c:2712 src/setup.c:81
|
|
#: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
|
|
#: ../src/setup.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
|
msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
|
|
#: ../src/setup.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %s..."
|
|
msgstr "%s mappa átvizsgálása..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:224 src/folderview.c:240
|
|
#: ../src/folderview.c:1017
|
|
msgid "Rebuild folder tree"
|
|
msgstr "Mappafa frissítése"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappafa újraépítése törölni fogja a helyi gyorsítótárakat. Folytatod?"
|
|
|
|
# src/folderview.c:659
|
|
#: ../src/folderview.c:1028
|
|
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
|
msgstr "Mappafa frissítése..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: ../src/folderview.c:1030
|
|
msgid "Scanning folder tree..."
|
|
msgstr "Mappafa átvizsgálása..."
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: ../src/folderview.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
|
msgstr "%s mappa nem vizsgálható\n"
|
|
|
|
# src/folderview.c:749
|
|
#: ../src/folderview.c:1175
|
|
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
|
msgstr "Új üzenetek _keresése az összes mappában..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: ../src/folderview.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing folder %s..."
|
|
msgstr "%s mappa bezárása..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#. Open Folder
|
|
#. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
|
|
#: ../src/folderview.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s..."
|
|
msgstr "%s mappa megnyitása..."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2118
|
|
msgid "Folder could not be opened."
|
|
msgstr "A mappa nem volt megnyitható."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1229
|
|
#: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Kuka ürítése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1230
|
|
#: ../src/folderview.c:2262
|
|
msgid "Delete all messages in trash?"
|
|
msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1229
|
|
#: ../src/folderview.c:2263
|
|
msgid "+_Empty trash"
|
|
msgstr "+_Kuka ürítése"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
|
|
msgid "Offline warning"
|
|
msgstr "Kapcsolat nélküli jelzés"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
|
|
msgid "You're working offline. Override?"
|
|
msgstr "Kapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1822
|
|
#: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
|
|
msgid "Send queued messages"
|
|
msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1822
|
|
#: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
|
|
msgid "Send all queued messages?"
|
|
msgstr "Összes várakozó üzenet küldése?"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
|
|
#: ../src/toolbar.c:2629
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Küldés"
|
|
|
|
# src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
|
|
#: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
|
|
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
|
msgstr "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben."
|
|
|
|
# src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
|
|
#: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:540
|
|
#: ../src/folderview.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy '%s' mappát '%s' mappába akarod másolni?"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:540
|
|
#: ../src/folderview.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy '%s' mappát '%s' almappájaként akarod létrehozni?"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: ../src/folderview.c:2412
|
|
msgid "Copy folder"
|
|
msgstr "Mappa másolása"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: ../src/folderview.c:2412
|
|
msgid "Move folder"
|
|
msgstr "Mappa áthelyezése"
|
|
|
|
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
|
|
#: ../src/folderview.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s to %s..."
|
|
msgstr "%s másolása ide: %s..."
|
|
|
|
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
|
|
#: ../src/folderview.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s to %s..."
|
|
msgstr "%s áthelyezése %s-ba(be)..."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2454
|
|
msgid "Source and destination are the same."
|
|
msgstr "A forrás és a cél megegyezik."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2457
|
|
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Egy mappa nem másolható az almappájába."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2458
|
|
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
|
msgstr "Egy mappa nem helyezhető át az almappájába."
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2461
|
|
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
|
msgstr "Mappa áthelyezése csak azonos postafiókon belül lehetséges."
|
|
|
|
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
|
|
#: ../src/folderview.c:2464
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Másolás sikertelen!"
|
|
|
|
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
|
|
#: ../src/folderview.c:2464
|
|
msgid "Move failed!"
|
|
msgstr "Áthelyezés sikertelen!"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/folderview.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
|
msgstr "%s mappa beállításainak feldolgozása"
|
|
|
|
#: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
|
|
#: ../src/summaryview.c:4657
|
|
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
|
msgstr "A célmappa csak almappák tárolására használható."
|
|
|
|
# src/headerview.c:56
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:161
|
|
msgid "Newsgroup subscription"
|
|
msgstr "Hírcsoport feliratkozás"
|
|
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:178
|
|
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
|
msgstr "Válaszd ki, mely hírcsoportokra iratkozol fel:"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:195
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:184
|
|
msgid "Find groups:"
|
|
msgstr "Hírcsoportok keresése"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:203
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:192
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Keresés "
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:215
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:204
|
|
msgid "Newsgroup name"
|
|
msgstr "Hírcsoport neve"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:205
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:206
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:347
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:347
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderálva"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:349
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:349
|
|
msgid "readonly"
|
|
msgstr "csak olvasható"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:351
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:398
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:422
|
|
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
|
msgstr "Nem tudom olvasni a hírcsoportok listáját."
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
|
|
#: ../src/summaryview.c:1579
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:477
|
|
#: ../src/grouplistdialog.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
|
msgstr "%d hírcsoport(ot) megkaptam (%s olvasott)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail egy kicsi, gyors és jól konfigurálható e-mail kliens.\n"
|
|
"\n"
|
|
"További információ a Claws Mail weboldalán: \n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Segítségért fordulhatsz a Claws Mail felhasználók levelezőlistáján:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
|
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Claws Mail GPL licenszű szabad szoftver. Ha támogatni szeretnéd a a Claws "
|
|
"Mail projectet, itt megteheted:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
|
"A Claws Mail Csapat\n"
|
|
" és Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:792
|
|
#: ../src/gtk/about.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"System Information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rendszer információ\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
|
|
"Operációs rendszer: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
|
|
"Operációs rendszer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
|
"Operating System: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
|
"Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
|
|
"Operációs rendszer: ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
|
|
msgid "The Claws Mail Team"
|
|
msgstr "A Claws Mail Csapat"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:262
|
|
msgid "Previous team members"
|
|
msgstr "Korábbi csapattagok"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:281
|
|
msgid "The translation team"
|
|
msgstr "A fordító csapat"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:300
|
|
msgid "Documentation team"
|
|
msgstr "Documentációs csapat"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:319
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:338
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonok"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:357
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Közreműködők"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:405
|
|
msgid "Compiled-in Features\n"
|
|
msgstr "Támogatott lehetőségek:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:421
|
|
msgctxt "compface"
|
|
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
|
msgstr "X-Face fejléc támogatása\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:431
|
|
msgctxt "Enchant"
|
|
msgid "adds support for spell checking\n"
|
|
msgstr "helyesírás-ellenőrzés támogatása\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:441
|
|
msgctxt "GnuTLS"
|
|
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
|
msgstr "titkosított szerverkapcsolatok támogatása\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:451
|
|
msgctxt "IPv6"
|
|
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
|
msgstr "IPv6, az új Internet címprotokoll támogatása\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:462
|
|
msgctxt "iconv"
|
|
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
|
msgstr "lehetővé teszi a különböző karakterkészletek közötti konvertálást\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:472
|
|
msgctxt "JPilot"
|
|
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
|
msgstr "PalmOS címjegyzékek támogatása\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:482
|
|
msgctxt "LDAP"
|
|
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
|
msgstr "LDAP osztott címjegyzékek támogatása\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:492
|
|
msgctxt "libetpan"
|
|
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
|
msgstr "IMAP és NNTP szerverek támogatása\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:502
|
|
msgctxt "libSM"
|
|
msgid "adds support for session handling\n"
|
|
msgstr "session-kezelés támogatása\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:512
|
|
msgctxt "NetworkManager"
|
|
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
|
msgstr "hálózati kapcsolat változások érzékelésének támogatása\n"
|
|
|
|
# src/about.c:211
|
|
#: ../src/gtk/about.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
|
"version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a program szabad szoftver. Továbbadhatod és/vagy módosíthatod a Szabad "
|
|
"Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (GPL) 3. (vagy "
|
|
"választásod szerint) bármely újabb verziójában foglaltak szerint.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/about.c:217
|
|
#: ../src/gtk/about.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű "
|
|
"GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU Általános Nyilvános Licenszben "
|
|
"olvashatsz.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/about.c:223
|
|
#: ../src/gtk/about.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program. If not, see <"
|
|
msgstr ""
|
|
"A programmal együtt meg kellett kapnod a GNU General Public License egy "
|
|
"pédányát. Amennyiben nem így történt, lásd <"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:573
|
|
msgid ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
">. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session statistics\n"
|
|
msgstr "Forgalmi statisztikák\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
|
|
#: ../src/main.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started: %s\n"
|
|
msgstr "Elindítva: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming traffic\n"
|
|
msgstr "Bejövő forgalom\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2351
|
|
#: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received messages: %d\n"
|
|
msgstr "Fogadott üzenet: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outgoing traffic\n"
|
|
msgstr "Kimenő forgalom\n"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:646
|
|
#: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
|
msgstr "Új/átirányított üzenet: %d\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2351
|
|
#: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replied messages: %d\n"
|
|
msgstr "Megválaszolt üzenet: %d\n"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1858
|
|
#: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
|
msgstr "Továbbított üzenet: %d\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
|
msgstr "Összes kimenő üzenet: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:774
|
|
msgid "About Claws Mail"
|
|
msgstr "A Claws Mail névjegye"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
|
"The Claws Mail Team\n"
|
|
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
|
"A Claws Mail Csapat\n"
|
|
"és Hiroyuki Yamamoto"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1062
|
|
#: ../src/gtk/about.c:846
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
|
|
#: ../src/gtk/about.c:852
|
|
msgid "_Authors"
|
|
msgstr "_Szerzők"
|
|
|
|
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
|
|
#: ../src/gtk/about.c:858
|
|
msgid "_Features"
|
|
msgstr "_Lehetőségek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:864
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "Li_censz"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:872
|
|
msgid "_Release Notes"
|
|
msgstr "_Verzióinformációk"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/about.c:878
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statisztika"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:45
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Narancs"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:46
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vörös"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:47
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rózsaszín"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:48
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Égszínkék"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:49
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Kék"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:50
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zöld"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:51
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Barna"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:50
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Szürke"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
|
|
msgid "Light brown"
|
|
msgstr "Világosbarna"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
|
|
msgid "Dark red"
|
|
msgstr "Sötétvörös"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
|
|
msgid "Dark pink"
|
|
msgstr "Sötét pink"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:48
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
|
|
msgid "Steel blue"
|
|
msgstr "Középkék"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Arany"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
|
|
msgid "Bright green"
|
|
msgstr "Élénk zöld"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: ../src/gtk/foldersort.c:156
|
|
msgid "Set mailbox order"
|
|
msgstr "Postaládák sorrendjének beállítása"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/foldersort.c:190
|
|
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozgasd a postaládákat felfelé vagy lefelé a sorrend módosításához a "
|
|
"mappalistában."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57
|
|
#: ../src/gtk/foldersort.c:216
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Levélfiókok"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:689
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
|
|
msgid "No dictionary selected."
|
|
msgstr "Nincs kiválasztott szótár."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
|
msgstr "%s helyesírás-ellenőrző nem inicializálható,"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
|
|
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
|
msgstr "Az Enchant nem inicializálható, %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
|
msgstr "%s szótár nem inicializálható,"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
|
msgid "No misspelled word found."
|
|
msgstr "Nem találtam helytelen szót."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
|
msgid "Replace unknown word"
|
|
msgstr "Ismeretlen szó cseréje"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> \"%s\" cseréje erre: </span>"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
|
"will learn from mistake.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Control és az Enter gomb együttes lenyomásával\n"
|
|
"rögzítheted a hibát.\n"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:225
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
|
msgid "Change to..."
|
|
msgstr "Módosítás erre:"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:354
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Továbbiak..."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" ismeretlen e szótárban: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
|
msgid "Accept in this session"
|
|
msgstr "Elfogadás erre a munkamenetre"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
|
msgid "Add to personal dictionary"
|
|
msgstr "Személyes szótárhoz ad"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:115
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
|
msgid "Replace with..."
|
|
msgstr "Helyettesít..."
|
|
|
|
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check with %s"
|
|
msgstr "Ellenőrzés ezzel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(nincs javaslat)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dictionary: %s"
|
|
msgstr "Szótár: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate (%s)"
|
|
msgstr "Alternatívként használ (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
|
msgid "Use both dictionaries"
|
|
msgstr "Mindkét szótár használata"
|
|
|
|
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
|
|
msgid "Check while typing"
|
|
msgstr "Ellenőrzés beírás közben"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuring..."
|
|
msgstr "_Beállítások"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400
|
|
#. RFC2822
|
|
#. S_COL_TO
|
|
#. date expression
|
|
#. S_COL_TO
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#. date
|
|
#. S_COL_SUBJECT
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Feladó"
|
|
|
|
# src/compose.c:3512 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Feladó:"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Küldő"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:10
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Küldő:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1311
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:11
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Válaszcím"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
|
|
# src/summary_search.c:155
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#. subject
|
|
#. S_COL_FROM
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Címzett"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1285
|
|
#. to
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Másolat"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1298
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:14
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Titkos másolat"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#. references
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Üzenet azonosító"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:15
|
|
msgid "Message-ID:"
|
|
msgstr "Üzenet azonosító:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1311
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:16
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "Megválaszolt üzenet"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:243
|
|
#. newsgroups
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Hivatkozások"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:243
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:17
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Hivatkozások:"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#. initial of sender
|
|
#. S_COL_STATUS
|
|
#. S_COL_MIME
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:19
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Megjegyzések:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:20
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kulcsszavak"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Kulcsszavak:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date"
|
|
msgstr "Továbbküldés ideje"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:21
|
|
msgid "Resent-Date:"
|
|
msgstr "Továbbküldés ideje:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From"
|
|
msgstr "Továbbküldő"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:22
|
|
msgid "Resent-From:"
|
|
msgstr "Továbbküldő:"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:344
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender"
|
|
msgstr "Továbbküldő"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:344
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:23
|
|
msgid "Resent-Sender:"
|
|
msgstr "Továbbküldő:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To"
|
|
msgstr "Továbbküldve"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1311
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:24
|
|
msgid "Resent-To:"
|
|
msgstr "Továbbküldve:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc"
|
|
msgstr "Továbbküldés másolatban"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:25
|
|
msgid "Resent-Cc:"
|
|
msgstr "Továbbküldés másolatban:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc"
|
|
msgstr "Továbbküldés titkos másolatban"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:26
|
|
msgid "Resent-Bcc:"
|
|
msgstr "Továbbküldés titkos másolatban:"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID"
|
|
msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:27
|
|
msgid "Resent-Message-ID:"
|
|
msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító:"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path"
|
|
msgstr "Válaszcím"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:28
|
|
msgid "Return-Path:"
|
|
msgstr "Válaszcím:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Fogadva"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:29
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Fogadva:"
|
|
|
|
# src/headerview.c:56
|
|
#. more
|
|
#. cc
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Hírcsoportok"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:33
|
|
msgid "Followup-To"
|
|
msgstr "Válasz e hírcsoportba"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To"
|
|
msgstr "Elküldve"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:34
|
|
msgid "Delivered-To:"
|
|
msgstr "Elküldve:"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Olvasott"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:35
|
|
msgid "Seen:"
|
|
msgstr "Olvasott:"
|
|
|
|
# src/progressdialog.c:53
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
|
|
#: ../src/summaryview.c:2793
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
# src/progressdialog.c:53
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:37
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Face:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To"
|
|
msgstr "Visszaigazolás címzettje"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:38
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Visszaigazolás címzettje:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To"
|
|
msgstr "Visszaigazolás címzettje"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:39
|
|
msgid "Return-Receipt-To:"
|
|
msgstr "Visszaigazolás címzettje:"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:353
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Levelezőkliens"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:40
|
|
msgid "User-Agent:"
|
|
msgstr "Levelezőkliens:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:41
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Tartalomtípus"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
|
|
msgid "Content-Type:"
|
|
msgstr "Tartalomtípus:"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1276
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Tartalom átviteli kódolása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1276
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:42
|
|
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
|
msgstr "Tartalom átviteli kódolása:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version"
|
|
msgstr "MIME verzió"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:43
|
|
msgid "MIME-Version:"
|
|
msgstr "MIME verzió: "
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:243
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence"
|
|
msgstr "Elsőbbség"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:243
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:44
|
|
msgid "Precedence:"
|
|
msgstr "Elsőbbség:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:768
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Szervezet"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:768
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:45
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Szervezet:"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:618
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List"
|
|
msgstr "Levelezőlista"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:618
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:47
|
|
msgid "Mailing-List:"
|
|
msgstr "Levelezőlista:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post"
|
|
msgstr "Üzenet a listára"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:48
|
|
msgid "List-Post:"
|
|
msgstr "Üzenet a listára:"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe"
|
|
msgstr "Feliratkozás a listára"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:49
|
|
msgid "List-Subscribe:"
|
|
msgstr "Feliratkozás a listára:"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe"
|
|
msgstr "Leiratkozás a listáról"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:50
|
|
msgid "List-Unsubscribe:"
|
|
msgstr "Leiratkozás a listáról:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help"
|
|
msgstr "Leírás a listáról"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:51
|
|
msgid "List-Help:"
|
|
msgstr "Leírás a listáról:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive"
|
|
msgstr "Lista archívuma"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:52
|
|
msgid "List-Archive:"
|
|
msgstr "Lista archívuma:"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner"
|
|
msgstr "Lista tulajdonosa"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:53
|
|
msgid "List-Owner:"
|
|
msgstr "Lista tulajdonosa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label"
|
|
msgstr "X-címke"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:55
|
|
msgid "X-Label:"
|
|
msgstr "X-címke:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer"
|
|
msgstr "Küldő szoftver"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:56
|
|
msgid "X-Mailer:"
|
|
msgstr "Küldő szoftver:"
|
|
|
|
# src/progressdialog.c:53
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status"
|
|
msgstr "Státusz"
|
|
|
|
# src/progressdialog.c:53
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:57
|
|
msgid "X-Status:"
|
|
msgstr "Státusz:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face"
|
|
msgstr "X-Face"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:58
|
|
msgid "X-Face:"
|
|
msgstr "X-Face:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive"
|
|
msgstr "Nem archivált"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:59
|
|
msgid "X-No-Archive:"
|
|
msgstr "Nem archivált:"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:342
|
|
#. some common logical names referring to real header names
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to"
|
|
msgstr "Megválaszolt üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:342
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:62
|
|
msgid "In reply to:"
|
|
msgstr "Megválaszolt üzenet:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc"
|
|
msgstr "Címzett vagy másolat"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:63
|
|
msgid "To or Cc:"
|
|
msgstr "Címzett vagy másolat:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject"
|
|
msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/headers.h:64
|
|
msgid "From, To or Subject:"
|
|
msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy:"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#. status column
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:64
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Új üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:65
|
|
msgid "Unread message"
|
|
msgstr "Olvasatlan üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:342
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:66
|
|
msgid "Message has been replied to"
|
|
msgstr "Megválaszolt üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:67
|
|
msgid "Message has been forwarded"
|
|
msgstr "Továbbított üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:342
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:68
|
|
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
|
msgstr "Az üzenet megválaszolva és továbbítva"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:69
|
|
msgid "Message is in an ignored thread"
|
|
msgstr "Az üzenet figyelmen kívül hagyott témában van"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:70
|
|
msgid "Message is in a watched thread"
|
|
msgstr "Az üzenet megfigyelt témában van"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:71
|
|
msgid "Message is spam"
|
|
msgstr "Az üzenet spam"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:196
|
|
#. attachment column
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:73
|
|
msgid "Message has attachment(s)"
|
|
msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet"
|
|
|
|
# src/compose.c:5093
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:74
|
|
msgid "Digitally signed message"
|
|
msgstr "Digitálisan aláírt üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:75
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Titkosított üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:349
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:76
|
|
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Aláírt és melléket(ek)et tartalmazó üzenet."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:349
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:77
|
|
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
|
msgstr "Titkosított és melléket(ek)et tartalmazó üzenet."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#. mark column
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:79
|
|
msgid "Marked message"
|
|
msgstr "Megjelölt üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:80
|
|
msgid "Message is marked for deletion"
|
|
msgstr "Az üzenet kijelölve törlésre"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:81
|
|
msgid "Message is marked for moving"
|
|
msgstr "Az üzenet kijelölve áthelyezésre"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:82
|
|
msgid "Message is marked for copying"
|
|
msgstr "Az üzenet kijelölve másolásra"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#. locked column
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:84
|
|
msgid "Locked message"
|
|
msgstr "Zárolt üzenet."
|
|
|
|
#. others
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:86
|
|
msgid "Folder (normal, opened)"
|
|
msgstr "Mappa (normál, nyitott)"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1660
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:87
|
|
msgid "Folder with read messages hidden"
|
|
msgstr "Rejtett olvasott üzeneteket tartalmazó mappa"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1660
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:88
|
|
msgid "Folder contains marked messages"
|
|
msgstr "A mappa megjelölt üzeneteket tartalmaz"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:122
|
|
msgid "Icon Legend"
|
|
msgstr "Ikonok jelentése"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/icon_legend.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
|
"messages and folders:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Az üzenetek és mappák állapotát jelző ikonok:</span>"
|
|
|
|
# src/inputdialog.c:151
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s on %s:"
|
|
msgstr "%s jelszó megadása %s:"
|
|
|
|
# src/inputdialog.c:151
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password for %s:"
|
|
msgstr "%s jelszavának megadása:"
|
|
|
|
# src/inputdialog.c:153
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
# src/inputdialog.c:153
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:283
|
|
msgid "Input password"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:273
|
|
msgid "Remember password for this session"
|
|
msgstr "Jelszó megjegyzése a munkamenetre"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
|
|
msgid "Remember this"
|
|
msgstr "Adat megjegyzése"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
|
|
# src/summary_search.c:200
|
|
#: ../src/gtk/logwindow.c:447
|
|
msgid "Clear _Log"
|
|
msgstr "_Log törlése"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/menu.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
|
|
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
|
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span><b>Figyelem:</b> Ez az URL túl hosszú a megjelenítéshez,\n"
|
|
"biztonsági okokból lerövidítve. Az üzenet lehet, hogy sérült,\n"
|
|
"rosszul formázott, vagy valamilyen DoS támadási kísérlet része.</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Version: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verzió: "
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Hiba:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
|
|
msgid "Plugin is not functional."
|
|
msgstr "A plugin nem működik."
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
|
|
msgid "Select the Plugins to load"
|
|
msgstr "Betöltendő pluginek kiválasztása"
|
|
|
|
# src/compose.c:2346
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt %s betöltése közben:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Betöltés..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:361
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2314
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
|
|
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"További információk a pluginekről a <a href=\"%s\"><span underline=\"none"
|
|
"\">Claws Mail weboldalán</span></a>."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
|
|
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
|
msgstr "Egy vagy több plugin betöltése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1461
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
|
|
msgid "Unload the selected plugin"
|
|
msgstr "Kijelölt pluginek eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
|
|
msgid "Loaded plugins"
|
|
msgstr "Betöltött pluginek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/prefswindow.c:674
|
|
msgid "Page Index"
|
|
msgstr "Oldal index"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Elrejtés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52
|
|
#: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Fiók"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:452
|
|
msgid "all messages"
|
|
msgstr "összes üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:453
|
|
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
|
msgstr "# napnál későbbi üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:454
|
|
msgid "messages whose age is less than # days"
|
|
msgstr "# nappal korábbi üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:455
|
|
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
|
msgstr "# órával régebbi üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:456
|
|
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
|
msgstr "# órával korábbi üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:457
|
|
msgid "messages which contain S in the message body"
|
|
msgstr "az üzenettörzsben S-t tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:458
|
|
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
|
msgstr "az üzenet bármely részében S-t tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:459
|
|
msgid "messages carbon-copied to S"
|
|
msgstr "üzenetek, amelyekből S másolatot kapott"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:460
|
|
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
|
msgstr "üzenet, amelynek vagy címzettje, vagy másolatot kapottja S"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2351
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:461
|
|
msgid "deleted messages"
|
|
msgstr "törölt üzenet"
|
|
|
|
#. * how I can filter deleted messages *
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:462
|
|
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
|
msgstr "üzenetek, amelyek S-t tartalmaznak a Feladó mezőben"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:463
|
|
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
|
msgstr "igaz, ha \"S\" végrehajtása sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:464
|
|
msgid "messages originating from user S"
|
|
msgstr "S felhasználótól származó üzenetek"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1858
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:465
|
|
msgid "forwarded messages"
|
|
msgstr "továbbított üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:466
|
|
msgid "messages which have attachments"
|
|
msgstr "mellékleteket tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:467
|
|
msgid "messages which contain header S"
|
|
msgstr "S fejlécet tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:468
|
|
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
|
msgstr "S Message-ID (üzenetazonosító) fejlécet tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:469
|
|
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
|
msgstr "a 'megválaszolt üzenet' fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:470
|
|
msgid "messages which are marked with color #"
|
|
msgstr "# színnel megjelölt üzenetek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:471
|
|
msgid "locked messages"
|
|
msgstr "zárolt üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:472
|
|
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
|
msgstr "S hírcsoportban lévő üzenetek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:473
|
|
msgid "new messages"
|
|
msgstr "új üzenet"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:474
|
|
msgid "old messages"
|
|
msgstr "régi üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:475
|
|
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
|
msgstr "hiányos (nem teljes egészében letöltött) üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:476
|
|
msgid "messages which you have replied to"
|
|
msgstr "megválaszolt üzenetek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:477
|
|
msgid "read messages"
|
|
msgstr "olvasott üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:478
|
|
msgid "messages which contain S in subject"
|
|
msgstr "a tárgyban S-t tartalamzó üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:479
|
|
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
|
msgstr "# pontértékű üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:480
|
|
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
|
msgstr "# pontnál nagyobb pontértékű üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:481
|
|
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
|
msgstr "# pontnál kisebb pontértékű üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:482
|
|
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
|
msgstr "# bájt méretű üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:483
|
|
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
|
msgstr "# bájtnál nagyobb méretű üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:484
|
|
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
|
msgstr "# bájtnál kisebb méretű üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:485
|
|
msgid "messages which have been sent to S"
|
|
msgstr "S-nek küldött üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:486
|
|
msgid "messages which tags contain S"
|
|
msgstr "S címkéket tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:487
|
|
msgid "messages which have tag(s)"
|
|
msgstr "címkéket tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:488
|
|
msgid "marked messages"
|
|
msgstr "megjelölt üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:489
|
|
msgid "unread messages"
|
|
msgstr "olvasatlan üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:490
|
|
msgid "messages which contain S in References header"
|
|
msgstr "a Hivatkozások fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
|
msgstr ""
|
|
"sikeres parancsvégrehajtás esetén az üzenetek 0-val térnek vissza - %F az "
|
|
"üzenetfájl"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:492
|
|
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
|
msgstr "az X-Label fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:494
|
|
msgid "logical AND operator"
|
|
msgstr "logikai AND operátor"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:495
|
|
msgid "logical OR operator"
|
|
msgstr "logikai OR operátor"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:496
|
|
msgid "logical NOT operator"
|
|
msgstr "logikai NOT operátor"
|
|
|
|
# src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:497
|
|
msgid "case sensitive search"
|
|
msgstr "Nagy-/Kisbetű érzékeny keresés"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:498
|
|
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
|
msgstr "egyezés keresése reguláris kifejezésekkel a szövegrész keresés helyett"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:500
|
|
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
|
msgstr "minden szűrőkifejezés engedélyezett"
|
|
|
|
# src/editldap.c:462
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
|
|
msgid "Extended Search"
|
|
msgstr "Részletes keresés"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
|
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A részletes keresés lehetővé teszi, hogy az üzenetlistában csak a megadott "
|
|
"feltételt pontosan tartalmazó üzenetek jelenjenek meg találatként.\n"
|
|
"A következő szimbólumok használhatók:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:610
|
|
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
|
msgstr "Hiba történt a keresés közben. Ellenőrizd a logfájlokat."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:676
|
|
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
|
msgstr "Feladó, címzett, tárgy, címke"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekurzív"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:696
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Kiemelt"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:706
|
|
msgid "Type-ahead"
|
|
msgstr "Előgépelés"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:718
|
|
msgid "Run on select"
|
|
msgstr "Futtatás kiválasztáskor"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:760
|
|
msgid "Clear the current search"
|
|
msgstr "Jelenlegi keresés törlése"
|
|
|
|
# src/editldap.c:390
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
|
|
msgid "Edit search criteria"
|
|
msgstr "Keresési feltétel szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:779
|
|
msgid "Information about extended symbols"
|
|
msgstr "Információ a további szimbólumokról"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:792
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Információ"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
|
|
msgid "E_dit"
|
|
msgstr "Sz_erkesztés"
|
|
|
|
# src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
|
|
# src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
|
|
# src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648
|
|
# src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201
|
|
#: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
|
|
#: ../src/prefs_template.c:328
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "Tör_lés"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Helyes"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1372
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
|
msgid "Signer"
|
|
msgstr "Aláíró"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:592
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:862
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:768
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
|
msgid "Organization: "
|
|
msgstr "Szervezet:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Helység:"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:257
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
|
msgid "Fingerprint: \n"
|
|
msgstr "Ujjlenyomat:\n"
|
|
|
|
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
|
msgid "Signature status: "
|
|
msgstr "Aláírás státusza:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
|
msgid "Expires on: "
|
|
msgstr "Lejár:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate for %s"
|
|
msgstr "%s SSL tanúsítványa"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
|
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítvány tulajdonosa %s, de a kapcsolat célja: %s.\n"
|
|
"Lehetséges, hogy csaló szerverhez kapcsolódsz.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tanúsítványa ismeretlen.\n"
|
|
"%s Elfogadod?"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:248
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature status: %s"
|
|
msgstr "Aláírás státusza: %s"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
|
msgid "_View certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítvány megtekintése"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
|
msgid "SSL certificate is invalid"
|
|
msgstr "Érvénytelen SSL tanúsítvány"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
|
msgid "SSL certificate is unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen SSL tanúsítvány"
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Cancel connection"
|
|
msgstr "Kapcsolódás megszakítása"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
|
msgid "_Accept and save"
|
|
msgstr "Elfogadás és mentés"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s is expired.\n"
|
|
"%sDo you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tanúsítványa lejárt.\n"
|
|
"%s Folytatod?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
|
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
|
msgstr "Az SSL tanúsítvány érvénytelen és lejárt"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
|
msgid "SSL certificate is expired"
|
|
msgstr "Az SSL tanúsítvány lejárt"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "Elfogadás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
|
msgid "New certificate:"
|
|
msgstr "Új tanúsítvány:"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
|
msgid "Known certificate:"
|
|
msgstr "Ismert tanúsítvány:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate for %s has changed.\n"
|
|
"%sDo you want to accept it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tanúsítványa megváltozott.\n"
|
|
"%s Elfogadod?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
|
msgid "_View certificates"
|
|
msgstr "Tanúsítványok megtekintése"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
|
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
|
msgstr "Az SSL tanúsítvány megváltozott és érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
|
msgid "SSL certificate changed"
|
|
msgstr "Módosult SSL tanúsítvány"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
#: ../src/headerview.c:96
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Címkék:"
|
|
|
|
# src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1856
|
|
#: ../src/headerview.c:194
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
|
|
#: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
|
|
#: ../src/summaryview.c:3390
|
|
msgid "(No From)"
|
|
msgstr "(Nincs Feladó)"
|
|
|
|
# src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1871
|
|
#: ../src/headerview.c:209
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
|
|
#: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Nincs Tárgy)"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
|
|
#: ../src/image_viewer.c:100
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Hiba:"
|
|
|
|
# src/compose.c:4410
|
|
#: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: ../src/image_viewer.c:306
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Fájlméret :"
|
|
|
|
#: ../src/image_viewer.c:355
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Kép betöltése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1523
|
|
#: ../src/imap.c:577
|
|
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
|
msgstr "IMAP4 kapcsolat törött\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
|
|
#: ../src/imap.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: azonosított\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
|
|
#: ../src/imap.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: nem azonosított\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: bad state\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: stream error\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP hiba: %s: értelmezési hiba (nagy valószínűséggel nem RFC szerinti "
|
|
"válasz a szervertől)\n"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1523
|
|
#: ../src/imap.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: kapcsolat elutasítva\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: memóriahiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: végzetes hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
|
"server)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP hiba: %s: protokollhiba (nagy valószínűséggel nem RFC szerinti válasz a "
|
|
"szervertől)\n"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1523
|
|
#: ../src/imap.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: a kapcsolat nem elfogadott\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: APPEND hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: NOOP hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: LOGOUT hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba %s: CAPABILITY hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: CHECK hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: CLOSE hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: EXPUNGE hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: COPY hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: UID COPY hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: CREATE hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: DELETE hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: EXAMINE hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: FETCH hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: UID FETCH hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: LIST hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: LOGIN hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: LSUB hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: RENAME hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: SEARCH hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: UID SEARCH hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: SELECT hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: STATUS hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: STORE hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: UID STORE hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: SUBSCRIBE hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: UNSUBSCRIBE hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: STARTTLS hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba %s: INVAL hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: EXTENSION hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: SASL hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: SSL hiba\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
|
msgstr "IMAP hiba: %s: ismeretlen hiba [%d]\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:928
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A CRAM-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással lett "
|
|
"telepítve, és a CRAM-MD5 SASL plugin telepítve van."
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
|
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A DIGEST-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással "
|
|
"lett telepítve, és a DIGEST-MD5 SASL plugin telepítve van."
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
|
msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
|
msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s\n"
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: ../src/imap.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s failed"
|
|
msgstr "Kapcsolódás nem sikerült: %s"
|
|
|
|
# src/imap.c:351
|
|
#: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
|
msgstr "%s IMAP kapcsolat megszakadt. Újrakapcsolódás...\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
|
|
#: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
|
msgstr "Az IMAP szerver eléréséhez hálózati kapcsolat kell."
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
|
|
#: ../src/send_message.c:278
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Nem biztonságos kapcsolat"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
|
|
#: ../src/send_message.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
|
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
|
"not be secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kapcsolat SSL használattal lett beállítva, de a Claws Mail nem SSL "
|
|
"támogatással lett fordítva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Folytatod a kapcsolódást a szerverhez? A kommunikáció nem lesz titkosítva."
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
|
|
#: ../src/send_message.c:285
|
|
msgid "Con_tinue connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás foly_tatása"
|
|
|
|
# src/send.c:371
|
|
#: ../src/imap.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az IMAP4 szerverhez: %s:%d..."
|
|
|
|
# src/imap.c:1661
|
|
#: ../src/imap.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
|
msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni"
|
|
|
|
# src/imap.c:1661
|
|
#: ../src/imap.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni\n"
|
|
|
|
# src/imap.c:1685
|
|
#: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
|
|
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
|
msgstr "TLS folyamat nem indítható.\n"
|
|
|
|
# src/send.c:371
|
|
#: ../src/imap.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
|
msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre.\n"
|
|
|
|
# src/send.c:371
|
|
#: ../src/imap.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
|
msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre."
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: ../src/imap.c:1679
|
|
msgid "Adding messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek hozzáadása..."
|
|
|
|
# src/main.c:411
|
|
#: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
|
|
msgid "Copying messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek másolása..."
|
|
|
|
# src/imap.c:870 src/imap.c:922
|
|
#: ../src/imap.c:2465
|
|
msgid "can't set deleted flags\n"
|
|
msgstr "törölt jelző nem állítható be\n"
|
|
|
|
# src/imap.c:877 src/imap.c:930 src/imap.c:981
|
|
#: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
|
|
msgid "can't expunge\n"
|
|
msgstr "nem törölhető\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
|
msgstr "Nem felírt mappák keresése itt: %s..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: ../src/imap.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
|
msgstr "%s almappáinak vizsgálata..."
|
|
|
|
# src/imap.c:1351
|
|
#: ../src/imap.c:3123
|
|
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
|
msgstr "nem tudtam postaládát létrehozni: LIST hiba\n"
|
|
|
|
# src/imap.c:1372
|
|
#: ../src/imap.c:3138
|
|
msgid "can't create mailbox\n"
|
|
msgstr "nem tudtam postaládát létehozni\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:3229
|
|
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
|
msgstr "Az új mappa neve nem tartalmazhat útvonalelválasztó karaktert"
|
|
|
|
# src/imap.c:1443
|
|
#: ../src/imap.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s postaláda nem nevezhető át %s -ra(re)\n"
|
|
|
|
# src/imap.c:1509
|
|
#: ../src/imap.c:3382
|
|
msgid "can't delete mailbox\n"
|
|
msgstr "nem tudtam törölni a postaládát\n"
|
|
|
|
# src/send.c:285
|
|
#: ../src/imap.c:3661
|
|
msgid "LIST failed\n"
|
|
msgstr "LIST sikertelen\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/imap.c:3746
|
|
msgid "Flagging messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek megjelölése..."
|
|
|
|
# src/imap.c:2202
|
|
#: ../src/imap.c:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't select folder: %s\n"
|
|
msgstr "%s mappa kiválasztása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:4001
|
|
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
|
msgstr "A szerver TLS-t követel a bejelentkezéshez.\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:4011
|
|
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
|
msgstr "A lehetőségek nem frissíthetőek.\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:4016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
|
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: a szerver TLS-t követel, de a "
|
|
"Claws Mail OpenSSL támogatás nélkül lett fordítva.\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:4024
|
|
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
|
msgstr "Szerverbejelentkezések letiltva.\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/imap.c:4247
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Üzenet vétele..."
|
|
|
|
# src/imap.c:870 src/imap.c:922
|
|
#: ../src/imap.c:4937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
|
msgstr "törölt jelzés nem állítható be: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/imap.c:5973
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy vagy több IMAP hozzáférésed van megadva, de a Claws Mail IMAP támogatás "
|
|
"nélkül lett fordítva, emiatt az IMAP hozzáférése(i)d nem használhatók.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Telepítsd a libetpan-t, és fordítsd újra a Claws Mail-t."
|
|
|
|
# src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
|
msgid "Create _new folder..."
|
|
msgstr "_Új mappa létrehozása..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
|
msgid "_Rename folder..."
|
|
msgstr "Mappa át_nevezése..."
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
|
msgid "M_ove folder..."
|
|
msgstr "Mappa át_helyezése..."
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
|
msgid "Cop_y folder..."
|
|
msgstr "Mappa _másolása..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:220 src/folderview.c:236
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
|
|
msgid "_Delete folder..."
|
|
msgstr "Mappa _törlése..."
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Szinkronizáció"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
|
|
msgid "Down_load messages"
|
|
msgstr "Üzenetek _letöltése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2314
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:75
|
|
msgid "S_ubscriptions"
|
|
msgstr "_Feliratkozások"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:77
|
|
msgid "_Subscribe..."
|
|
msgstr "_Feliratkozás..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
|
msgid "_Unsubscribe..."
|
|
msgstr "_Leiratkozás..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
|
msgid "_Check for new messages"
|
|
msgstr "Ú_j üzenetek ellenőrzése"
|
|
|
|
# src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254
|
|
#. 0
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
|
msgid "C_heck for new folders"
|
|
msgstr "Új ma_ppák ellenőrzése"
|
|
|
|
# src/folderview.c:224 src/folderview.c:240
|
|
#. 1
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
|
msgid "R_ebuild folder tree"
|
|
msgstr "_Mappafa frissítése"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:342
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:87
|
|
msgid "Show only subscribed _folders"
|
|
msgstr "Csak _feliratkozott mappák megjelenítése"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1787
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Input the name of new folder:\n"
|
|
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
|
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg az új mappa nevét:\n"
|
|
"(Ha egy csak almappákat tartalmazó mappát szeretnél létrehozni\n"
|
|
"e-mailek nélkül, tegyél egy '/'-t a mappa nevének végére)"
|
|
|
|
# src/prefs_folder_item.c:107
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
|
|
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
|
msgstr "A szülőmappa beállításainak átvétele"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1612
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input new name for '%s':"
|
|
msgstr "'%s' új neve:"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1613
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
|
|
msgid "Rename folder"
|
|
msgstr "Mappa átnevezése"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be renamed.\n"
|
|
"The new folder name is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappa nem nevezhető át.\n"
|
|
"Az új mappanév nem megengedett."
|
|
|
|
# src/folderview.c:1693
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
|
"will not be possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' minden mappája és üzenete véglegesen törlődik, visszaállításuk nem lesz "
|
|
"lehetséges.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tényleg ezt akarod?"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1704
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
|
msgstr "'%s' mappa nem távolítható el."
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:540
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
|
msgstr "Meg akarod keresni '%s' nem feljegyzett almappáit?"
|
|
|
|
# src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:510
|
|
msgid "Search recursively"
|
|
msgstr "Rekurzív keresés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2314
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Feliratkozások"
|
|
|
|
# src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:516
|
|
msgid "+_Search"
|
|
msgstr "+_Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
|
msgstr "%s alkönyvtárának kiválasztása a feliratkozáshoz ide:"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Feliratkozás"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
|
|
msgid "All of them"
|
|
msgstr "Ezek mindegyike"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
|
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy feljegyzett mappa, amely nem feljegyzett almappákat tartalmaz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha ezek egy másik kliens által létrehozott új mappák, használd az \"Új "
|
|
"mappák ellenőrzése\" opciót a postaláda gyökérmappájában."
|
|
|
|
# src/compose.c:5128
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
|
msgstr "%s a(z) '%s' mappára?"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "subscribe"
|
|
msgstr "feliratkozás"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:567
|
|
msgid "unsubscribe"
|
|
msgstr "leiratkozás"
|
|
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
|
|
msgid "Apply to subfolders"
|
|
msgstr "Alkalmazás az almappákra"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Subscribe"
|
|
msgstr "+_Feliratkozás"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/imap_gtk.c:575
|
|
msgid "+_Unsubscribe"
|
|
msgstr "+_Leiratkozás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
|
|
msgid "Import mbox file"
|
|
msgstr "Mbox fájl importálása"
|
|
|
|
# src/import.c:151
|
|
#: ../src/import.c:131
|
|
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
|
msgstr "Jelöld ki az mbox fájlt és add meg a célmappát."
|
|
|
|
# src/import.c:166
|
|
#: ../src/import.c:148
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Célkönyvtár:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1803
|
|
#: ../src/import.c:202
|
|
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
|
msgstr "A forrás mbox fájl neve nem lehet üres."
|
|
|
|
#: ../src/import.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder is not set.\n"
|
|
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A célmappa nincs megadva.\n"
|
|
"Importálod az mbox fájlt a beérkezett üzenetek mappájába?"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: ../src/import.c:229
|
|
msgid "Can't find the destination folder."
|
|
msgstr "A célmappa nem található."
|
|
|
|
# src/import.c:224
|
|
#: ../src/import.c:254
|
|
msgid "Select importing file"
|
|
msgstr "Importálandó fájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/importldif.c:118
|
|
#: ../src/importldif.c:186
|
|
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
|
msgstr "Add meg a címjegyzék nevét és a fájlt az impotáláshoz."
|
|
|
|
# src/importldif.c:121
|
|
#: ../src/importldif.c:189
|
|
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
|
msgstr "Válaszd ki és nevezd át az LDIF mezőneveket az importáláshoz."
|
|
|
|
# src/importldif.c:124
|
|
#: ../src/importldif.c:192
|
|
msgid "File imported."
|
|
msgstr "Fájl importálva."
|
|
|
|
# src/importldif.c:312
|
|
#: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Válassz ki egy fájlt."
|
|
|
|
# src/importldif.c:318
|
|
#: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
|
|
msgid "Address book name must be supplied."
|
|
msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adni."
|
|
|
|
# src/importldif.c:356
|
|
#: ../src/importldif.c:497
|
|
msgid "LDIF file imported successfully."
|
|
msgstr "Az LDIF fájl impotálása sikerült."
|
|
|
|
# src/importldif.c:441
|
|
#: ../src/importldif.c:582
|
|
msgid "Select LDIF File"
|
|
msgstr "LDIF fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
|
"file data."
|
|
msgstr "Az LDIF adatfájlból készülő címjegyzék neve"
|
|
|
|
# src/importldif.c:516
|
|
#: ../src/importldif.c:673
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:683
|
|
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Az importálandó LDIF fájl teljes elérési útja és neve. "
|
|
|
|
# src/importldif.c:121
|
|
#: ../src/importldif.c:690
|
|
msgid "Select the LDIF file to import."
|
|
msgstr "Az importálandó LDIF fájl kiválasztása."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:726
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
# src/importldif.c:557
|
|
#. S_COL_MARK
|
|
#: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
# src/importldif.c:558 src/importldif.c:607
|
|
#: ../src/importldif.c:728
|
|
msgid "LDIF Field Name"
|
|
msgstr "LDIF mezőnév"
|
|
|
|
# src/importldif.c:559
|
|
#: ../src/importldif.c:729
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
msgstr "Tulajdonság név"
|
|
|
|
# src/importldif.c:558 src/importldif.c:607
|
|
#: ../src/importldif.c:784
|
|
msgid "LDIF Field"
|
|
msgstr "LDIF mezö"
|
|
|
|
# src/importldif.c:617
|
|
#: ../src/importldif.c:796
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Tulajdonság"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
|
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
|
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
|
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
|
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
|
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
|
"field for import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki az alábbi listából az átnevezendő vagy importálandó LDIF "
|
|
"mezőket. A fenntartott mezők (az \"R\" oszlopban megjelöltek), automatikusan "
|
|
"importálva lesznek, és nem nevezhetők át. A Kijelölés (\"S\") oszlopban egy "
|
|
"kattintás kijelöli a mezőt importálásra. Egy szimpla kattintás bárhol a "
|
|
"sorban kijelöli a mezőt átnevezésre a lista alatti területen. Dupla "
|
|
"kattintás bárhol a sorban ki is jelöli a mezőt importálásra."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:823
|
|
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
|
msgstr "Az LDIF mező átnevezhető Felhasználó attribútum névre."
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: ../src/importldif.c:828
|
|
msgid "Select for Import"
|
|
msgstr "Kijelölés importálásra"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:833
|
|
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
|
msgstr "Válaszd ki a címjegyzékbe importálandó LDIF mezőt."
|
|
|
|
# src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633
|
|
#: ../src/importldif.c:835
|
|
msgid " Modify "
|
|
msgstr " Módosítás"
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:840
|
|
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
|
msgstr "A gomb frissíteni fogja a lenti listát a megadott adatokkal."
|
|
|
|
#: ../src/importldif.c:912
|
|
msgid "Records Imported :"
|
|
msgstr "Importált rekord:"
|
|
|
|
# src/importldif.c:727
|
|
#: ../src/importldif.c:944
|
|
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
|
msgstr "LDIF adatok importja a címjegyzékbe"
|
|
|
|
# src/inc.c:470
|
|
#: ../src/importldif.c:981
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Feldolgozás"
|
|
|
|
# src/import.c:224
|
|
#: ../src/importmutt.c:142
|
|
msgid "Error importing MUTT file."
|
|
msgstr "MUTT fájl importálási hiba."
|
|
|
|
# src/importldif.c:441
|
|
#: ../src/importmutt.c:157
|
|
msgid "Select MUTT File"
|
|
msgstr "MUTT fájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/importldif.c:727
|
|
#: ../src/importmutt.c:204
|
|
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
|
msgstr "MUTT fájl importálása a címjegyzékbe"
|
|
|
|
# src/importldif.c:312
|
|
#: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
|
|
msgid "Please select a file to import."
|
|
msgstr "Válassz egy importálandó fájlt."
|
|
|
|
# src/import.c:224
|
|
#: ../src/importpine.c:141
|
|
msgid "Error importing Pine file."
|
|
msgstr "Pine fájl importálási hiba."
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:225
|
|
#: ../src/importpine.c:156
|
|
msgid "Select Pine File"
|
|
msgstr "Pine fájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/importldif.c:727
|
|
#: ../src/importpine.c:203
|
|
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
|
msgstr "Pine fájl importálása a címjegyzékbe"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
|
msgstr "A levelek letöltéséhez hálózati kapcsolat szükséges."
|
|
|
|
# src/send.c:285
|
|
#: ../src/inc.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed\n"
|
|
msgstr "%s sikertelen\n"
|
|
|
|
# src/inc.c:312
|
|
#: ../src/inc.c:417
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
msgstr "Új üzenetek vétele"
|
|
|
|
# src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367
|
|
#: ../src/inc.c:478
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Készenlét"
|
|
|
|
# src/inc.c:479
|
|
#: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
# src/inc.c:442
|
|
#: ../src/inc.c:632
|
|
msgid "Retrieving"
|
|
msgstr "Fogadás"
|
|
|
|
# src/inc.c:451
|
|
#: ../src/inc.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)"
|
|
msgstr[1] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)"
|
|
|
|
# src/inc.c:455
|
|
#: ../src/inc.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done (no new messages)"
|
|
msgstr "Kész (nincs új üzenet)"
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: ../src/inc.c:652
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
|
|
|
|
# src/inc.c:466
|
|
#: ../src/inc.c:655
|
|
msgid "Auth failed"
|
|
msgstr "Azonosítás nem sikerült"
|
|
|
|
# src/inc.c:470
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
|
|
#: ../src/summaryview.c:6310
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zárolt"
|
|
|
|
# src/editldap.c:420
|
|
#: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Időtúllépés"
|
|
|
|
# src/inc.c:520
|
|
# src/inc.c:523
|
|
#: ../src/inc.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (%d new message)"
|
|
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
|
msgstr[0] "Befejezve (%d új üzenet)"
|
|
msgstr[1] "Befejezve (%d új üzenet)"
|
|
|
|
# src/inc.c:520
|
|
# src/inc.c:523
|
|
#: ../src/inc.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (no new messages)"
|
|
msgstr "Befejezve (Nincs új üzenet)"
|
|
|
|
# src/inc.c:593
|
|
#: ../src/inc.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
|
msgstr "%s: új üzenetek vétele"
|
|
|
|
# src/inc.c:621
|
|
#: ../src/inc.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
|
msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d..."
|
|
|
|
# src/inc.c:629
|
|
#: ../src/inc.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
|
msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d"
|
|
|
|
# src/inc.c:629
|
|
#: ../src/inc.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d\n"
|
|
|
|
# src/inc.c:764
|
|
#: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Azonosítás..."
|
|
|
|
# src/inc.c:732 src/inc.c:785
|
|
#: ../src/inc.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
|
msgstr "Üzenetek vétele: %s (%s) ..."
|
|
|
|
# src/inc.c:768
|
|
#: ../src/inc.c:942
|
|
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
|
msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (STAT)..."
|
|
|
|
# src/inc.c:772
|
|
#: ../src/inc.c:946
|
|
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
|
msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (LAST)..."
|
|
|
|
# src/inc.c:776
|
|
#: ../src/inc.c:950
|
|
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
|
msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (UIDL)..."
|
|
|
|
# src/inc.c:780
|
|
#: ../src/inc.c:954
|
|
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
|
msgstr "Üzenetekméretének lekérdezése (LIST)..."
|
|
|
|
# src/inc.c:807
|
|
#: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
|
|
msgid "Quitting"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
# src/inc.c:732 src/inc.c:785
|
|
#: ../src/inc.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
msgstr "Üzenet vétele (%d / %d) (%s / %s)"
|
|
|
|
# src/inc.c:451
|
|
#: ../src/inc.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
|
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
|
msgstr[0] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)"
|
|
msgstr[1] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)"
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: ../src/inc.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
|
msgstr "Kapcsolódás sikertelen %s:%d."
|
|
|
|
# src/inc.c:870
|
|
#: ../src/inc.c:1163
|
|
msgid "Error occurred while processing mail."
|
|
msgstr "Hiba az e-mail feldolgozása közben."
|
|
|
|
# src/inc.c:870
|
|
#: ../src/inc.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while processing mail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba az e-mail feldolgozása közben:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/inc.c:873
|
|
#: ../src/inc.c:1175
|
|
msgid "No disk space left."
|
|
msgstr "Nincs több szabad hely a meghajtón."
|
|
|
|
# src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
|
|
#: ../src/inc.c:1180
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Nem lehet a fájlba írni."
|
|
|
|
# src/pop.c:379 src/pop.c:426
|
|
#: ../src/inc.c:1185
|
|
msgid "Socket error."
|
|
msgstr "Socket hiba."
|
|
|
|
# src/news.c:158
|
|
#: ../src/inc.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
|
msgstr "Socket hiba a kapcsolat létesítésekor: %s:%d."
|
|
|
|
#. consider EOF right after QUIT successful
|
|
#: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
|
|
msgid "Connection closed by the remote host."
|
|
msgstr "A távoli szerver lezárta a kapcsolatot."
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
|
msgstr "A távoli kiszolgáló lezárta a %s:%d kapcsolatot."
|
|
|
|
# src/inc.c:877
|
|
#: ../src/inc.c:1201
|
|
msgid "Mailbox is locked."
|
|
msgstr "A postaláda zárolt"
|
|
|
|
# src/inc.c:877
|
|
#: ../src/inc.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox is locked:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A postaláda zárolt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1161
|
|
#: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Az azonosítás nem sikerült."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1161
|
|
#: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az azonosítás nem sikerült:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
|
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Időtúllépés a munkamenetben. A helyreállításhoz megpróbálhatod növelni az "
|
|
"időtúllépés értékét a Beállítások/Egyéb/Vegyes menüpontban."
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: ../src/inc.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
|
msgstr "Kapcsolódási időtúllépés: %s:%d"
|
|
|
|
# src/inc.c:905
|
|
#: ../src/inc.c:1265
|
|
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
|
msgstr "Fogadás megszakítva\n"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
|
msgstr "%s%s Kapcsolat nélküli módban vagy. Kapcsolódsz %d percre?"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
|
msgstr "%s%sKapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?"
|
|
|
|
#: ../src/inc.c:1543
|
|
msgid "On_ly once"
|
|
msgstr "Csak egyszer"
|
|
|
|
#: ../src/ldapupdate.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ldapupdate.c:472
|
|
msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ldapupdate.c:1056
|
|
msgid "Some SN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ldapupdate.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/editaddress.c:746
|
|
#: ../src/ldif.c:776
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Becenév"
|
|
|
|
# src/main.c:121 src/main.c:130 src/mh.c:673
|
|
#: ../src/main.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Can't create folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' fájl már létezik.\n"
|
|
"Mappa nem hozható létre."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration for %s found.\n"
|
|
"Do you want to migrate this configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s beállításokat találtam.\n"
|
|
"Szeretnéd felhasználni e beállításokat?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
|
"script available at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Sylpheed szűrési szabályokat konvertálhatod az itt \n"
|
|
"található scriptek egyikével: %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:377
|
|
msgid "Keep old configuration"
|
|
msgstr "Régi beállítások megtartása"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
|
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
|
"on your disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mentés megtartása lehetővé teszi, hogy visszatérj egy korábbi verzióhoz, "
|
|
"de eltarthat egy ideig, ha gyorsítótárazott IMAP vagy Hír adatod van, és "
|
|
"plusz helyet foglal a lemezen."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/main.c:388
|
|
msgid "Migration of configuration"
|
|
msgstr "Beállítások átvitele"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/main.c:399
|
|
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
|
msgstr "Beállítások másolása... Ez sokáig tarthat..."
|
|
|
|
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
|
|
#: ../src/main.c:408
|
|
msgid "Migration failed!"
|
|
msgstr "Migráció sikertelen!"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/main.c:417
|
|
msgid "Migrating configuration..."
|
|
msgstr "Beállítások átvétele..."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:937
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
|
msgstr "Mappa tétel frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:944
|
|
msgid "Failed to register folder update hook"
|
|
msgstr "Mappa frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen."
|
|
|
|
# src/main.c:161
|
|
#: ../src/main.c:1117
|
|
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
|
msgstr "a glib nem támogatja a g_thread-et.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1136
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (vagy régebbi)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1139
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (vagy régebbi)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1142
|
|
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (vagy régebbi)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
|
"more information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A következő plugin betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a plugin "
|
|
"beállításokat:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A következő pluginek betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a plugin "
|
|
"beállításokat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
|
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
|
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail egy részben beállított postaládát talált. Lehet, hogy ez egy "
|
|
"nem működő IMAP fiók miatt van. Próbáld meg a \"Mappafa újraépítése\" "
|
|
"funkcióval javítani."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
|
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
|
"plugin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail egy beállított postafiókot talált, de nem tudja betölteni. "
|
|
"Lehet, hogy ezt egy elavult külső plugin okozza. Telepítsd újra a plugint, "
|
|
"és próbáld meg ismét."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1726
|
|
msgid "Missing filename\n"
|
|
msgstr "Hiányzó fájlnév\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1733
|
|
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
|
msgstr "A fájlnév nem nyitható meg olvasásra\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#: ../src/main.c:1744
|
|
msgid "Malformed header\n"
|
|
msgstr "Hibás fejléc\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1751
|
|
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Duplikált 'To:' fejléc\n"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:792
|
|
#: ../src/main.c:1762
|
|
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
|
msgstr "Hiányzik a kötelező 'To:' (címzett) fejléc\n"
|
|
|
|
# src/main.c:368
|
|
#: ../src/main.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Használat: %s [OPTION]...\n"
|
|
|
|
# src/main.c:371
|
|
#: ../src/main.c:1907
|
|
msgid " --compose [address] open composition window"
|
|
msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1908
|
|
msgid ""
|
|
" --compose-from-file file\n"
|
|
" open composition window with data from given file;\n"
|
|
" use - as file name for reading from standard "
|
|
"input;\n"
|
|
" content format: headers first (To: required) until "
|
|
"an\n"
|
|
" empty line, then mail body until end of file."
|
|
msgstr ""
|
|
" --compose-from-file fájlnév\n"
|
|
" a megadott fájl adataival nyitja meg a "
|
|
"szerkesztőablakot;\n"
|
|
" ha a fájlnév helyett kötőjel van, a standard "
|
|
"bemenetről olvas;\n"
|
|
" a tartalom formátuma: először a fejlécek (a To: "
|
|
"kötelező)\n"
|
|
" egy üres sor után a levél törzse a fájl végéig."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1913
|
|
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
" --subscribe [uri] felratkozás a megadott URI címre, ha az lehetséges"
|
|
|
|
# src/main.c:372
|
|
#: ../src/main.c:1914
|
|
msgid ""
|
|
" --attach file1 [file2]...\n"
|
|
" open composition window with specified files\n"
|
|
" attached"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach fájl1 [fájl2]...\n"
|
|
" szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n"
|
|
" csatolásával"
|
|
|
|
# src/main.c:375
|
|
#: ../src/main.c:1917
|
|
msgid " --receive receive new messages"
|
|
msgstr " --receive új üzenetek vétele"
|
|
|
|
# src/main.c:376
|
|
#: ../src/main.c:1918
|
|
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
|
msgstr " --receive-all új üzenetek vétele minden fiókról"
|
|
|
|
# src/main.c:375
|
|
#: ../src/main.c:1919
|
|
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
|
msgstr " --cancel-receiving üzenetek vételének megszakítása"
|
|
|
|
# src/main.c:377
|
|
#: ../src/main.c:1920
|
|
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
|
msgstr " --cancel-sending üzenetek küldésének megszakítása"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1921
|
|
msgid ""
|
|
" --search folder type request [recursive]\n"
|
|
" searches mail\n"
|
|
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
|
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
|
"g: tag\n"
|
|
" request: search string\n"
|
|
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
|
msgstr ""
|
|
" --search mappa típus kifejezés [rekurzív]\n"
|
|
" e-mail keresése\n"
|
|
" mappa pl.: \"#mh/Mailbox/inbox\" vagy \"Mail\"\n"
|
|
" típus: s[ubject] (tárgy) ,f[rom] (feladó) ,t[o] "
|
|
"(címzett) ,e[xtended] (bővített) ,m[ixed] (kevert) vagy g: címke\n"
|
|
" kifejezés: a keresett szöveg\n"
|
|
" rekurzív: hamis, ha 0, n, N, f vagy F a kezdete"
|
|
|
|
# src/main.c:377
|
|
#: ../src/main.c:1928
|
|
msgid " --send send all queued messages"
|
|
msgstr " --küldés összes postázandó üzenet küldése"
|
|
|
|
# src/main.c:378
|
|
#: ../src/main.c:1929
|
|
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
|
msgstr " --status [mappa]... az összes üzenet számának megjelenítése"
|
|
|
|
# src/main.c:378
|
|
#: ../src/main.c:1930
|
|
msgid ""
|
|
" --status-full [folder]...\n"
|
|
" show the status of each folder"
|
|
msgstr ""
|
|
" --status-full [mappa]...\n"
|
|
" összes mappa státuszának megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1932
|
|
msgid " --statistics show session statistics"
|
|
msgstr " --statistics forgalmi statisztikák megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1933
|
|
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
|
msgstr " --reset-statistics forgalmi statisztikák törlése"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1934
|
|
msgid ""
|
|
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
|
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --select mappa[/msg] a megadott mappába/üzenetre ugás\n"
|
|
" a mappa egy mappaazonosító, mint 'mappa/almappa'"
|
|
|
|
# src/main.c:379
|
|
#: ../src/main.c:1936
|
|
msgid " --online switch to online mode"
|
|
msgstr " --online online módba váltás"
|
|
|
|
# src/main.c:379
|
|
#: ../src/main.c:1937
|
|
msgid " --offline switch to offline mode"
|
|
msgstr " --offline offline módba váltás"
|
|
|
|
# src/main.c:377
|
|
#: ../src/main.c:1938
|
|
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
|
msgstr " --exit --quit -q kilépés a Claws Mail-ból"
|
|
|
|
# src/main.c:379
|
|
#: ../src/main.c:1939
|
|
msgid " --debug debug mode"
|
|
msgstr " --debug hibakereső mód"
|
|
|
|
# src/main.c:379
|
|
#: ../src/main.c:1940
|
|
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
|
msgstr " --toggle-debug hibakereső mód ki/be kapcsolása"
|
|
|
|
# src/main.c:380
|
|
#: ../src/main.c:1941
|
|
msgid " --help -h display this help and exit"
|
|
msgstr " --help -h a segítség kiírása és kilépés"
|
|
|
|
# src/main.c:381
|
|
#: ../src/main.c:1942
|
|
msgid " --version -v output version information and exit"
|
|
msgstr " --version -v verziószám kiírása és kilépés"
|
|
|
|
# src/main.c:381
|
|
#: ../src/main.c:1943
|
|
msgid ""
|
|
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
|
"and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version-full -V verziószám, a támogatott lehetőségek kiírása és "
|
|
"kilépés"
|
|
|
|
# src/main.c:381
|
|
#: ../src/main.c:1944
|
|
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
|
msgstr " --config-dir konfigurációs könyvtár kijelzése"
|
|
|
|
# src/main.c:381
|
|
#: ../src/main.c:1945
|
|
msgid ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" use specified configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
|
" a megadott konfigurációs könyvtár használata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen opció\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing (%s)..."
|
|
msgstr "Feldolgozás (%s)..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: ../src/main.c:2016
|
|
msgid "top level folder"
|
|
msgstr "felső szintű mappa"
|
|
|
|
# src/main.c:418
|
|
#: ../src/main.c:2099
|
|
msgid "Queued messages"
|
|
msgstr "Várakozó üzenetek"
|
|
|
|
# src/main.c:419
|
|
#: ../src/main.c:2100
|
|
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
|
msgstr "Vannak elküldetlen üzenetek. Mégis kilépsz?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2843
|
|
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: a hálózat elérhető.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2849
|
|
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
|
msgstr "NetworkManager: a hálózat nem elérhető.\n"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417
|
|
#. menus
|
|
#: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
# src/compose.c:545 src/mainwindow.c:445 src/summaryview.c:381
|
|
#: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/mainwindow.c:508
|
|
msgid "_Configuration"
|
|
msgstr "_Beállítások"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1258
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/mainwindow.c:512
|
|
msgid "_Add mailbox"
|
|
msgstr "Ú_j postaláda"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:354
|
|
#: ../src/mainwindow.c:513
|
|
msgid "MH..."
|
|
msgstr "MH..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:464
|
|
#: ../src/mainwindow.c:516
|
|
msgid "Change mailbox order..."
|
|
msgstr "Postaládák sorrendjének módosítása..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:519
|
|
msgid "_Import mbox file..."
|
|
msgstr "Mbox fájl _importálása..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#: ../src/mainwindow.c:520
|
|
msgid "_Export to mbox file..."
|
|
msgstr "_Exportálás mbox fájlba..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#: ../src/mainwindow.c:521
|
|
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
|
msgstr "Kijelölés exp_ortálása mbox fájlba..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:428
|
|
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:523
|
|
msgid "Empty all _Trash folders"
|
|
msgstr "Összes _kuka mappa ürítése"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
|
|
msgid "_Save email as..."
|
|
msgstr "E-mail menté_se másként..."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
|
|
msgid "_Save part as..."
|
|
msgstr "Rész menté_se másként..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:430
|
|
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
|
|
msgid "Page setup..."
|
|
msgstr "Oldalbeállítás..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:388
|
|
#: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Nyomtatás..."
|
|
|
|
# src/compose.c:452
|
|
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:533
|
|
msgid "Synchronise folders"
|
|
msgstr "Mappák szinkronizálása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:2182
|
|
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:535
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Kilépés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:439
|
|
#: ../src/mainwindow.c:540
|
|
msgid "Select _thread"
|
|
msgstr "Téma ki_jelölése"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:539
|
|
#: ../src/mainwindow.c:541
|
|
msgid "_Delete thread"
|
|
msgstr "_Téma törlése"
|
|
|
|
# src/message_search.c:88
|
|
#: ../src/mainwindow.c:543
|
|
msgid "_Find in current message..."
|
|
msgstr "_Keresés az aktuális üzenetben..."
|
|
|
|
# src/compose.c:463
|
|
#: ../src/mainwindow.c:545
|
|
msgid "_Quick search"
|
|
msgstr "_Gyorskeresés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:446
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/mainwindow.c:548
|
|
msgid "Show or hi_de"
|
|
msgstr "_Mutat vagy elrejt"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:549
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Eszköztár"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:489
|
|
#: ../src/mainwindow.c:551
|
|
msgid "Set displayed _columns"
|
|
msgstr "Megjelenített oszlopok _beállítása"
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: ../src/mainwindow.c:552
|
|
msgid "In _folder list..."
|
|
msgstr "A _mappalistában..."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1065
|
|
#: ../src/mainwindow.c:553
|
|
msgid "In _message list..."
|
|
msgstr "Az ü_zenetlistában..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:467
|
|
#: ../src/mainwindow.c:558
|
|
msgid "La_yout"
|
|
msgstr "Elrendezé_s"
|
|
|
|
# src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
|
|
#: ../src/mainwindow.c:561
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Rendezés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:484
|
|
#: ../src/mainwindow.c:563
|
|
msgid "_Attract by subject"
|
|
msgstr "C_soportosítás tárgy szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:487
|
|
#: ../src/mainwindow.c:565
|
|
msgid "E_xpand all threads"
|
|
msgstr "Összes téma kife_jtése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:488
|
|
#: ../src/mainwindow.c:566
|
|
msgid "Co_llapse all threads"
|
|
msgstr "Összes téma össze_vonása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:492
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
|
|
msgid "_Go to"
|
|
msgstr "_Ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
|
|
msgid "_Previous message"
|
|
msgstr "_Előző üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
|
|
msgid "_Next message"
|
|
msgstr "_Következő üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:496
|
|
#: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
|
|
msgid "P_revious unread message"
|
|
msgstr "Előző olvasatla_n üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
|
|
msgid "N_ext unread message"
|
|
msgstr "Következő olvasatlan üz_enet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:501
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
|
|
msgid "Previous ne_w message"
|
|
msgstr "Előző ú_j üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
|
|
msgid "Ne_xt new message"
|
|
msgstr "Következő új ü_zenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:504
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
|
|
msgid "Previous _marked message"
|
|
msgstr "Előző me_gjelölt üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
|
|
msgid "Next m_arked message"
|
|
msgstr "Következő _megjelölt üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:509
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
|
|
msgid "Previous _labeled message"
|
|
msgstr "Előző cí_mkézett üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085
|
|
#: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
|
|
msgid "Next la_beled message"
|
|
msgstr "Következő _címkézett üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:501
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
|
|
msgid "Previous opened message"
|
|
msgstr "Előző megnyitott üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
|
|
msgid "Next opened message"
|
|
msgstr "Következő megnyitott üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
|
|
msgid "Parent message"
|
|
msgstr "Szülő üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:498
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
|
|
msgid "Next unread _folder"
|
|
msgstr "Következő olvasatlan _mappa"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
|
|
msgid "_Other folder..."
|
|
msgstr "_Egyéb mappa"
|
|
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
|
|
msgid "Next part"
|
|
msgstr "Következő rész"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
|
|
msgid "Previous part"
|
|
msgstr "Előző rész"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
|
|
msgid "Message scroll"
|
|
msgstr "Üzenet görgetése"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Előző sor"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Köv. sor"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Előző oldal"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Következő oldal"
|
|
|
|
# src/compose.c:547
|
|
#: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Dekódolás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382
|
|
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:625
|
|
msgid "Open in new _window"
|
|
msgstr "Me_gnyitás új ablakban"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:599
|
|
#: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
|
|
msgid "Mess_age source"
|
|
msgstr "Üze_net forrása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1065
|
|
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
|
|
msgid "Message part"
|
|
msgstr "Üzenetrész"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:116
|
|
#: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
|
|
msgid "View as text"
|
|
msgstr "Megjelenítés szövegként"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:115
|
|
#: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Megnyitás más programmal..."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:814
|
|
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Idézetek"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:602
|
|
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:638
|
|
msgid "_Update summary"
|
|
msgstr "Összefog_laló frissítése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#. Message menu
|
|
#: ../src/mainwindow.c:641
|
|
msgid "Recei_ve"
|
|
msgstr "_Fogadás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:606
|
|
#: ../src/mainwindow.c:642
|
|
msgid "Get from _current account"
|
|
msgstr "Fogadás az _aktuális fiókról"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:606
|
|
#: ../src/mainwindow.c:643
|
|
msgid "Get from _all accounts"
|
|
msgstr "Fogadás az ö_sszes fiókról"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:644
|
|
msgid "Cancel receivin_g"
|
|
msgstr "Fogadás leállí_tása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1822
|
|
#: ../src/mainwindow.c:647
|
|
msgid "_Send queued messages"
|
|
msgstr "_Várakozó üzenet(ek) küldése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:612
|
|
#: ../src/mainwindow.c:652
|
|
msgid "Compose a_n email message"
|
|
msgstr "Ú_j e-mail üzenet szerkesztése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:612
|
|
#: ../src/mainwindow.c:653
|
|
msgid "Compose a news message"
|
|
msgstr "Új hírüzenet szerkesztése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:341
|
|
#: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Válasz"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:342
|
|
#. COMPOSE_REPLY
|
|
#: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
|
|
msgid "Repl_y to"
|
|
msgstr "Válasz _alábbiaknak:"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:618
|
|
#. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
|
|
#: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
|
|
msgid "Mailing _list"
|
|
msgstr "_Levelezőlista"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:615
|
|
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
|
|
#: ../src/mainwindow.c:660
|
|
msgid "Follow-up and reply to"
|
|
msgstr "Nyomonkövetés és válasz"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:348
|
|
#. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
|
|
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
|
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
|
|
#. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Továbbítás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:349
|
|
#. COMPOSE_FORWARD_INLINE
|
|
#: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
|
|
msgid "For_ward as attachment"
|
|
msgstr "Tová_bbítás csatolásként"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:350
|
|
#. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
|
|
#: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
|
|
msgid "Redirec_t"
|
|
msgstr "Áti_rányítás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:618
|
|
#. COMPOSE_REDIRECT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:667
|
|
msgid "Mailing-_List"
|
|
msgstr "_Levelezőlista"
|
|
|
|
# src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
|
|
#: ../src/mainwindow.c:668
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Üzenet"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683
|
|
#: ../src/mainwindow.c:670
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/mainwindow.c:674
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Leiratkozás"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:676
|
|
msgid "View archive"
|
|
msgstr "Archívum megtekintése"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:678
|
|
msgid "Contact owner"
|
|
msgstr "Kapcsolatfelvétel a tulajdonossal"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:354
|
|
#. separation
|
|
#: ../src/mainwindow.c:682
|
|
msgid "M_ove..."
|
|
msgstr "Át_helyezés..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:355
|
|
#: ../src/mainwindow.c:683
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Másolás..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:684
|
|
msgid "Move to _trash"
|
|
msgstr "Áthelyezés a _kukába"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356
|
|
#: ../src/mainwindow.c:685
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Törlés..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:612
|
|
#: ../src/mainwindow.c:686
|
|
msgid "Cancel a news message"
|
|
msgstr "Hírüzenet elvetése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:359
|
|
#. separation
|
|
#: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Me_gjelölés"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
|
|
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
|
|
#: ../src/mainwindow.c:691
|
|
msgid "_Unmark"
|
|
msgstr "Kijelölés _visszavonása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:363
|
|
#: ../src/mainwindow.c:694
|
|
msgid "Mark as unr_ead"
|
|
msgstr "Megjelölés olvasatla_nként"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/mainwindow.c:695
|
|
msgid "Mark as rea_d"
|
|
msgstr "Megjelölés olvaso_ttként"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:366
|
|
#. separation
|
|
#: ../src/mainwindow.c:697
|
|
msgid "Mark all read"
|
|
msgstr "Ö_sszes megjelölése olvasottként"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#. separation
|
|
#: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
|
|
#: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
|
|
msgid "Ignore thread"
|
|
msgstr "Téma figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/mainwindow.c:700
|
|
msgid "Unignore thread"
|
|
msgstr "Téma újrafigyelése"
|
|
|
|
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
|
|
#: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
|
|
#: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
|
|
msgid "Watch thread"
|
|
msgstr "Téma megfigyelése"
|
|
|
|
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
|
|
#: ../src/mainwindow.c:702
|
|
msgid "Unwatch thread"
|
|
msgstr "Téma figyelés törlése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#. separation
|
|
#: ../src/mainwindow.c:705
|
|
msgid "Mark as _spam"
|
|
msgstr "Megjelölés, mint _spam"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/mainwindow.c:706
|
|
msgid "Mark as _ham"
|
|
msgstr "Megjelölés, mint _nem spam"
|
|
|
|
# src/inc.c:470
|
|
#. separation
|
|
#: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zárolás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:361
|
|
#: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Zárolás feloldása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:367
|
|
#: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
|
|
msgid "Color la_bel"
|
|
msgstr "_Színes címke"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
|
|
msgid "Ta_gs"
|
|
msgstr "_Címkék"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:350
|
|
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:716
|
|
msgid "Re-_edit"
|
|
msgstr "_Szerkesztés újra"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:120
|
|
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
|
#. COMPOSE_REDIRECT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Aláírás ellenőrzése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:369
|
|
#: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
|
|
msgid "Add sender to address boo_k"
|
|
msgstr "_Feladó címét a címlistába"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:837
|
|
#: ../src/mainwindow.c:726
|
|
msgid "C_ollect addresses"
|
|
msgstr "Címek ki_gyűjtése"
|
|
|
|
# src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
|
|
#: ../src/mainwindow.c:727
|
|
msgid "From current _folder..."
|
|
msgstr "A jelenlegi _mappából..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2351
|
|
#: ../src/mainwindow.c:728
|
|
msgid "From selected _messages..."
|
|
msgstr "A kijelölt ü_zenetekből ..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:646
|
|
#: ../src/mainwindow.c:731
|
|
msgid "_Filter all messages in folder"
|
|
msgstr "Összes üzenet szűrése a _mappában"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:646
|
|
#: ../src/mainwindow.c:732
|
|
msgid "Filter _selected messages"
|
|
msgstr "Ki_jelölt üzenetek szűrése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:647
|
|
#: ../src/mainwindow.c:733
|
|
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
|
msgstr "Fel_dolgozási szabályok futtatása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:371
|
|
#: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
|
|
msgid "_Create filter rule"
|
|
msgstr "Szűrési szabály létre_hozása"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1171
|
|
#: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
|
|
#: ../src/messageview.c:325
|
|
msgid "_Automatically"
|
|
msgstr "_Automatikusan"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399
|
|
#. FILTER_BY_AUTO
|
|
#. radio SORT_BY_THREAD_DATE
|
|
#. FILTER_BY_AUTO
|
|
#: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
|
|
#: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
|
|
msgid "By _From"
|
|
msgstr "_Feladó szerint"
|
|
|
|
#. FILTER_BY_FROM
|
|
#. radio SORT_BY_FROM
|
|
#. FILTER_BY_FROM
|
|
#: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
|
|
#: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
|
|
msgid "By _To"
|
|
msgstr "_Címzett szerint"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398
|
|
#. FILTER_BY_TO
|
|
#: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
|
|
#: ../src/messageview.c:328
|
|
msgid "By _Subject"
|
|
msgstr "_Tárgy szerint"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:371
|
|
#. FILTER_BY_SUBJECT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
|
|
msgid "Create processing rule"
|
|
msgstr "Feldolgozási szabály létrehozása"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
|
|
msgid "List _URLs..."
|
|
msgstr "_URL-ek listája..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:749
|
|
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:755
|
|
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Ú_j üzenetek ellenőrzése az összes mappában"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:659
|
|
#: ../src/mainwindow.c:756
|
|
msgid "Delete du_plicated messages"
|
|
msgstr "Tö_bbszörös üzenetek törlése"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: ../src/mainwindow.c:757
|
|
msgid "In selected folder"
|
|
msgstr "A kiválasztott mappában"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:758
|
|
msgid "In all folders"
|
|
msgstr "Minden mappában"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1877
|
|
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:761
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Futtatás"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:762
|
|
msgid "Exp_unge"
|
|
msgstr "_Végleges törlés"
|
|
|
|
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:765
|
|
msgid "SSL cer_tificates"
|
|
msgstr "SSL _tanúsítványok..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:3150
|
|
#: ../src/mainwindow.c:769
|
|
msgid "Filtering Lo_g"
|
|
msgstr "Szű_rési napló"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: ../src/mainwindow.c:771
|
|
msgid "Network _Log"
|
|
msgstr "Há_lózat napló"
|
|
|
|
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:773
|
|
msgid "_Forget all session passwords"
|
|
msgstr "Minden munkamenet _jelszó törlése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:680
|
|
#. Configuration menu
|
|
#: ../src/mainwindow.c:776
|
|
msgid "C_hange current account"
|
|
msgstr "Aktuális fiók _cseréje"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:674
|
|
#: ../src/mainwindow.c:778
|
|
msgid "_Preferences for current account..."
|
|
msgstr "_Aktuális fiók beállításai..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:676
|
|
#: ../src/mainwindow.c:779
|
|
msgid "Create _new account..."
|
|
msgstr "Ú_j fiók létrehozása..."
|
|
|
|
# src/account.c:513
|
|
#: ../src/mainwindow.c:780
|
|
msgid "_Edit accounts..."
|
|
msgstr "_Fiókok szerkesztése..."
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:243
|
|
#: ../src/mainwindow.c:783
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "_Beállítások..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:388
|
|
#: ../src/mainwindow.c:784
|
|
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
|
msgstr "_Előfeldolgozás..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:388
|
|
#: ../src/mainwindow.c:785
|
|
msgid "Post-pro_cessing..."
|
|
msgstr "_Utófeldolgozás..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:3150
|
|
#: ../src/mainwindow.c:786
|
|
msgid "_Filtering..."
|
|
msgstr "_Szűrés..."
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:373
|
|
#: ../src/mainwindow.c:787
|
|
msgid "_Templates..."
|
|
msgstr "Sa_blonok..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:788
|
|
msgid "_Actions..."
|
|
msgstr "_Műveletek..."
|
|
|
|
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
#: ../src/mainwindow.c:789
|
|
msgid "Tag_s..."
|
|
msgstr "_Címkék..."
|
|
|
|
#. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
|
#: ../src/mainwindow.c:791
|
|
msgid "Plu_gins..."
|
|
msgstr "Plu_ginek..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:684
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/mainwindow.c:794
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "Kéziköny_v"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:795
|
|
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
|
msgstr "_Online GYIK"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "Icon _Legend"
|
|
msgstr "Ikonok je_lentése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:743
|
|
#: ../src/mainwindow.c:798
|
|
msgid "Set as default client"
|
|
msgstr "Beállítás alapértelmezett kliensként"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:805
|
|
msgid "Offline _mode"
|
|
msgstr "Kapcsolat nélküli _mód"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:806
|
|
msgid "_Message view"
|
|
msgstr "Ü_zenet nézet"
|
|
|
|
# src/progressdialog.c:53
|
|
#: ../src/mainwindow.c:808
|
|
msgid "Status _bar"
|
|
msgstr "Állapot_sáv"
|
|
|
|
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
#: ../src/mainwindow.c:810
|
|
msgid "Column headers"
|
|
msgstr "Oszlop fejlécek"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:486
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:811
|
|
msgid "Th_read view"
|
|
msgstr "Téma _szerinti nézet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:498
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:812
|
|
msgid "Hide read threads"
|
|
msgstr "Olvasott témák elrejtése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:498
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:813
|
|
msgid "_Hide read messages"
|
|
msgstr "_Olvasott üzenetek elrejtése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2351
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:814
|
|
msgid "Hide deleted messages"
|
|
msgstr "Törölt üzenetek elrejtése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:489
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:815
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes ké_pernyő"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:600
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
|
|
msgid "Show all _headers"
|
|
msgstr "Összes _fejléc megjelenítése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:488
|
|
#. toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
|
|
msgid "_Collapse all"
|
|
msgstr "Összes _bezárása"
|
|
|
|
#. 1 toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
|
|
msgid "Collapse from level _2"
|
|
msgstr "Elrejtés a _2. szinttől"
|
|
|
|
#. 2 toggle
|
|
#: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
|
|
msgid "Collapse from level _3"
|
|
msgstr "Elrejtés a _3. szinttől"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#. toggle_toolbar_cb
|
|
#: ../src/mainwindow.c:823
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Szöveg az ikonok _alatt"
|
|
|
|
#. radio TOOLBAR_BOTH
|
|
#: ../src/mainwindow.c:824
|
|
msgid "Text be_side icons"
|
|
msgstr "Szöveg az ikonok _mellett"
|
|
|
|
#. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
|
|
#: ../src/mainwindow.c:825
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Csak _ikonok"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#. radio TOOLBAR_ICON
|
|
#: ../src/mainwindow.c:826
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "_Csak szöveg"
|
|
|
|
# src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367
|
|
#. set_layout_cb
|
|
#: ../src/mainwindow.c:833
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Alapértelmezett"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:489
|
|
#. radio NORMAL_LAYOUT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:834
|
|
msgid "_Three columns"
|
|
msgstr "_Három oszlop"
|
|
|
|
# src/compose.c:3922
|
|
#. radio VERTICAL_LAYOUT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:835
|
|
msgid "_Wide message"
|
|
msgstr "_Széles üzenet"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1065
|
|
#. radio WIDE_LAYOUT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:836
|
|
msgid "W_ide message list"
|
|
msgstr "Széles üzenet_lista"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:489
|
|
#. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:837
|
|
msgid "S_mall screen"
|
|
msgstr "_Kis képernyő"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:74
|
|
#. sort_summary_cb
|
|
#: ../src/mainwindow.c:841
|
|
msgid "By _number"
|
|
msgstr "_Azonosító szerint"
|
|
|
|
# src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
|
|
# src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
|
|
#. radio SORT_BY_NUMBER
|
|
#: ../src/mainwindow.c:842
|
|
msgid "By s_ize"
|
|
msgstr "_Méret szerint"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_SIZE
|
|
#: ../src/mainwindow.c:843
|
|
msgid "By _date"
|
|
msgstr "_Dátum szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:470
|
|
#. radio SORT_BY_DATE
|
|
#: ../src/mainwindow.c:844
|
|
msgid "By thread date"
|
|
msgstr "Téma dátuma szerint"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398
|
|
#. radio SORT_BY_TO
|
|
#: ../src/mainwindow.c:847
|
|
msgid "By s_ubject"
|
|
msgstr "_Tárgy szerint"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:367
|
|
#. radio SORT_BY_SUBJECT
|
|
#: ../src/mainwindow.c:848
|
|
msgid "By _color label"
|
|
msgstr "Cím_keszín szerint"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
|
|
#. radio SORT_BY_LABEL
|
|
#: ../src/mainwindow.c:849
|
|
msgid "By tag"
|
|
msgstr "Címke szerint"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
|
|
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
|
|
#. radio SORT_BY_TAGS
|
|
#: ../src/mainwindow.c:850
|
|
msgid "By _mark"
|
|
msgstr "Meg_jelölés szerint"
|
|
|
|
# src/progressdialog.c:53
|
|
#. radio SORT_BY_MARK
|
|
#: ../src/mainwindow.c:851
|
|
msgid "By _status"
|
|
msgstr "_Státusz szerint"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:69
|
|
#. radio SORT_BY_STATUS
|
|
#: ../src/mainwindow.c:852
|
|
msgid "By a_ttachment"
|
|
msgstr "Csato_lás szerint"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_MIME
|
|
#: ../src/mainwindow.c:853
|
|
msgid "By score"
|
|
msgstr "Pontozás szerint"
|
|
|
|
# src/inc.c:470
|
|
#. radio SORT_BY_SCORE
|
|
#: ../src/mainwindow.c:854
|
|
msgid "By locked"
|
|
msgstr "Zárolás szerint"
|
|
|
|
#. radio SORT_BY_LOCKED
|
|
#: ../src/mainwindow.c:855
|
|
msgid "D_on't sort"
|
|
msgstr "_Nincs rendezés"
|
|
|
|
# src/send.c:391
|
|
#. sort_summary_type_cb
|
|
#: ../src/mainwindow.c:859
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Növekvő"
|
|
|
|
# src/send.c:391
|
|
#. radio SORT_ASCENDING
|
|
#: ../src/mainwindow.c:860
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Csökkenő"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
|
|
msgid "_Auto detect"
|
|
msgstr "_Automatikus felismerés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
|
|
#: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
|
|
msgid "Apply tags..."
|
|
msgstr "Címkék alkalmazása..."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:1936
|
|
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
|
msgstr "Egy vagy több hiba történt. Kattints ide a napló megtekintéséhez."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:1951
|
|
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
|
msgstr "Kapcsolódva vagy. Kattints az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:1954
|
|
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
|
msgstr "Kapcsolat nélküli módban vagy. Kattints az ikonra a kapcsolódáshoz."
|
|
|
|
# src/account.c:672
|
|
#: ../src/mainwindow.c:1968
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Fiók kiválasztása"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#. init log instances data before creating log views
|
|
#. Protocol log
|
|
#: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
|
|
msgid "Network log"
|
|
msgstr "Hálózat napló"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/mainwindow.c:1999
|
|
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
|
msgstr "Szűrési/feldolgozási hibakeresés napló"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
|
|
msgid "filtering log enabled\n"
|
|
msgstr "szűrési napló engedélyezve\n"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
|
|
msgid "filtering log disabled\n"
|
|
msgstr "szűrési napló letiltva\n"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1065
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Névtelen"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1062
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1230
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
|
|
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
|
msgstr "Minden üzenet törlése a kukákból?"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2879
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Nem lép ki"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1258
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Új postaláda"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1259
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2909
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg a postaláda helyét.\n"
|
|
"Ha már létező postaládát adsz meg,\n"
|
|
"automatikusan átvizsgálásra kerül."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1265
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
|
msgstr "'%s' postaláda már létezik."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
|
|
#: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Postaláda"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63
|
|
#: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
|
|
#: ../src/setup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postaláda létrehozása nem sikerült.\n"
|
|
"Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:3377
|
|
msgid "No posting allowed"
|
|
msgstr "A küldés nincs engedélyezve"
|
|
|
|
# src/import.c:224
|
|
#: ../src/mainwindow.c:3955
|
|
msgid "Mbox import has failed."
|
|
msgstr "Az mbox fájl importálása nem sikerült."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
|
|
msgid "Export to mbox has failed."
|
|
msgstr "Az mbox fájl exportálása nem sikerült."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:2182
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4014
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4014
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
|
msgid "Exit Claws Mail?"
|
|
msgstr "Kilépés a Claws Mail-ból?"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:910
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4205
|
|
msgid "Folder synchronisation"
|
|
msgstr "Mappaszinkronizáció"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4206
|
|
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
|
msgstr "Szinkronizálod a mappáidat most?"
|
|
|
|
# src/compose.c:452
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4207
|
|
msgid "+_Synchronise"
|
|
msgstr "+_Szinkronizáció"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4636
|
|
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
|
msgstr "Többszörös üzenetek törlése..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
|
msgstr[0] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n"
|
|
msgstr[1] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
|
|
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
|
msgstr "Mappaszabályok előtt alkalmazandó feldolgozási szabályok"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4936
|
|
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
|
msgstr "Mappaszabályok után alkalmazandó feldolgozási szabályok"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
|
|
msgid "Filtering configuration"
|
|
msgstr "Szűrési beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:5059
|
|
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem állítható be alapértelmezett kliensként: az elérési út nem állapítható "
|
|
"meg."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:5118
|
|
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
|
msgstr "A Claws Mail beállítva alapértelmezett kliensként."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:5120
|
|
msgid ""
|
|
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
|
msgstr "Nem állítható be alapértelmezett kliensként: a registry nem írható."
|
|
|
|
#: ../src/mainwindow.c:5278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
|
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
|
msgstr[0] "%d törölt jelszó %d fiókban.\n"
|
|
msgstr[1] "%d törölt jelszó %d fiókban.\n"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
|
|
#: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
|
|
#: ../src/matcher.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header"
|
|
msgstr "%s fejléc"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: ../src/matcher.c:216
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "fejléc"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: ../src/matcher.c:217
|
|
msgid "header line"
|
|
msgstr "fejléc sor"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:318
|
|
#: ../src/matcher.c:218
|
|
msgid "body line"
|
|
msgstr "törzs sor"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
#: ../src/matcher.c:219
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "címke"
|
|
|
|
# src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181
|
|
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
|
|
#: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
|
|
#: ../src/summary_search.c:466
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Nagy-/Kisbetű"
|
|
|
|
# src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181
|
|
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
|
|
#: ../src/matcher.c:553
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Nagy- és Kisbetűre nem érzékeny"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/matcher.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
|
msgstr "ellenőrzés, ha az üzenet egyezik [ %s ]\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
|
|
msgid "message matches\n"
|
|
msgstr "üzenet egyezés\n"
|
|
|
|
#: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
|
|
msgid "message does not match\n"
|
|
msgstr "üzenet nem egyezik\n"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:263 src/prefs_filter.c:687 src/prefs_filter.c:843
|
|
# src/prefs_filter.c:853
|
|
#: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
|
|
#: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
|
|
#: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: ../src/mbox.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az mbox fájl nem nyitható meg:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mbox.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
|
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
|
msgstr[0] "Importálás mbox-ból... (%d levél importálva)"
|
|
msgstr[1] "Importálás mbox-ból... (%d levél importálva)"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
|
|
#: ../src/mbox.c:554
|
|
msgid "Overwrite mbox file"
|
|
msgstr "Mbox fájl felülírása"
|
|
|
|
#: ../src/mbox.c:555
|
|
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "A fájl már létezik. Felülírod?"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
|
|
#: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: ../src/mbox.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create mbox file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az mbox fájl nem hozható létre:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#: ../src/mbox.c:573
|
|
msgid "Exporting to mbox..."
|
|
msgstr "Exportálás mbox-ba..."
|
|
|
|
# src/message_search.c:88
|
|
#: ../src/message_search.c:155
|
|
msgid "Find in current message"
|
|
msgstr "Keresés az aktuális üzenetben"
|
|
|
|
# src/message_search.c:106
|
|
#: ../src/message_search.c:173
|
|
msgid "Find text:"
|
|
msgstr "Keresett szöveg:"
|
|
|
|
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
|
|
#: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
|
|
msgid "Search failed"
|
|
msgstr "Keresés sikertelen"
|
|
|
|
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
|
|
#: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "A keresett karaktersorozatot nem találtam."
|
|
|
|
# src/message_search.c:191
|
|
#: ../src/message_search.c:344
|
|
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
|
msgstr "Az üzenet elejére értem; folytassam a végétől?"
|
|
|
|
# src/message_search.c:194
|
|
#: ../src/message_search.c:347
|
|
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "Az üzenet végére értem; folytassam az elejétől?"
|
|
|
|
# src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
|
|
#: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "A keresés befejeződött"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:612
|
|
#. Message menu
|
|
#: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
|
|
msgid "Compose _new message"
|
|
msgstr "Új üze_net írása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1619 src/messageview.c:115
|
|
#: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
|
|
#: ../src/messageview.c:1588
|
|
msgid "Claws Mail - Message View"
|
|
msgstr "Claws Mail - Üzenetnézet"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
#: ../src/messageview.c:839
|
|
msgid "<No Return-Path found>"
|
|
msgstr "<Válasz útvonal nem található>"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
|
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
|
"Notification address: %s\n"
|
|
"Return path: %s\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"A visszaigazoláshoz megadott értesítési cím\n"
|
|
"nem egyezik meg a válaszcímmel:\n"
|
|
"Értesítési cím: %s\n"
|
|
"Válaszcím: %s\n"
|
|
"Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
|
|
msgid "_Don't Send"
|
|
msgstr "_Nem küld"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
|
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
|
"officially addressed to you.\n"
|
|
"It is advised to not to send the return receipt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet olvasási visszaigazolást kér,\n"
|
|
"de a 'Címzett' és 'Másolatot kap' fejlécekben\n"
|
|
"nem a te címed szerepel.\n"
|
|
"Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/messageview.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching message (%s)..."
|
|
msgstr "Üzenet vétele (%s)..."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
|
msgstr "%s nem fejthető vissza"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
|
|
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet nem felel meg a MIME szabványnak, ezért rosszul jelenhet meg."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
|
|
#: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
|
|
#: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
|
|
#: ../src/messageview.c:1847
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Létező fájl felülírása?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
|
|
#: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' fájl nem menthető el."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show all %s."
|
|
msgstr "Összes %s megjelenítése."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1910
|
|
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
|
msgstr "Csak a szöveg első megabájtja jelenik meg."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1941
|
|
msgid ""
|
|
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszaigazoló üzenetet kaptál erre az üzenetre: a címzett elolvasta az "
|
|
"üzeneted."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1944
|
|
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
|
msgstr "Az üzenet visszaigazolást kér."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1950
|
|
msgid "This message asks for a return receipt."
|
|
msgstr "Ez az üzenet visszaigazolást kér."
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1951
|
|
msgid "Send receipt"
|
|
msgstr "Visszaigazolás küldése"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved,\n"
|
|
"and has been deleted from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet részben lett letöltve,\n"
|
|
"és törölve lesz a szerverről."
|
|
|
|
# src/compose.c:5094
|
|
#: ../src/messageview.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet csak részben érkezett meg.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
|
|
msgid "Mark for download"
|
|
msgstr "Kijelölés letöltésre"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
|
|
msgid "Mark for deletion"
|
|
msgstr "Kjelölés törlésre"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet részben lett letöltve,\n"
|
|
"%s - le lesz töltve."
|
|
|
|
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
|
|
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
|
|
#: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Kijelölés visszavonása"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This message has been partially retrieved;\n"
|
|
"it is %s and will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet részben lett letöltve,\n"
|
|
"%s - és törölve lesz"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2094
|
|
msgid "Return Receipt Notification"
|
|
msgstr "Visszaigazolás értesítés"
|
|
|
|
#: ../src/messageview.c:2095
|
|
msgid ""
|
|
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
|
"to.\n"
|
|
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
|
"notification:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet több címedre is elküldték.\n"
|
|
"Válaszd ki, melyik címmel szeretnéd elküldeni a visszaigazolást:"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339
|
|
# src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131
|
|
# src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221
|
|
# src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244
|
|
# src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188
|
|
# src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193
|
|
# src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420
|
|
# src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134
|
|
# src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368
|
|
# src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158
|
|
# src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310
|
|
# src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
|
|
# src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671
|
|
#: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Mégsem"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#: ../src/messageview.c:2099
|
|
msgid "_Send Notification"
|
|
msgstr "Feljegyzés küldése"
|
|
|
|
# src/compose.c:2362
|
|
#: ../src/messageview.c:2166
|
|
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
|
msgstr "Nem nyomtatható: az üzenet nem tartalmaz szöveget."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1230
|
|
#: ../src/messageview.c:2929
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There are no messages in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nincsenek üzenetek a mappában"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:342
|
|
#: ../src/messageview.c:2937
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Az üzenet törölve"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:342
|
|
#: ../src/messageview.c:2938
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Az üzenet törölve lett, vagy másik mappába került"
|
|
|
|
# src/news.c:776 src/news.c:801
|
|
#: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
|
|
#: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
|
|
msgid "An error happened while learning.\n"
|
|
msgstr "Hiba történt a tanulás közben.\n"
|
|
|
|
# src/mh.c:242
|
|
#: ../src/mh.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
|
msgstr "Nem tudom %s üzenetet ide másolni: %s\n"
|
|
|
|
# src/main.c:411
|
|
#: ../src/mh.c:518
|
|
msgid "Moving messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek áthelyezése..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
|
msgid "Deleting messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek törlése..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:226
|
|
#. 2
|
|
#: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
|
msgid "Remove _mailbox..."
|
|
msgstr "_Postaláda törlése..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:1751
|
|
#: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
|
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos, hogy töröljem '%s' postaládát?\n"
|
|
"(Az üzenetek NEM törlődnek a meghajtóról)"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1753
|
|
#: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
|
|
msgid "Remove mailbox"
|
|
msgstr "Postaláda eltávolítása"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: ../src/mimeview.c:193
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Me_gnyitás"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:115
|
|
#: ../src/mimeview.c:195
|
|
msgid "Open _with..."
|
|
msgstr "Megnyitás _más programmal..."
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: ../src/mimeview.c:197
|
|
msgid "Send to..."
|
|
msgstr "Küldés ide:"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:116
|
|
#: ../src/mimeview.c:198
|
|
msgid "_Display as text"
|
|
msgstr "Megjelenítés _szövegként (t)"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#: ../src/mimeview.c:199
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "Menté_s másként..."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#: ../src/mimeview.c:200
|
|
msgid "Save _all..."
|
|
msgstr "Ö_sszes mentése..."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:148
|
|
#: ../src/mimeview.c:273
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME típus"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:747
|
|
#: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
|
|
#: ../src/mimeview.c:1047
|
|
msgid "View full information"
|
|
msgstr "Összes információ megjelenítése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971
|
|
#: ../src/mimeview.c:1053
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Újraellenőrzés"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon to check it."
|
|
msgstr "%s Kattints az ikonra az ellenőrzéséhez."
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
|
msgstr "%s Kattints az ikonra vagy üsd le a(z) '%s'-t az ellenőrzéséhez."
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1077
|
|
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához "
|
|
"kattints az ikonra."
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához "
|
|
"kattints az ikonra, vagy üsd le a(z) '%s' billentyűt."
|
|
|
|
# src/sigstatus.c:129
|
|
#: ../src/mimeview.c:1319
|
|
msgid "Checking signature..."
|
|
msgstr "Aláírás ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1360
|
|
msgid "Go back to email"
|
|
msgstr "Vissza az e-mailhez"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854
|
|
#: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
|
|
#: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
|
msgstr "A többrészes üzenet egy darabja nem menthető: %s"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
|
|
#: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' létező fájl felülírása?"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
|
|
msgid "Select destination folder"
|
|
msgstr "Célmappa kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a directory."
|
|
msgstr "'%s' nem könyvtár."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:864
|
|
#: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel:"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:865
|
|
#: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command-line to open file:\n"
|
|
"('%s' will be replaced with file name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl megnyitás parancsa:\n"
|
|
"('%s' helyére a fájlnév kerül)"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:2225
|
|
msgid "Execute untrusted binary?"
|
|
msgstr "A program nem megbízható forrásból származik. Futtatod?"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:2226
|
|
msgid ""
|
|
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
|
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to run this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A melléklet egy végrehajtható fájl. A nem megbízható forrásból származó "
|
|
"programok futtatása veszélyes lehet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Futtatni akarod ezt a fájlt?"
|
|
|
|
#: ../src/mimeview.c:2230
|
|
msgid "Run binary"
|
|
msgstr "Program futtatása"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190
|
|
#: ../src/mimeview.c:2529
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
# src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
|
|
# src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
|
|
#: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2314
|
|
#: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
# src/news.c:260
|
|
#: ../src/news.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
|
msgstr "Az NNTP kapcsolatt %s:%d megszakadt.\n"
|
|
|
|
# src/send.c:371
|
|
#: ../src/news.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
|
msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az NNTP szerverhez: %s:%d...\n"
|
|
|
|
# src/news.c:158
|
|
#: ../src/news.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Hiba a bejelentkezésnél: %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
|
|
#. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
|
|
#. 381 which is clearly wrong.
|
|
#. RFC 4643 section 2.
|
|
#. Response code 480
|
|
#. Generic response
|
|
#. Meaning: command unavailable until the client
|
|
#. has authenticated itself.
|
|
#.
|
|
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
|
|
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
|
|
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
|
|
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
|
|
#.
|
|
#: ../src/news.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A libetpan nem ismeri a 480-as visszatérési kódot, ezért választunk egyet a "
|
|
"folytatáshoz\n"
|
|
|
|
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
|
|
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
|
|
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
|
|
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
|
|
#.
|
|
#: ../src/news.c:446
|
|
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
|
msgstr "A MODE READER sikertelen, folytatás\n"
|
|
|
|
# src/news.c:158
|
|
#. An error state bail out
|
|
#: ../src/news.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
|
msgstr "Hiba a munkafolyamat kezdésénél: %s:%d\n"
|
|
|
|
# src/inc.c:764
|
|
#: ../src/news.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
|
msgstr "Hiba az azonosításnál: %s:%d ...\n"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:490
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
|
msgstr "Az hírszerver eléréséhez aktív hálózati kapcsolat kell."
|
|
|
|
# src/news.c:357
|
|
#: ../src/news.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
|
msgstr "%s csoportot nem sikerült kiválasztani\n"
|
|
|
|
# src/news.c:392 src/news.c:704
|
|
#: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
|
msgstr "%s csoportot nem tudom beállítani\n"
|
|
|
|
# src/news.c:710
|
|
#: ../src/news.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
|
msgstr "érvénytelen cikktartomány: %d - %d\n"
|
|
|
|
# src/news.c:768 src/news.c:793
|
|
#: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
|
|
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
|
msgstr "xhdr nem elérhető\n"
|
|
|
|
# src/news.c:733
|
|
#: ../src/news.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
|
msgstr "Hírjegyzék fogadása %d - %d %s-b(ae)...\n"
|
|
|
|
# src/news.c:736
|
|
#: ../src/news.c:1228
|
|
msgid "couldn't get xover\n"
|
|
msgstr "xover nem elérhető\n"
|
|
|
|
# src/news.c:750
|
|
#: ../src/news.c:1243
|
|
msgid "invalid xover line\n"
|
|
msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor\n"
|
|
|
|
#: ../src/news.c:1445
|
|
msgid ""
|
|
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
|
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy vagy több hírcsoport hozzáférésed van megadva, de a Claws Mail "
|
|
"hírcsoport támogatás nélkül lett fordítva, emiatt a hírcsoport "
|
|
"hozzáférése(i)d nem használhatók.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Telepítsd a libetpan-t, és fordítsd újra a Claws Mail-t."
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/news_gtk.c:56
|
|
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
|
msgstr "_Feliratkozás hírcsoportra..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/news_gtk.c:57
|
|
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "_Leiratkozás hírcsoportról"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1993
|
|
#: ../src/news_gtk.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
|
msgstr "Valóban leiratkozol a(z) '%s' hírcsoportról?"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:173
|
|
#: ../src/news_gtk.c:267
|
|
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
|
msgstr "Leiratkozás hírcsoportról"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Leiratkozás"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1613
|
|
#: ../src/news_gtk.c:307
|
|
msgid "Rename newsgroup folder"
|
|
msgstr "Hírcsoport mappa átnevezése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
|
msgid "Acpi Notifier"
|
|
msgstr "ACPI értesítő"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizd, hogy az 'acerhk' kernel modul be lett töltve.\n"
|
|
"Letöltheted a http://www.cakey.de/acerhk/ címről."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
|
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizd, hogy az 'acer_acpi' kernel modul be lett töltve.\n"
|
|
"Letöltheted a http://code.google.com/p/aceracpi/ címről."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
|
msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'asus_laptop' kernel modul be lett töltve."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'asus_acpi' kernel modul be lett töltve."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
|
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
|
msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'ibm_acpi' kernel modul be lett töltve."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
|
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizd, hogy az apanelc telepítve van.\n"
|
|
"Letöltheted a http://apanel.sourceforge.net/ címről."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
|
msgid "Control file doesn't exist."
|
|
msgstr "A kontrollfájl hiányzik."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:494
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
|
msgid " : no new or unread mail"
|
|
msgstr " : nincs új vagy olvasatlan e-mail"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:494
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
|
msgid " : unread mail"
|
|
msgstr " : olvasatlan e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
|
msgid " : new mail"
|
|
msgstr " : új e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "ki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
|
msgid "blinking"
|
|
msgstr "villogás"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "be"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
|
msgid "LED "
|
|
msgstr "LED "
|
|
|
|
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
|
msgid "ACPI type: "
|
|
msgstr "ACPI típusa: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
|
msgid "ACPI file: "
|
|
msgstr "ACPI fájl: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
|
msgid "values - On: "
|
|
msgstr "értékek - Be: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
|
msgid " - Off: "
|
|
msgstr " - Ki: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
|
msgid "Blink when user interaction is required"
|
|
msgstr "Villog, ha felhasználói közreműködés szükséges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
|
|
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
|
msgstr "A plugin különböző ACPI e-mail LED-eket kezel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
|
|
msgid "Laptop LED"
|
|
msgstr "Laptop LED"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
|
|
msgid "Failed to register check before send hook"
|
|
msgstr "'Az ellenőrzés küldés előtt' kapcsolat regisztrációja nem sikerült."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:369
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
|
|
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
|
msgstr "Minden címzett címének elmentése egy címjegyzék mappába."
|
|
|
|
# src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195
|
|
# src/select-keys.c:300
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
|
|
msgid "Address Keeper"
|
|
msgstr "Címmentő"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
|
|
msgid "Keep to folder"
|
|
msgstr "Mentés e mappába"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
|
|
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
|
msgstr "A címjegyzék elérési útja, ahova a címek mentésre kerülnek"
|
|
|
|
# src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
|
|
# src/prefs_account.c:1046 src/prefs_filter.c:346
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:676
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Kiválasztás..."
|
|
|
|
# src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
|
|
msgid "Keep 'To' addresses"
|
|
msgstr "'To' (címzett) címek mentése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
|
msgstr "A 'To' (címzett) fejlécekben szereplő címek mentése"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:837
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
|
msgid "Keep 'Cc' addresses"
|
|
msgstr "'Cc' (másolat) címek mentése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
|
msgstr "A 'Cc' (másolat) fejlécekben szereplő címek mentése"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:837
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
|
|
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
|
|
msgstr "'Bcc' (titkos másolat) címek mentése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
|
|
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
|
msgstr "A 'Bcc' (titkos másolat) fejlécekben szereplő címek mentése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alábbi reguláris kifejezésekre illeszkedő címek kihagyása (soronként "
|
|
"egy): "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
|
|
msgid "Mail Archiver"
|
|
msgstr "E-mail archiváló"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
|
|
msgid "Create Archive..."
|
|
msgstr "Archívum készítése..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
|
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
|
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
|
"Several archiving options are also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be stored as:\n"
|
|
"\tTAR\n"
|
|
"\tPAX\n"
|
|
"\tSHAR\n"
|
|
"\tCPIO\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive can be compressed using:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
|
"format and compression.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
|
"Archiver"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin archiválási lehetőségeket biztosít a Claws Mail-hez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiválasztható az archiválni kívánt e-mail mappa, majd megadható az archívum "
|
|
"neve, formátuma és helye. Almappák is megadhatóak, és MD5 ellenőrző összeg "
|
|
"is hozzáadható minden fájlhoz az archívumban. Különböző archiválási opciók "
|
|
"is elérhetőek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az archívum e formátumokban tárolható:\n"
|
|
"\tTAR\n"
|
|
"\tPAX\n"
|
|
"\tSHAR\n"
|
|
"\tCPIO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az archívum tömörítéséhez használható:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Az archívumok bármely olyan eszközzel visszaállíthatóak, amelyek ismerik a "
|
|
"választott formátumot és tömörítési módot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A támogatott mappatípusok: MH, IMAP, RSSyl és vCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az archiválás itt aktiválható: /Eszközök/Archívum készítése\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az alapértelmezett beállítások itt adhatóak meg: /Beállítások/Beállítások/"
|
|
"Pluginek/E-mail archiváló"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
|
|
msgid "Archiver"
|
|
msgstr "Archiváló"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1015
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "Archiválás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
|
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
|
msgstr "Kattints a Mégsem gombra az archiválás leállításához"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1015
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archiválás:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
|
|
msgid "Folder and archive must be selected"
|
|
msgstr "A mappát és az archívumot ki kell jelölni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
|
msgstr "%s már létezik. Mégis folytatod?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Ez egy link. Nem folytatható"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Ez egy könyvtár. Nem folytatható"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Hiányzó jogosultságok. Nem folytatható"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
|
msgstr "%s: Ismeretlen hiba. Nem folytatható"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid file name:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem érvényes fájlnév:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen Claws Mail mappa:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adding files in folder failed\n"
|
|
"Files in folder: %d\n"
|
|
"Files in list: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappában lévő fájlok hozzáadása nem sikerült\n"
|
|
"A mappában lévő fájlok száma: %d\n"
|
|
"A listában lévő fájlok száma: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mindenképpen folytatod?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
|
|
msgid "Archive result"
|
|
msgstr "Archívum eredmény"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Értékek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archívum"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
|
|
msgid "Archive format"
|
|
msgstr "Archívum formátuma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
|
|
msgid "Compression method"
|
|
msgstr "Tömörítési eljárás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
|
|
msgid "Number of files"
|
|
msgstr "Fájlok száma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
|
|
msgid "Archive Size"
|
|
msgstr "Archívum mérete"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Mappa mérete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Tömörítési szint"
|
|
|
|
# src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
|
|
# src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
|
|
# src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
|
|
# src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
|
|
# src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
|
|
# src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
|
|
# src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
|
|
# src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
|
|
# src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
|
|
# src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:514
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
|
|
msgid "MD5 checksum"
|
|
msgstr "MD5 ellenőrzőösszeg"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2314
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
|
|
msgid "Descriptive names"
|
|
msgstr "Leíró nevek"
|
|
|
|
# src/importldif.c:312
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
msgstr "A kijelölt fájlok törlése"
|
|
|
|
# src/compose.c:5055 src/compose.c:5069
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
|
|
msgid "Select mails before"
|
|
msgstr "Ennél korábbi levelek kijelölése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
|
|
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adj nevet az archívumnak [az utótag a típusát fogja jelezni, pl. .tgz]"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld / %ld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
msgstr "Archívum készítése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
|
|
msgid "Enter Archiver arguments"
|
|
msgstr "Az Archiváló argumentumainak megadása"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
|
|
msgid "Folder to archive"
|
|
msgstr "Az archiválandó mappa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
|
|
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
|
msgstr "Az archívum gyökérkönyvtára"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
|
|
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
|
msgstr "Kattints a gombra az archívum gyökérkönyvtárának kiválasztásához"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
|
|
msgid "Name for archive"
|
|
msgstr "Az archívum neve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
|
|
msgid "Archive location and name"
|
|
msgstr "Az archívum helye és neve"
|
|
|
|
# src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "Ki_jelölés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
|
|
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
|
msgstr "Kattints a gombra az archívum nevének és helyének kiválasztásához"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:612
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
|
|
msgid "Choose compression"
|
|
msgstr "Tömörítés kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
|
|
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
|
msgstr "ZIP formátum használata az archívumhoz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
|
|
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
|
msgstr "BZIP formátum használata az archívumhoz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
|
|
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
|
msgstr "Compress formátum használata az archívumhoz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
|
|
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
|
msgstr "Tömörítés tiltása az archívum készítésénél"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
|
|
msgid "Choose format"
|
|
msgstr "Formátum kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
|
|
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
|
msgstr "TAR formátum használata az archívumhoz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
|
|
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
|
msgstr "SHAR formátum használata az archívumhoz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
|
|
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
|
msgstr "CPIO formátum használata az archívumhoz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
|
|
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
|
msgstr "PAX formátum használata az archívumhoz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Egyéb beállítások"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
|
|
msgid "_Recursive"
|
|
msgstr "_Rekurzív"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
|
msgstr "Almappák hozzáadása az archívumhoz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
|
|
msgid "_MD5sum"
|
|
msgstr "_MD5 ellenőrző összeg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"MD5 ellenőrzőösszeg hozzáadása minden fájlhoz az archívumban.\n"
|
|
"Légy óvatos, ez jelentősen megnöveli az arhívum elkészítésének idejét.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
# src/compose.c:4410
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Á_tnevezés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
|
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
|
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leíró nevek használata az archívum minden fájljához.\n"
|
|
"A fájlnév formája date_from@to@subject lesz.\n"
|
|
"A fájlnevek max. 96 karakter hosszúak lesznek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
|
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki ezt az opciót, ha archiválás után törölni akarod a leveleket\n"
|
|
"Jelenleg IMAP4, Local mbox és POP3 támogatott"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:344
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "Kijelölési opciók"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"Select emails before a certain date\n"
|
|
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott dátumnál korábbi levelek kijelölése\n"
|
|
"A dátumot ISO-8601 formátumban kell megadni [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
|
|
msgid "Default save folder"
|
|
msgstr "Mentés alapértelmezett könyvtára"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
|
|
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattints a gombra az archívumok alapértelmezett mentési helyének "
|
|
"kiválasztásához"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
|
|
msgid "Default compression"
|
|
msgstr "Alapértelmezett tömörítés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
|
|
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
|
msgstr "ZIP formátum használata alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
|
|
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
|
msgstr "BZIP2 formátum használata alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
|
|
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
|
msgstr "Compress formátum használata alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
|
|
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
|
msgstr "Tömörítés tiltása alapértelmezésben"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Alapértelmezett formátum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
|
|
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
|
msgstr "TAR formátum használata alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
|
|
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
|
msgstr "SHAR formátum használata alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
|
|
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
|
msgstr "CPIO formátum használata alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
|
|
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
|
msgstr "PAX formátum használata alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
|
|
msgid "Default miscellaneous options"
|
|
msgstr "Egyéb opciók alapértelmezései"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
|
|
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
|
msgstr "Almappák hozzáadása az archívumhoz alapértelmezésben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
|
msgid "MD5sum"
|
|
msgstr "MD5sum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
|
"default.\n"
|
|
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
|
"will take to create the archives"
|
|
msgstr ""
|
|
"MD5 ellenőrzőösszeg hozzáadása minden fájlhoz az archívumban "
|
|
"alapértelmezésben.\n"
|
|
"Légy óvatos, ez jelentősen megnövelheti az archívumok létrehozásához "
|
|
"szükséges időt\n"
|
|
" "
|
|
|
|
# src/compose.c:4410
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
|
|
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki ezt az opciót, ha archiválás után törölni akarod a leveleket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
|
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
|
|
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A küldendő levélben utalás van egy csatolásra, de nincs fájl csatolva.\n"
|
|
"Az utalás a(z) %d. sorban van, amelynek kezdete: <span weight=\"bold\">"
|
|
"%.20s</span>…\n"
|
|
"%s így?"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:69
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
|
|
msgid "Attachment warning"
|
|
msgstr "Melléklet figyelmeztetés"
|
|
|
|
# src/compose.c:3955
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
|
|
msgid "Attach warner"
|
|
msgstr "Melléklet figyelmeztető"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
|
"no file is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelmetet, ha hivatkozás van csatolásra a levélben, de nem lett fájl "
|
|
"csatolva."
|
|
|
|
# src/compose.c:3954
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
|
|
msgid "attach"
|
|
msgstr "csatolás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
|
|
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő reguláris kifejezések közül egyre illeszkedik (soronként egy):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
|
|
msgid "Expressions are case sensitive"
|
|
msgstr "A kifejezések kis- és nagybetűérzékenyek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
|
|
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kis- és nagybetű érzékeny a következő reguláris kifejezésekre illeszkedéskor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
|
|
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
|
msgstr "Az idézetet jelző jellel kezdődő sorok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
|
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idézett sorok kihagyása az ellenőrzésből a megadott reguláris "
|
|
"kifejezéseknél. A kézzel létrehozott idézetek nincsenek megkülönböztetve a "
|
|
"válaszkor létrejövő idézetektől."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1858
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
|
|
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
|
msgstr "Továbbított vagy átirányított üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ellenőrizze a hiányzó csatolásokat üzenet továbbításakor vagy "
|
|
"átirányításakor"
|
|
|
|
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:362
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Aláírások"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
|
"the regular expressions above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorok kihagyása az ellenőrzésből az első aláírás elválasztó jeltől a "
|
|
"megadott reguláris kifejezéseknél"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
|
|
msgid "Warn when"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés, ha"
|
|
|
|
# src/compose.c:4386
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
|
|
msgid "Excluding"
|
|
msgstr "Kivéve"
|
|
|
|
# src/compose.c:3955
|
|
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
|
msgid "Attach Warner"
|
|
msgstr "Melléklet figyelmeztető"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
|
msgid "<b>Type: </b>"
|
|
msgstr "<b>Típus: </b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
|
msgid "<b>Size: </b>"
|
|
msgstr "<b>Méret: </b>"
|
|
|
|
# src/compose.c:4410
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
|
msgid "<b>Filename: </b>"
|
|
msgstr "<b>Fájlnév: </b>"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:349
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Csatolások eltávolítása"
|
|
|
|
# src/compose.c:443
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:69
|
|
#. S_COL_STATUS
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Csatolás"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:196
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
|
msgid "Destroy attachments"
|
|
msgstr "Csatolások törlése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
|
"\n"
|
|
"The deleted data will be unrecoverable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan el akarod távolítani a csatolásokat a kiválasztott üzenetekből?\n"
|
|
"\n"
|
|
"A törölt adat később nem állítható vissza."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
|
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
|
msgstr "Az üzenet nem tartalmaz mellékleteket"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:349
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
|
msgid "Remove attachments..."
|
|
msgstr "Csatolások eltávolítása..."
|
|
|
|
# src/compose.c:443
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
|
msgid "AttRemover"
|
|
msgstr "AttRemover"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
|
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin eltávolítja a csatolásokat a levelekből.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Figyelmeztetés: ez a művelet nem szakítható meg, a törölt csatolások pedig "
|
|
"nem állíthatók vissza."
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:69
|
|
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
|
msgid "Attachment handling"
|
|
msgstr "Csatolások kezelése"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
|
|
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
|
msgstr "Bogofilter: üzenettörzs(ek) vétele..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
|
|
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: üzenetek vizsgálata..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
|
"with a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges "
|
|
"oka, hogy nem lett tanítva.\n"
|
|
"A \"/Megjelölés/Spam\" és a \"/Megjelölés/Nem spam\" opciókkal tanítsd a "
|
|
"Bogofiltert pár száz spam, illetve nem spam üzenettel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
|
"couldn't be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. `%s %s %s` parancs "
|
|
"nem futtatható."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
|
|
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetből..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
|
msgstr "A tanulás sikertelen; `%s` %d státusszal tért vissza."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
|
|
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
|
msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetekből..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanulás sikertelen; `%s %s %s` hibával tért vissza:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
|
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
|
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet "
|
|
"megvizsgálja a Bogofilter segítségével. Ehhez a Bogofilternek telepítve kell "
|
|
"lennie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ahhoz, hogy a Bogofilter felismerje a spameket, tanítanod kell pár száz spam "
|
|
"és nem spam üzenet a \"/Megjelölés/Spam\" és \"/Megjelölés/Nem spam\" "
|
|
"opciókkal történő megjelölésével.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve "
|
|
"egy külön erre kijelölt mappába.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/Bogofilter "
|
|
"menüpontban találhatóak."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
|
msgid "Spam detection"
|
|
msgstr "Spamszűrés"
|
|
|
|
# src/send.c:391
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
|
msgid "Spam learning"
|
|
msgstr "Spam tanítás"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1029
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
|
|
msgid "Process messages on receiving"
|
|
msgstr "Üzenetek feldolgozása fogadás közben"
|
|
|
|
# src/editldap.c:434
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
|
|
msgid "Maximum size"
|
|
msgstr "Maximális méret"
|
|
|
|
# src/textview.c:557
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
|
|
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
|
msgstr "Az ennél nagyobb üzenetek nem lesznek ellenőrizve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1508
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
|
|
msgid "Save spam in"
|
|
msgstr "Spam mentése ide:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A spamként megjelölt üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az "
|
|
"alapértelmezett kuka mappa használatához."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
|
msgstr "Kattints a gombra a spam tárolási mappájának kijelöléséhez"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
|
msgid "When unsure, move to"
|
|
msgstr "Ha bizonytalan, ide kerüljön:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
|
"the Inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az "
|
|
"alapértelmezett bejövő üzenetek mappájának használatához."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattints a gombra a bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappájának "
|
|
"kiválasztásához."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
|
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
|
msgstr "X-Bogosity fejléc beszúrása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:419
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
|
|
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
|
msgstr "Csak az MH mappákban"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:369
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
|
|
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
|
msgstr "Engedélyezés, ha a feladó szerepel a címjegyzékben/mappában"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
|
"normal folder even if detected as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"A címjegyzékben szereplő partnerektől érkezett üzenetek a normál bejövő "
|
|
"mappába kerülnek akkor is, ha spam-nek jelöltek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
|
|
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattints a gombra a címlista vagy a mappa kiválasztásához a címjegyzékben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
|
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
|
msgstr "Az engedélyezett e-mailek megjegyzése, mint nem spam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a Bogofilter egy e-mailt spam-ként vagy bizonytalanként jelölt meg, de "
|
|
"engedélyezett volt, megjegyzi, mint nem spam-et."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
|
|
msgid "Bogofilter call"
|
|
msgstr "Bogofilter hívás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
|
|
msgid "Path to bogofilter executable"
|
|
msgstr "A bogofilter program elérési útja"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
|
msgid "Mark spam as read"
|
|
msgstr "Spam megjelölése olvasottként"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
|
msgid "Bsfilter"
|
|
msgstr "Bsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
|
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
|
msgstr "Bsfilter: üzenettörzs vétele..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
|
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: üzenet szűrése..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
|
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
|
"a few hundred spam and ham messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Bsfilter plugin nem tudja szűrni az üzenetet. A hiba lehetséges oka, hogy "
|
|
"men tud tanulni korábbi e-mailekből.\n"
|
|
"A \"/Megjelölés/Megjelölés mint spam\" és \"/Megjelölés/Megjelölés mint nem "
|
|
"spam\" opciókkal tanítsd a Bsfilter-t pár száz spam és nem spam üzenettel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
|
"run."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Bsfilter plugin nem tudja szűrni az üzenetet: `%s` parancs nem futtatható."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
|
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
|
msgstr "Bsfilter: tanulás üzenetből..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
|
"locally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
|
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
|
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin minden, IMAP, LOCAL vagy POP3 fiókról érkező üzenetet ellenőriz a "
|
|
"Bsfilter spamszűrővel. A Bsfilter-nek telepítve kell lennie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Bsfilter-t tanítani kell pár száz spam és nem spam üzenettel, a \"/"
|
|
"Megjelölés/Megjelölés mint spam\" és \"/Megjelölés/Megjelölés mint nem spam"
|
|
"\" opciók segítségével.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A spam-ként megjelölt üzenet törölhető, vagy külön kijelölt mappába "
|
|
"menthető.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A beállítások a /Beállítások/Beállítások/Pluginek/Bsfilter menüpontban "
|
|
"találhatók."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
|
"learn it as ham."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a Bsfilter egy e-mailt spam-nak vagy bizonytalannak talál, de "
|
|
"engedélyezett, nem spamként tanulja meg."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
|
msgid "Bsfilter call"
|
|
msgstr "Bsfilter hívás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
|
msgid "Path to bsfilter executable"
|
|
msgstr "A bsfilter binárisának elérési útja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
|
|
msgid "Clam AntiVirus"
|
|
msgstr "Clam AntiVirus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrzés\n"
|
|
"Nincs socket információ.\n"
|
|
"Az antivírus letiltva."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrzés\n"
|
|
"A clamd nem felel a pingre.\n"
|
|
"Fut a clamd?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %s virus."
|
|
msgstr "%s vírust találtam."
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrzési hiba:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
|
msgstr "Fájl: %s. A méret (%d) nagyobb, mint a megengedett (%d)\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
|
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
|
msgstr "ClamAV: üzenet vizsgálata..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
|
|
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
|
msgstr "A levélszűrési szabálylánc regisztrálása nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Nincs socket információ.\n"
|
|
"Az antivírus letiltva."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Init\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Init\n"
|
|
"A clamd nem felel a pingre.\n"
|
|
"Fut a clamd?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
|
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
|
"saved in a specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
|
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
|
"the permissions for your home folder and the\n"
|
|
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
|
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
|
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
|
"on these folders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
|
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
|
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin Clam AntiVirus használatával ellenőrzi az IMAP, LOCAL vagy POP "
|
|
"fiókról érkező leveleket.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha a levél melléklete vírusos, törölhető, vagy egy külön kijelölt mappába "
|
|
"menthető.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mivel a plugin a clamd-vel socket-en keresztül kommunikál, van néhány "
|
|
"minimális jogosultsági\n"
|
|
"követelmény a home és a .claws-mail mappákra.\n"
|
|
"Legalább futtatási (belépési) jogosultság kell e mappákra minden "
|
|
"felhasználónak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A jogosultságok megváltoztatásának megelőzésére beállíthatod a clamav "
|
|
"démont\n"
|
|
"a TCP socket-en keresztül történő kommunikációra, és válaszd a clamd kézi "
|
|
"beállítását.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A plugin beállítása a /Beállítások/Beállítások/Pluginek/Clam AntiVirus "
|
|
"menüpontban lehetséges."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
|
|
msgid "Virus detection"
|
|
msgstr "Vírusfigyelés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
|
|
msgid "Enable virus scanning"
|
|
msgstr "Víruskeresés engedélyezése"
|
|
|
|
# src/editldap.c:434
|
|
#. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
|
|
msgid "Maximum attachment size"
|
|
msgstr "Melléklet maximális mérete"
|
|
|
|
# src/textview.c:557
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
|
|
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ennél nagyobb melléklettel rendelkező levelek nem lesznek ellenőrizve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
|
|
msgid "Save infected mail in"
|
|
msgstr "Fertőzött e-mail mentése ide:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
|
|
msgid "Save mail that contains viruses"
|
|
msgstr "Vírusokat tartalmazó levelek mentése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fertőzött leveleket tároló mappa. Az alapértelmezett kuka mappa "
|
|
"használatához hagyd üresen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
|
|
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
|
msgstr "A fertőzött leveket tároló mappa kiválasztása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
msgstr "Automatikus beállítás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
|
|
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
|
msgstr "A beállítás elvégezhető automatikusan és kézzel is"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
|
|
msgid "Where is clamd.conf"
|
|
msgstr "A clamd.conf helye"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
|
"able to locate the file automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"A clamd.conf teljes elérési útja. Ha ez a mező nem üres, akkor a plugin "
|
|
"automatikusan megtalálta a fájlt."
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:51
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
|
|
msgid "Br_owse"
|
|
msgstr "Bö_ngészés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
|
|
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
|
msgstr "A clamd.conf teljes elérési útjának kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
|
|
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
|
msgstr "Mappák jogosultságainak ellenőrzése, és szükség esetén beállítása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
|
|
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
|
msgstr "Mappák jogosultságainak ellenőrzése és beállítása"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:976
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Távoli gép"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
|
|
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
|
msgstr "A clamav démont futtató gép neve vagy IP címe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
|
|
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
|
msgstr "A port száma, amelyen a clamd figyel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"No socket information.\n"
|
|
"Antivirus disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új beállítások\n"
|
|
"Nincs socket információ.\n"
|
|
"Az antivírus letiltva."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"New config\n"
|
|
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
|
"Is clamd running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Új beállítások\n"
|
|
"A clamd nem felel a pingre.\n"
|
|
"Fut a clamd?"
|
|
|
|
#. g_error("%s: Unable to open", path);
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Unable to open\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nem nyitható meg\n"
|
|
"a clamd tiltva lesz"
|
|
|
|
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Not able to find required information\n"
|
|
"clamd will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: a szükséges információ nem található\n"
|
|
"a clamd tiltva lesz"
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
|
msgid "Could not create socket"
|
|
msgstr "A socket létrehozása nem sikerült"
|
|
|
|
# src/compose.c:4298
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
|
|
msgid ": File does not exist"
|
|
msgstr ": a fájl nem létezik."
|
|
|
|
#. g_error("%s: Unable to open", path);
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
|
|
msgid ": Unable to open"
|
|
msgstr ": nem lehet megnyitni"
|
|
|
|
# src/pop.c:379 src/pop.c:426
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
|
|
msgid "Socket write error"
|
|
msgstr "Socket írási hiba"
|
|
|
|
# src/importldif.c:333
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading"
|
|
msgstr "%s: hiba az olvasása közben"
|
|
|
|
# src/pop.c:379 src/pop.c:426
|
|
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
|
|
msgid "Socket read error"
|
|
msgstr "Socket olvasási hiba"
|
|
|
|
# src/compose.c:443
|
|
#: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/demo/demo.c:52
|
|
msgid "Failed to register log text hook"
|
|
msgstr "A naplószöveg szabálylánc regisztrálása nem sikerült."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/demo/demo.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
|
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is not really useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a plugin csak egy demo arra, hogyan írj plugint a Claws Mail-hoz. Egy "
|
|
"szabályláncot telepít az új naplókimenethez, és kiírja azt a standard "
|
|
"kimenetre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nem igazán használható."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:116
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
|
|
msgid "Display images"
|
|
msgstr "Képek megjelenítése"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:254
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
|
|
msgid "Display embedded images"
|
|
msgstr "Beágyazott képek megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
|
msgid "Execute javascript"
|
|
msgstr "Javascript végrehajtása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
|
msgid "Execute embedded javascript"
|
|
msgstr "Beágyazott javascript végrehajtása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
|
msgid "Execute Java applets"
|
|
msgstr "Java applet végrehajtása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
|
msgid "Execute embedded Java applets"
|
|
msgstr "Beágyazott java applet végrehajtása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
|
msgid "Render objects using plugins"
|
|
msgstr "Objektumok megjelenítése plugin használatával"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
|
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
|
msgstr "Beágyazott objektumok megjelenítése plugin használatával"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
|
|
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
|
msgstr "Megnyitás megjelenítőben (a távoli tartalom engedélyezett)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
|
|
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
|
msgstr "Ne csináljon semmit (a távoli tartalom tiltott)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
|
|
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
|
msgstr "A GNOME proxy beállítások használata"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:353
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
|
|
msgid "Use proxy:"
|
|
msgstr "Proxy használata:"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:667
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
|
|
msgid "Remote resources"
|
|
msgstr "Távoli erőforrások"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
|
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
|
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
|
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
|
"in the email."
|
|
msgstr ""
|
|
"A távoli erőforrások betöltése biztonsági kockázatot jelenthet.\n"
|
|
"Ha a távoli tartalom betöltése tiltott, semmilyen adat nem lesz\n"
|
|
"lekérve a hálózatról. A képek megjelenítése, a scriptek, plugin objektumok\n"
|
|
"vagy a Java appletek külön engedélyezhetőekaz e-mailhez csatolt\n"
|
|
"tartalomban."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1631
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
|
|
msgid "Enable loading of remote content"
|
|
msgstr "Távoli tartalom betöltésének engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
|
|
msgid "When clicking on a link, by default:"
|
|
msgstr "Egy linkre kattintáskor alapértelmezésben:"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:864
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "Megnyitás külső böngészővel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
|
|
msgid "Remote content loading is disabled."
|
|
msgstr "A távoli tartalom betöltése tiltott."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
|
|
msgid "Load images"
|
|
msgstr "Képek betöltése"
|
|
|
|
# src/account.c:672
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
|
|
msgid "Enable remote content"
|
|
msgstr "Távoli tartalom engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
|
|
msgid "Enable Javascript"
|
|
msgstr "JavaScript engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
|
|
msgid "Enable Plugins"
|
|
msgstr "Bővítmények engedélyezése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2353
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
|
|
msgid "Enable Java"
|
|
msgstr "Java engedélyezése"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:864
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
|
msgid "Open links with external browser"
|
|
msgstr "Linkek megnyitása külső böngészővel"
|
|
|
|
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred: %d\n"
|
|
msgstr "Hiba történt: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
|
msgstr "%s rosszul formázott, vagy nem támogatott hírforrás"
|
|
|
|
# src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Keresés a weben"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:864
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
|
|
msgid "Open in Viewer"
|
|
msgstr "Megnyitás a megjelenítővel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
|
|
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
|
msgstr "Megnyitás megjelenítőben (távoli tartalom engedélyezése)"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:864
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
|
|
msgid "Open in Browser"
|
|
msgstr "Megnyitás böngészőben"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:116
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Kép megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "A link másolása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
|
|
msgid "Download Link"
|
|
msgstr "Hivatkozott elem letöltése"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "A kép mentése másként"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "A kép másolása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
|
|
msgid "Import feed"
|
|
msgstr "Hírforrás importálása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
|
|
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
|
msgstr "Fancy HTML megjelenítő"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
|
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
|
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
|
msgstr ""
|
|
"E plugin a HTML üzeneteket a Webkit %d.%d.%d függvénytár használatával "
|
|
"jeleníti meg.\n"
|
|
"Alapértelmezésben a távoli tartalom tiltott. A beállításokat a /Beállítás/"
|
|
"Tulajdonságok/Pluginek/Fancy menüpontban találod."
|
|
|
|
#. i18n: Possible error message during plugin load
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
|
|
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
|
|
msgstr "A Fetchinfo konfiguráció fájlba írása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
|
|
msgid "Fetchinfo"
|
|
msgstr "Fetchinfo"
|
|
|
|
#. i18n: Possible error message during plugin load
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
|
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
|
msgstr "Az e-mail vételi szabálylánc regisztrálása nem sikerült"
|
|
|
|
#. i18n: Description seen in plugins dialog.
|
|
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
|
|
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
|
|
#. * catalog.
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
|
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
|
"ID and retrieval time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin módosítja a letöltött üzeneteket, néhány vételi információ "
|
|
"hozzáadásával: UIDL, a fiók neve a Claws Mail-ben, POP szerver, felhasználó-"
|
|
"azonosító és vételi idő.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A beállítások a /Beállítások/Beállítások/Pluginek/Fetchinfo menüpontban "
|
|
"találhatóak. "
|
|
|
|
#. i18n: Description of functionality added by this plugin
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
|
msgid "Mail marking"
|
|
msgstr "Megjelölés"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:312
|
|
#. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
|
|
msgid "Add fetchinfo headers"
|
|
msgstr "Fetchinfo fejlécek hozzáadása"
|
|
|
|
#. i18n: Description of a header to be added
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
|
|
msgid "UIDL"
|
|
msgstr "UIDL"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52
|
|
#. i18n: Description of a header to be added
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Fióknév"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#. i18n: Description of a header to be added
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
|
|
msgid "Receive server"
|
|
msgstr "Szerver"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
|
|
#. i18n: Description of a header to be added
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
|
|
msgid "UserID"
|
|
msgstr "Felhasználó azonosító"
|
|
|
|
#. i18n: Description of a header to be added
|
|
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
|
|
msgid "Fetch time"
|
|
msgstr "Vétel ideje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
|
msgstr "GData plugin: Hiba a kapcsolatok lekérdezésekor: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added %d of"
|
|
msgid_plural "Added %d of"
|
|
msgstr[0] "%d hozzáadva:"
|
|
msgstr[1] "%d hozzáadva:"
|
|
|
|
#. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 contact to the cache"
|
|
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
|
msgstr[0] "1 kapcsolat a gyorsítótárba"
|
|
msgstr[1] "%d kapcsolat a gyorsítótárba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
|
|
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
|
msgstr "GData plugin: A kapcsolatok aszinkron lekérdezésének indítása\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
|
msgstr "GData plugin: Hiba a csoportok lekérdezésekor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
|
|
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
|
msgstr "GData plugin: Csoportok lekérdezve\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
|
|
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
|
msgstr "GData plugin: A csoportok aszinkron lekérdezésének indítása\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
|
|
msgstr "GData plugin: Azonosítási hiba: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
|
|
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
|
|
msgstr "GData plugin: Azonosítva\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
|
|
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
|
|
msgstr "GData plugin: Aszinkron azonosítás indítása\n"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#. auth frame
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Azonosítás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
|
|
msgid "Polling interval (seconds):"
|
|
msgstr "Frissítési időköz (másodperc):"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:971
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
|
|
msgid "Maximum number of results:"
|
|
msgstr "Integrálandó névjegyek maximális száma:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
|
|
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
|
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
|
msgid "GData"
|
|
msgstr "GData"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GData plugin: a beállítások fájlba írása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
|
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"A GData plugin címkiegészítési szabályláncának regisztrálása nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"A GData plugin kapcsolat nélküli váltó szabályláncának regisztrálása nem "
|
|
"sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
|
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
|
"into the Tab-address completion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin a GData protokoll használatát teszi lehetővé a Claws Mailben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A GData protokoll egy interfész a Google szolgáltatásaihoz.\n"
|
|
"Jelenleg az egyetlen megvalósított funkció a Google kapcsolatok hozzáadása a "
|
|
"címkiegészítéshez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visszajelzéseket a <berndth@gmx.de> címre várok."
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:329
|
|
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
|
msgid "GData integration"
|
|
msgstr "GData integráció"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
|
|
msgid "Alleged country of origin: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531
|
|
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not resolve location of IP address "
|
|
msgstr "Cím index olvasása nem sikerült"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to locate sender"
|
|
msgstr "Feladó keresztneve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
|
|
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
|
|
msgid "Cote D'Ivoire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:950
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Kínai"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2447
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
|
|
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Kijelölés visszavonása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1093
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Nyugat-európai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
|
|
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339
|
|
# src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131
|
|
# src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221
|
|
# src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244
|
|
# src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188
|
|
# src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193
|
|
# src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420
|
|
# src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134
|
|
# src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368
|
|
# src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158
|
|
# src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310
|
|
# src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
|
|
# src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
|
|
msgid "France, Metropolitan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Libravatar"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:50
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Zöld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:50
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Zöld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
|
|
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Jelző"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
|
|
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1110
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "holnap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
|
|
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
|
|
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Összes megjelölése olvasottként"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
|
|
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
|
|
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Kijelölés visszavonása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Új kapcsolatok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1857
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:950
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "sor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
|
|
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Wavatar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
|
|
msgid "Saint Helena"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "SMTP felhasználónév:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
|
|
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
|
|
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
|
|
msgid "Virgin Islands, British"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
|
|
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/importldif.c:516
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
|
|
msgid "Wallis And Futuna"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
|
|
msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
|
|
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeoLocation"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not initialize clutter"
|
|
msgstr "%s helyesírás-ellenőrző nem inicializálható,"
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Témaváltási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő pluginben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
|
|
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
|
|
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
|
|
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
|
|
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
|
|
"instead of the mail sender.\n"
|
|
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
|
|
"this information to divorce your spouse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
|
|
"quarrels)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:329
|
|
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeoLocation integration"
|
|
msgstr "GData integráció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
|
|
msgid "Libravatar"
|
|
msgstr "Libravatar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
|
|
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az avatar fejléc frissítési frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
|
|
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
|
msgstr "Az avatar kép megjelenítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
|
|
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
|
msgstr "Az avatar kép gyorsítótár könyvtár nem hozható létre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
|
|
msgid "Failed to load missing items cache"
|
|
msgstr "A hiányzó elemek gyorsítótárának betöltése sikertelen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
|
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
|
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
|
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
|
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
|
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
|
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
|
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"libravatar profilképek megjelenítése e-mail üzenetekhez.\n"
|
|
"További információ a libravatarról: http://www.libravatar.org/.\n"
|
|
"Ha van gravatar.com profilod, de nincs libravatar, ezek szintén\n"
|
|
"megjelennek (ha a plugin konfigurációban engedélyezettek az átirányítások).\n"
|
|
"A plugin konfigurációs oldal a fő ablakban érhető el:\n"
|
|
"/Beállítások/Beállítások/Pluginek/Libravatar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A plugin a libcurl-t használja a képek vételéhez, ezért ha proxy mögött\n"
|
|
"vagy, a curl(1) man oldalban megtalálod a 'http_proxy' beállítását.\n"
|
|
"További részletek erről és másról is a README fájlban.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visszajelzést szívesen fogadok a <ricardo@mones.org> címre.\n"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
|
|
msgid "_Use cached icons"
|
|
msgstr "_Ikonok használata a gyorsítótárból"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
|
msgstr "Az ikonok megtartása a lemezen, másik hálózati kérés helyett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
|
|
msgid "Cache refresh interval"
|
|
msgstr "Gyorsítótár frissítési időköze"
|
|
|
|
# src/sourcewindow.c:143
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "óra múlva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
|
|
msgid "Mystery man"
|
|
msgstr "Titokzatos ember"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
|
|
msgid "Identicon"
|
|
msgstr "Identicon"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
|
|
msgid "MonsterID"
|
|
msgstr "MonsterID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
|
|
msgid "Wavatar"
|
|
msgstr "Wavatar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:261
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
|
|
msgid "Custom URL"
|
|
msgstr "Egyéni URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
|
|
msgid "A blank image"
|
|
msgstr "Üres kép"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
|
|
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
|
msgstr "Diszkrét, alacsony kontrasztú szürkés sziluett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
|
|
msgid "A generated geometric pattern"
|
|
msgstr "Generált geometriai minta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
|
|
msgid "A generated full-body monster"
|
|
msgstr "Generált 'full-body' monstrum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
|
|
msgid "A generated almost unique face"
|
|
msgstr "Generált, nagyjából egyedi arc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
|
|
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
|
msgstr "Generált 8 bites árkád-stílusú pixelezett kép"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
|
|
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
|
msgstr "Átirányítás a felhasználói URL-re"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
|
|
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
|
msgstr "_Más oldalakra átirányítás engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
|
"services like gravatar.com"
|
|
msgstr "Átirányítások követése más avatar szolgáltatásokra, pl. gravatar.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
|
|
msgid "_Enable federated servers"
|
|
msgstr "_Társított szerverek engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
|
|
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
|
msgstr "Avatar vételének megkísérlése a feladó libravatar szerveréről"
|
|
|
|
# src/message_search.c:106
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
|
|
msgid "Icon cache"
|
|
msgstr "Ikon gyorsítótár"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
|
|
msgid "Default missing icon mode"
|
|
msgstr "Alapértelmezett 'hiányzó ikon' mód"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
|
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
|
|
msgstr "mailmbox mappa (etPan!)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
|
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
|
msgstr "A plugin postaládákat kezel mbox formátumban."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
|
msgid "MBOX"
|
|
msgstr "MBOX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
|
|
msgid "mbox (etPan!)..."
|
|
msgstr "mbox (etPan!)..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1259
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Input the location of mailbox.\n"
|
|
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
|
"scanned automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg a postaláda helyét.\n"
|
|
"Ha már létező postaládát adsz meg,\n"
|
|
"automatikusan átvizsgálásra kerül."
|
|
|
|
# src/folderview.c:1693
|
|
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
|
|
"Do you really want to delete?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' minden mappája és üzenete véglegesen törlődik, visszaállításuk nem lesz "
|
|
"lehetséges.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tényleg ezt akarod?"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1810
|
|
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
|
|
msgid "NewMail"
|
|
msgstr "NewMail"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
|
|
msgid "Failed to register newmail hook"
|
|
msgstr "A newmail szabálylánc regisztrálása nem sikerült."
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "A naplófájl nem nyitható meg: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
|
"after sorting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current log is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin fejléc összegzést ír egy naplófájlba minden fogadott e-mailhez a "
|
|
"rendezés után.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az alapértelmezett naplófájl: ~/Mail/NewLog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jelenlegi naplófájl: %s"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1226
|
|
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
|
|
msgid "Log file"
|
|
msgstr "Naplófájl"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappa:"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
|
|
msgid "Select folder(s)"
|
|
msgstr "Könyvtár(ak) kiválasztása"
|
|
|
|
# src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
|
|
#. recursive
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
|
|
msgid "select recursively"
|
|
msgstr "rekurzív kijelölés"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
|
msgid "No new messages"
|
|
msgstr "Nincs új üzenet"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Értesítés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
|
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
|
msgstr "Az Értesítő plugin threading támogatást igényel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
|
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappaelem frissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő "
|
|
"pluginben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
|
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappafrissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő pluginben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
|
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üzenetinformáció frissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az "
|
|
"Értesítő pluginben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
|
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsolat nélküli váltás szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő "
|
|
"pluginben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
|
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Főablak bezárási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő pluginben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
|
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonméretre váltási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő "
|
|
"pluginben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
|
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fióklista változási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő "
|
|
"pluginben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
|
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Témaváltási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő pluginben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
|
"email.\n"
|
|
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
|
"preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin többféle módon lehetővé teszi a felhasználó értesítését az új és "
|
|
"olvasatlan levelekről.\n"
|
|
"A plugin működése részletesen beállítható a Beállítások/Pluginek részben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Örömmel veszek minden visszajelzést a <berndth@gmx.de> címre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
|
|
msgid "Various tools"
|
|
msgstr "Egyéb eszközök"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
|
msgid "New Mail message"
|
|
msgstr "Új e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
|
msgid "New News post"
|
|
msgstr "Új hírüzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
|
msgid "A new message arrived"
|
|
msgstr "Új üzenet érkezett"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
|
msgid "New Calendar message"
|
|
msgstr "Új naptár (esemény) üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
|
|
msgid "A new calendar message arrived"
|
|
msgstr "Új naptár (esemény) üzenet érkezett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
|
msgid "New RSS feed article"
|
|
msgstr "Új RSS hírcsatorna üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
|
|
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr "Új cikk érkezett egy RSS hírcsatornába"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
|
msgid "New unknown message"
|
|
msgstr "Új ismeretlen üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
|
msgid "Unknown message type arrived"
|
|
msgstr "Ismeretlen típusú üzenet érkezett"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
|
|
msgid "Present main window"
|
|
msgstr "Megnézem"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
|
msgid "Mail message"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d új üzenet érkezett"
|
|
msgstr[1] "%d új üzenet érkezett"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
|
msgid "News message"
|
|
msgstr "Hír üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
|
msgid "Calendar message"
|
|
msgstr "Naptár üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new calendar message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d új naptár üzenet érkezett"
|
|
msgstr[1] "%d új naptár üzenet érkezett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
|
msgid "RSS news feed"
|
|
msgstr "RSS hírcsatorna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
|
msgstr[0] "%d cikk érkezett egy RSS hírcsatornába"
|
|
msgstr[1] "%d cikk érkezett egy RSS hírcsatornába"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d új üzenet"
|
|
msgstr[1] "%d új üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
|
|
msgid "Banner"
|
|
msgstr "Banner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
|
|
msgid "LCD"
|
|
msgstr "LCD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
|
|
msgid "SysTrayicon"
|
|
msgstr "Rendszertálca-ikon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
|
|
msgid "Indicator"
|
|
msgstr "Jelző"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Értesítő plugin: a plugin konfiguráció fájlba írása nem sikerült\n"
|
|
|
|
#. Frame
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
|
|
msgid "Include folder types"
|
|
msgstr "Figyelembe vett mappatípusok"
|
|
|
|
#. Include mail folders
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
|
|
msgid "Mail folders"
|
|
msgstr "Levélmappák"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#. Include news folders
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
|
|
msgid "News folders"
|
|
msgstr "Hírmappák"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#. Include RSS folders
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
|
|
msgid "RSS folders"
|
|
msgstr "RSS mappák"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1613
|
|
#. Include calendar folders
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
|
|
msgid "Calendar folders"
|
|
msgstr "Naptár mappák"
|
|
|
|
#. Warning-Label
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
|
msgstr "E beállítások felülbírálják a mappaspecifikus kijelöléseket."
|
|
|
|
#. Frame
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
|
|
msgid "Global notification settings"
|
|
msgstr "Globális értesítési beállítások"
|
|
|
|
#. urgency hint new
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
|
msgstr "Az ablakkezelő 'sürgős' jelzésének beállítása új üzenet esetén"
|
|
|
|
#. urgency hint new
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
|
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
|
msgstr "Az ablakkezelő 'sürgős' jelzésének beállítása olvasatlan üzenet esetén"
|
|
|
|
#. canberra
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Hangtéma használata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
|
|
msgid "Show banner"
|
|
msgstr "Banner megjelenítése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1949
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:462
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Soha"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1946
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:463
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Mindig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
|
|
msgid "Only when not empty"
|
|
msgstr "Csak ha nem üres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "lassú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "gyors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
|
|
msgid "Banner speed"
|
|
msgstr "Banner sebessége"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:971
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
|
|
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
|
|
msgstr "Üzenetek maximális száma (0: korlátlan)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
|
|
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
|
|
msgstr "Banner mérete képontban (0 a képernyő méretét jelenti)"
|
|
|
|
#. Include unread
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
|
|
msgid "Include unread mails in banner"
|
|
msgstr "Olvasatlan levelek számának kijelzése a bannerben"
|
|
|
|
#. Check button sticky
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
|
|
msgid "Make banner sticky"
|
|
msgstr "\"Ragadós\" banner"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
|
|
msgid "Only include selected folders"
|
|
msgstr "Csak a kijelölt mappák figyelembevétele"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
|
|
msgid "Select folders..."
|
|
msgstr "Könyvtárak kiválasztása..."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2506
|
|
#. Check box for enabling custom colors
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
|
|
msgid "Use custom colors"
|
|
msgstr "Egyéni színek használata"
|
|
|
|
#. foreground
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Előtér"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1660
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Előtérszín"
|
|
|
|
#. background
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:323
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Háttérszín"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2353
|
|
#. Enable popup
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
|
|
msgid "Enable popup"
|
|
msgstr "Popup engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
|
|
msgid "Popup timeout:"
|
|
msgstr "Popup késleltetése:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:496
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "másodperc múlva"
|
|
|
|
#. Sticky check button
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
|
|
msgid "Make popup sticky"
|
|
msgstr "\"Ragadós\" popup"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
|
|
msgid "Set popup window width and position"
|
|
msgstr "Popup ablak szélességének és poziciójának beállítása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
|
|
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
|
msgstr "(az ablakkezelő figyelmen kívül hagyhatja)"
|
|
|
|
# src/compose.c:5093
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
|
|
msgid "Display folder name"
|
|
msgstr "Mappa nevének megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
|
|
msgid "Sample popup window"
|
|
msgstr "Példa felugró ablak"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
|
|
#. Enable command
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
|
|
msgid "Enable command"
|
|
msgstr "Parancs engedélyezése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
|
|
msgid "Command to execute:"
|
|
msgstr "Végrehajtandó parancs:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
|
|
msgid "Block command after execution for"
|
|
msgstr "Parancs tiltása végrehajtás után:"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2353
|
|
#. Enable lcdproc
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
|
|
msgid "Enable LCD"
|
|
msgstr "LCD engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
|
|
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
|
|
msgstr "Hostnév: LCDd szerver port:"
|
|
|
|
#. Enable trayicon
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
|
|
msgid "Enable Trayicon"
|
|
msgstr "Tálcaikon engedélyezése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:586
|
|
#. Hide at startup
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
|
|
msgid "Hide at start-up"
|
|
msgstr "Elrejtés induláskor"
|
|
|
|
#. Close to tray
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
msgstr "Bezárás a tálcára"
|
|
|
|
#. Hide when iconified
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
|
|
msgid "Hide when iconified"
|
|
msgstr "Elrejtés ikonméretnél"
|
|
|
|
#. Frame for trayicon popup stuff
|
|
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
|
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
|
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
|
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
|
#. instead.See also
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
|
|
msgid "Passive toaster popup"
|
|
msgstr "Passzív toaster popup"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2353
|
|
#. Enable popup for the tray icon
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Popup engedélyezése"
|
|
|
|
#. Enable indicator
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
|
|
msgid "Add to Indicator Applet"
|
|
msgstr "Hozzáadás az Indicator (jelző) applet-hez"
|
|
|
|
#. hide when minimized
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
|
|
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
|
msgstr "Fő ablak elrejtése ikonméretnél"
|
|
|
|
#. register
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
|
|
msgid "Register Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail regisztrálása"
|
|
|
|
#. Enable hotkeys
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
|
|
msgid "Enable global hotkeys"
|
|
msgstr "Általános gyorsbillentyűk engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Példák gyorsbillentyűkre: <b>%s</b> és <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
|
msgid "<control><shift>F11"
|
|
msgstr "<control><shift>F11"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
|
msgid "<alt>N"
|
|
msgstr "<alt>N"
|
|
|
|
#. toggle mainwindow
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
|
|
msgid "Toggle minimize:"
|
|
msgstr "Ikonméretre váltás:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
|
msgid "_Get Mail"
|
|
msgstr "E-mail _fogadása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
|
msgid "_Email"
|
|
msgstr "_E-mail küldése az alapértelmezett fiókról"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:734
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
|
msgid "E_mail from account"
|
|
msgstr "_E-mail küldése a kiválasztott fiókról"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
|
msgid "Open A_ddressbook"
|
|
msgstr "_Címjegyzék megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
|
msgid "E_xit Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail _bezárása"
|
|
|
|
# src/compose.c:452
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Kapcsolat _nélküli munka"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
|
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
|
msgstr "Tálca ikon értesítések megjelenítése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1471
|
|
#. Tooltip
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
|
msgstr "%d új, %d olvasatlan, összesen: %d "
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
|
|
msgid "New mail message"
|
|
msgstr "Új e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
|
|
msgid "New news post"
|
|
msgstr "Új hírüzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
|
|
msgid "New calendar message"
|
|
msgstr "Új naptár (esemény) üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
|
|
msgid "New article in RSS feed"
|
|
msgstr "Új cikk érkezett egy RSS hírcsatornába"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
|
|
msgid "New messages arrived"
|
|
msgstr "Új üzenet érkezett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new mail message arrived"
|
|
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
|
msgstr[0] "%d új e-mail érkezett"
|
|
msgstr[1] "%d új e-mail érkezett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new news post arrived"
|
|
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
|
msgstr[0] "%d új hírüzenet érkezett"
|
|
msgstr[1] "%d új hírüzenet érkezett"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
|
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
|
msgstr[0] "%d cikk érkezett az RSS hírcsatornákba"
|
|
msgstr[1] "%d cikk érkezett az RSS hírcsatornákba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Szerző:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Készítő:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
|
msgid "Producer:"
|
|
msgstr "Gyártó:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Létrehozva:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Módosítva:"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1857
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formátum:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
|
|
msgid "Optimized:"
|
|
msgstr "Optimizálva:"
|
|
|
|
# src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
|
|
# src/folderview.c:260
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
|
|
msgid "PDF properties"
|
|
msgstr "PDF tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Betöltés…"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Document"
|
|
msgstr "%s dokumentum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "/ %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
|
|
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Dokumentum index"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Első oldal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Előző oldal"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Következő oldal"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Utolsó oldal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Nagyítás teljes méretre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
|
|
msgid "Fit Page Width"
|
|
msgstr "Nagyítás teljes szélességre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Forgatás balra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Forgatás jobbra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Dokumentum információ"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:74
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Oldalszám"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Nagyítási tényező"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
|
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin PDF és PostScript mellékletek megjelenítését teszi lehetővé a "
|
|
"Poppler %s függvénykönyvtár és a gs eszköz használatával.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bármilyen visszajelzést szívesen fogadok: iwkse@claws-mail.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
|
|
msgid "PDF Viewer"
|
|
msgstr "PDF megjelenítő"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
|
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
|
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelmeztetés: a PostScript mellékletek feldolgozásához a ghostscript (gs) "
|
|
"program kell a %s pluginnek, amely nem található. Csak a PDF mellékletek "
|
|
"fognak megjelenni. A PostScript támogatás engedélyezéséhez telepítsd a gs "
|
|
"programot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
|
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
|
|
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
|
msgstr "A PGP címkiegészítési szabályláncának regisztrálása nem sikerült"
|
|
|
|
# src/passphrase.c:85
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Jelmondat"
|
|
|
|
# src/passphrase.c:253
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
|
msgid "[no user id]"
|
|
msgstr "[nincs felhasználó-azonosító]"
|
|
|
|
# src/passphrase.c:257
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAdd meg a jelmondatot az új kulcshoz:"
|
|
"</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
|
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
msgstr "A jelmondatok nem egyeznek.\n"
|
|
|
|
# src/passphrase.c:257
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
|
"new key:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add meg újra a jelmondatot az új "
|
|
"kulcshoz:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
# src/passphrase.c:257
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
|
"span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAdd meg a jelmondatot:</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
|
|
# src/passphrase.c:261
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
|
msgid "Bad passphrase.\n"
|
|
msgstr "Rossz jelmondat!\n"
|
|
|
|
# src/importldif.c:124
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
|
msgid "Key import"
|
|
msgstr "Kulcs importálása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
|
"from a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben. Megpróbáljam importálni egy "
|
|
"kulcsszerverről?"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:298
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kulcs azonosító "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
|
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
|
msgstr " A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
|
msgid " It should be possible to import it "
|
|
msgstr " Lehetséges, hogy importálható "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"when working online,\n"
|
|
" or "
|
|
msgstr ""
|
|
"amikor kapcsolódva dolgozol,\n"
|
|
" vagy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"with the following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"a következő paranccsal: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
# src/import.c:161
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Importing key ID "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kulcs azonosító importálása "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
|
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " A kulcsot sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
|
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
|
msgstr " A kulcsot nem sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
|
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
|
msgstr " A kulcsszerverek néha lassúak.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
|
msgid ""
|
|
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Megpróbálhatod importálni manuálisan e paranccsal:\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
|
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
|
msgstr " Kulcs importálása nem érhető el Windowsban.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
|
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
|
msgstr " A kulcs szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
|
msgid "PGP/Core"
|
|
msgstr "PGP/Core"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
|
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
|
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eza a plugin a PGP core műveleteket kezeli, és cím kiegészítést biztosít a "
|
|
"GPG kulcstartóról. Más pluginek, pl. a PGP/Mime használják.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A beállításai a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/GPG és a /"
|
|
"Beállítások/[Fiók beállításai]/Pluginek/GPG részben találhatóak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A GPGME írója Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
|
msgid "Core operations"
|
|
msgstr "Alap műveletek"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1782
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
|
msgid "Automatically check signatures"
|
|
msgstr "Aláírások automatikus ellenőrzése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
|
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
|
msgstr "A kulcstartó használata a címkiegészítéshez"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
|
|
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
|
msgstr "gpg-agent használata a jelszavak kezelésére"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1788
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
|
msgid "Store passphrase in memory"
|
|
msgstr "Jelmondat tárolása a memóriában"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1803
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
|
|
msgid "Expire after"
|
|
msgstr "Lejárati idő"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1829
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
|
|
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
|
msgstr "('0' esetén a jelmondat az egész munkafolyamatra tárolódik)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:950
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "percben"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1839
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
|
|
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
|
msgstr "Bevitel tiltása egy jelmondat beadásakor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1844
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
|
|
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1372
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
|
msgid "Sign key"
|
|
msgstr "Digitális aláírás kulcs"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1380
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
|
|
msgid "Use default GnuPG key"
|
|
msgstr "Alapértelmezett GnuPg kulcs használata"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1389
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
|
|
msgid "Select key by your email address"
|
|
msgstr "Kulcs választás e-mail címed alapján"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1398
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
|
|
msgid "Specify key manually"
|
|
msgstr "Kulcs kézi megadása"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1414
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
|
|
msgid "User or key ID:"
|
|
msgstr "Felhasználó- vagy kulcs-azonosító"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
|
|
msgid "No secret key found."
|
|
msgstr "Titkos kulcs nem található."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
|
|
msgid "Generate a new key pair"
|
|
msgstr "Új kulcspár generálása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
|
msgstr "Nincs pontos találat erre: %s. Válaszd ki a kulcsot."
|
|
|
|
# src/select-keys.c:105
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
|
msgstr "Információ gyűjtése: '%s' ... %c"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nem definiált"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Mellékes"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Alapvető"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:271
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
|
msgid "Select Keys"
|
|
msgstr "Kulcs választás"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:298
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Kulcs azonosító"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Megbízható"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
|
msgid "_Other"
|
|
msgstr "_Egyéb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
|
msgid "Do_n't encrypt"
|
|
msgstr "_Nincs titkosítás"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:444
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Kulcs hozzáadása"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:445
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
|
|
msgid "Enter another user or key ID:"
|
|
msgstr "Adj meg másik felhasználó- vagy kulcs azonosítót:"
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
|
msgstr "Titkosítás: %s <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
|
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
|
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a titkosító kulcs nem teljes mértékben megbízható.\n"
|
|
"Ha az üzenet feloldását választod e kulccsal,\n"
|
|
"nem tudhatod biztosra, hogy azt a személyt jelöli, akire gondolsz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kulcs adatai: ID %s, elsődleges identitás %s <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan használni akarod a kulcsot?"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
|
|
#: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nem találtam aláírást"
|
|
|
|
# src/textview.c:557
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
|
msgstr "Az aláírás nem ellenőrizhető - %s"
|
|
|
|
# src/textview.c:557
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
|
|
msgid "The signature has not been checked."
|
|
msgstr "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
|
|
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
|
msgstr "PGP Core: a kulcs nem érhető el - nincs futó gpg-agent."
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:174
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s."
|
|
msgstr "%s digitális aláírása jó."
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:174
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
|
msgstr "%s digitális aláírása jó (nem hitelesített)"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:174
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from %s."
|
|
msgstr "%s digitális aláírása lejárt."
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:174
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
|
|
msgstr "%s digitális aláírása jó."
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:174
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
|
|
msgstr "%s digitális aláírása jó."
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:177
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad signature from %s."
|
|
msgstr "%s digitális aláírása rossz."
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
|
msgstr "A(z) 0x%s kulcs nem elérhető az aláírás ellenőrzéséhez."
|
|
|
|
# src/sigstatus.c:129
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
|
msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésénél: nincs státusz\n"
|
|
|
|
# src/sigstatus.c:129
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
|
msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésénél: %s\n"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:248
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Az aláírás %s kulcs, %s azonosító használatával készült ekkor: %s.\n"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:174
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "\"%s\" digitális aláírása jó (Érvényesség: %s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s kulcsa lejárt."
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:174
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr "\"%s\" aláírása lejárt (Érvényesség: %s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:177
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s digitális aláírása rossz\n"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:220
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
|
msgstr " uid \"%s\" (Érvényesség: %s)\n"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:257
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Elsődleges kulcs-ujjlenyomat:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "Az aláíró címe (\"%s\") nem szerepel a DNS-ben\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ellenőrzött aláíró címe: \"%s\"\n"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
|
msgstr "Az adatok nem érhetőek el az üzenetből, %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
|
msgstr "Az adat nem inicializálható, %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
|
|
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
|
msgstr "A titkos kulcs specifikáció bizonytalan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret key not found (%s)"
|
|
msgstr "A titkos kulcs nem található (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting secret key: %s"
|
|
msgstr "Titkos kulcs beállítási hiba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' nincs megfelelően telepítve."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
|
"version %s is required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' %s verziója telepítve van, de %s "
|
|
"verzió szükséges.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
|
msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható (ismeretlen probléma)"
|
|
|
|
# src/main.c:246
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
|
"OpenPGP support disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy frissítendő.\n"
|
|
"OpenPGP támogatás letiltva."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
|
"generate a key pair.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"OK\" gombbal elmentheted a fiókinformációkat a kulcspár létrehozása "
|
|
"előtt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
|
|
msgid "No PGP key found"
|
|
msgstr "PGP kulcs nem található"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
|
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
|
"Do you want to create a new key pair now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail nem találja a titkos PGP kulcsot, emiatt nem tudod a leveleket "
|
|
"aláírni, illetve titkosított leveleket fogadni.\n"
|
|
"Létrehozol most egy új kulcspárt?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
|
msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
|
"generate entropy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új kulcspár létrehozása... Mozgasd körbe az egeret az entrópia generálás "
|
|
"segítéséhez."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
|
|
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
|
msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az új kulcspárod létrehozva. Ujjlenyomata:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exportálod a kulcsszerverhez?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
|
|
msgid "Key generated"
|
|
msgstr "Kulcs létrehozva"
|
|
|
|
# src/importldif.c:124
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
|
|
msgid "Key exported."
|
|
msgstr "Kulcs exportálva."
|
|
|
|
# src/compose.c:4662
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
|
|
msgid "Couldn't export key."
|
|
msgstr "A kulcs nem exportálható."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
|
|
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
|
msgstr "A kulcs esportálása a Windowsban nem elérhető."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
|
|
msgid "Incorrect part"
|
|
msgstr "Hibás rész"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
|
|
msgid "Not a text part"
|
|
msgstr "Nem szöveges rész"
|
|
|
|
# src/compose.c:840 src/compose.c:885 src/procmsg.c:921
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
|
|
msgid "Couldn't get text data."
|
|
msgstr "A szövegadat nem elérhető."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
|
|
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szövegadat semmilyen értelmezhető karakterkészletre nem konvertálható."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
|
msgstr "A GPG context nem inicializálható, %s"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:683
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
|
|
msgid "Couldn't parse mime part."
|
|
msgstr "A mime rész nem értelmezhető."
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
|
msgstr "%s visszafejtett fájl nem nyitható meg"
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
|
msgstr "%s visszafejtett fájl nem írható"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- A PGP/Inline titkosított adat kezdete ---\n"
|
|
|
|
#. Store any part after encrypted text
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
|
|
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
|
msgstr "--- A PGP/Inline titkosított adat vége ---\n"
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
|
msgstr "%s visszafejtett fájl nem zárható be"
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
|
msgstr "A visszafejtett fájl nem vizsgálható."
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
|
|
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
|
msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem vizsgálhatóak."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
|
|
msgid "Malformed message"
|
|
msgstr "Hibás formátumú üzenet"
|
|
|
|
# src/compose.c:4662
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
|
|
msgid "Couldn't create temporary file."
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed, %s"
|
|
msgstr "Adat aláírása sikertelen, %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
|
msgstr "Adat aláírása sikertelen érvénytelen aláíró miatt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
|
|
msgid "Data signing failed, no results."
|
|
msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs eredmény."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
|
|
msgid "Data signing failed, no contents."
|
|
msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs tartalom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
|
"are email headers, like Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PGP/Inline nem titkosítja a csatolásokat, illetve a fejléceket, mint pl. "
|
|
"Tárgy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
|
msgstr "Nem vehető fel a GPG kulcs: %s, %s"
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre, %s"
|
|
|
|
# src/inc.c:462
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed, %s"
|
|
msgstr "A titkosítás sikertelen, %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
|
|
msgid "PGP/Inline"
|
|
msgstr "PGP/Inline"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/inline"
|
|
msgstr "PGP/inline"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
|
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
|
"encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin a levelek nem ajánlott Inline móddal történő aláírását és/vagy "
|
|
"titkosítását kezeli. Elolvashatod a titkosított leveleket, ellenőrizheted az "
|
|
"aláírásokat, vagy aláírhatod és titkosíthatod a saját leveleidet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/"
|
|
"Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
|
|
msgid "Signature boundary not found."
|
|
msgstr "Aláírás elválasztó nem található."
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
|
msgstr "A visszafejtett fájl nem értelmezhető."
|
|
|
|
# src/compose.c:4662
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
|
|
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
|
msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem értelmezhetőek."
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
|
"Mime system."
|
|
msgstr "A PGP/Mime nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
|
|
msgid "PGP/Mime"
|
|
msgstr "PGP/Mime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
|
msgid "PGP/MIME"
|
|
msgstr "PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin a PGP/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a "
|
|
"titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és "
|
|
"titkosíthatod a saját leveleidet. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/"
|
|
"Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
|
msgid "Python scripts"
|
|
msgstr "Python scriptek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
|
msgid "Show Python console..."
|
|
msgstr "Python konzol megjelenítése..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:51
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
|
|
#: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Böngészés"
|
|
|
|
#. Version check
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
|
|
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Python plugin \"szerkesztés létrehozás\" szabályláncának regisztrálása nem "
|
|
"sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
|
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
|
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
|
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
|
"put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
|
|
"builtin toolbar editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
|
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
|
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
|
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
|
"following files in this directory are recognised:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
|
|
"happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
|
|
"message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"Executed at plugin load\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"Executed at plugin unload\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"in the interactive Python console.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
|
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
|
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
|
"inclusion in the examples.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin Python integrációs lehetőségeket biztosít.\n"
|
|
"A python kód interaktívan is bevihető egy beágyazott python konzolban, az "
|
|
"Eszközök -> Python konzol megjelenítése alatt, vagy tárolható scriptekben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezek a scriptek ezután a menüből elérhetőek. Más menüpontokhoz hasonlóan, "
|
|
"ezekhez is hozzárendelhetőek gyorsbillentyűk. A Claws Mail eszköztár "
|
|
"szerkesztőjével gombokat is lehet készíteni hozzájuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A fő ablakban dolgozó scripteket a ~/.claws-mail/python-scripts/main mappába "
|
|
"kell tenni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyitott szerkesztőablakban dolgozó scriptek is használhatóak, ezeket a ~/."
|
|
"claws-mail/python-scripts/compose mappába kell tenni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ mappa olyan scripteket tartalmazhat, "
|
|
"amelyek bizonyos eseményeknél futnak le. Jelenleg a következő fájlok "
|
|
"használhatóak:\n"
|
|
"\n"
|
|
"compose_any\n"
|
|
"Nyitott szerkesztőablak esetén fut le, függetlenül attól, hogy új üzenet, "
|
|
"válasz vagy továbbítás miatt lett megnyitva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"startup\n"
|
|
"A plugin betöltésekor fut le.\n"
|
|
"\n"
|
|
"shutdown\n"
|
|
"A plugin leállásakor fut le.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A legújabb API dokumentációt az interaktív python konzolban kiadott\n"
|
|
"\n"
|
|
" help(clawsmail)\n"
|
|
"\n"
|
|
"parancs jeleníti meg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A plugin forrása több példa scriptet tartalmaz az \"examples\" mappában. Ha "
|
|
"készítesz egy scriptet, amit megosztanál másokkal, küldd el nekem, hogy "
|
|
"betehessem a példák közé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visszajelzést szívesen fogadok a <berndth@gmx.de> címre."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
|
|
msgid "Python integration"
|
|
msgstr "Python integráció"
|
|
|
|
# src/compose.c:4662
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
|
|
msgid "Cannot open temporary file"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
|
|
msgid "Cannot init libCURL"
|
|
msgstr "Nem sikerült inicializálni a libCURL-t"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
|
|
msgid "401 (Authorisation required)"
|
|
msgstr "401 (Azonosítás szükséges)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
|
|
msgid "403 (Unauthorised)"
|
|
msgstr "403 (Tiltott)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
|
|
msgid "404 (Not found)"
|
|
msgstr "404 (Nem található)"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld"
|
|
msgstr "%ld hiba"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching '%s'..."
|
|
msgstr "'%s' vétele..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
|
|
msgid "Malformed feed"
|
|
msgstr "Hibásan formázott hírforrás"
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing feed '%s'..."
|
|
msgstr "'%s' hírforrás frissítése..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
|
|
"comments of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: Hozzászólások vétele nem támogatott az RDF hírforrásoknál. '%s' "
|
|
"hozzászólásai nem lesznek lekérdezve."
|
|
|
|
# src/main.c:161
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
|
|
msgid "This feed format is not supported yet."
|
|
msgstr "A hírforrás formátuma nem támogatott."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
# src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
|
|
# src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
|
|
# src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
|
|
# src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
|
|
# src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
|
|
# src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
|
|
# src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
|
|
# src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
|
|
# src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
|
|
# src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld bájt"
|
|
msgstr[1] "%ld bájt"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:351
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
|
|
msgid "size unknown"
|
|
msgstr "a méret nem állapítható meg"
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RSSyl: %s hírforrás nem frissíthető:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "Már feliratkoztál e hírforrásra."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' URL nem elérhető:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' URL nem elérhető:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
|
|
msgstr "'%s' hírforrás nem vehető fel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
|
|
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
|
|
msgstr[0] "A hírforrás frissítéséhez hálózati kapcsolat kell."
|
|
msgstr[1] "A hírforrások frissítéséhez hálózati kapcsolat kell."
|
|
|
|
# src/inc.c:621
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
|
|
msgstr "Időtúllépés az URL-hez kapcsolódáskor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
|
|
msgstr "'%s' URL nem elérhető\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
|
|
msgstr "Hiba a(z) %s URL-en lévő hírforrás feldolgozásakor\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
|
|
msgstr "Nem támogatott hírforrás típus a(z) %s URL-en\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: %s hírforrás frissítése\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
|
msgstr "RSSyl: %s hírforrás frissítése kész\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
|
|
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
|
|
msgstr "RSSyl: A hírforrás frissítése megszakítva, kilépés.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
|
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
|
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin lehetővé teszi egy a postaláda fa létrehozását, ahová RSS 1.0, RSS "
|
|
"2.0 vagy Atom formátumú hírforrásokat tehetsz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Minden hírforrás egy mappát fog létrehozni a webről lekérdezett bejegyzések "
|
|
"tárolásához. Ezeket elolvashatod, és törölheted vagy megtarthatod a régi "
|
|
"bejegyzéseket."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
|
|
msgid "RSS feed"
|
|
msgstr "RSS feed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
|
|
msgid "Refresh all feeds"
|
|
msgstr "Minden hírforrás frissítése"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
|
|
msgid "Subscribe feed"
|
|
msgstr "Feliratkozás hírforrásra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
|
|
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
|
msgstr "A lekérdezendő hírforrás URL címe:"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1704
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
|
|
msgstr "Valóban törlöd '%s' mappafát?\n"
|
|
|
|
# src/folderview.c:224 src/folderview.c:240
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
|
|
msgid "Remove folder tree"
|
|
msgstr "Mappafa törlése"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1704
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove feed '%s'."
|
|
msgstr "'%s' hírforrás nem törölhető."
|
|
|
|
# src/compose.c:5055 src/compose.c:5069
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
|
|
msgid "Select a .opml file"
|
|
msgstr "Válassz egy .opml fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
|
msgid "_Refresh feed"
|
|
msgstr "_Hírforrás frissítése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
|
msgid "Refresh _all feeds"
|
|
msgstr "_Minden hírforrás frissítése"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
|
msgid "Subscribe _new feed..."
|
|
msgstr "Ú_j hírforrás felvétele..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
|
msgid "_Unsubscribe feed..."
|
|
msgstr "Hírforrás _törlése..."
|
|
|
|
# src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
|
|
# src/folderview.c:260
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
|
|
msgid "Feed pr_operties..."
|
|
msgstr "Hírforrás _beállításai..."
|
|
|
|
# src/addressbook.c:357
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
|
|
msgid "Import feed list..."
|
|
msgstr "Hírforrás lista importálása..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
|
|
msgid "Rena_me..."
|
|
msgstr "Át_nevezés..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
|
|
msgid "_Create new folder..."
|
|
msgstr "Új _mappa létrehozása..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:659
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
|
|
msgid "Remove folder _tree..."
|
|
msgstr "Mappa_fa törlése..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:224 src/folderview.c:240
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
|
|
msgid "Add RSS folder tree"
|
|
msgstr "RSS mappafa hozzáadása"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
|
|
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
|
msgstr "Új RSS mappafa neve:"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of folder tree failed.\n"
|
|
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
|
"there?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappafa létrehozása nem sikerült.\n"
|
|
"Lehet, hogy néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogosultságod ide."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
|
|
msgid "RSSyl..."
|
|
msgstr "RSSyl..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
|
|
msgid "Use default refresh interval"
|
|
msgstr "Alapértelmezett frissítési időköz használata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
|
|
msgid "Keep default number of expired entries"
|
|
msgstr "Megtartandó lejárt bejegyzések alapértelmezett száma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
|
|
msgid "Fetch comments if possible"
|
|
msgstr "Hozzászólások vétele, ha lehetséges"
|
|
|
|
#. Label for URL frame
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
|
|
msgid "<b>Source URL:</b>"
|
|
msgstr "<b>Forrás URL:</b>"
|
|
|
|
#. Fetch comments for - label
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
|
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hozzászólások vétele, amelyek nem régebbiek, mint:</b>\n"
|
|
"<small>(napok száma; az összes hozzászólás vétele: -1)</small>"
|
|
|
|
#. Refresh interval - label
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
|
|
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Frissítési időköz percben:</b>\n"
|
|
"<small>(Állítsd 0-ra az automatikus frissítés letiltásához)</small>"
|
|
|
|
#. Expired items - label
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
|
|
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Megtartandó lejárt bejegyzések száma:</b>\n"
|
|
"<small>(Állítsd '-1'-re, ha meg akarod tartani a lejárt bejegyzéseket)</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
|
|
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ha egy hír megváltozik, ne jelölje olvasatlannak:</b>"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:363
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
|
|
msgid "Always mark as unread"
|
|
msgstr "Mindig jelölje olvasatlanként"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
|
|
msgid "If only its text has changed"
|
|
msgstr "Csak ha változott a szöveg"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:363
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
|
|
msgid "Never mark as unread"
|
|
msgstr "Soha ne jelölje olvasatlanként"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
|
|
msgid "Verify SSL certificate validity"
|
|
msgstr "SSL tanúsítvány érvényességének ellenőrzése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
# src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
|
|
# src/folderview.c:260
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
|
|
msgid "Set feed properties"
|
|
msgstr "Hírforrás beállításai"
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
|
|
msgid "Unsubscribe feed"
|
|
msgstr "Leiratkozás a hírforrásról"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:540
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
|
|
msgid "Do you really want to remove feed"
|
|
msgstr "Biztosan el akarod távolítani a hírforrást"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:667
|
|
#. Remove cache checkbutton
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
|
|
msgid "Remove cached entries"
|
|
msgstr "Gyorsítótárban lévő bejegyzések törlése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
|
|
msgid "RSSyl"
|
|
msgstr "RSSyl"
|
|
|
|
#. Default RSSyl mailbox name
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Hírforrásaim"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
|
|
msgid "Default refresh interval in minutes"
|
|
msgstr "Alapéertelmezett frissítési időköz percben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
|
|
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
|
|
msgstr "Állítsd 0-ra az automatikus frissítés letiltásához"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
|
|
msgid "Default number of expired items to keep"
|
|
msgstr "Megtartandó lejárt bejegyzések alapértelmezett száma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
|
|
msgid "Set to -1 to keep expired items"
|
|
msgstr "Állítsd '-1'-re a lejárt bejegyzések megtartásához"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
|
|
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
|
msgstr "Minden hírforrás frissítése induláskor "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
|
|
msgid "Path to cookies file"
|
|
msgstr "A cookies fájl elérési útja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
|
|
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Netscape-stílusú cookies.txt fájl elérési útja, amely a cookie-kat "
|
|
"tartalmazza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
|
|
msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
|
|
msgstr "SSL tanúsítvány érvényességének ellenőrzése az új hírforrásoknál"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
|
|
#: ../src/plugins/smime/smime.c:911
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
|
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
|
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
|
"System\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
|
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
|
"configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
|
"found at:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin az S/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a "
|
|
"titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és "
|
|
"titkosíthatod a saját leveleidet. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/"
|
|
"Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
|
|
"A plugin telepített és beállított gpgsm, gnupg-agent és dirmngr programokat "
|
|
"is igényel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Információk S/MIME tanúsítványokról a GPGSM-hez:\n"
|
|
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
|
"\n"
|
|
"GPGME copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/smime/smime.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
|
msgstr "A GPG protokoll nem állítható be, %s"
|
|
|
|
# src/compose.c:4662
|
|
#: ../src/plugins/smime/smime.c:451
|
|
msgid "Couldn't open temporary file"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájl nem nyitható meg"
|
|
|
|
# src/compose.c:4662
|
|
#: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
|
|
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájl nem írható"
|
|
|
|
# src/compose.c:4662
|
|
#: ../src/plugins/smime/smime.c:488
|
|
msgid "Couldn't close temporary file"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájl nem zárható be"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/smime/smime.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
|
"MIME system."
|
|
msgstr "Az S/MIME nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
|
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
|
msgstr "A SpamAssassin plugin nem tud kapcsolódni a spamd-hez.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
|
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
|
msgstr "A SpamAssassin plugin vizsgálata sikertelen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "A SpamAssassin plugin letiltva a beállításainál.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
|
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
|
msgstr "SpamAssassin: üzenet vizsgálata..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
|
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
|
"accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A SpamAssassin plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges "
|
|
"oka, hogy a spamd daemon nem érhető el. Győződj meg róla, hogy a spamd fut "
|
|
"és elérhető."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
|
"learner."
|
|
msgstr "Az e-mail távoli ellenőrzéséhez aktív hálózati kapcsolat kell."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
|
msgid "Failed to get username"
|
|
msgstr "A felhasználónév vétele nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
|
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
|
msgstr "A SpamAssassin plugin betöltve, de letiltva a beállításainál.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
|
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
|
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
|
"specially designated folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet "
|
|
"megvizsgálja a SpamAssassin szerver segítségével. Ehhez a SpamAssassin "
|
|
"szervernek (spamd) futnia kell.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az üzenetek megjelölhetők spamként és nem spamként is e pluginnel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve "
|
|
"egy külön erre kijelölt mappába.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/SpamAssassin "
|
|
"menüpontban találhatóak."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:897
|
|
#. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
|
msgid "Localhost"
|
|
msgstr "Localhost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
|
|
msgid "Unix Socket"
|
|
msgstr "Unix Socket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
|
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
|
msgstr "SpamAssassin plugin engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
|
msgid "Type of transport"
|
|
msgstr "Továbbítás típusa"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
|
msgid "User to use with spamd server"
|
|
msgstr "A spamd szerver felhasználója"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
|
msgid "spamd"
|
|
msgstr "spamd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
|
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
|
msgstr "A spamd szerver hostneve vagy IP címe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
|
msgid "Port of spamd server"
|
|
msgstr "A spamd szerver portja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
|
msgid "Path of Unix socket"
|
|
msgstr "A Unix socket útvonala"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ellenőrzés megengedett maximális ideje. Ha az ellenőrzés ennél hosszabb "
|
|
"ideig tartana, meg lesz szakítva."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
|
|
msgid "Reporting spam..."
|
|
msgstr "Spam jelentése..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
|
|
msgid "Report spam online..."
|
|
msgstr "Spam jelentése online..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
|
msgid "SpamReport"
|
|
msgstr "SpamReport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
|
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org nomination system"
|
|
msgstr ""
|
|
"E plugin a spameket jelenti különböző helyekre.\n"
|
|
"Jelenleg az alábbi oldalak és metódusok támogatottak:\n"
|
|
"\n"
|
|
" * spam-signal.fr\n"
|
|
" * spamcop.net\n"
|
|
" * lists.debian.org nomination system"
|
|
|
|
# src/send.c:391
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
|
|
msgid "Spam reporting"
|
|
msgstr "Spam jelentése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2353
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Engedélyezve"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1857
|
|
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
|
msgid "Forward to:"
|
|
msgstr "Továbbítás:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail TNEF feldolgozó:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
|
|
msgid "Failed to write the part data."
|
|
msgstr "A rész adat írása nem sikerült."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
|
|
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
|
msgstr "A VCalendar adat feldolgozása nem sikerült."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
|
|
msgid "Failed to parse VTask data."
|
|
msgstr "A VTask adat feldolgozása nem sikerült."
|
|
|
|
# src/editvcard.c:96
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
|
|
msgid "Failed to parse VCard data."
|
|
msgstr "A VCard adat feldolgozása nem sikerült."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
|
|
msgid "TNEF Parser"
|
|
msgstr "TNEF Parser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
|
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a Claws Mail plugin lehetővé teszi az application/ms-tnef mellékletek "
|
|
"elolvasását.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A plugin az Ytnef függvénykönyvtárat használja, amelyet Randall Hand "
|
|
"<yerase@yerot.com> írt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
|
msgid "_Edit this meeting..."
|
|
msgstr "_E találkozó szerkesztése..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
|
msgid "_Cancel this meeting..."
|
|
msgstr "_Találkozó törlése..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
|
msgid "_Create new meeting..."
|
|
msgstr "Új találkozó _létrehozása..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:492
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
|
msgid "_Go to today"
|
|
msgstr "_Ugrás a mai napra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Induljon el"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:985
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Hétfő"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Kedd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Szerda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Csütörtök"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Péntek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Szombat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Vasárnap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Január"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Február"
|
|
|
|
# src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Március"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Április"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Május"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Június"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Július"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusztus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Szeptember"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Október"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:74
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:74
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
|
|
msgid "Week number"
|
|
msgstr "Hét száma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Előző hónap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Következő hónap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
|
"Evolution or Outlook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
|
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
|
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
|
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
|
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
|
"choose \"New meeting...\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
|
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
|
"information from others."
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin vCalendar üzenetkezelést tesz lehetővé, az Evolution vagy az "
|
|
"Outlook formátumában.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Betöltéskor egy vCalendar postafiókot fog létrehozni a mappalistában, "
|
|
"amelybe az általad elfogadott vagy létrehozott találkozók fognak kerülni.\n"
|
|
"Az érkezett találkozó kérések is hasonló formában fognak megjelenni, "
|
|
"amelyeket elfogadhatsz vagy elutasíthatsz.\n"
|
|
"Találkozó létrehozásához kattints a jobb egérgombbal a vCalendar-ra vagy a "
|
|
"Találkozók mappára, és válaszd az \"Új találkozó...\" opciót.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ezen kívül feliratkozhatsz távoli webCal információkra ,exportálhatod a "
|
|
"találkozóidat és naptáraidat, közzéteheted a szabad/elfoglalt "
|
|
"információidat, és mások ezen információt lekérdezheted."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Naptár"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
|
msgid "Create meeting from message..."
|
|
msgstr "Találkozó létrehozása üzenetből..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "%d találkozót szeretnél létrehozni, egyesével. Folytatod?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
|
msgid "Creating meeting..."
|
|
msgstr "Találkozó létrehozása..."
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "nincs tárgy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Elfogadás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Feltételes elfogadás"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:796
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Elutasítás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
|
msgid "You have a Todo item."
|
|
msgstr "Teendőd van."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
|
|
msgid "Details follow:"
|
|
msgstr "Részletek:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
|
msgid "You have created a meeting."
|
|
msgstr "Új találkozó létrehozva."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
|
msgid "You have been invited to a meeting."
|
|
msgstr "Találkozóra kaptál meghívást."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
|
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
|
msgstr "Egy találkozó, amelyre meghívást kaptál, törölve lett."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:342
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
|
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
|
msgstr "Továbbítottad a találkozót."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
|
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(az esemény ismétlődik)</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s <span weight=\"bold\">(az esemény egy ismétlődő esemény része)</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
|
|
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
|
msgstr "Választ kaptál egy ismeretlen találkozó kezdeményezésre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
|
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Választ kaptál egy találkozó kezdeményezésre.\n"
|
|
"%s küldte %s meghívásra. Részletek:"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
|
|
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
|
msgstr "Hiba - a naptár MIME része nem elérhető."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
|
|
msgid "Error - no calendar part found."
|
|
msgstr "Hiba - naptár rész nem található."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
|
|
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
|
msgstr "Hiba - Ismeretlen naptár-komponens típus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
|
|
msgid "Send a notification to the attendees"
|
|
msgstr "Értesítés küldése a meghívottaknak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
|
|
msgid "Cancel meeting"
|
|
msgstr "Találkozó törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
|
msgstr "Biztosan törlöd a találkozót?"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
|
|
msgid "No account found"
|
|
msgstr "Nincs fiók"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"You have no account matching any attendee.\n"
|
|
"Do you want to reply anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem szerepelsz a meghívottak között.\n"
|
|
"Mégis válaszolsz?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
|
msgid "+Reply anyway"
|
|
msgstr "+Válasz mindenképpen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
# src/send.c:416
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
|
msgid "Edit meeting..."
|
|
msgstr "Találkozó szerkesztése..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
|
|
msgid "Cancel meeting..."
|
|
msgstr "Találkozó törlése..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
|
msgid "Launch website"
|
|
msgstr "Weboldal megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
|
|
msgid "You are already busy at this time."
|
|
msgstr "Ebben az időben már elfoglalt vagy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Esemény:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:768
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Szervező:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1527
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Összegzés:"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Kezdés:"
|
|
|
|
# src/compose.c:4386
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Vége:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Résztvevők:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Művelet:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
|
msgid "_New meeting..."
|
|
msgstr "Ú_j találkozó..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:427
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
|
msgid "_Export calendar..."
|
|
msgstr "_Naptár exportálása..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
|
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
|
msgstr "_Feliratkozás webCal-ra..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Át_nevezés…"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2314
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
|
msgid "U_pdate subscriptions"
|
|
msgstr "Feli_ratkozások frissítése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
|
msgid "_List view"
|
|
msgstr "_Lista nézet"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
|
msgid "_Week view"
|
|
msgstr "H_eti nézet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
|
msgid "_Month view"
|
|
msgstr "H_avi nézet"
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Találkozók"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
|
|
msgid "in the past"
|
|
msgstr "korábban"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "holnap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
|
|
msgid "this week"
|
|
msgstr "a héten"
|
|
|
|
# src/compose.c:3928
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "később"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"These are the events planned %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tervezett események: %s:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
|
msgstr "Időtúllépés (%d másodperc) a kapcsolódáskor: %s\n"
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Webcal URL nem elérhető:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Webcal URL nem elérhető:\n"
|
|
"%s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez nem tűnik WebCal URL-nek:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez nem tűnik WebCal URL-nek:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
# src/compose.c:4658
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s"
|
|
msgstr "%s célkönyvtár nem hozható létre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
|
msgstr "A Webcal információk eléréséhez hálózati kapcsolat kell."
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
|
msgstr "%s naptár vétele..."
|
|
|
|
# src/headerview.c:56
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
|
|
msgid "new subscription"
|
|
msgstr "új feliratkozás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
|
|
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
|
msgstr "A feliratkozás frissítéséhez hálózati kapcsolat kell."
|
|
|
|
# src/folderview.c:250
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
|
|
msgid "Subscribe to WebCal"
|
|
msgstr "Feliratkozás WebCal-ra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
|
|
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
|
msgstr "A WebCal URL-je:"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:683
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
|
|
msgid "Could not parse the URL."
|
|
msgstr "Az URL nem értelmezhető."
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:797
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
|
msgstr "Valóban le akarsz iratkozni?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "elfogadva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
|
msgid "tentatively accepted"
|
|
msgstr "feltételesen elfogadva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
|
msgid "declined"
|
|
msgstr "visszautasítva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
|
msgid "did not answer"
|
|
msgstr "nem válaszol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
|
msgid "individual"
|
|
msgstr "egyéni"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3099
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "csoport"
|
|
|
|
# src/sourcewindow.c:143
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "erőforrás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "szoba"
|
|
|
|
# src/compose.c:463
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Korábbi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Holnap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "E héten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Később"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Elfogadva:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Elutasítva:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
|
|
msgid "Tentatively Accepted: "
|
|
msgstr "Feltételesen elfogadva:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Önálló"
|
|
|
|
# src/sourcewindow.c:143
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Erőforrás"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Szoba"
|
|
|
|
# src/compose.c:442
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
|
"- "
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő személy(ek) elfoglalt(ak) a tervezett találkozód időpontjában:\n"
|
|
"-"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Te"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
|
|
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "A tervezett találkozód időpontjában elfoglalt vagy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
|
msgstr "%s elfoglalt a tervezett találkozód időpontjában"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour sooner"
|
|
msgstr "%d órával korábban"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours sooner"
|
|
msgstr "%d órával korábban"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d órával és %d perccel korábban"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes sooner"
|
|
msgstr "%d perccel korábban"
|
|
|
|
# src/compose.c:3928
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour later"
|
|
msgstr "%d órával később"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours later"
|
|
msgstr "%d órával később"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
|
msgstr "%d órával és %d perccel később"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:950
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes later"
|
|
msgstr "%d perccel később"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mindenki elérhető lenne: %s vagy %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Everyone would be available %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mindenki elérhető lenne: %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
|
"6 hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nem lehetséges találkozó létrehozása mindenkivel a megelőző vagy következő 6 "
|
|
"órában."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s or %s"
|
|
msgstr "elérhető lenne: %s vagy %s"
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "would be available %s"
|
|
msgstr "elérhető lenne: %s"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2353
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "nem elérhető"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s or %s."
|
|
msgstr ", de elérhető lenne: %s vagy %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", but would be available %s."
|
|
msgstr ", de elérhető lenne: %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
|
msgstr ", és nem elérhető a megelőző vagy következő 6 órában."
|
|
|
|
# src/editgroup.c:339
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "elérhető"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
|
|
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
|
msgstr "Szabad/elfoglalt információ vétele sikertelen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
|
|
msgid "Not everyone is available"
|
|
msgstr "Senki sem elérhető"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
|
|
msgid "Send anyway"
|
|
msgstr "Mindenképp elküld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
|
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
|
msgstr "Senki sem elérhető. További információ a buboréksúgóban..."
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching planning for %s..."
|
|
msgstr "%s tervezés vétele..."
|
|
|
|
# src/editgroup.c:339
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Elérhető"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2353
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
|
msgid "Everyone is available."
|
|
msgstr "Mindenki elérhető."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
|
"retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, mindenki elérhető, de néhány szabad/elfoglalt információ "
|
|
"lekérdezése nem sikerült."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
|
"Check the recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"A meghívást a találkozóra nem lehet elküldeni.\n"
|
|
"Ellenőrizd a címzetteket."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
|
|
msgid "Save & Send"
|
|
msgstr "Mentés és küldés"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Elérhetőség ellenőrzése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
|
|
msgid "<b>Starts at:</b> "
|
|
msgstr "<b>Kezdete:</b> "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
|
|
msgid "<b> on:</b>"
|
|
msgstr "<b> dátum:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
|
msgid "<b>Ends at:</b> "
|
|
msgstr "<b>Vége:</b> "
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Új találkozó"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit meeting"
|
|
msgstr "%s - Találkozó módosítása"
|
|
|
|
# src/editldap.c:420
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Idő:"
|
|
|
|
# src/sourcewindow.c:143
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d óra"
|
|
msgstr[1] "%d óra"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:950
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d perc"
|
|
msgstr[1] "%d perc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming event: %s"
|
|
msgstr "Következő esemény: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a meeting or event soon.\n"
|
|
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
|
"Location: %s\n"
|
|
"More information:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Találkozód vagy más esemény lesz hamarosan.\n"
|
|
"Kezdete: %s, tartama: %s.\n"
|
|
"Hely: %s\n"
|
|
"További információ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remind me in %d minute"
|
|
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
|
msgstr[0] "Emlékeztető %d perc múlva"
|
|
msgstr[1] "Emlékeztető %d perc múlva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
|
|
msgid "Empty calendar"
|
|
msgstr "Naptár ürítése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Nincs exportálandó."
|
|
|
|
# src/compose.c:4662
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
|
|
msgid "Could not export the calendar."
|
|
msgstr "A naptár nem exportálható."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
|
|
msgid "Export calendar to ICS"
|
|
msgstr "Naptár exportálása ICS-be"
|
|
|
|
# src/send.c:237
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
|
msgstr "A naptár nem exportálható ide: '%s'\n"
|
|
|
|
# src/compose.c:4662
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
|
|
msgid "Could not export the freebusy info."
|
|
msgstr "A szabad/elfoglalt információ nem exportálható. "
|
|
|
|
# src/compose.c:4662
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
|
msgstr "A szabad/elfoglalt információ nem exportálható ide: '%s'\n"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#. alert stuff
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Emlékeztetők"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
|
|
msgid "Alert me"
|
|
msgstr "Figyelmeztető"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
|
|
msgid "minutes before an event"
|
|
msgstr "perccel az esemény előtt"
|
|
|
|
#. calendar export
|
|
#. export enable + path stuff
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
|
|
msgid "Calendar export"
|
|
msgstr "A naptár exportálása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1782
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
|
|
msgid "Automatically export calendar to"
|
|
msgstr "Naptár automatikus exportálása"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
|
|
msgid "You can export to a local file or URL"
|
|
msgstr "Exportálhatsz helyi fájlt vagy URL-t"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
|
msgstr "Add meg a helyi fájlt vagy az URL-t (http://server/path/file.ics)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1791
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosító"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
|
|
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
|
msgstr "Webcal feliratkozások is szerepeljenek az exportálásban"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
|
msgid "Command to run after calendar export"
|
|
msgstr "Naptár exportálása után futtatandó parancs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
|
|
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
|
msgstr "A Claws Naptár regisztrálása az Xfce Orage órájába"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
|
|
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail naptár megjelenítésének engedélyezése az Orage-ban (4.4 verzió "
|
|
"felett)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:792
|
|
#. freebusy export
|
|
#. export enable + path stuff
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Szabad/elfoglalt információ"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1782
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
|
|
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
|
msgstr "Szabad/elfoglalt állapot automatikus exportálása ide:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
|
|
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
|
msgstr "Helyi fájl vagy URL megadása (http://server/path/file.ifb)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
|
|
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
|
msgstr "Szabad/elfoglalt státusz exportálása után futtatandó parancs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
|
|
msgid "Get free/busy status of others from"
|
|
msgstr "Mások szabad/elfoglalt státuszának vétele innen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
|
"left part of the email address, %d for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg a helyi fájlt vagy URL-t (http://server/path/file.ifb). Használd az "
|
|
"%u -t az e-mail cím '@' előtti részéhez, %d -t a domain-hez."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:344
|
|
#. SSL frame
|
|
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
|
|
msgid "SSL options"
|
|
msgstr "SSL opciók"
|
|
|
|
# src/pop.c:208
|
|
#: ../src/pop.c:152
|
|
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
|
msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözlésben\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:215
|
|
#: ../src/pop.c:159
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
|
msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:215
|
|
#: ../src/pop.c:166
|
|
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
|
msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben (nem ASCII)\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:265 src/pop.c:304
|
|
#: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
|
|
msgid "POP3 protocol error\n"
|
|
msgstr "POP3 protokoll hiba\n"
|
|
|
|
# src/news.c:750
|
|
#: ../src/pop.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
|
msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:65
|
|
#: ../src/pop.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
|
msgstr "POP3: %d elavult üzenet törlése [%s]\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:71
|
|
#: ../src/pop.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
|
msgstr "POP3: %d üzenet kihagyása [%s] (%d byte)\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:187 src/pop.c:239
|
|
#: ../src/pop.c:883
|
|
msgid "mailbox is locked\n"
|
|
msgstr "postaláda zárolt\n"
|
|
|
|
#: ../src/pop.c:886
|
|
msgid "Session timeout\n"
|
|
msgstr "Session timeout\n"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:804
|
|
#: ../src/pop.c:905
|
|
msgid "command not supported\n"
|
|
msgstr "a parancs nem támogatott\n"
|
|
|
|
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
|
|
#: ../src/pop.c:910
|
|
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
|
msgstr "hiba történt a POP3 folyamat közben\n"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:804
|
|
#: ../src/pop.c:1105
|
|
msgid "TOP command unsupported\n"
|
|
msgstr "A TOP parancs nem támogatott\n"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:957 src/prefs_account.c:1495
|
|
#: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674
|
|
#. APOP, deprecated
|
|
#. RPOP, deprecated
|
|
#: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2449
|
|
msgid "IMAP4"
|
|
msgstr "IMAP4"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:819
|
|
#: ../src/prefs_account.c:340
|
|
msgid "News (NNTP)"
|
|
msgstr "Hírek (NNTP)"
|
|
|
|
# src/mbox.c:79
|
|
#: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
|
|
msgid "Local mbox file"
|
|
msgstr "Helyi postaláda fájl (mbox)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:821
|
|
#: ../src/prefs_account.c:342
|
|
msgid "None (SMTP only)"
|
|
msgstr "Nincs (csak SMTP)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:734
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1035
|
|
msgid "Name of account"
|
|
msgstr "Fiók neve"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:743
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1044
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Alapértelmezettként beállít"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:747
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1052
|
|
msgid "Personal information"
|
|
msgstr "Személyes információ"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:756
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1061
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Teljes név"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:762
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1067
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:792
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1097
|
|
msgid "Server information"
|
|
msgstr "Szerver információ"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
|
|
msgid "Auto-configure"
|
|
msgstr "Automatikus beállítás"
|
|
|
|
# src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339
|
|
# src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131
|
|
# src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221
|
|
# src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244
|
|
# src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188
|
|
# src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193
|
|
# src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420
|
|
# src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134
|
|
# src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368
|
|
# src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158
|
|
# src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310
|
|
# src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
|
|
# src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Figyelmeztetés: a Claws Mail ezen verziója\n"
|
|
"nem tartalmaz IMAP és hírcsoport támogatást.</span>"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:834
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1177
|
|
msgid "This server requires authentication"
|
|
msgstr "Ez a szerver megkívánja az azonosítást"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1161
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1184
|
|
msgid "Authenticate on connect"
|
|
msgstr "Azonosítás kapcsolódáskor"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:873
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1238
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Hírszerver"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:879
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1244
|
|
msgid "Server for receiving"
|
|
msgstr "Szerver fogadáshoz"
|
|
|
|
# src/mbox.c:79
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1250
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Helyi postaláda"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:885
|
|
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1257
|
|
msgid "SMTP server (send)"
|
|
msgstr "SMTP szerver (küldés)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1265
|
|
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
|
msgstr "A mail parancs használata az SMTP szerver helyett"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1274
|
|
msgid "command to send mails"
|
|
msgstr "e-mail küldés parancsa"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:603
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%d"
|
|
msgstr "%d fiók"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:897
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1425
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Helyi"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1037
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
|
|
msgid "Default Inbox"
|
|
msgstr "Alapértelmezett Bejövő"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1060
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
|
|
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
|
msgstr "A szűretlen üzenetek e mappába kerülnek"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:51
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "_Böngészés"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:834
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1453
|
|
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
|
msgstr "Biztonságos azonosítás használata (APOP)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:965
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1456
|
|
msgid "Remove messages on server when received"
|
|
msgstr "Üzenetek törlése a szerverről fogadás után"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:976
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1467
|
|
msgid "Remove after"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1002
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
|
|
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
|
msgstr "0 nap és 0 óra: eltávolítás azonnal"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1015
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1497
|
|
msgid "Receive size limit"
|
|
msgstr "Vételi mérethatár"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
|
"you will be able to download them fully or delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az e határ feletti méretű üzenetek csak részben lesznek letöltve. "
|
|
"Kijelölésükkor teljesen letöltheted, vagy törölheted őket."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1529
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:971
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1547
|
|
msgid "Maximum number of articles to download"
|
|
msgstr "Letöltendő cikkek maximális száma"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1557
|
|
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
|
msgstr "0 megadása esetén korlátlan"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1161
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
|
|
msgid "Authentication method"
|
|
msgstr "Azonosítási eljárás"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1171
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
|
|
#: ../src/prefs_send.c:290
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1685
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1592
|
|
msgid "IMAP server directory"
|
|
msgstr "IMAP szerver könyvtár"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1596
|
|
msgid "(usually empty)"
|
|
msgstr "(általában üres)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1610
|
|
msgid "Show subscribed folders only"
|
|
msgstr "Csak feliratkozott mappák megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1617
|
|
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
|
msgstr "Sávszélesség-kímélő mód (a távoli címkék vételének tiltása)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1619
|
|
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
|
msgstr "Kisebb sávszélességet használ, de lassabb lehet, szervertől függően."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1029
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1626
|
|
msgid "Filter messages on receiving"
|
|
msgstr "Üzenetek szűrése fogadás közben"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1029
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1633
|
|
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
|
msgstr "Szűrés pluginek használatával fogadás közben"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1067
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1637
|
|
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
|
msgstr "'E-mail fogadása' ellenőrzi, van-e új üzenet ezen a címen"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1980
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Fejléc"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2351
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1720
|
|
msgid "Generate Message-ID"
|
|
msgstr "Üzenet-azonosító generálása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1723
|
|
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
|
msgstr "Fiók e-mail cím elküldése az üzenet-azonosítóban"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1126
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1726
|
|
msgid "Add user agent header"
|
|
msgstr "User-Agent fejléc hozzáadása"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1126
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1733
|
|
msgid "Add user-defined header"
|
|
msgstr "Egyéni fejléc hozzáadása"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1146
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1748
|
|
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
|
msgstr "SMTP azonosítás (SMTP AUTH)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1221
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1833
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen beállítások üresen hagyása esetén a fogadáshoz megadott felhasználói "
|
|
"azonosító és jelszó lesz használva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1230
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1844
|
|
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
|
msgstr "Küldés előtt azonosítás POP3-mal"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1161
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1859
|
|
msgid "POP authentication timeout: "
|
|
msgstr "POP azonosítás időtúllépés: "
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:950
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1867
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "perc"
|
|
|
|
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Aláírás"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1782
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1940
|
|
msgid "Automatically insert signature"
|
|
msgstr "Aláírás automatikus beszúrása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1197
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1945
|
|
msgid "Signature separator"
|
|
msgstr "Aláírás elválasztó"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
|
|
#: ../src/prefs_account.c:1970
|
|
msgid "Command output"
|
|
msgstr "Parancs kimenete"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1276
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2003
|
|
msgid "Automatically set the following addresses"
|
|
msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2055
|
|
msgid "Spell check dictionaries"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés szótárai"
|
|
|
|
#. Default dictionary
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:163
|
|
msgid "Default dictionary"
|
|
msgstr "Alapértelmezett szótár"
|
|
|
|
#. Default dictionary
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:176
|
|
msgid "Default alternate dictionary"
|
|
msgstr "Alapértelmezett alternatív szótár"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
|
|
#: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
|
|
#: ../src/prefs_wrapping.c:153
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Új üzenet"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
|
|
#: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1857
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
|
|
#: ../src/toolbar.c:413
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2241
|
|
msgid "Default privacy system"
|
|
msgstr "Alapértelmezett titkosítás"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2270
|
|
msgid "Always sign messages"
|
|
msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:965
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2272
|
|
msgid "Always encrypt messages"
|
|
msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:965
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2274
|
|
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
|
msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket aláírt üzenetekre válaszoláskor"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:965
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2277
|
|
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
|
msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket titkosított üzenetekre válaszoláskor"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2280
|
|
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
|
msgstr "Egyúttal az elküldött üzenetek titkosítása a saját kulcsoddal"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1065
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2282
|
|
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
|
msgstr "Titkosított üzenetek mentése titkosítás nélkül"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:1536
|
|
# src/prefs_account.c:1554
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2467
|
|
msgid "Don't use SSL"
|
|
msgstr "SSL használatának mellőzése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1506
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2441
|
|
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
|
msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1509 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1560
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2490
|
|
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
|
msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolathoz"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1523
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2456
|
|
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
|
msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1544
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2476
|
|
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
|
msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1546
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2480
|
|
msgid "Send (SMTP)"
|
|
msgstr "Küldés (SMTP)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2484
|
|
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
|
msgstr "SSL használatának mellőzése (de szükség esetén STARTTLS használata)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1557
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2487
|
|
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
|
msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2495
|
|
msgid "Client certificates"
|
|
msgstr "Ügyfél-tanúsítványok"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:879
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2503
|
|
msgid "Certificate for receiving"
|
|
msgstr "Tanúsítvány fogadáshoz"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
|
|
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
|
msgstr "Ügyfél tanúsítvány fájl PKCS12 vagy PEM fájlként"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2525
|
|
msgid "Certificate for sending"
|
|
msgstr "Tanúsítvány küldéshez"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2558
|
|
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
|
|
msgstr "Ismeretlen, érvényes SSL tanúsítványok automatikus elfogadása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2561
|
|
msgid "Use non-blocking SSL"
|
|
msgstr "Nem blokkoló SSL használata"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2573
|
|
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
|
msgstr "Kapcsold ki, ha problémák vannak az SSL kapcsolódással"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1644
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2691
|
|
msgid "SMTP port"
|
|
msgstr "SMTP port"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1650
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2698
|
|
msgid "POP3 port"
|
|
msgstr "POP3 port"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1656
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2705
|
|
msgid "IMAP4 port"
|
|
msgstr "IMAP4 port"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1662
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2712
|
|
msgid "NNTP port"
|
|
msgstr "NNTP port"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1667
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2718
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domain név"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2721
|
|
msgid ""
|
|
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
|
"connecting to SMTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a domain név lesz használva a generált Üzenet-azonosítókban, és az SMTP "
|
|
"szerverekhez kapcsolódáskor."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2735
|
|
msgid "Use command to communicate with server"
|
|
msgstr "A szerverrel történő kommunikációhoz használandó parancs"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2743
|
|
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
|
msgstr "A törölt üzenetek áthelyezése a kukába, és végleges törlésük"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2745
|
|
msgid ""
|
|
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
|
"expunging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Áthelyezi a törölt üzeneteket a kukába a \\Deleted jelző használata helyett, "
|
|
"végleges törlés nélkül."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2749
|
|
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
|
msgstr "Több címre is elküldött üzenetek megjelölése olvasottként és színnel:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1739
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2805
|
|
msgid "Put sent messages in"
|
|
msgstr "Elküldött üzenetek mentése ide:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1743
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2807
|
|
msgid "Put queued messages in"
|
|
msgstr "Várakozó üzenetek mentése ide:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1741
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2809
|
|
msgid "Put draft messages in"
|
|
msgstr "Vázlatok mentése ide:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1743
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2811
|
|
msgid "Put deleted messages in"
|
|
msgstr "Törölt üzenetek ide:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1803
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2871
|
|
msgid "Account name is not entered."
|
|
msgstr "Fiók neve nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2875
|
|
msgid "Mail address is not entered."
|
|
msgstr "E-mail cím nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1812
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2882
|
|
msgid "SMTP server is not entered."
|
|
msgstr "SMTP szerver nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1817
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2887
|
|
msgid "User ID is not entered."
|
|
msgstr "Felhasználói azonosító nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1822
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2892
|
|
msgid "POP3 server is not entered."
|
|
msgstr "POP3 szerver nincs megadva."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2912
|
|
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
|
msgstr "Az alapértelmezett 'Bejövő üzenetek' mappa nem létezik."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1827
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2918
|
|
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
|
msgstr "IMAP4 szerver nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1832
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2923
|
|
msgid "NNTP server is not entered."
|
|
msgstr "NNTP szerver nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1803
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2929
|
|
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
|
msgstr "helyi postaláda fájl nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#: ../src/prefs_account.c:2935
|
|
msgid "mail command is not entered."
|
|
msgstr "üzenet parancs nincs megadva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3252
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Fogadás"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:373
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
|
|
#: ../src/prefs_quote.c:238
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sablonok"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:677 src/prefs_common.c:821
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3324
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Titkosítás"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:684
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3435
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Haladó"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:622
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3725
|
|
msgid "Preferences for new account"
|
|
msgstr "Új fiók beállításai"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:627
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Account preferences"
|
|
msgstr "%s - Fiók beállításai"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:762
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
|
|
msgid "Failed (wrong address)"
|
|
msgstr "Sikertelen (hibás cím)"
|
|
|
|
# src/editjpilot.c:225
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3931
|
|
msgid "Select signature file"
|
|
msgstr "Aláírás fájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
|
|
#: ../src/wizard.c:1057
|
|
msgid "Select certificate file"
|
|
msgstr "Tanúsítványfájl kiválasztása"
|
|
|
|
# src/account.c:552 src/prefs_account.c:803
|
|
#: ../src/prefs_account.c:4062
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_account.c:4202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
|
msgstr "%s (plugin nincs betöltve)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:223
|
|
msgid "Actions configuration"
|
|
msgstr "Műveletek beállítása"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:309
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:250
|
|
msgid "Menu name"
|
|
msgstr "Menü neve"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:283
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Parancs futtatása"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:293
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Szűrési művelet"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:299
|
|
msgid "Edit filter action"
|
|
msgstr "Szűrési művelet szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:327
|
|
msgid "Append the new action above to the list"
|
|
msgstr "A fenti művelet hozzáadása a listához"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:335
|
|
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
|
msgstr "A kiválasztott művelet cseréje a listában fentivel"
|
|
|
|
# src/compose.c:443
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
|
|
#: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
|
|
msgid "Re_move"
|
|
msgstr "El_távolítás"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:345
|
|
msgid "Delete the selected action from the list"
|
|
msgstr "A kiválasztott művelet törlése a listából"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
|
|
#: ../src/prefs_template.c:336
|
|
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
|
msgstr "Minden beviteli mező törlése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:363
|
|
msgid "Show information on configuring actions"
|
|
msgstr "Információk megjelenítése a beállítási műveleteknél"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:394
|
|
msgid "Move the selected action up"
|
|
msgstr "Kijelölt művelet mozgatása felfelé"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:402
|
|
msgid "Move selected action down"
|
|
msgstr "Kijelölt művelet mozgatása lefelé"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:613 src/prefs_template.c:302
|
|
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
|
|
#. * be inserted in the storage
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
|
|
msgid "(New)"
|
|
msgstr "(Új)"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:780
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:600
|
|
msgid "Menu name is not set."
|
|
msgstr "Menü neve nincs beállítva."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:785
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:605
|
|
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "A menü neve nem kezdődhet '/' jellel."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:785
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:610
|
|
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
|
msgstr "Kettőspont ':' nem megengedett a menü nevében."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:616
|
|
msgid "There is an action with this name already."
|
|
msgstr "Már van ilyen nevű művelet."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:795
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:635
|
|
msgid "Menu name is too long."
|
|
msgstr "A menü neve túl hosszú."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:804
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:644
|
|
msgid "Command-line not set."
|
|
msgstr "A parancssor nincs beállítva."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:809
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:649
|
|
msgid "Menu name and command are too long."
|
|
msgstr "A menü neve és a parancs túl hosszú."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:814
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"has a syntax error."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s :\n"
|
|
"a parancs\n"
|
|
"szintaktikai hibát tartalmaz."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:713
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Művelet törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:876
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:714
|
|
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:734
|
|
msgid "Delete all actions"
|
|
msgstr "Összes művelet törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:876
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:735
|
|
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem az összes műveletet?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
|
|
#: ../src/prefs_template.c:594
|
|
msgid "Entry not saved"
|
|
msgstr "Bejegyzés nincs elmentve"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
|
|
#: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
|
|
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
|
msgstr "A bejegyzés nincs elmentve. Mégis bezárod?"
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
|
|
#: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
|
|
msgid "+_Continue editing"
|
|
msgstr "+Szerkesztés _folytatása"
|
|
|
|
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:903
|
|
msgid "Actions list not saved"
|
|
msgstr "A műveletek listája nincs elmentve."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:904
|
|
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "A műveletek listája változott. Mégis bezárod?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:974
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menü neve:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:975
|
|
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
|
msgstr "Almenü készítéséhez használj / -t a menü nevében."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:977
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Parancssor:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:978
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">elején:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:979
|
|
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"üzenet törzsének vagy kijelölésnek a parancs standard bemenetére küldéséhez"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:980
|
|
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"felhasználó által megadott szövegnek a parancs standard bemenetére küldéséhez"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:981
|
|
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"felhasználó által megadott rejtett szövegnek a parancs standard bemenetére "
|
|
"küldéséhez"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:982
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">végén:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:983
|
|
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
|
msgstr ""
|
|
"üzenet törzsének vagy kijelölésnek cseréje a parancs standard kimenetére"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:984
|
|
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
|
msgstr ""
|
|
"a parancs standard kimenetének beszúrásához a régi szöveg cseréje nélkül"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:985
|
|
msgid "to run command asynchronously"
|
|
msgstr "parancs aszinkron futtatásához"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:986
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Használat:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:987
|
|
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
|
msgstr "a kijelölt üzenet mentéséhez RFC822/2822 formátumban"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
|
msgstr "a kijelölt RFC822/2822 formátumú fájlok listájához"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:989
|
|
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
|
msgstr "az kiválasztott dekódolt üzenet MIME részének fájlba mentéséhez"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:990
|
|
msgid "for a user provided argument"
|
|
msgstr "felhasználói adathoz"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:991
|
|
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
|
msgstr "felhasználói rejtett adathoz (pl. jelszó)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2829
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:992
|
|
msgid "for the text selection"
|
|
msgstr "szövegkijelöléshez"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:993
|
|
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"a {} között megadott szűrési műveletek alkalmazásához a kijelölt üzeneteken"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:994
|
|
msgid "for a literal %"
|
|
msgstr "a % jelhez"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Műveletek"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
|
"process a complete message file or just one of its parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'Műveletek' egy lehetőség egy üzenetfájl vagy csak egy része külső "
|
|
"parancsokkal történő feldolgozására."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
|
|
#: ../src/prefs_template.c:1101
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplázás"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:1212
|
|
msgid "Current actions"
|
|
msgstr "Jelenlegi műveletek"
|
|
|
|
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
|
|
#: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1132
|
|
msgid "Action string is not valid."
|
|
msgstr "A művelet karaktersorozat nem érvényes."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
|
|
msgid "Hello,\\n"
|
|
msgstr "Hello,\\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_common.c:296
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
msgstr "%d -n\\n%f írta:\\n\\n%q\\n%X"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
|
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\n\\nTovábbított üzenet:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Feladó: %f\\n}?t{Címzett: "
|
|
"%t\\n}?c{Másolatot kap: %c\\n}?n{Hírcsoportok: %n\\n}?s{Tárgy: %s\\n}\\n\\n%M"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_common.c:442
|
|
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
|
msgstr "%x(%a) %H:%M"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2829
|
|
#. Account autoselection
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:125
|
|
msgid "Automatic account selection"
|
|
msgstr "Automatikus fiókválasztás"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1288
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:133
|
|
msgid "when replying"
|
|
msgstr "válasznál"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:135
|
|
msgid "when forwarding"
|
|
msgstr "továbbításnál"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:137
|
|
msgid "when re-editing"
|
|
msgstr "újraszerkesztésnél"
|
|
|
|
# src/account.c:588
|
|
#. Editing
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:140
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1216
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:144
|
|
msgid "Automatically launch the external editor"
|
|
msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása"
|
|
|
|
# src/compose.c:3937
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:152
|
|
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
|
msgstr "Üzenet automatikus mentése a Vázlatok mappába minden"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1258
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "karakter után"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:965
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:173
|
|
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
|
msgstr "Titkosított üzenetet is"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1226
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:180
|
|
msgid "Undo level"
|
|
msgstr "Visszavonások maximális száma"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:198
|
|
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelmeztetés, ha az üzenet törzsébe beszúrt fájl mérete nagyobb, mint"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:210
|
|
msgid "KB into message body "
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
|
|
#. Replying
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:216
|
|
msgid "Replying"
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:219
|
|
msgid "Reply will quote by default"
|
|
msgstr "Válasz esetén automatikusan idéz a feladótól"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1290
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:222
|
|
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
|
msgstr "'Válasz' gomb esetén válasz a listára"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1857
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:224
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:349
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
msgid "Forward as attachment"
|
|
msgstr "Csatolásként továbbít"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:230
|
|
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
|
msgstr "Az eredeti 'From' fejléc megőrzése átirányítás esetén"
|
|
|
|
#. dnd insert or attach
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:233
|
|
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
|
msgstr "Fájl behúzásakor a szerkesztőablakba"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:242
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Beszúrás"
|
|
|
|
# src/compose.c:3954
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Csatolás"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
|
|
#: ../src/prefs_compose_writing.c:371
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Írás"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:163
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:184
|
|
msgid "Custom header configuration"
|
|
msgstr "Saját fejléc beállítások"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
|
|
# src/prefs_filter.c:674
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
|
|
msgid "Header name is not set."
|
|
msgstr "Fejléc neve nincs beállítva."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:517
|
|
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
|
msgstr "Ez a fejlécnév nem használható egyéni fejlécként."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:564
|
|
msgid "Choose a PNG file"
|
|
msgstr "png fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:566
|
|
msgid "Choose an XBM file"
|
|
msgstr "xbm fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:568
|
|
msgid "Choose a text file"
|
|
msgstr "Szövegfájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:581
|
|
msgid "This file isn't an image."
|
|
msgstr "A fájl nem kép."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:586
|
|
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
|
msgstr "A választott kép mérete nem megfelelő (48x48)."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:592
|
|
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
|
msgstr "A kép túl nagy, maximum 725 byte méretű lehet."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:597
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
|
msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (PNG)."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:606
|
|
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
|
msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (XBM)."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:615
|
|
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"A `compface` nem hívható meg. Győződj meg róla, hogy az elérési útja "
|
|
"szerepel a $PATH-ban."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compface error: %s"
|
|
msgstr "Compface hiba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:672
|
|
msgid "This file contains newlines."
|
|
msgstr "A fájl sortöréseket tartalmaz."
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:539
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:702
|
|
msgid "Delete header"
|
|
msgstr "Fejléc törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:540
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:703
|
|
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem ezt a fejlécet?"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:261
|
|
#: ../src/prefs_customheader.c:876
|
|
msgid "Current custom headers"
|
|
msgstr "Jelenlegi saját fejlécek"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:198
|
|
#: ../src/prefs_display_header.c:250
|
|
msgid "Displayed header configuration"
|
|
msgstr "Megjelenített fejléc beállítása"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: ../src/prefs_display_header.c:274
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Fejléc neve"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:254
|
|
#: ../src/prefs_display_header.c:317
|
|
msgid "Displayed Headers"
|
|
msgstr "Megjelenített fejlécek"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:312
|
|
#: ../src/prefs_display_header.c:379
|
|
msgid "Hidden headers"
|
|
msgstr "Rejtett fejlécek"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:342
|
|
#: ../src/prefs_display_header.c:405
|
|
msgid "Show all unspecified headers"
|
|
msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:537
|
|
#: ../src/prefs_display_header.c:609
|
|
msgid "This header is already in the list."
|
|
msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2024
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
|
msgstr "%s helyére a fájlnév/URI kerül"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:120
|
|
msgid "Use system defaults when possible"
|
|
msgstr "Rendszer alapértelmezések használata, ha lehetséges"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2033
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:141
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Web böngésző"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:169
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Szövegszerkesztő"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:116
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:197
|
|
msgid "Command for 'Display as text'"
|
|
msgstr "'Megjelenítés szövegként' parancsa"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
|
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az opció lehetővé teszi a MIME részek megjelenítését scripten keresztül az "
|
|
"üzenetnézetben, a 'Megjelenítés szövegként' jobbklikkes menüpont "
|
|
"használatakor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
|
|
#: ../src/prefs_message.c:354
|
|
msgid "Message View"
|
|
msgstr "Üzenet nézet"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031
|
|
#: ../src/prefs_ext_prog.c:270
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Külső programok"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:868
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:175
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Áthelyezés"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:355
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:176
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:178
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejtés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1065
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Message flags"
|
|
msgstr "Üzenet jelölők"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:67
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
|
|
#: ../src/summaryview.c:2783
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Megjelölés"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Megjelölés olvasottként"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:363
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:184
|
|
msgid "Mark as unread"
|
|
msgstr "Megjelölés olvasatlanként"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185
|
|
msgid "Mark as spam"
|
|
msgstr "Megjelölés mint spam"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:186
|
|
msgid "Mark as ham"
|
|
msgstr "Megjelölés mint nem spam"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1877
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
|
|
#: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:367
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:189
|
|
msgid "Color label"
|
|
msgstr "Szín címke"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:46
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Újraküldés"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:350
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Átirányítás"
|
|
|
|
#. S_COL_NUMBER
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontozás"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:225
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194
|
|
msgid "Change score"
|
|
msgstr "Pontérték cseréje"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:195
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Pontérték beállítása"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
#. S_COL_LOCKED
|
|
#. S_COL_SCORE
|
|
#. S_COL_LOCKED
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Címkék"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196
|
|
msgid "Apply tag"
|
|
msgstr "Címke alkalmazása"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:197
|
|
msgid "Unset tag"
|
|
msgstr "Címke törlése"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
|
|
# src/summary_search.c:200
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198
|
|
msgid "Clear tags"
|
|
msgstr "Címkék törlése"
|
|
|
|
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Témák"
|
|
|
|
# src/compose.c:5055 src/compose.c:5069
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:202
|
|
msgid "Stop filter"
|
|
msgstr "Szűrő leállítása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:410
|
|
msgid "Action configuration"
|
|
msgstr "Művelet beállítása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:583
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Szabály"
|
|
|
|
#. first row labels
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:804
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:935
|
|
msgid "Command-line not set"
|
|
msgstr "A parancssor nincs beállítva"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:669
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:936
|
|
msgid "Destination is not set."
|
|
msgstr "Nincs beállítva cél."
|
|
|
|
# src/compose.c:2233
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:947
|
|
msgid "Recipient is not set."
|
|
msgstr "Nincs címzett."
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
|
|
# src/prefs_filter.c:674
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:965
|
|
msgid "Score is not set"
|
|
msgstr "Nincs pontérték."
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
|
|
# src/prefs_filter.c:674
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:973
|
|
msgid "Header is not set."
|
|
msgstr "Fejléc nincs beállítva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:980
|
|
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
|
msgstr "Cél címjegyzék / mappa nincs beállítva."
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
|
|
# src/prefs_filter.c:674
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:994
|
|
msgid "Tag name is empty."
|
|
msgstr "A címke neve üres."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:689
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
|
|
msgid "No action was defined."
|
|
msgstr "Nincs definiált művelet."
|
|
|
|
#. completion of 'To' from address book
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:79
|
|
msgid "literal %"
|
|
msgstr " % jel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
|
|
msgid "filename (should not be modified)"
|
|
msgstr "fájlnév (nem célszerű módosítani)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:87
|
|
msgid "new line"
|
|
msgstr "új sor"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
|
|
msgid "escape character for quotes"
|
|
msgstr "idézetek jelölőkaraktere"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1258
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
|
|
msgid "quote character"
|
|
msgstr "idézet karakter"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
|
|
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
|
msgstr "Szűrési művelet: 'Végrehajtás'"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
|
|
msgid ""
|
|
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
|
"program or script.\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'Futtatás' lehetővé teszi, hogy az üzenetet, vagy annak egy részét külső "
|
|
"programmal vagy scripttel dolgozd fel.\n"
|
|
"A következő szimbólumok használhatók:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Címzett"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
|
|
msgid "Book/Folder"
|
|
msgstr "Címjegyzék/Mappa"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:329
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2447
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
|
|
msgid "Current action list"
|
|
msgstr "Jelenlegi műveletek listája"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
|
|
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
|
msgstr "Szűrési/feldolgozási beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:981
|
|
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:225
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:411
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Feltétel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:424
|
|
msgid " D_efine... "
|
|
msgstr " M_eghatározás... "
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:446
|
|
msgid " De_fine... "
|
|
msgstr " Me_ghatározás... "
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:475
|
|
msgid "Append the new rule above to the list"
|
|
msgstr "A fenti szabály hozzáadása a listához"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:484
|
|
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály cseréje a listában a fentivel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:493
|
|
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály törlése a listából"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:532
|
|
msgid "Move the selected rule to the top"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása legfelülre"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:535
|
|
msgid "Page u_p"
|
|
msgstr "Oldal _fel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:543
|
|
msgid "Move the selected rule one page up"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy oldallal felfelé"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:552
|
|
msgid "Move the selected rule up"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:560
|
|
msgid "Move the selected rule down"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása lefelé"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:563
|
|
msgid "Page dow_n"
|
|
msgstr "Oldal _le"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:571
|
|
msgid "Move the selected rule one page down"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy oldallal lefelé"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:580
|
|
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
|
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása legalulra"
|
|
|
|
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
|
|
msgid "Condition string is not valid."
|
|
msgstr "A feltétel karaktersorozat nem érvényes."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:287
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1111
|
|
msgid "Condition string is empty."
|
|
msgstr "Feltétel szöveg üres."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:287
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1117
|
|
msgid "Action string is empty."
|
|
msgstr "A művelet szövege üres."
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:796
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1205
|
|
msgid "Delete rule"
|
|
msgstr "Szabály törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:797
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1206
|
|
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
|
msgstr "Valóban töröljem ezt a szabályt?"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:796
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1224
|
|
msgid "Delete all rules"
|
|
msgstr "Összes szabály törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:797
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1225
|
|
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
|
msgstr "Valóban töröljem az összes szabályt?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1475
|
|
msgid "Filtering rules not saved"
|
|
msgstr "A szűrési szabályok nincsenek elmentve."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1476
|
|
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "A szűrési szabályok listája változott. Mégis bezárod?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1698
|
|
msgid "Move one page up"
|
|
msgstr "Mozgatás egy oldallal feljebb"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1699
|
|
msgid "Move one page down"
|
|
msgstr "Mozgatás egy oldallal lejjebb"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2353
|
|
#: ../src/prefs_filtering.c:1854
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:212
|
|
msgid "Folder list columns configuration"
|
|
msgstr "Mappalista oszlopainak beállítása"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:191
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki a mappalistában megjelenítendő oszlopokat.\n"
|
|
"A sorrendjüket a Fel/Le gombbal vagy egérrel vonszolással változtathatod meg."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
|
|
msgid "Hidden columns"
|
|
msgstr "Rejtett oszlopok"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:261
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
|
|
msgid "Displayed columns"
|
|
msgstr "Megjelenített oszlopok"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:743
|
|
#: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
|
|
msgid " Use default "
|
|
msgstr " Alapértelmezés használata"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1401
|
|
msgid ""
|
|
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
|
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
|
"subfolders\".</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>A beállítások nem lesznek elmentve e legfelső szintű mappához. Viszont "
|
|
"beállíthatod őket a teljes postaláda fára, az \"Alkalmazás almappákra\" "
|
|
"opcióval.</i>"
|
|
|
|
#. Apply to subfolders
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"Apply to\n"
|
|
"subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alkalmazás\n"
|
|
"almappákra"
|
|
|
|
# src/prefs_folder_item.c:205
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:305
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:307
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Elküldött"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:323
|
|
msgid "Folder type"
|
|
msgstr "Mappa típusa"
|
|
|
|
#. Simplify Subject
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:336
|
|
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
|
msgstr "Tárgy egyszerűsítése reguláris kifejezéssel"
|
|
|
|
#. Test string
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:362
|
|
msgid "Test string:"
|
|
msgstr "Próbaszöveg:"
|
|
|
|
#. Test result
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:379
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr "Eredmény:"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1660
|
|
#. Folder chmod
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:394
|
|
msgid "Folder chmod"
|
|
msgstr "Mappa jogok"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1660
|
|
#. Folder color
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:420
|
|
msgid "Folder color"
|
|
msgstr "Mappa szín"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása a mappához"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:586
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:451
|
|
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
|
msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása induláskor"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1029
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:466
|
|
msgid "Run Processing rules when opening"
|
|
msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása megnyitáskor"
|
|
|
|
#. Check folder for new mail
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:480
|
|
msgid "Scan for new mail"
|
|
msgstr "Új e-mailek keresése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
|
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelöld be ezt az opciót, ha a levelek szűrését közvetlenül az IMAP szerver, "
|
|
"vagy külső program végzi."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:502
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
|
msgstr "A multipart üzenetek HTML részének kijelölése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
|
"View/Text Options)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"Alapértelmezett\" a globális beállításokat fogja használni ( /"
|
|
"Beállítások/Üzenet nézet/Szöveg opciók)"
|
|
|
|
#. Synchronise folder for offline use
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:529
|
|
msgid "Synchronise for offline use"
|
|
msgstr "Szinkronizáció kapcsolat nélküli munkához"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:550
|
|
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
|
msgstr "Az utolsó"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:557
|
|
msgid "0: all bodies"
|
|
msgstr "nap üzenettörzseinek vétele (0: összes)"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:565
|
|
msgid "Remove older messages bodies"
|
|
msgstr "Régebbi üzenettörzsek törlése"
|
|
|
|
# src/compose.c:5093
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:582
|
|
msgid "Discard folder cache"
|
|
msgstr "Mappa cache törlése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:897
|
|
msgid "Request Return Receipt"
|
|
msgstr "Visszaigazolás kérése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:912
|
|
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elküldött üzenetek másolata ebbe a mappába kerüljön az Elküldött helyett"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
|
|
#. Default To
|
|
#. Default address to reply to
|
|
#. Default Cc
|
|
#. Default Bcc
|
|
#. Default Reply-to
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1018
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Alapértelmezett "
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:949
|
|
msgid " for replies"
|
|
msgstr " a válaszokhoz "
|
|
|
|
# src/account.c:672
|
|
#. Default account
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1041
|
|
msgid "Default account"
|
|
msgstr "Alapértelmezett fiók"
|
|
|
|
# src/compose.c:5093
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1683
|
|
msgid "Discard cache"
|
|
msgstr "Cache törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:540
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1684
|
|
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem a mappa helyi gyorsítótárazott adatait?"
|
|
|
|
# src/compose.c:5095
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1686
|
|
msgid "+Discard"
|
|
msgstr "+Elvetés"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1815
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
# src/prefs_folder_item.c:107
|
|
#: ../src/prefs_folder_item.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for folder %s"
|
|
msgstr "%s mappa beállításai"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:1660
|
|
#. normal font label
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:79
|
|
msgid "Folder and Message Lists"
|
|
msgstr "Mappa és üzenet listák"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#. message font label
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Üzenet"
|
|
|
|
#. derive from normal font check button
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:126
|
|
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kicsi és vastag betűtípusok kihagyása a mappa és az üzenetlisták "
|
|
"betűtípusainál"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:301
|
|
#. small font label
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:136
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#. bold font label
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:158
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Kövér"
|
|
|
|
#. print check button
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:180
|
|
msgid "Use different font for printing"
|
|
msgstr "Más betűkészlet használata a nyomtatáshoz"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#. print font label
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:190
|
|
msgid "Message Printing"
|
|
msgstr "Üzenet nyomtatása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:816
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1462
|
|
#: ../src/prefs_fonts.c:269
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Betűkészletek"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:243
|
|
#: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1782
|
|
#: ../src/prefs_image_viewer.c:69
|
|
msgid "Automatically display attached images"
|
|
msgstr "Csatolt képek automatikus megjelenítése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1364
|
|
#: ../src/prefs_image_viewer.c:75
|
|
msgid "Resize attached images by default"
|
|
msgstr "Alapértelmezésként mindig átméretezni a csatolt képeket"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_image_viewer.c:78
|
|
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
|
msgstr "A kép átméretezése kattintáskor"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:116
|
|
#: ../src/prefs_image_viewer.c:83
|
|
msgid "Display images inline"
|
|
msgstr "Képek megjelenítése soron belül"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: ../src/prefs_image_viewer.c:89
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Képek nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_image_viewer.c:139
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Képmegjelenítő"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
|
|
msgid "Restrict the log window to"
|
|
msgstr "A napló méretének maximuma"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
|
|
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
|
msgstr "0 esetén naplózás leállitása a naplóablakban"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:950
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "sor"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:171
|
|
msgid "Filtering/processing log"
|
|
msgstr "Szűrési/feldolgozási napló"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:174
|
|
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
|
msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
|
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
|
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
|
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelölt, a szűrési és feldolgozási szabályok naplózása aktív.\n"
|
|
"A napló az 'Eszközök/Szűrési napló' menüben érhető el.\n"
|
|
"Fontos: az opció engedélyezése le fogja lassítani a szűrést/feldolgozást, ez "
|
|
"kritikus lehet sok szabály több száz üzeneten alkalmazása esetén."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:187
|
|
msgid "Log filtering/processing when..."
|
|
msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózása:"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:191
|
|
msgid "filtering at incorporation"
|
|
msgstr "szűrő létrehozásakor"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:371
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:193
|
|
msgid "pre-processing folders"
|
|
msgstr "mappák előfeldolgozásakor"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:3150
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:198
|
|
msgid "manually filtering"
|
|
msgstr "kézi szűréskor"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:371
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:200
|
|
msgid "post-processing folders"
|
|
msgstr "mappák utófeldolgozásakor"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:371
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:207
|
|
msgid "processing folders"
|
|
msgstr "mappák feldolgozásakor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1226
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:222
|
|
msgid "Log level"
|
|
msgstr "Naplózás szintje"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:231
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:232
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:233
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
|
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
|
"match and what actions are performed.\n"
|
|
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
|
"and why rules are skipped.\n"
|
|
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
|
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
|
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki a naplózás részleteinek szintjét.\n"
|
|
"Alacsony szint: a szabályok alkalmazásakor mely feltételek egyeznek vagy nem "
|
|
"egyeznek, és mely műveletek lettek végrehajtva.\n"
|
|
"Közepes szint:Több adat a feldolgozott üzenetről, és miért lettek kihagyva a "
|
|
"szabályok.\n"
|
|
"Magas szint: explicit módon megmutatja az összes szabály kihagyásának vagy "
|
|
"végrehajtásának okát, és miért egyeznek vagy nem egyeznek a szabályok.\n"
|
|
"Minél magasabb szintet választasz, annál jobban befolyásolja a teljesítményt."
|
|
|
|
#. disk log
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:280
|
|
msgid "Disk log"
|
|
msgstr "Lemez napló"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:282
|
|
msgid "Write the following information to disk..."
|
|
msgstr "A következő információk lemezre írása..."
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:290
|
|
msgid "Warning messages"
|
|
msgstr "Figyelmeztető üzenetek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:291
|
|
msgid "Network protocol messages"
|
|
msgstr "Hálózati protokoll üzenetek"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:295
|
|
msgid "Error messages"
|
|
msgstr "Hibaüzenetek"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:296
|
|
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
|
msgstr "Szűrési/feldolgozási napló státuszüzenetei"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
|
|
#: ../src/prefs_other.c:689
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_logging.c:428
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Naplózás"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:328
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "több, mint"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:329
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "kevesebb, mint"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:335
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "hét"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:339
|
|
msgid "higher than"
|
|
msgstr "magasabb, mint"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:340
|
|
msgid "lower than"
|
|
msgstr "alacsonyabb, mint"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr "pontosan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:345
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "nagyobb, mint"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:346
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "kisebb, mint"
|
|
|
|
# src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
|
|
# src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
|
|
# src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
|
|
# src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
|
|
# src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
|
|
# src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
|
|
# src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
|
|
# src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
|
|
# src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
|
|
# src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:351
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bájt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:352
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobájt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:353
|
|
msgid "megabytes"
|
|
msgstr "megabájt"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700
|
|
# src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:357
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "tartalmazza"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:858
|
|
# src/prefs_filter.c:861
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:358
|
|
msgid "doesn't contain"
|
|
msgstr "nem tartalmazza"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:381
|
|
msgid "headers part"
|
|
msgstr "fejléc részek"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:382
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "szöveg rész"
|
|
|
|
# src/compose.c:3922
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:383
|
|
msgid "whole message"
|
|
msgstr "teljes üzenet"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:67
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Megjelölt"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
|
|
# src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868
|
|
# src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278
|
|
# src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398
|
|
# src/prefs_template.c:224
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Törölt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:391
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Megválaszolt"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1857
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Továbbított"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
|
|
#: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:196
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:395
|
|
msgid "Has attachment"
|
|
msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1372
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Aláírt"
|
|
|
|
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:400
|
|
msgid "set"
|
|
msgstr "beállított"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:780
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:401
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "nem beállított"
|
|
|
|
# src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
|
|
# src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
|
|
# src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
|
|
# src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
|
|
# src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
|
|
# src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
|
|
# src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
|
|
# src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
|
|
# src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
|
|
# src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:405
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "igen"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1062
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:406
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:410
|
|
msgid "Any tags"
|
|
msgstr "Bármely címke"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2313
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:411
|
|
msgid "Specific tag"
|
|
msgstr "Megadott címke"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1372
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:415
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "figyelmen kívül hagyott"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:416
|
|
msgid "not ignored"
|
|
msgstr "nem figyelmen kívül hagyott"
|
|
|
|
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:417
|
|
msgid "watched"
|
|
msgstr "megfigyelt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:418
|
|
msgid "not watched"
|
|
msgstr "nem megfigyelt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:422
|
|
msgid "found"
|
|
msgstr "van találat"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:423
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "nincs találat"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:427
|
|
msgid "0 (Passed)"
|
|
msgstr "0 (Sikeres)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:428
|
|
msgid "non-0 (Failed)"
|
|
msgstr "nem 0 (Sikertelen)"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:566
|
|
msgid "Condition configuration"
|
|
msgstr "Feltétel beállítások"
|
|
|
|
# src/editldap.c:390
|
|
#. criteria combo box
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:610
|
|
msgid "Match criteria:"
|
|
msgstr "Egyezési feltétel:"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:619
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Összes üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:621
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Kor"
|
|
|
|
# src/passphrase.c:85
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:622
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Kifejezés"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:623
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Jelölők"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:367
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
|
|
msgid "Color labels"
|
|
msgstr "Szín címkék"
|
|
|
|
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:625
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:628
|
|
msgid "Partially downloaded"
|
|
msgstr "Részben letöltve"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:631
|
|
msgid "External program test"
|
|
msgstr "Külső program teszt"
|
|
|
|
#. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
|
|
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:353
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:741
|
|
msgid "Use regexp"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezések használata"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:818
|
|
msgid "Message must match"
|
|
msgstr "Az üzenetnek meg kell felelnie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:822
|
|
msgid "at least one"
|
|
msgstr "legalább egy"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:301
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:823
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "az összes"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:826
|
|
msgid "of above rules"
|
|
msgstr "fenti feltételnek"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
|
|
# src/prefs_filter.c:674
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
|
|
msgid "Search pattern is not set."
|
|
msgstr "A keresési minta nincs beállítva."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:804
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1531
|
|
msgid "Test command is not set."
|
|
msgstr "A tesztparancs nincs beállítva."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1605
|
|
msgid "all addresses in all headers"
|
|
msgstr "minden cím minden fejlécben"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1608
|
|
msgid "any address in any header"
|
|
msgstr "bármely cím bármely fejlécben"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
|
msgstr "'%s' fejlécben szereplő cím(ek)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Book/folder path is not set.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
|
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Címjegyzék/mappa útvonala nincs megadva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha %s -t a teljes címjegyzékben keresni akarod, válaszd '%s'-t a címjegyzék/"
|
|
"mappa lenyíló listájában."
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1830
|
|
msgid "Headers part"
|
|
msgstr "Fejléc rész"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1834
|
|
msgid "Body part"
|
|
msgstr "Szöveg rész"
|
|
|
|
# src/compose.c:3922
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1838
|
|
msgid "Whole message"
|
|
msgstr "Teljes üzenet"
|
|
|
|
# src/colorlabel.c:47
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "itt:"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700
|
|
# src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1959
|
|
msgid "content is"
|
|
msgstr "tartalma"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1968
|
|
msgid "Age is"
|
|
msgstr "Kora"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1973
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Jelző"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "egyenlő"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:592
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1979
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1990
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:1996
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Érték:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2013
|
|
msgid "Score is"
|
|
msgstr "Pontozása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1462
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2014
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "pont"
|
|
|
|
# src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
|
|
# src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2024
|
|
msgid "Size is"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2029
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2031
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "címkék"
|
|
|
|
# src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
|
|
# src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
|
|
# src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
|
|
# src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
|
|
# src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
|
|
# src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
|
|
# src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
|
|
# src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
|
|
# src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
|
|
# src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2036
|
|
msgid "type is"
|
|
msgstr "típusa"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2040
|
|
msgid "Program returns"
|
|
msgstr "A program visszatérési értéke"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2110
|
|
msgid ""
|
|
"The entry was not saved.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bejegyzés nincs elmentve.\n"
|
|
"Mégis bezárod?"
|
|
|
|
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2174
|
|
msgid "Match Type: 'Test'"
|
|
msgstr "Illeszkedési típus: 'Teszt'"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2175
|
|
msgid ""
|
|
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
|
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following symbols can be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'Teszt' lehetővé teszi egy üzenet, vagy üzenetrész tesztelését külső "
|
|
"programmal vagy script-tel. A program 0 vagy 1 értékkel fog visszatérni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A következő szimbólumok használhatók:"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_matcher.c:2274
|
|
msgid "Current condition rules"
|
|
msgstr "Jelenlegi szabályok"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
|
|
# src/prefs_filter.c:241
|
|
#: ../src/prefs_message.c:120
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Fejlécek"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1652
|
|
#: ../src/prefs_message.c:123
|
|
msgid "Display header pane above message view"
|
|
msgstr "Fejléc ablak megjelenítése az üzenet ablak felett"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1659
|
|
#: ../src/prefs_message.c:127
|
|
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
|
msgstr "(X-)Face megjelenítése az üzenetnézetben"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1659
|
|
#: ../src/prefs_message.c:130
|
|
msgid "Display Face in message view"
|
|
msgstr "Face megjelenítése az üzenetnézetben"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1659
|
|
#: ../src/prefs_message.c:144
|
|
msgid "Display headers in message view"
|
|
msgstr "Fejléc megjelenítése az üzenetnézetben"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:216
|
|
#: ../src/prefs_message.c:156
|
|
msgid "HTML messages"
|
|
msgstr "HTML üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:159
|
|
msgid "Render HTML messages as text"
|
|
msgstr "HTML üzenetek megjelenítése szövegként"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:162
|
|
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
|
msgstr "Csak HTML üzenetek megjelenítése plugin segítségével, ha lehetséges"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854
|
|
#: ../src/prefs_message.c:165
|
|
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
|
msgstr "A multipart/alternative üzenetek HTML részének kijelölése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1681
|
|
#: ../src/prefs_message.c:175
|
|
msgid "Line space"
|
|
msgstr "Sortáv"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1695 src/prefs_common.c:1735
|
|
#: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
|
|
msgid "pixel(s)"
|
|
msgstr "képpont"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1702
|
|
#: ../src/prefs_message.c:195
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Görgetés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1709
|
|
#: ../src/prefs_message.c:197
|
|
msgid "Half page"
|
|
msgstr "Fél oldal"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1715
|
|
#: ../src/prefs_message.c:203
|
|
msgid "Smooth scroll"
|
|
msgstr "Finom görgetés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1721
|
|
#: ../src/prefs_message.c:209
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Lépés"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:230
|
|
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
|
msgstr "Mellékletek leírásainak megjelenítése (nem csak a nevek)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
|
|
#. quote chars
|
|
#: ../src/prefs_message.c:233
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Idézet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:242
|
|
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
|
msgstr "Idézett szöveg bezárása dupla kattintásra"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_message.c:249
|
|
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
|
msgstr "Idézet jeleként kezeli a következő karaktereket: "
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: ../src/prefs_message.c:355
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Szöveg opciók"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:147
|
|
msgid "Message view"
|
|
msgstr "Üzenet nézet"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1631
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:154
|
|
msgid "Enable coloration of message text"
|
|
msgstr "Üzenet szöveg színezésének engedélyezése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:814
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:162
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Idézet"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2506
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:174
|
|
msgid "Cycle quote colors"
|
|
msgstr "Idézet színeinek ismétlése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:178
|
|
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
|
msgstr "ha több, mint 3 szint van az idézeteknél, a színek ismétlődni fognak"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:184
|
|
msgid "1st Level"
|
|
msgstr "1. szint"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1471
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:242
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:204
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1226
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:210
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
msgstr "2. szint"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:230
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1226
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:236
|
|
msgid "3rd Level"
|
|
msgstr "3. szint"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2565
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:256
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1631
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:263
|
|
msgid "Enable coloration of text background"
|
|
msgstr "Szövegháttér színezésének engedélyezése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:279
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:300
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:321
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:341
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Linkek színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2499
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:343
|
|
msgid "URI link"
|
|
msgstr "URI link"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:360
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Aláírások színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Mappalista"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
|
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassz színt a célmappához. A célmappa az 'Üzenetek áthelyezésének vagy "
|
|
"törlésének azonnali végrehajtása' opció kikapcsolt állapotában használatos"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:384
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Cél mappa"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:399
|
|
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
|
msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/inc.c:312
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:401
|
|
msgid "Folder containing new messages"
|
|
msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Tooltip"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set label for 'color %d'"
|
|
msgstr "'color %d' címkéjének beállítása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
|
#. rule name and should not be translated
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:600
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text"
|
|
msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:603
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
|
msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2565
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:606
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
|
msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:609
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
|
msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:612
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
|
msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2571
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:615
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
|
msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:618
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for links"
|
|
msgstr "Linkek színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:621
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for target folder"
|
|
msgstr "Célmappa színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:624
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for signatures"
|
|
msgstr "Aláírások színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:627
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Pick color for folder"
|
|
msgstr "Mappa színének kiválasztása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2447
|
|
#: ../src/prefs_msg_colors.c:840
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:97
|
|
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Mentett gyorsbillentyű beállítások kiválasztása"
|
|
|
|
# src/select-keys.c:271
|
|
#: ../src/prefs_other.c:111
|
|
msgid "Select preset:"
|
|
msgstr "Előre beállított kiválasztása:"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2908
|
|
#: ../src/prefs_other.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
|
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden menü gyorsbillentyűt módosíthatsz úgy, hogy\n"
|
|
"lenyomod a kívánt billentyű(ke)t, amikor az egér a menüponton van."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1968
|
|
#: ../src/prefs_other.c:479
|
|
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
|
msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2085
|
|
#. On Exit
|
|
#: ../src/prefs_other.c:482
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Kilépéskor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2093
|
|
#: ../src/prefs_other.c:485
|
|
msgid "Confirm on exit"
|
|
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2100
|
|
#: ../src/prefs_other.c:492
|
|
msgid "Empty trash on exit"
|
|
msgstr "Kuka ürítése kilépéskor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2106
|
|
#: ../src/prefs_other.c:495
|
|
msgid "Warn if there are queued messages"
|
|
msgstr "Elküldetlen üzenetek esetén figyelmeztet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:497
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:500
|
|
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Saját gyorsbillentyű beállítások engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
|
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
|
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelölt, megváltoztathatod a legtöbb menüpont gyorsbillentyűjét úgy, "
|
|
"hogy a menüpontra állsz és a lenyomod a kívánt billentyűkombinációt.\n"
|
|
"Töröld az opciót az összes menü gyorsbillentyű rögzítéséhez."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:510
|
|
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
|
msgstr "Mentett gyorsbillentyű beállítások kiválasztása..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:520
|
|
msgid "Metadata handling"
|
|
msgstr "Metaadat kezelés"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
|
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Biztonságos mód az operációs rendszeren keresztül írja a lemezre a "
|
|
"metaadatokat;\n"
|
|
"ezzel megelőzhető az összeomlás utáni adatvesztés, de sokáig tarthat."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#: ../src/prefs_other.c:525
|
|
msgid "Safer"
|
|
msgstr "Biztonságos"
|
|
|
|
# src/compose.c:463
|
|
#: ../src/prefs_other.c:527
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Gyors"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:545
|
|
msgid "Socket I/O timeout"
|
|
msgstr "Socket I/O időtúllépés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2102
|
|
#: ../src/prefs_other.c:567
|
|
msgid "Ask before emptying trash"
|
|
msgstr "Megerősítés a kuka ürítése előtt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:569
|
|
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
|
msgstr "Rákérdezés a fiók-specifikus szűrési szabályokra kézi szűrés esetén"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:574
|
|
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
|
msgstr "Biztonságos fájltörlés használata, ha lehetséges"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"Use secure file deletion if possible\n"
|
|
"(the 'shred' program is not available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztonságos fájltörlés használata, ha lehetséges\n"
|
|
"(a 'shred' program nem használható)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
|
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'shred' program használatával felülírja a fájlokat véletlenszerű adatokkal "
|
|
"a törlés előtt. Ez lelassítja a törlést. Olvasd el a shred man oldalát, hogy "
|
|
"tisztában légy a veszélyekkel."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:587
|
|
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
|
msgstr "Kapcsolat nélküli mappák szinkronizálása a lehető leghamarabb"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_other.c:690
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Vegyes"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_quote.c:77
|
|
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
|
msgstr "%d -n\\n%f írta:\\n\\n%q"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031
|
|
#. Use of external incorporation program
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:123
|
|
msgid "External incorporation program"
|
|
msgstr "Külső program"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1039
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:126
|
|
msgid "Use external program for receiving mail"
|
|
msgstr "Külső program használata a levelek vételéhez"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1782
|
|
#. Auto-checking
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:142
|
|
msgid "Automatic checking"
|
|
msgstr "Automatikus ellenőrzés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1782
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:149
|
|
msgid "Check for new mail every"
|
|
msgstr "Új levelek automatikus ellenőrzése minden"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:959
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:167
|
|
msgid "Check for new mail on start-up"
|
|
msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor"
|
|
|
|
#. receive dialog
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:170
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Párbeszédek"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1936
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:172
|
|
msgid "Show receive dialog"
|
|
msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak mutatása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:182
|
|
msgid "Only on manual receiving"
|
|
msgstr "Csak kézi fogadásnál"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1957
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:193
|
|
msgid "Close receive dialog when finished"
|
|
msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak bezárása befejezéskor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1954
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:196
|
|
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
|
msgstr "Ne mutassa a hiba párbeszéd-ablakot fogadási hibánál"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1909
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:199
|
|
msgid "After receiving new mail"
|
|
msgstr "Új e-mail ellenőrzése után"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:201
|
|
msgid "Go to Inbox"
|
|
msgstr "Ugrás a 'Bejövő üzenetek' mappába"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:961
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:203
|
|
msgid "Update all local folders"
|
|
msgstr "Minden lokális mappa frissítése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:205
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Parancs futtatása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:210
|
|
msgid "after automatic check"
|
|
msgstr "automatikus ellenőrzés után"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:212
|
|
msgid "after manual check"
|
|
msgstr "kézi ellenőrzés után"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to execute:\n"
|
|
"(use %d as number of new mails)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Futtatandó parancs:\n"
|
|
"(%d az új üzenetek számát jelenti)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
|
|
msgid "Mail Handling"
|
|
msgstr "E-mail kezelés"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1015
|
|
#: ../src/prefs_receive.c:344
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Fogadás"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1065
|
|
#: ../src/prefs_send.c:161
|
|
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
|
msgstr "Elküldött üzenetek mentése az Elküldött mappába"
|
|
|
|
# src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
|
|
#: ../src/prefs_send.c:164
|
|
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
|
msgstr "Megerősítés kérése a várakozó üzenetek elküldése előtt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:167
|
|
msgid "Never send Return Receipts"
|
|
msgstr "Soha nem küld visszaigazolást"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1936
|
|
#: ../src/prefs_send.c:170
|
|
msgid "Show send dialog"
|
|
msgstr "Küldési párbeszéd-ablak mutatása"
|
|
|
|
# src/compose.c:2242
|
|
#: ../src/prefs_send.c:172
|
|
msgid "Warn when Subject is empty"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés, ha a Tárgy nincs megadva"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1073
|
|
#: ../src/prefs_send.c:180
|
|
msgid "Outgoing encoding"
|
|
msgstr "Kimenő üzenetek kódolása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1130
|
|
#: ../src/prefs_send.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Automatikus' esetén az optimális kódolás lesz használva a lokális "
|
|
"beállításoknak megfelelően."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1088
|
|
#: ../src/prefs_send.c:220
|
|
msgid "Automatic (Recommended)"
|
|
msgstr "Automatikus (Ajánlott)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1089
|
|
#: ../src/prefs_send.c:222
|
|
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
|
msgstr "7bites ASCII (US-ASCII)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1091
|
|
#: ../src/prefs_send.c:223
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1093
|
|
#: ../src/prefs_send.c:225
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1094
|
|
#: ../src/prefs_send.c:226
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1095
|
|
#: ../src/prefs_send.c:228
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1096
|
|
#: ../src/prefs_send.c:230
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1097
|
|
#: ../src/prefs_send.c:231
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Balti (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1098
|
|
#: ../src/prefs_send.c:233
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1098
|
|
#: ../src/prefs_send.c:235
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1105
|
|
#: ../src/prefs_send.c:236
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Héber (Windows-1255)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1097
|
|
#: ../src/prefs_send.c:238
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1105
|
|
#: ../src/prefs_send.c:239
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arab (Windows-1256)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1099
|
|
#: ../src/prefs_send.c:241
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Török (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1101
|
|
#: ../src/prefs_send.c:243
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirill (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1103
|
|
#: ../src/prefs_send.c:244
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirill (KOI8-R)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1106
|
|
#: ../src/prefs_send.c:245
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirill (KOI8-U)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1105
|
|
#: ../src/prefs_send.c:246
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirill (Windows-1251)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1108
|
|
#: ../src/prefs_send.c:248
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japán (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1110
|
|
#: ../src/prefs_send.c:250
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japán (EUC-JP)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1111
|
|
#: ../src/prefs_send.c:251
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japán (Shift_JIS)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1113
|
|
#: ../src/prefs_send.c:254
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Egyszerűsített kínai (GB18030)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1113
|
|
#: ../src/prefs_send.c:255
|
|
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
|
msgstr "Egyszerűsített kínai (GB2312)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1113
|
|
#: ../src/prefs_send.c:256
|
|
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
|
msgstr "Egyszerűsített kínai (GBK)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1114
|
|
#: ../src/prefs_send.c:257
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Tradícionális kínai (Big5)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1116
|
|
#: ../src/prefs_send.c:259
|
|
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradícionális kínai (EUC-TW)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1117
|
|
#: ../src/prefs_send.c:260
|
|
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
|
msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1119
|
|
#: ../src/prefs_send.c:263
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1120
|
|
#: ../src/prefs_send.c:265
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1121
|
|
#: ../src/prefs_send.c:266
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thai (Windows-874)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1276
|
|
#: ../src/prefs_send.c:270
|
|
msgid "Transfer encoding"
|
|
msgstr "Átviteli kódolás"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_send.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Határozd meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha az üzenet tartalmaz nem-"
|
|
"ASCII karaktereket is."
|
|
|
|
# src/send.c:391
|
|
#: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
|
|
#: ../src/send_message.c:508
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Küldés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:81
|
|
msgid "Pick color for misspelled word"
|
|
msgstr "Helytelen szó színe"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:129
|
|
msgid "Enable spell checker"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:134
|
|
msgid "Enable alternate dictionary"
|
|
msgstr "Alternatív szótár engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:139
|
|
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
|
msgstr "Gyorsabb váltás a legutóbb használt szótárral"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2829
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:141
|
|
msgid "Automatic spell checking"
|
|
msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:149
|
|
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
|
msgstr "Üzenet újraellenőrzése szótárváltáskor"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:153
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Szótár"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:190
|
|
msgid "Check with both dictionaries"
|
|
msgstr "Ellenőrzés mindkét szótárral"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:197
|
|
msgid "Get more dictionaries..."
|
|
msgstr "További szótárak..."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:207
|
|
msgid "Misspelled word color"
|
|
msgstr "Helytelen szó színe"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2574
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:220
|
|
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
|
msgstr "Helytelen szó színének kiválasztása. Fekete: aláhúzás"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_spelling.c:337
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2274
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:152
|
|
msgid "the abbreviated weekday name"
|
|
msgstr "a nap rövidített neve"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2275
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:153
|
|
msgid "the full weekday name"
|
|
msgstr "teljes nap név"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2276
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:154
|
|
msgid "the abbreviated month name"
|
|
msgstr "rövidített hónapnév"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2277
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:155
|
|
msgid "the full month name"
|
|
msgstr "teljes hónapnév"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2278
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:156
|
|
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
|
msgstr "ajánlott dátum- és Időformátum a helyi beállításhoz"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2279
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:157
|
|
msgid "the century number (year/100)"
|
|
msgstr "évszázad (év/100)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2280
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:158
|
|
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
|
msgstr "hónap napja számként"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2281
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:159
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
|
msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2282
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:160
|
|
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
|
msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2283
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:161
|
|
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
|
msgstr "az év napja számként"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2284
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:162
|
|
msgid "the month as a decimal number"
|
|
msgstr "a hónap számként"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2285
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:163
|
|
msgid "the minute as a decimal number"
|
|
msgstr "a perc számként"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2286
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:164
|
|
msgid "either AM or PM"
|
|
msgstr "DE vagy DU"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2287
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:165
|
|
msgid "the second as a decimal number"
|
|
msgstr "a másodperc számként"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2288
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:166
|
|
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
|
msgstr "a hét napja számként"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2289
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:167
|
|
msgid "the preferred date for the current locale"
|
|
msgstr "ajánlott dátum az aktuális helyi beállításhoz"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2290
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:168
|
|
msgid "the last two digits of a year"
|
|
msgstr "az évszám utolsó két karaktere"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2291
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:169
|
|
msgid "the year as a decimal number"
|
|
msgstr "az év számként"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2292
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:170
|
|
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
|
msgstr "időzóna vagy neve vagy rövidítése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:519
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Dátumformátum"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2313
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:215
|
|
msgid "Specifier"
|
|
msgstr "Vezérlőjel"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2353
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:257
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Példa"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1497
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:360
|
|
msgid "Display message number next to folder name"
|
|
msgstr "Olvasatlan levelek számának kijelzése a mappanév mellett"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:370
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Olvasatlan üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:371
|
|
msgid "Unread and Total messages"
|
|
msgstr "Olvasatlan és összes üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:381
|
|
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
|
msgstr "Utoljára megnyitott mappa megnyitása induláskor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1506
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:384
|
|
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
|
msgstr "Az ennél hosszabb hírcsoport-nevek rövidítése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1521
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:398
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "betű"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1065
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:416
|
|
msgid "Message list"
|
|
msgstr "Üzenetlista"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:422
|
|
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kijelölés beállítása mappába belépéskor"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1936
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:435
|
|
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
|
msgstr "'Nincs olvasatlan (vagy új) üzenet' ablak mutatása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:445
|
|
msgid "Assume 'Yes'"
|
|
msgstr "'Igen'-nel elfogad"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:446
|
|
msgid "Assume 'No'"
|
|
msgstr "'Nem'-mel elfogad"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:965
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:454
|
|
msgid "Open message when selected"
|
|
msgstr "Üzenet megnyitása kijelöléskor"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:464
|
|
msgid "When message view is visible"
|
|
msgstr "Ha az üzenetnézet látható"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:470
|
|
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
|
msgstr "A téma használja a tárgyat is a standard fejlécek mellett"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1917
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:474
|
|
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
|
msgstr "Üzenet áthelyezésének vagy törlésének azonnali végrehajtása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
|
"Execute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetek áthelyzését, másolását és törlését csak az 'Eszközök/Futtatás' "
|
|
"hajtja végre"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:479
|
|
msgid "Mark message as read"
|
|
msgstr "Üzenet megjelölése olvasottként"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:482
|
|
msgid "when selected, after"
|
|
msgstr "kijelöléskor,"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1905
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:502
|
|
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
|
msgstr "Csak ha új ablakban lett megnyitva, vagy megválaszolt"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:369
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:509
|
|
msgid "Display sender using address book"
|
|
msgstr "A feladó kijelzése a címjegyzék alapján"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:513
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Gyorssúgók megjelenítése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:539
|
|
msgid "Date format help"
|
|
msgstr "Dátumformátum segítség"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:557
|
|
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
|
msgstr "Megerősítés minden üzenet olvasottként megjelölése előtt a mappában"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:560
|
|
msgid "Translate header names"
|
|
msgstr "Fejléc nevek fordítása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
|
"translated into your language."
|
|
msgstr ""
|
|
"A standard fejlécek (mint pl. 'From:', 'Subject:') lefordítva fognak "
|
|
"megjelenni."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1527
|
|
#: ../src/prefs_summaries.c:679
|
|
msgid "Summaries"
|
|
msgstr "Összegzések"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:74
|
|
#. S_COL_SIZE
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:86
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:482
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:226
|
|
msgid "Message list columns configuration"
|
|
msgstr "Üzenetlista oszlopainak beállításai"
|
|
|
|
# src/prefs_summary_column.c:191
|
|
#: ../src/prefs_summary_column.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
|
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki az üzenetlistában megjelenítendő oszlopokat\n"
|
|
"A sorrendjüket a Fel/Le gombokkal vagy egérrel változtathatod meg."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:109
|
|
msgid "first marked email"
|
|
msgstr "első megjelölt e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:110
|
|
msgid "first new email"
|
|
msgstr "első új e-mail"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:494
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:111
|
|
msgid "first unread email"
|
|
msgstr "első olvasatlan e-mail"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2351
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:112
|
|
msgid "last opened email"
|
|
msgstr "utoljára megnyitott e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:113
|
|
msgid "last email in the list"
|
|
msgstr "lista utolsó e-mailje"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:115
|
|
msgid "first email in the list"
|
|
msgstr "lista első e-mailje"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1695
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:184
|
|
msgid " Selection when entering a folder"
|
|
msgstr " Kiválasztás mappába belépéskor"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:230
|
|
msgid "Possible selections"
|
|
msgstr "Lehetséges kijelölések"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_summary_open.c:266
|
|
msgid "Selection on folder opening"
|
|
msgstr "Kiválasztás mappa megnyitásakor"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:537
|
|
#: ../src/prefs_template.c:79
|
|
msgid "This name is used as the Menu item"
|
|
msgstr "Ez a név már használatban van, mint menüelem"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szerkesztéshez használt Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a "
|
|
"szerkesztéshez használt fiókot."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:307
|
|
msgid "Append the new template above to the list"
|
|
msgstr "Az új sablon hozzáadása a listához"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:316
|
|
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
|
msgstr "A kiválasztott sablon cseréje a listában a fentivel"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:513
|
|
#: ../src/prefs_template.c:326
|
|
msgid "Delete the selected template from the list"
|
|
msgstr "Kijelölt sablon törlése a listából"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:344
|
|
msgid "Show information on configuring templates"
|
|
msgstr "Információk megjelenítése a sablonok beállításánál"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:368
|
|
msgid "Move the selected template to the top"
|
|
msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása a legfelülre"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:378
|
|
msgid "Move the selected template up"
|
|
msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:386
|
|
msgid "Move the selected template down"
|
|
msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása lefelé"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:396
|
|
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
|
msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása legalulra"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:412
|
|
msgid "Template configuration"
|
|
msgstr "Sablon beállításai"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
|
|
# src/prefs_filter.c:674
|
|
#: ../src/prefs_template.c:599
|
|
msgid "Templates list not saved"
|
|
msgstr "A sablonok listája nincs elmentve."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:600
|
|
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
|
msgstr "A sablonok listája változott. Mégis bezárod?"
|
|
|
|
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
|
|
# src/prefs_filter.c:674
|
|
#: ../src/prefs_template.c:761
|
|
msgid "The template's name is not set."
|
|
msgstr "A sablonnak nincs neve."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:798
|
|
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "A sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:804
|
|
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "A sablon \"Címzett\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:810
|
|
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr "A sablon \"Másolatot kap\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:816
|
|
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sablon \"Titkos másolatot kap\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_template.c:822
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
|
msgstr "A sablon \"Tárgy\" mezője érvénytelen."
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:513
|
|
#: ../src/prefs_template.c:892
|
|
msgid "Delete template"
|
|
msgstr "Sablon törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: ../src/prefs_template.c:893
|
|
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem ezt a sablont?"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:513
|
|
#: ../src/prefs_template.c:905
|
|
msgid "Delete all templates"
|
|
msgstr "Összes sablon törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: ../src/prefs_template.c:906
|
|
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
|
msgstr "Tényleg töröljem az összes sablont?"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:513
|
|
#: ../src/prefs_template.c:1221
|
|
msgid "Current templates"
|
|
msgstr "Jelenlegi sablonok"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:373
|
|
#: ../src/prefs_template.c:1249
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sablon"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
|
|
msgid "Default internal theme"
|
|
msgstr "Alapértelmezett belső téma"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:264
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:370
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témák"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:458
|
|
msgid "Only root can remove system themes"
|
|
msgstr "A rendszertémákat csak a rendszergazda tudja eltávolítani"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove system theme '%s'"
|
|
msgstr "'%s' rendszertéma törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:976
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove theme '%s'"
|
|
msgstr "'%s' téma eltávolítása"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:470
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
|
msgstr "Valóban el akarod távolítani ezt a témát?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while removing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fájl sikertelen\n"
|
|
"a téma eltávolításánál."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:484
|
|
msgid "Removing theme directory failed."
|
|
msgstr "A témák könyvtárának törlése nem sikerült."
|
|
|
|
# src/importldif.c:356
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:487
|
|
msgid "Theme removed successfully"
|
|
msgstr "A téma sikeresen eltávolítva"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:146
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:507
|
|
msgid "Select theme folder"
|
|
msgstr "Téma mappájának kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install theme '%s'"
|
|
msgstr "'%s' téma telepítése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
|
"Install anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvtár nem témakönyvtárnak tűnik.\n"
|
|
"Mindenképpen telepíted?"
|
|
|
|
# src/compose.c:5128
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:532
|
|
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
|
msgstr "Minden felhasználónak telepíted a témát?"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:264
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:552
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "A téma már létezik"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"A theme with the same name is\n"
|
|
"already installed in this location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyanezzel a névvel már van téma\n"
|
|
"telepítve ezen a helyen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lecseréled?"
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
|
msgstr "Az előző téma nem törölhető itt: %s."
|
|
|
|
# src/compose.c:4658
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
|
msgstr "%s célkönyvtár nem hozható létre."
|
|
|
|
# src/importldif.c:356
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:580
|
|
msgid "Theme installed successfully."
|
|
msgstr "A téma sikeresen telepítve."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:587
|
|
msgid "Failed installing theme"
|
|
msgstr "A téma telepítése nem sikerült"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s failed\n"
|
|
"while installing theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fájl sikertelen\n"
|
|
"a téma telepítésénél."
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
|
msgstr "%d téma érhető el (%d felhasználói, %d rendszer, 1 belső)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal theme has %d icons"
|
|
msgstr "A belső téma ikonjainak száma: %d"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:738
|
|
msgid "No info file available for this theme"
|
|
msgstr "A témához nincs információs fájl"
|
|
|
|
# src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:756
|
|
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
|
msgstr "Hiba: téma állapota nem elérhető"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
|
msgstr "%d fájl (%d ikon), méret: %s"
|
|
|
|
# src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:829
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Elválasztó"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:840
|
|
msgid "Install new..."
|
|
msgstr "Új telepítése..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:354
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:845
|
|
msgid "Get more..."
|
|
msgstr "Továbbiak..."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:792
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:856
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:870
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Szerző:"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1753
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:920
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:1042
|
|
#: ../src/prefs_themes.c:970
|
|
msgid "Use this"
|
|
msgstr "Használja ezt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Action already set.\n"
|
|
"Please choose another Action from List"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott művelet már be van állitva.\n"
|
|
"Válassz másik műveletet a listából!"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:177
|
|
msgid "Item has no icon defined."
|
|
msgstr "Nincs ikon definiálva"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:178
|
|
msgid "Item has no text defined."
|
|
msgstr "Nincs szöveg definiálva"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:916
|
|
msgid "Toolbar item"
|
|
msgstr "Eszköztár elem"
|
|
|
|
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
|
|
#. toolbar item type
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:932
|
|
msgid "Item type"
|
|
msgstr "Elem típusa"
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:942
|
|
msgid "Internal Function"
|
|
msgstr "Belső funkció"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:943
|
|
msgid "User Action"
|
|
msgstr "Felhasználói művelet"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1197
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Elválasztó"
|
|
|
|
#. available actions
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:952
|
|
msgid "Event executed on click"
|
|
msgstr "Végrehajtandó parancs kilikkeléskor"
|
|
|
|
#. toolbar item description
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:991
|
|
msgid "Toolbar text"
|
|
msgstr "Eszköztár szöveg"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1042
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Hozzáa_dás"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1289
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Eszköztárak"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1121
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1262
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Fő ablak"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1276
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Üzenet ablak"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1290
|
|
msgid "Compose Window"
|
|
msgstr "Szerkesztő ablak"
|
|
|
|
# src/message_search.c:106
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1404
|
|
msgid "Icon text"
|
|
msgstr "Ikon szöveg"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1413
|
|
msgid "Mapped event"
|
|
msgstr "Parancs leírása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_toolbar.c:1710
|
|
msgid "Toolbar item icon"
|
|
msgstr "Eszköztár elem ikon"
|
|
|
|
# src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437
|
|
#: ../src/prefs_wrapping.c:80
|
|
msgid "Auto wrapping"
|
|
msgstr "Automatikus sortörés"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1268
|
|
#: ../src/prefs_wrapping.c:81
|
|
msgid "Wrap quotation"
|
|
msgstr "Idézet törése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_wrapping.c:82
|
|
msgid "Wrap pasted text"
|
|
msgstr "Beillesztett szöveg törése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_wrapping.c:83
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatikus sortörés"
|
|
|
|
#: ../src/prefs_wrapping.c:89
|
|
msgid "Wrap text at"
|
|
msgstr "Szöveg tördelése"
|
|
|
|
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
|
|
#: ../src/prefs_wrapping.c:154
|
|
msgid "Wrapping"
|
|
msgstr "Sortörés"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:436
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Nyomtatási előnézet"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
|
|
#: ../src/printing.c:479
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Első oldal"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
|
|
#: ../src/printing.c:490
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Utolsó oldal"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:496
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Nagyítás: 100%"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:498
|
|
msgid "Zoom fit"
|
|
msgstr "Nagyítás teljes oldalszélességre"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:500
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:502
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "%d oldal"
|
|
|
|
#: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető információ"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:689
|
|
#: ../src/privacy.c:490
|
|
msgid "No recipient keys defined."
|
|
msgstr "Nincs definiált elfogadókulcs."
|
|
|
|
#: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
|
|
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
|
msgstr "[BASE64 dekódolási hiba]\n"
|
|
|
|
#. Avoid having to translate two similar strings
|
|
#: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already trying to send."
|
|
msgstr "Mindig megpróbálja a küldést."
|
|
|
|
# src/compose.c:2898
|
|
#: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file %s."
|
|
msgstr "%s fájl nem nyitható meg."
|
|
|
|
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
|
|
#: ../src/procmsg.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
|
msgstr "Az e-mail nem titkosítható: %s"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1067
|
|
#: ../src/procmsg.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Queued message header is broken."
|
|
msgstr "A várakozó üzenet fejléce sérült."
|
|
|
|
# src/news.c:776 src/news.c:801
|
|
#: ../src/procmsg.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error happened during SMTP session."
|
|
msgstr "Hiba történt az SMTP folyamat közben."
|
|
|
|
#: ../src/procmsg.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
|
"SMTP session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a küldéshez megadott fiók, és hiba történt az SMTP folyamat "
|
|
"alatt."
|
|
|
|
#: ../src/procmsg.c:1739
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
|
"generated by Claws Mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Küldési információk nem állapíthatóak meg. Lehet, hogy nem a Claws Mail "
|
|
"hozta létre az e-mailt."
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
|
|
#: ../src/procmsg.c:1761
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl a hírküldéshez."
|
|
|
|
#: ../src/procmsg.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
|
msgstr "Hiba a hírküldés átmeneti fájljának írásakor."
|
|
|
|
# src/compose.c:2322
|
|
#: ../src/procmsg.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
|
msgstr "Hiba lépett fel az üzenet küldése közben: %s"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2611
|
|
#: ../src/procmsg.c:2352
|
|
msgid "Filtering messages...\n"
|
|
msgstr "Üzenetek szűrése...\n"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:47
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">szimbólumok:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:48
|
|
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
|
msgstr "Egyéni dátumformátum (lásd az strftime útmutatót)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1807
|
|
#. from
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:51
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
msgstr "Feladó e-mail címe"
|
|
|
|
#. email address
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:52
|
|
msgid "full name of sender"
|
|
msgstr "Feladó teljes neve"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
|
|
#. full name
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:53
|
|
msgid "first name of sender"
|
|
msgstr "Feladó keresztneve"
|
|
|
|
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
|
|
#. first name
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:54
|
|
msgid "last name of sender"
|
|
msgstr "Feladó vezetékneve"
|
|
|
|
#. last name
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:55
|
|
msgid "initials of sender"
|
|
msgstr "Feladó aláírása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:818
|
|
#. message-id
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:62
|
|
msgid "message body"
|
|
msgstr "Üzenet szövege"
|
|
|
|
# src/main.c:418
|
|
#. message
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:63
|
|
msgid "quoted message body"
|
|
msgstr "Idézett üzenet szövege"
|
|
|
|
#. quoted message
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:64
|
|
msgid "message body without signature"
|
|
msgstr "Üzenet szövege aláírás nélkül"
|
|
|
|
#. message with no signature
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:65
|
|
msgid "quoted message body without signature"
|
|
msgstr "Idézett üzenet szövege aláírás nélkül"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#. quoted message with no signature
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:66
|
|
msgid "message tags"
|
|
msgstr "üzenetcímkék"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#. message tags
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:67
|
|
msgid "current dictionary"
|
|
msgstr "jelenlegi szótár"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#. current dictionary
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:68
|
|
msgid "cursor position"
|
|
msgstr "Kurzorpozíció"
|
|
|
|
#. X marks the cursor spot
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:69
|
|
msgid "account property: your name"
|
|
msgstr "fiókbeállítás: saját név"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1389
|
|
#. full name in compose account
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:70
|
|
msgid "account property: your email address"
|
|
msgstr "fiókbeállítás: saját e-mail cím"
|
|
|
|
#. mail address in compose account
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:71
|
|
msgid "account property: account name"
|
|
msgstr "fiókbeállítás: fiók neve"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:768
|
|
#. compose account name itself
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:72
|
|
msgid "account property: organization"
|
|
msgstr "fiókbeállítás: saját szervezet"
|
|
|
|
#. organization in compose account
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:73
|
|
msgid "account property: signature"
|
|
msgstr "fiókbeállítás: aláírás"
|
|
|
|
#. signature set in account prefs
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:74
|
|
msgid "account property: signature path"
|
|
msgstr "fiókbeállítás: aláírás elérési útja"
|
|
|
|
#. signature path set in account prefs
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:75
|
|
msgid "account property: default dictionary"
|
|
msgstr "fiókbeállítás: alapértelmezett szótár"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2391
|
|
#. main dict (if enabled) in account
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:76
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
|
msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: másolatot kap"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2391
|
|
#. completion of 'Cc' from address book
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:77
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
|
msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: feladó"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:2391
|
|
#. completion of 'From' from address book
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:78
|
|
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
|
msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: címzett"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:80
|
|
msgid "literal backslash"
|
|
msgstr "\\ jel"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:81
|
|
msgid "literal question mark"
|
|
msgstr "? jel"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:82
|
|
msgid "literal exclamation mark"
|
|
msgstr "! jel"
|
|
|
|
# src/compose.c:3982
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:83
|
|
msgid "literal pipe"
|
|
msgstr "| jel"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:84
|
|
msgid "literal opening curly brace"
|
|
msgstr "{ jel"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:85
|
|
msgid "literal closing curly brace"
|
|
msgstr "} jel"
|
|
|
|
# src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:86
|
|
msgid "tab"
|
|
msgstr "Fül"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:89
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">parancsok:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"oblique\">kifejezés</span> beszúrása, ha x beállítva\n"
|
|
"x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n"
|
|
"(vagy hosszú megfelelőjük) egyike"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
|
"of\n"
|
|
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
|
"symbols (or their long equivalent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"oblique\">kifejezés</span> beszúrása, ha x nincs beállítva\n"
|
|
"x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n"
|
|
"(vagy hosszú megfelelőjük) egyike"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"insert file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"fájl beszúrása:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a beszúrandó fájl elérési útjával "
|
|
"helyettesítődik"
|
|
|
|
#. insert file
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"insert program output:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
|
"get\n"
|
|
"the output from"
|
|
msgstr ""
|
|
"program kimenetének beszúrása:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a kimenetet adó\n"
|
|
"parancssorral helyettesítődik"
|
|
|
|
#. insert program output
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"insert user input:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
|
"user-entered text"
|
|
msgstr ""
|
|
"felhasználói bevitel beszúrása:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a felhasználó által megadott "
|
|
"szöveget\n"
|
|
"tartalmazó változó"
|
|
|
|
#. insert user input
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"attach file:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
|
"to attach"
|
|
msgstr ""
|
|
"fájl csatolása:\n"
|
|
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a csatolandó fájl elérési útjával "
|
|
"helyettesítődik"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:97
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">szabálydefiníciók:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
|
"commands above"
|
|
msgstr ""
|
|
"a következő szimbólumok vagy parancsok\n"
|
|
"valamelyikét tartalmazó szöveg"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
|
"commands) above"
|
|
msgstr ""
|
|
"a következő szimbólumok (nem parancsok)\n"
|
|
"valamelyikét tartalmazó szöveg"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"completion from address book only works with the first\n"
|
|
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
|
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
|
"one contact in the address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"a kiegészítés a címjegyzékből csak a fejléc\n"
|
|
"első címénél működik, és a partner teljes nevét\n"
|
|
"adja vissza, ha a cím pontosan egyezik\n"
|
|
"egy partnerével a címjegyzékben"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2711
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:109
|
|
msgid "Description of symbols"
|
|
msgstr "Szimbólumok leírása"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:110
|
|
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
|
msgstr "A következő szimbólumok és parancsok használhatók:"
|
|
|
|
# src/inc.c:312
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:173
|
|
msgid "Use template when composing new messages"
|
|
msgstr "Sablon használata új üzenetek írásakor"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
|
"new message."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg az új üzenet írásához "
|
|
"használt fiókot."
|
|
|
|
# src/inc.c:312
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:299
|
|
msgid "Use template when replying to messages"
|
|
msgstr "Sablon használata üzenetre válasznál"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:323
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a válaszhoz használt "
|
|
"fiókot."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Idézet jele"
|
|
|
|
# src/inc.c:312
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:429
|
|
msgid "Use template when forwarding messages"
|
|
msgstr "Sablon használata üzenet továbbításakor"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:453
|
|
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a továbbításhoz használt "
|
|
"fiókot."
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:545
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Alapértelmezések"
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"Új üzenet\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:566
|
|
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
|
msgstr "Az \"Új üzenet\" sablon \"Tárgy\" mezője érvénytelen."
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:583
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
|
msgstr "A \"Válasz\" sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen."
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt.c:603
|
|
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
|
msgstr "A \"Továbbítás\" sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen."
|
|
|
|
#: ../src/quote_fmt_parse.y:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
|
msgstr "Add meg, mire cseréled '%s' szöveget"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2353
|
|
#: ../src/quote_fmt_parse.y:510
|
|
msgid "Enter variable"
|
|
msgstr "Változó megadása"
|
|
|
|
# src/send.c:449 src/send.c:513
|
|
#: ../src/send_message.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
|
msgstr "Üzenet küldése e parancssal: %s\n"
|
|
|
|
# src/send.c:237
|
|
#: ../src/send_message.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
|
msgstr "%s parancs nem hajtható végre"
|
|
|
|
# src/smtp.c:82
|
|
#: ../src/send_message.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
|
msgstr "Hiba e parancs végrehajtása közben: %s"
|
|
|
|
# src/send.c:375
|
|
#: ../src/send_message.c:348
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás"
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
|
msgstr "POP végrehajtása SMTP előtt..."
|
|
|
|
#: ../src/send_message.c:356
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP SMTP előtt..."
|
|
|
|
# src/send.c:371
|
|
#: ../src/send_message.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
|
msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az SMTP szerverhez: %s:%d..."
|
|
|
|
# src/importldif.c:356
|
|
#: ../src/send_message.c:418
|
|
msgid "Mail sent successfully."
|
|
msgstr "A levél sikeresen elküldve."
|
|
|
|
# src/send.c:390
|
|
#: ../src/send_message.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending HELO..."
|
|
msgstr "HELO küldése..."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
|
|
#: ../src/send_message.c:495
|
|
msgid "Authenticating"
|
|
msgstr "Azonosítás"
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Üzenet küldése..."
|
|
|
|
# src/send.c:390
|
|
#: ../src/send_message.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending EHLO..."
|
|
msgstr "EHLO küldése..."
|
|
|
|
# src/send.c:390
|
|
#: ../src/send_message.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
|
msgstr "MAIL FROM küldése..."
|
|
|
|
# src/send.c:399
|
|
#: ../src/send_message.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending RCPT TO..."
|
|
msgstr "RCPT TO küldése..."
|
|
|
|
# src/send.c:406
|
|
#: ../src/send_message.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending DATA..."
|
|
msgstr "DATA küldése..."
|
|
|
|
# src/send.c:416
|
|
#: ../src/send_message.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "Kilépés..."
|
|
|
|
# src/send.c:449 src/send.c:513
|
|
#: ../src/send_message.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
|
msgstr "Üzenet küldése (%d / %d byte)"
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: ../src/send_message.c:593
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Üzenet küldése"
|
|
|
|
# src/compose.c:2346
|
|
#: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
|
|
msgid "Error occurred while sending the message."
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenet küldése közben."
|
|
|
|
# src/compose.c:2346
|
|
#: ../src/send_message.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error occurred while sending the message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt az üzenet küldése közben:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/setup.c:43
|
|
#: ../src/setup.c:75
|
|
msgid "Mailbox setting"
|
|
msgstr "Postaláda beállítások"
|
|
|
|
# src/setup.c:44
|
|
#: ../src/setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
|
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
|
"if you have the one.\n"
|
|
"If you're not sure, just select OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Először a postaláda helyét kell megadni.\n"
|
|
"Használhatsz egy létező MH formátumú postaládát is,\n"
|
|
"ha már van egy.\n"
|
|
"Ha nem tudod, mit tegyél, válaszd az OK-t."
|
|
|
|
# src/sourcewindow.c:80
|
|
#: ../src/sourcewindow.c:64
|
|
msgid "Source of the message"
|
|
msgstr "Üzenet forrása"
|
|
|
|
# src/sourcewindow.c:143
|
|
#: ../src/sourcewindow.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Source"
|
|
msgstr "%s - Forrás"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: ../src/ssl_manager.c:157
|
|
msgid "Saved SSL certificates"
|
|
msgstr "Elmentett SSL tanúsítványok"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2677
|
|
#: ../src/ssl_manager.c:428
|
|
msgid "Delete certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítvány törlése"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: ../src/ssl_manager.c:429
|
|
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
|
msgstr "TValóban törlöd ezt a tanúsítványt?"
|
|
|
|
# src/summary_search.c:99
|
|
#: ../src/summary_search.c:259
|
|
msgid "Search messages"
|
|
msgstr "Üzenetek keresése"
|
|
|
|
#: ../src/summary_search.c:281
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Bármely egyezik a következőkből"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1276
|
|
#: ../src/summary_search.c:283
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez"
|
|
|
|
# src/summary_search.c:169
|
|
#: ../src/summary_search.c:447
|
|
msgid "Body:"
|
|
msgstr "Törzs:"
|
|
|
|
# src/prefs_filter.c:225
|
|
#: ../src/summary_search.c:454
|
|
msgid "Condition:"
|
|
msgstr "Feltétel:"
|
|
|
|
#: ../src/summary_search.c:484
|
|
msgid "Find _all"
|
|
msgstr "Összes keresése"
|
|
|
|
#: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
|
|
#: ../src/summaryview.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching in %s... \n"
|
|
msgstr "Keresés itt: %s...\n"
|
|
|
|
# src/summary_search.c:306
|
|
#: ../src/summary_search.c:787
|
|
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
|
msgstr "A lista elejére értem. Tovább a végétől?"
|
|
|
|
# src/summary_search.c:308
|
|
#: ../src/summary_search.c:789
|
|
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
|
msgstr "A lista végére értem. Tovább az elejétől?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:371
|
|
#: ../src/summaryview.c:430
|
|
msgid "Create _filter rule"
|
|
msgstr "Szűrési szabál_y létrehozása"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:550
|
|
msgid "Toggle quick search bar"
|
|
msgstr "Gyorskereső sáv váltása"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2829
|
|
#: ../src/summaryview.c:587
|
|
msgid "Toggle multiple selection"
|
|
msgstr "Többszörös kijelölés váltása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:586
|
|
#: ../src/summaryview.c:1289
|
|
msgid "Process mark"
|
|
msgstr "Kijelöltek feldolgozása"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:587
|
|
#: ../src/summaryview.c:1290
|
|
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
|
msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgozzam?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:635
|
|
#: ../src/summaryview.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
|
msgstr "(%s) Mappa átvizsgálása..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:888 src/summaryview.c:912
|
|
#: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
|
|
msgid "No more unread messages"
|
|
msgstr "Nincsenek további olvasatlan hírek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:889
|
|
#: ../src/summaryview.c:1838
|
|
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nem találtam olvasatlan hírt. Keresés a végétől?"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
|
|
#: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
|
|
#: ../src/summaryview.c:2076
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
|
msgstr "Belső hiba: rossz érték a prefs_common.next_unread_msg_dialog-hoz\n"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: ../src/summaryview.c:1858
|
|
msgid "No unread messages."
|
|
msgstr "Nincs olvasatlan hír."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:913
|
|
#: ../src/summaryview.c:1890
|
|
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nem találtam olvasatlan üzenetet. Ugrás a következő mappára?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:968
|
|
#: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
|
|
msgid "No more new messages"
|
|
msgstr "Nincsenek további új üzenetek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:945
|
|
#: ../src/summaryview.c:1933
|
|
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nincs új üzenet. Keresés a végétől?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:954
|
|
#: ../src/summaryview.c:1953
|
|
msgid "No new messages."
|
|
msgstr "Nincs új üzenet."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:969
|
|
#: ../src/summaryview.c:1985
|
|
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nincs új üzenet. Ugrás a következő mappára?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1000 src/summaryview.c:1025
|
|
#: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
|
|
msgid "No more marked messages"
|
|
msgstr "Nincs több olvasatlan üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1001
|
|
#: ../src/summaryview.c:2023
|
|
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nem találtam kijelölt üzenetet. Keresés a végéről?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
|
|
#: ../src/summaryview.c:2032
|
|
msgid "No marked messages."
|
|
msgstr "Nincs kijelölt üzenet."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:913
|
|
#: ../src/summaryview.c:2064
|
|
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
|
msgstr "Nem találtam megjelölt üzenetet. Ugrás a következő mappára?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1050 src/summaryview.c:1075
|
|
#: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
|
|
msgid "No more labeled messages"
|
|
msgstr "Nincs több címkézett üzenet"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1051
|
|
#: ../src/summaryview.c:2102
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
|
msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés a végéről?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085
|
|
#: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
|
|
msgid "No labeled messages."
|
|
msgstr "Nincs címkézett üzenet."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1076
|
|
#: ../src/summaryview.c:2127
|
|
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
|
msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés az elejéről?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1285
|
|
#: ../src/summaryview.c:2441
|
|
msgid "Attracting messages by subject..."
|
|
msgstr "Üzenetek tárgy szerint..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1434
|
|
#: ../src/summaryview.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgstr "%d törölve"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1438
|
|
#: ../src/summaryview.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d moved"
|
|
msgstr "%s%d áthelyezve"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1446
|
|
#: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1444
|
|
#: ../src/summaryview.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d copied"
|
|
msgstr "%s%d másolva"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1461
|
|
#: ../src/summaryview.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid " item selected"
|
|
msgid_plural " items selected"
|
|
msgstr[0] " üzenet kiválasztva"
|
|
msgstr[1] " üzenet kiválasztva"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1471
|
|
#: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
|
msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Message summary</b>\n"
|
|
"<b>New:</b> %d\n"
|
|
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
|
"<b>Total:</b> %d\n"
|
|
"<b>Size:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
|
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
|
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
|
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
|
"<b>Watched:</b> %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Üzenetek összegzése</b>\n"
|
|
"<b>Új:</b> %d\n"
|
|
"<b>Olvasatlan:</b> %d\n"
|
|
"<b>Összes:</b> %d\n"
|
|
"<b>Méret:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Megjelölt:</b> %d\n"
|
|
"<b>Megválaszolt:</b> %d\n"
|
|
"<b>Továbbított:</b> %d\n"
|
|
"<b>Zárolt:</b> %d\n"
|
|
"<b>Figyelmen kívül hagyott:</b> %d\n"
|
|
"<b>Figyelt:</b> %d"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
|
msgstr "%d/%d kijelölt (%s/%s), %d olvasatlan"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626
|
|
#: ../src/summaryview.c:2979
|
|
msgid "Sorting summary..."
|
|
msgstr "Összegzés rendezése..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1697
|
|
#: ../src/summaryview.c:3118
|
|
msgid "Setting summary from message data..."
|
|
msgstr "Összegzés készítése az üzenetek adataiból..."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1853
|
|
#: ../src/summaryview.c:3323
|
|
msgid "(No Date)"
|
|
msgstr "(Nincs Dátum)"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
|
|
#: ../src/summaryview.c:3375
|
|
msgid "(No Recipient)"
|
|
msgstr "(Nincs címzett)"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Feladó: %s, dátum: %s</span>"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"<span color='%s' style='italic'>Címzett: %s, idő: %s</span>"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:4294
|
|
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
|
msgstr "Nem vagy a cikk szerzője.\n"
|
|
|
|
# src/prefs_template.c:514
|
|
#: ../src/summaryview.c:4387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt üzenetet?"
|
|
msgstr[1] "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt %d üzenetet?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2351
|
|
#: ../src/summaryview.c:4390
|
|
msgid "Delete message(s)"
|
|
msgstr "Üzenet(ek) törlése"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2497
|
|
#: ../src/summaryview.c:4553
|
|
msgid "Destination is same as current folder."
|
|
msgstr "A cél azonos az aktuális mappával."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2564
|
|
#: ../src/summaryview.c:4652
|
|
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
|
msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
|
|
#: ../src/summaryview.c:4815
|
|
msgid "Append or Overwrite"
|
|
msgstr "Hozzáfűz vagy felülír"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
|
|
#: ../src/summaryview.c:4816
|
|
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés a meglévő fájlhoz, vagy felülírás?"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: ../src/summaryview.c:4817
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Hozzáfűzés"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
|
|
#: ../src/summaryview.c:4817
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Felülírás"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:4858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "%d üzenetet akarsz nyomtatni, egyesével. Folytatod?"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2940 src/summaryview.c:2941
|
|
#: ../src/summaryview.c:5337
|
|
msgid "Building threads..."
|
|
msgstr "Témák felépítése"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:5585
|
|
msgid "Skip these rules"
|
|
msgstr "Szabályok kihagyása"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:5588
|
|
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
|
msgstr "E szabályok alkalmazása tekintet nélkül arra, melyik fiókhoz tartoznak"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:5591
|
|
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
|
msgstr "E szabályok alkalmazása, ha alkalmazhatók a jelenlegi fiókra"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:3150
|
|
#: ../src/summaryview.c:5620
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Szűrés"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:5621
|
|
msgid ""
|
|
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
|
"Please choose what to do with these rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vannak adott fiókhoz tartozó szűrési szabályok.\n"
|
|
"Válaszd ki, mi a teendő e szabályokkal:"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417
|
|
#: ../src/summaryview.c:5623
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Szűrő"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:3150
|
|
#: ../src/summaryview.c:5651
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Szűrés..."
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/summaryview.c:5730
|
|
msgid "Processing configuration"
|
|
msgstr "Feldolgozási beállítások"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/summaryview.c:6278
|
|
msgid "Ignored thread"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyott téma"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:364
|
|
#: ../src/summaryview.c:6280
|
|
msgid "Watched thread"
|
|
msgstr "Megfigyelt téma"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:6288
|
|
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
|
msgstr "Megválaszolt és továbbított - kattints a válasz megtekintéséhez"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:6290
|
|
msgid "Replied - click to see reply"
|
|
msgstr "Megválaszolt - kattints a válasz megtekintéséhez"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:6302
|
|
msgid "To be moved"
|
|
msgstr "Áthelyezendő"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:1444
|
|
#: ../src/summaryview.c:6304
|
|
msgid "To be copied"
|
|
msgstr "Másolandó"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:196
|
|
#: ../src/summaryview.c:6316
|
|
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Aláírt üzenet melléklettel"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:349
|
|
#: ../src/summaryview.c:6320
|
|
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
|
msgstr "Titkosított üzenet melléklettel"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:898
|
|
#: ../src/summaryview.c:6322
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Titkosított"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:196
|
|
#: ../src/summaryview.c:6324
|
|
msgid "Has attachment(s)"
|
|
msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:7929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguláris kifejezés (regexp) hiba:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:8034
|
|
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
|
msgstr "Vissza a mappalistához (olvasatlan leveleid vannak)"
|
|
|
|
#: ../src/summaryview.c:8039
|
|
msgid "Go back to the folder list"
|
|
msgstr "Vissza a mappalistához"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:864
|
|
#: ../src/textview.c:233
|
|
msgid "_Open in web browser"
|
|
msgstr "_Megnyitás böngészővel"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:234
|
|
msgid "Copy this _link"
|
|
msgstr "_Link másolása"
|
|
|
|
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
#: ../src/textview.c:241
|
|
msgid "_Reply to this address"
|
|
msgstr "Válasz e _címre"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:369
|
|
#: ../src/textview.c:242
|
|
msgid "Add to _Address book"
|
|
msgstr "_Felvétel a címjegyzékbe"
|
|
|
|
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
|
|
#: ../src/textview.c:243
|
|
msgid "Copy this add_ress"
|
|
msgstr "_Cím másolása"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:116
|
|
#: ../src/textview.c:249
|
|
msgid "_Open image"
|
|
msgstr "_Kép megnyitása"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#: ../src/textview.c:250
|
|
msgid "_Save image..."
|
|
msgstr "Kép _mentése..."
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
|
msgstr "[%s (%d byte)]"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:905
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This message can't be displayed.\n"
|
|
" This is probably due to a network error.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Use "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Az üzenet nem jeleníthető meg.\n"
|
|
" Ez hálózati hiba miatt lehet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Használd a(z)"
|
|
|
|
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
|
|
#: ../src/textview.c:910
|
|
msgid "'Network Log'"
|
|
msgstr "'Hálózat napló'"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:911
|
|
msgid " in the Tools menu for more information."
|
|
msgstr " -t az Eszközök menüben bővebb információért."
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:974
|
|
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
|
msgstr " Az üzenet e részével a következőket teheted\n"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:976
|
|
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
|
msgstr " jobb egérgombbal kattintva az ikonon vagy a lista tételén:"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:980
|
|
msgid " - To save, select "
|
|
msgstr " - Mentés: "
|
|
|
|
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
|
|
#: ../src/textview.c:981
|
|
msgid "'Save as...'"
|
|
msgstr "'Mentés másként...'"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
|
|
#: ../src/textview.c:1017
|
|
msgid " (Shortcut key: '"
|
|
msgstr " (Gyorsbillentyű gomb: '"
|
|
|
|
# src/textview.c:532
|
|
#: ../src/textview.c:991
|
|
msgid " - To display as text, select "
|
|
msgstr " - Megjelenítés szövegként: "
|
|
|
|
# src/mimeview.c:116
|
|
#: ../src/textview.c:992
|
|
msgid "'Display as text'"
|
|
msgstr "'Megjelenítés szövegként'"
|
|
|
|
# src/textview.c:535
|
|
#: ../src/textview.c:1003
|
|
msgid " - To open with an external program, select "
|
|
msgstr " - Megnyitás külső programmal: "
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: ../src/textview.c:1004
|
|
msgid "'Open'"
|
|
msgstr "'Megnyitás'"
|
|
|
|
# src/textview.c:537
|
|
#: ../src/textview.c:1012
|
|
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
|
msgstr " (vagy dupla klikk, vagy középső "
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:1013
|
|
msgid "mouse button)\n"
|
|
msgstr "egérgomb)\n"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:1015
|
|
msgid " - Or use "
|
|
msgstr " - Vagy "
|
|
|
|
# src/mimeview.c:115
|
|
#: ../src/textview.c:1016
|
|
msgid "'Open with...'"
|
|
msgstr "'Megnyitás...'"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Exit code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parancs végrehajtása a csatolás szövegként megjelenítéséhez nem sikerült:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Kilépési kód: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:2194
|
|
msgid "Tags: "
|
|
msgstr "Címkék:"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A valós URL eltér a megjelenített URL-től.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Megjelenített URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Valós URL:</b> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Így is megnyitod?"
|
|
|
|
#: ../src/textview.c:2905
|
|
msgid "Phishing attempt warning"
|
|
msgstr "Adathalászati kísérlet figyelmeztetés"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: ../src/textview.c:2906
|
|
msgid "_Open URL"
|
|
msgstr "URL _megnyitása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1811
|
|
#: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
|
|
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
|
msgstr "Új üzenetek fogadása minden fiókról"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
|
|
msgid "Receive Mail from current Account"
|
|
msgstr "Új üzenetek fogadása az aktuális fiókról"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1822
|
|
#: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
|
|
msgid "Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
|
|
#: ../src/toolbar.c:1968
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "E-mail írása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: ../src/toolbar.c:196
|
|
msgid "Compose News"
|
|
msgstr "Hírüzenet írása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1841
|
|
#: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
|
|
msgid "Reply to Message"
|
|
msgstr "Válasz az üzenetre"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:344
|
|
#: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Válasz a feladónak"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1850
|
|
#: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:345
|
|
#: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
|
|
msgid "Reply to Mailing-list"
|
|
msgstr "Válasz a levelezőlistára"
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
|
|
msgid "Open email"
|
|
msgstr "E-mail megnyitása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1858
|
|
#: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Üzenet továbbítása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1858
|
|
#: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
|
|
msgid "Trash Message"
|
|
msgstr "Üzenet a kukába"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:2351
|
|
#: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Üzenet törlése"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:496
|
|
#: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
|
|
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
|
msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenethez"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:494
|
|
#: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenethez"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694
|
|
#: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:211
|
|
msgid "Learn Spam or Ham"
|
|
msgstr "Spam vagy nem spam tanítása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:212
|
|
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
|
msgstr "Mappa megnyitása/Ugrás a mappalistához"
|
|
|
|
# src/compose.c:3922
|
|
#: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
|
|
msgid "Send Message"
|
|
msgstr "Üzenet küldése"
|
|
|
|
# src/compose.c:3929
|
|
#: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
|
|
msgid "Put into queue folder and send later"
|
|
msgstr "Küldés később"
|
|
|
|
# src/compose.c:3937
|
|
#: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
|
|
msgid "Save to draft folder"
|
|
msgstr "Mentés a vázlatok mappába"
|
|
|
|
# src/compose.c:3947
|
|
#: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Fájl beszúrása"
|
|
|
|
# src/compose.c:3955
|
|
#: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Fájl csatolása"
|
|
|
|
# src/compose.c:3965
|
|
#: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
|
|
msgid "Insert signature"
|
|
msgstr "Aláírás beillesztése"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:120
|
|
#: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
|
|
msgid "Replace signature"
|
|
msgstr "Aláírás cseréje"
|
|
|
|
# src/compose.c:3974
|
|
#: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
|
|
msgid "Edit with external editor"
|
|
msgstr "Szerkesztés külső programmal"
|
|
|
|
# src/compose.c:539
|
|
#: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
|
|
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
|
msgstr "Aktuális bekezdés hosszú sorainak törése"
|
|
|
|
# src/compose.c:3983
|
|
#: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
|
|
msgid "Wrap all long lines"
|
|
msgstr "Hosszú sorok törése"
|
|
|
|
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
|
|
#: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:229
|
|
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
|
msgstr "Claws Mail műveletek lehetőségei"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
|
|
msgid "Cancel receiving"
|
|
msgstr "Fogadás megszakítása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
|
|
msgid "Cancel receiving/sending"
|
|
msgstr "Fogadás/küldés megszakítása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:235
|
|
msgid "Claws Mail Plugins"
|
|
msgstr "Claws Mail pluginek"
|
|
|
|
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
|
|
#: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kuka"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
|
|
#: ../src/toolbar.c:402
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappák"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1810
|
|
#: ../src/toolbar.c:404
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "E-mail fogadása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:405
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Fogadás"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
|
|
# src/prefs_folder_item.c:134
|
|
#: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Üzenet írása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:410
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek"
|
|
|
|
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
|
|
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
|
|
#: ../src/toolbar.c:411
|
|
msgctxt "Toolbar"
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Küldő"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:412
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
# src/folderview.c:1753
|
|
#: ../src/toolbar.c:417
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
# src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:1886
|
|
#: ../src/toolbar.c:418
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
# src/compose.c:3936
|
|
#: ../src/toolbar.c:426
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Vázlat"
|
|
|
|
# src/compose.c:3965
|
|
#: ../src/toolbar.c:429
|
|
msgid "Insert sig."
|
|
msgstr "Aláírás beillesztése"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:115
|
|
#: ../src/toolbar.c:430
|
|
msgid "Replace sig."
|
|
msgstr "Aláírás cseréje"
|
|
|
|
# src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457
|
|
# src/mainwindow.c:436
|
|
#: ../src/toolbar.c:431
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:432
|
|
msgid "Wrap para."
|
|
msgstr "Bekezdés törése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:433
|
|
msgid "Wrap all"
|
|
msgstr "Teljes szöveg törése"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1721
|
|
#: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
# src/prefs_common.c:1721
|
|
#: ../src/toolbar.c:437
|
|
msgid "Stop all"
|
|
msgstr "Összes leállítása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:612
|
|
#: ../src/toolbar.c:897
|
|
msgid "Compose News message"
|
|
msgstr "Hírüzenet írása"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
|
|
#: ../src/toolbar.c:936
|
|
msgid "Learn spam"
|
|
msgstr "Spam tanulása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:945
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Nem spam"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: ../src/toolbar.c:947
|
|
msgid "Learn ham"
|
|
msgstr "Nem spam tanulása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:1925
|
|
msgid "Go to folder list"
|
|
msgstr "Ugrás a mappalistához"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1811
|
|
#: ../src/toolbar.c:1931
|
|
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
|
msgstr "Üzenetek fogadása a kiválasztott fiókról"
|
|
|
|
# src/grouplistdialog.c:243
|
|
#: ../src/toolbar.c:1947
|
|
msgid "Open preferences"
|
|
msgstr "Beállítások megnyitása"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1811
|
|
#: ../src/toolbar.c:1958
|
|
msgid "Compose with selected Account"
|
|
msgstr "Új üzenet írása a kiválasztott fiók használatával"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: ../src/toolbar.c:1979
|
|
msgid "Learn as..."
|
|
msgstr "Megjegyez, mint..."
|
|
|
|
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
|
|
#: ../src/toolbar.c:1989
|
|
msgid "Learn as _Spam"
|
|
msgstr "Megjegyez, mint _spam"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:222
|
|
#: ../src/toolbar.c:1990
|
|
msgid "Learn as _Ham"
|
|
msgstr "Megjegyez, mint _nem spam"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1841
|
|
#: ../src/toolbar.c:1997
|
|
msgid "Reply to Message options"
|
|
msgstr "Válasz az üzenetre beállításai"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:342
|
|
#: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
|
|
#: ../src/toolbar.c:2052
|
|
msgid "_Reply with quote"
|
|
msgstr "Válasz _idézettel"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
|
|
#: ../src/toolbar.c:2053
|
|
msgid "Reply without _quote"
|
|
msgstr "Válasz idézet _nélkül"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:344
|
|
#: ../src/toolbar.c:2014
|
|
msgid "Reply to Sender options"
|
|
msgstr "Válasz a feladónak beállításai"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1850
|
|
#: ../src/toolbar.c:2031
|
|
msgid "Reply to All options"
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek beállításai"
|
|
|
|
# src/summaryview.c:345
|
|
#: ../src/toolbar.c:2048
|
|
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
|
msgstr "Válasz a levelezőlistára beállításai"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:1858
|
|
#: ../src/toolbar.c:2065
|
|
msgid "Forward Message options"
|
|
msgstr "Üzenet továbbítása beállításai"
|
|
|
|
#: ../src/uri_opener.c:88
|
|
msgid "There are no URLs in this email."
|
|
msgstr "Az e-mailben nincsenek URL-ek."
|
|
|
|
# src/editgroup.c:339
|
|
#: ../src/uri_opener.c:116
|
|
msgid "Available URLs:"
|
|
msgstr "Elérhető URL-ek:"
|
|
|
|
# src/mimeview.c:114
|
|
#: ../src/uri_opener.c:181
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Open URLs"
|
|
msgstr "URL-ek megnyitása"
|
|
|
|
# src/importldif.c:312
|
|
#: ../src/uri_opener.c:206
|
|
msgid "Please select the URL to open."
|
|
msgstr "Válaszd ki a megnyitandó URL-t."
|
|
|
|
# src/summaryview.c:390
|
|
#: ../src/uri_opener.c:214
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Összes kijelölése"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: ../src/wizard.c:521
|
|
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Üdvözöl a Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
|
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
|
"toolbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
|
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
|
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
|
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
|
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
|
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
|
"and change the general Preferences by using\n"
|
|
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
|
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
|
"or online at the URL given below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useful URLs\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Homepage: <%s>\n"
|
|
"Manual: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Themes: <%s>\n"
|
|
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSE\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
|
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
|
"found at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DONATIONS\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
|
"so at <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Üdvözöl a Claws Mail\n"
|
|
"---------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most beállíthatod a fiókokat, amelyekről az üzeneteket le szeretnéd tölteni\n"
|
|
"az eszközsáv bal oldalán lévő 'E-mail fogadása' gombra kattintva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Claws Mail pluginek használatával további lehetőségeket biztosít,\n"
|
|
"például spam szűrés és megjegyzés (a Bogofilter vagy a\n"
|
|
"SpamAssassin plugin használatával), titkosítás (PGP/Mime), RSS\n"
|
|
"hírolvasó, naptár, és mások. Ezeket betöltheted a\n"
|
|
"'/Beállítások/Pluginek' menüben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Módosíthatod a fiókbeállításaidat a\n"
|
|
"'/Beállítások/Aktuális fiók beállításai' menüben\n"
|
|
"és szerkesztheted az általános beállításokat a\n"
|
|
"'/Beállítás/Közös beállítások' menüpontban.\n"
|
|
"\n"
|
|
"További információkat találsz a Claws Mail kézikönyvben,\n"
|
|
"amely a '/Segítség/Kézikönyv' menüpontban érhető el,\n"
|
|
"vagy online, az alább megadott URL-en.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hasznos címek\n"
|
|
"-----------\n"
|
|
"Weboldal: <%s>\n"
|
|
"Kézikönyv: <%s>\n"
|
|
"FAQ:\t <%s>\n"
|
|
"Témák: <%s>\n"
|
|
"Levelezőlisták: <%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
"LICENSZ\n"
|
|
"-------\n"
|
|
"A Claws Mail szabad szoftver, GNU General Public License\n"
|
|
"(GPL) 3 vagy későbbi verziójának feltételei szerint, melyet\n"
|
|
"a Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA tett közzé. A licensz megtalálható\n"
|
|
"itt: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"TÁMOGATÁSOK\n"
|
|
"---------\n"
|
|
"Ha támogatni szeretnéd a Claws Mail projectet,\n"
|
|
"itt megteheted: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/importldif.c:312
|
|
#: ../src/wizard.c:620
|
|
msgid "Please enter the mailbox name."
|
|
msgstr "Add meg a postafiók nevét."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1389
|
|
#: ../src/wizard.c:648
|
|
msgid "Please enter your name and email address."
|
|
msgstr "Add meg a neved és az e-mail címed."
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:659
|
|
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
|
msgstr "Add meg a fogadó szervert és a felhasználónevet."
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:669
|
|
msgid "Please enter your username."
|
|
msgstr "Add meg a felhasználóneved."
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:679
|
|
msgid "Please enter your SMTP server."
|
|
msgstr "Add meg az SMTP szervered."
|
|
|
|
# src/importldif.c:312
|
|
#: ../src/wizard.c:690
|
|
msgid "Please enter your SMTP username."
|
|
msgstr "Add meg az SMTP felhasználóneved."
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:969
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Név:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:979
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">E-mail cím:</span>"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:768
|
|
#: ../src/wizard.c:989
|
|
msgid "Your organization:"
|
|
msgstr "Szervezet:"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1022
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Postafiók neve:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
|
"Mail\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Abszolút elérési utat is megadhatsz, például: \"/home/user/Dokumentumok/Mail"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:25\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:25\""
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1104
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP szerver címe:</span>"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1138
|
|
#: ../src/wizard.c:1110
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Azonosítás használata"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1118
|
|
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"small\">(hagyd üresen, ha ugyanaz, mint a fogadáshoz)</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1132
|
|
msgid "SMTP username:"
|
|
msgstr "SMTP felhasználónév:"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199
|
|
#: ../src/wizard.c:1143
|
|
msgid "SMTP password:"
|
|
msgstr "SMTP jelszó:"
|
|
|
|
# src/smtp.c:68
|
|
#: ../src/wizard.c:1156
|
|
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
|
msgstr "SSL használata az SMTP szerverhez kapcsolódáskor"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
|
|
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
|
msgstr "SSL használata STARTTLS-en keresztül"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
|
|
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
|
msgstr "Ügyfél SSL tanúsítványa (opcionális)"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Szerver címe:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1306
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">helyi postafiók:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1496
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Szerver típusa:</span>"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674
|
|
#: ../src/wizard.c:1506
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1540
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
|
"com:110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:110\""
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1545
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Felhasználónév:</span>"
|
|
|
|
# src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
|
|
#: ../src/wizard.c:1570
|
|
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
|
msgstr "SSL kapcsolat használata a fogadó szerverhez"
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1685
|
|
#: ../src/wizard.c:1635
|
|
msgid "IMAP server directory:"
|
|
msgstr "IMAP szerver könyvtár:"
|
|
|
|
# src/prefs_display_header.c:342
|
|
#: ../src/wizard.c:1646
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Csak a felírt mappák megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1654
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
|
"has been built without IMAP support.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Figyelmeztetés: a Claws Mail ezen verziója\n"
|
|
"nem tartalmaz IMAP támogatást.</span>"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1772
|
|
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
|
msgstr "Claws Mail beállítás varázsló"
|
|
|
|
# src/prefs_actions.c:875
|
|
#: ../src/wizard.c:1806
|
|
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
|
msgstr "Üdvözöl a Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1814
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
|
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
|
"five minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üdvözöl a Claws Mail beállítás varázslója.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Néhány alapinformációd és leggyakoribb levelezési opciód beállításával "
|
|
"kezdünk, így a Claws Mail használatát kevesebb, mint öt perc alatt "
|
|
"elkezdheted."
|
|
|
|
# src/about.c:89
|
|
#: ../src/wizard.c:1827
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Adataid"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
|
|
#: ../src/wizard.c:1881
|
|
msgid "Bold fields must be completed"
|
|
msgstr "A vastagbetűs mezők kitöltése kötelező."
|
|
|
|
# src/prefs_account.c:1015
|
|
#: ../src/wizard.c:1842
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "E-mail fogadása"
|
|
|
|
# src/send.c:536
|
|
#: ../src/wizard.c:1857
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "E-mail küldése"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1873
|
|
msgid "Saving mail on disk"
|
|
msgstr "Levél mentése a lemezen"
|
|
|
|
# src/mainwindow.c:666
|
|
#: ../src/wizard.c:1889
|
|
msgid "Configuration finished"
|
|
msgstr "Beállítás kész"
|
|
|
|
#: ../src/wizard.c:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Claws Mail is now ready.\n"
|
|
"Click Save to start."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Claws Mail használatra kész.\n"
|
|
"Kattints a Mentésre a kezdéshez."
|