claws-mail/po/hu.po
Igor Gnatenko 732e1bb51d i18n: improve translations
Signed-off-by: Igor Gnatenko <i.gnatenko.brain@gmail.com>
2014-06-13 03:15:52 +04:00

22528 lines
627 KiB
Text

# Hungarian translation of Claws Mail.
# Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Székely Kriszitán <szekelyk@different.hu>, 2001.
# Gál Zoltán <galzoli@hu.inter.net>, 2002.
# Páder Rezső (rezso) <rezso@rezso.net>, 2007-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 00:05+0100\n"
"Last-Translator: rezso <rezso@rezso.net>\n"
"Language-Team: <NONE>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
msgstr "A Claws Mail beállítva alapértelmezett kliensként."
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
"easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
"with."
msgstr ""
#: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
"and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
"and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
msgstr ""
#: ../claws-mail.desktop.in.h:1
msgid "E-mail client"
msgstr ""
#: ../claws-mail.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
msgstr ""
#: ../src/account.c:392
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Néhány szerkesztőablak nyitva van.\n"
"Zárd be az ablakokat a fiókok módosítása előtt!"
# src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814
#: ../src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "A mappa nem hozható létre."
# src/account.c:513
#: ../src/account.c:717
msgid "Edit accounts"
msgstr "Fiókok szerkesztése"
#: ../src/account.c:734
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Az 'E-mail fogadása' a megadott sorrendben fogja letölteni az üzeneteket a "
"fiókokról, a jelölőnégyzet határozza meg, hogy melyekről. Az alapértelmezett "
"fiók neve vastag betűs."
# src/account.c:620
#: ../src/account.c:805
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Alapértelmezett fiókként beállít "
#: ../src/account.c:897
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Fiókok távoli mappákkal nem másolhatók."
#. copy fields
#: ../src/account.c:904
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "%s másolata"
# src/account.c:673
#: ../src/account.c:1064
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Tényleg törölni kívánod a(z) '%s' fiókot?"
# src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
#: ../src/account.c:1066
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Névtelen)"
# src/account.c:672
#: ../src/account.c:1067
msgid "Delete account"
msgstr "Fiók törlése"
#: ../src/account.c:1537
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/account.c:1543
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "A 'Levelek fogadása' minden bejelölt fiókot ellenőriz"
# src/account.c:551 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488
# src/compose.c:3462 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932
# src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254
# src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
# src/mimeview.c:150 src/prefs_folder_item.c:164 src/select-keys.c:299
#: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
#: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
#: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
#: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
#: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
#: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
#: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
msgid "Name"
msgstr "Név"
# src/account.c:552 src/prefs_account.c:803
#: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
#: ../src/prefs_account.c:4058
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
# src/account.c:553
#: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Szerver"
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: ../src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "%d üzenet fájl nem hozzáférhető"
# src/prefs_actions.c:683
#: ../src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Üzenetrész nem hozzáférhető."
# src/prefs_actions.c:712
#: ../src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem hozzáférhető: %s"
# src/prefs_actions.c:1066
#: ../src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"A kiválasztott művelet nem használható a szerkesztő\n"
"ablakban, mert %%f, %%F, %%as vagy %%p jeleket tartalmaz."
#: ../src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Nincs beállított szűrési művelet"
#: ../src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Érvénytelen szűrési művelet(ek):\n"
"%s"
# src/prefs_actions.c:1325
#: ../src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"E parancs futtatása nem lehetséges:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Kész"
# src/prefs_actions.c:1552
#: ../src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Fut: %s\n"
# src/prefs_actions.c:1556
#: ../src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Befejezve: %s\n"
# src/prefs_actions.c:1590
#: ../src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Műveletek bemenetei/kimenetei"
# src/summaryview.c:2695
#: ../src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Add meg a következő művelet argumentumát:\n"
"('%%h' az argumentummal helyettesítődik)\n"
" %s"
#: ../src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "A művelet rejtett felhasználói argumentuma"
# src/summaryview.c:2695
#: ../src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Add meg a következő művelet argumentumát:\n"
"('%%u' az argumentummal lesz helyettesítve)\n"
" %s"
#: ../src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "A művelet felhasználói argumentuma"
#: ../src/addrclip.c:479
#, fuzzy
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Egy mappa nem másolható az almappájába."
#: ../src/addrclip.c:502
#, fuzzy
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Nem lehet beilleszteni. A cél címjegyzék csak olvasható."
#: ../src/addrclip.c:593
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Egy mappa nem helyezhető át az almappájába."
# src/addressbook.c:3099
#. that's a group
#: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "születési dátum"
# src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195
# src/select-keys.c:300
#: ../src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "cím"
#: ../src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telefonszám"
#: ../src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "mobiltelefonszám"
# src/prefs_account.c:768
#: ../src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "szervezet"
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
#: ../src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "munkahelyi cím"
#: ../src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "munkahelyi telefonszám"
#: ../src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: ../src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "weboldal"
# src/importldif.c:559
#: ../src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribútum neve"
# src/importldif.c:559
#: ../src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Összes attribútum név törlése"
# src/prefs_template.c:514
#: ../src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Tényleg töröljem az összes attribútum nevet?"
# src/importldif.c:559
#: ../src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Attribútum név törlése"
# src/prefs_actions.c:876
#: ../src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Tényleg töröljem ezt az attribútum nevet?"
# src/prefs_account.c:743
#: ../src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Alapértelmezés visszaállítása"
# src/account.c:673
#: ../src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Biztos, hogy lecseréled az összes attribútum nevet\n"
"az alapértelmezettekre?"
# src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356
#: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
#: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
#: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
# src/summaryview.c:390
#: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
#: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
#: ../src/prefs_template.c:1100
msgid "Delete _all"
msgstr "Ö_sszes törlése"
#: ../src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "Alapé_rtelmezés visszaállítása"
# src/prefs_actions.c:780
#: ../src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Az attribútum neve nincs megadva."
# src/importldif.c:559
#: ../src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Attribútum nevek szerkesztése"
# src/importldif.c:559
#: ../src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Új attribútum neve:"
#: ../src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Attribútum nevek felvétele vagy törlése nem befolyásolja a partnereknél már "
"meglévőeket."
#: ../src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Ugyanazon címjegyzékben lévő többszörös címek megjelenítése"
#: ../src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Különböző címjegyzékekben lévő többszörös címek megjelenítése"
#: ../src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Többszörös címek keresése a címjegyzékekben"
#: ../src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"A Claws Mail most többszörös e-mail címeket fog keresni a címjegyzékben."
#: ../src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Nincs többször szereplő cím a címjegyzékben"
# src/addressbook.c:837
#: ../src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Többszörös e-mail címek"
# src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195
# src/select-keys.c:300
#: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Cím"
# src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
#: ../src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Címjegyzék elérési útja"
# src/addressbook.c:837
#: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
#: ../src/addressbook.c:1486
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Cím(ek) törlése"
# src/addressbook.c:838
#: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?"
# src/addressbook.c:837
#: ../src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Cím törlése"
#: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Ez a címadat csak olvasható, nem törölhető."
# src/summaryview.c:369
#: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
#: ../src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
#: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
#: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Megjegyzések"
# src/addressadd.c:225
#: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Címjegyzék mappa választás"
#: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
#: ../src/textview.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"A kép mentése nem sikerült: \n"
"%s"
# src/addressbook.c:837
#: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
msgid "Add address(es)"
msgstr "Cím(ek) felvétele"
#: ../src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "A címet nem sikerült felvenni."
# src/addressbook.c:3083
#: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
#: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
#: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
#: ../src/ldif.c:780
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
# src/addressbook.c:335
#. menus
#: ../src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "_Címjegyzék"
# src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457
# src/mainwindow.c:436
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
#: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
#: ../src/messageview.c:210
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
# src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:641
#: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
#: ../src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
# src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683
#: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
#: ../src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
# src/addressbook.c:335
#. Book menu
#: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Új _címjegyzék"
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
#: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Új _mappa"
# src/addressbook.c:336
#: ../src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Új _V-Card"
# src/addressbook.c:338
#: ../src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Új _J-Pilot"
# src/editldap.c:546
#: ../src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Új LDAP _szerver"
# src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642
#: ../src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "Címjegyzék _szerkesztése"
# src/addressbook.c:345
#: ../src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "Címjegyzék _törlése"
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
# src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
# src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
# src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648
# src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
# src/summaryview.c:390
#. Adress menu
#: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "Mindent _kijelöl"
#. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "Ki_vágás"
# src/summaryview.c:355
#. Edit menu
#: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
#: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
# src/compose.c:463
#: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
#: ../src/compose.c:611
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
# src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Ú_j cím"
# src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389
#: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Új _csoport"
# src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "Új ü_zenet"
# src/addressbook.c:357
#. Tools menu
#: ../src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "_LDIF fájl importálása..."
# src/addressbook.c:357
#: ../src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "_Mutt fájl importálása..."
# src/addressbook.c:357
#: ../src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "_Pine fájl importálása..."
# src/addressbook.c:357
#: ../src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Exportálás _HTML-be..."
# src/addressbook.c:357
#: ../src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Exportálás LDI_F-be..."
# src/addressbook.c:357
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Többszörös címek keresése..."
# src/addressbook.c:357
#: ../src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Saját attribútumok szerkesztése..."
# src/about.c:89
#. Help menu
#: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
#: ../src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: ../src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Bejegyzés böngészése"
#. then add the appointment
#: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
#: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
#: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sikeres"
#: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Hibás argumentumok"
# src/compose.c:2233
#: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Nincs megadva fájl."
# src/import.c:224
#: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Fájl megnyitási hiba."
# src/importldif.c:333
#: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Fájl olvasási hiba"
#: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Fájl vége"
#: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Memóriafoglalási hiba"
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
#: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Rossz fájl formátum"
# src/import.c:224
#: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Fájl írási hiba."
# src/prefs_common.c:918
#: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Könyvtármegnyitási hiba"
# src/compose.c:2233
#: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Nincs megadva elérési út."
# src/inc.c:621
#: ../src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba"
#: ../src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "LDAP inicializálási hiba"
# src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
#: ../src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba"
# src/importldif.c:333
#: ../src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "LDAP adatbázis keresési hiba"
#: ../src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Időtúllépés az LDAP művelet során"
#: ../src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Hibás LDAP kersési feltétel"
#: ../src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nincs a keresési feltételnek megfelelő LDAP bejegyzés"
#: ../src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP keresés megszakítva"
# src/ssl.c:100
#: ../src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "TLS kapcsolathívási hiba"
#: ../src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Azonosító név (dn) hiányzik"
# src/prefs_account.c:792
#: ../src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Kötelező információ hiányzik"
#: ../src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Másik kapcsolat már használja ezt a kulcsot"
# src/prefs_account.c:1138
#: ../src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Erős(ebb) hitelesítés szükséges"
# src/sourcewindow.c:143
#: ../src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "Források"
# src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
#: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
#: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Címjegyzék"
# src/addressbook.c:630
#: ../src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "Keresendő név:"
# src/folderview.c:1994
#: ../src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "Csoport törlése"
# src/compose.c:5128
#: ../src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Tényleg törölni akarod '%s' csoportot?\n"
"A benne lévő címek elvesznek."
#: ../src/addressbook.c:2190
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nem lehet beilleszteni. A cél címjegyzék csak olvasható."
#: ../src/addressbook.c:2200
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nem lehet beilleszteni címcsoportba."
# src/compose.c:5128
#: ../src/addressbook.c:2906
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Törölni akarod '%s' találatait és címeit?"
# src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
# src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868
# src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278
# src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398
# src/prefs_template.c:224
#: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
#: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
#: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
# src/addressbook.c:1657
#: ../src/addressbook.c:2918
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Tényleg törölni akarod '%s'-t? Ha csak a mappát törlöd, a címek átkerülnek a "
"szülő mappába."
# src/folderview.c:1695
#: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
msgid "Delete folder"
msgstr "Mappa törlése"
# src/folderview.c:1695
#: ../src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "+Csak mappa törlése"
# src/addressbook.c:1660
#: ../src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Mappa és címek törlése"
# src/compose.c:5128
#: ../src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n"
"A benne lévő címek nem vesznek el."
# src/compose.c:5128
#: ../src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n"
"A benne lévő címek elvesznek."
# src/grouplistdialog.c:203
#. *
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
#.
#: ../src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "'%s' keresése "
#: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
msgid "New Contacts"
msgstr "Új kapcsolatok"
# src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474
#: ../src/addressbook.c:4022
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt."
# src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
#: ../src/addressbook.c:4026
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt."
# src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
#: ../src/addressbook.c:4036
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült."
# src/addressbook.c:2360
#: ../src/addressbook.c:4041
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"A régi címjegyzék konvertálva,\n"
"nem sikerült menteni az új cím index fájlt."
# src/addressbook.c:2373
#: ../src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
"de létrehoztam egy üres új címjegyzéket."
# src/addressbook.c:2379
#: ../src/addressbook.c:4060
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
"nem sikerült menteni az új cím index fájlt."
# src/addressbook.c:2384
#: ../src/addressbook.c:4065
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n"
"és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem."
# src/addressbook.c:2391
#: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba"
# src/addressbook.c:2430
#: ../src/addressbook.c:4185
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Címjegyzék hiba"
# src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531
#: ../src/addressbook.c:4186
msgid "Could not read address index"
msgstr "Cím index olvasása nem sikerült"
#. *
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
#. * thread.
#.
#: ../src/addressbook.c:4517
msgid "Busy searching..."
msgstr "Keresés..."
# src/addressbook.c:3035 src/prefs_common.c:824
#: ../src/addressbook.c:4818
msgid "Interface"
msgstr "Csatoló"
# src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
#: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
#: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
#: ../src/importldif.c:658
msgid "Address Book"
msgstr "Címjegyzék"
# src/addressbook.c:3067
#: ../src/addressbook.c:4842
msgid "Person"
msgstr "Partner"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
#: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
#: ../src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
# src/addressbook.c:3131
#: ../src/addressbook.c:4890
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
# src/addressbook.c:3147 src/addressbook.c:3163
#: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
msgid "JPilot"
msgstr "J-Pilot"
# src/addressbook.c:3179
#: ../src/addressbook.c:4926
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP szerverek"
# src/addressbook.c:3179
#: ../src/addressbook.c:4938
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP lekérdezés"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. book/folder value
#: ../src/addressbook_foldersel.c:388
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
#: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
#: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
#: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
#: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
msgid "Any"
msgstr "Bármely"
#: ../src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Add meg a címjegyzék nevét."
# src/editgroup.c:339
#: ../src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
msgstr "Nincs elérhető címjegyzék"
# src/importldif.c:312
#: ../src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Válaszd ki az üzenet fejléceket a kereséshez."
#. Go fer it
#: ../src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Címek kigyűjtése..."
#: ../src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "a címet a claws mail adta hozzá"
# src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488
#: ../src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "A címek kigyűjtése sikeres."
# src/export.c:156
#: ../src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Jelenlegi mappa:"
# src/importldif.c:679
#: ../src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Címjegyzék neve:"
# src/addressbook.c:2391
#: ../src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Címjegyzék mappa mérete:"
#: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"A mappánkénti bejegyzések maximális száma újonnan létrehozott címjegyzékben"
# src/prefs_account.c:1118
#: ../src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Ezen fejléc mezők feldolgozása"
#: ../src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Almappákkal együtt"
# src/prefs_display_header.c:222
#: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Fejléc név"
# src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
#: ../src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Cím számláló"
# src/prefs_display_header.c:222
#. Create notebook pages
#: ../src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Fejléc mezők"
# src/importldif.c:792
#: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
#: ../src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: ../src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "E-mail címek kigyűjtése a kijelölt üzenetekből"
#: ../src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "E-mail címek kigyűjtése mappából"
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
#: ../src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Általános címek"
# src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
#: ../src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Személyes címek"
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
#: ../src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Általános cím"
# src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
#: ../src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Személyes cím"
# src/editgroup.c:308
#: ../src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Cím(ek) frissítése"
#: ../src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "A frissítés nem sikerült. A változások nem lettek a címjegyzékbe írva."
# src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4590 src/main.c:410
#: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
msgid "Notice"
msgstr "Megjegyzés"
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
#: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
#: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
#: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
# src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
#: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
#: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Napló megtekintése"
# src/alertpanel.c:249
#: ../src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mutasd ezt az üzenetet legközelebb"
#: ../src/avatars.c:97
msgid "Internal avatars rendering already initialized"
msgstr ""
#: ../src/avatars.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
msgstr "Az avatar kép megjelenítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült"
#: ../src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Könyvtárbejegyzés böngészése"
# src/importldif.c:689
#: ../src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Szerver neve :"
#: ../src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Azonosító név (dn) :"
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
#: ../src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP név"
# src/importldif.c:559
#: ../src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Tulajdonság érték"
# src/inc.c:807
#: ../src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: ../src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "egy megjelenítő"
# src/mimeview.c:148
#: ../src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "egy MIME parser"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: ../src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "mappa"
# src/summaryview.c:3150
#: ../src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "szűrés"
#: ../src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "egy titkosítás-kezelő"
#: ../src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "értesítő"
#: ../src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "egy segédeszköz"
# src/send.c:375
#: ../src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "egyéb"
#: ../src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "A plugin %s (%s)-t biztosít, amit a(z) %s plugin már telepített."
#: ../src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "A plugin már betöltve"
#: ../src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni a plugin számára"
#: ../src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr "A modul licensze nem kompatíbilis a GPL v3 vagy későbbi verziójával."
#: ../src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Claws Mail GTK1 modul."
#: ../src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a(z) '%s' plugin fordítva lett."
#: ../src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a plugin fordítva lett."
#: ../src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a(z) '%s' pluginhoz."
#: ../src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a pluginhoz."
# src/ssl.c:106
#: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL kézfogás sikertelen\n"
# src/smtp.c:200
#: ../src/common/smtp.c:180
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Nincs elérhető SMTP AUTH mód\n"
# src/smtp.c:200
#: ../src/common/smtp.c:183
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "A választott SMTP AUTH mód nem elérhető\n"
#: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "hibás SMTP válasz\n"
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
#: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "Hiba az SMTP folyamat közben\n"
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
#: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "Hiba történt az azonosítás közben\n"
#: ../src/common/smtp.c:609
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Az üzenet túl nagy (Maximális méret: %s)\n"
# src/pop.c:134
#: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "TLS folyamat nem indítható\n"
#: ../src/common/socket.c:573
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Socket I/O időtúllépés.\n"
# src/inc.c:462
#: ../src/common/socket.c:602
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban.\n"
#: ../src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr "%s: időtúllépés a gép kikeresésekor.\n"
#: ../src/common/socket.c:643
#, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "%s: ismeretlen kiszolgáló.\n"
# src/inc.c:462
#: ../src/common/socket.c:831
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: akapcsolódás sikertelen (%s).\n"
#: ../src/common/socket.c:1071
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: ismeretlen kiszolgáló.\n"
#: ../src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: a gépkikeresés sikertelen (%s).\n"
#: ../src/common/socket.c:1515
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "írta ekkor: fd%d: %s\n"
# src/compose.c:2898
#: ../src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem található (%s)\n"
# src/compose.c:2898
#: ../src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem olvasható (%s)\n"
# src/compose.c:2898
#: ../src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem importálható (%s)\n"
# src/send.c:375
#: ../src/common/ssl_certificate.c:630
msgid "Internal error"
msgstr "Belső hiba"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "Nem ellenőrizhető"
# src/summaryview.c:2677
#: ../src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Saját aláírású tanúsítvány"
# src/summaryview.c:2677
#: ../src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Visszavont tanúsítvány"
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
#: ../src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Nem találtam tanúsítvány kibocsátót"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "A tanúsítvány kibocsátója nem CA (tanúsítványhitelesítő)"
# src/compose.c:2898
#: ../src/common/ssl_certificate.c:871
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "A tanúsítvány fájl nem nyitható meg %s:%s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:875
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "%s tanúsítványfájl hiányzik (%s)\n"
# src/compose.c:2898
#: ../src/common/ssl_certificate.c:894
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "A kulcsfájl nem nyitható meg: %s (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "%s kulcs fájl hiányzik (%s)\n"
# src/compose.c:2898
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem olvasható: %s\n"
# src/compose.c:2898
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem nyitható meg: %s (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "%s P12 tanúsítványfájl hiányzik (%s)\n"
# src/summaryview.c:2677
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<nincs a tanúsítványban>"
#: ../src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(RegExp-pel megtisztított tárgy)"
#: ../src/common/utils.c:379
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%d byte"
#: ../src/common/utils.c:380
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02d KB"
#: ../src/common/utils.c:381
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02d MB"
#: ../src/common/utils.c:382
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../src/common/utils.c:4967
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: ../src/common/utils.c:4968
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: ../src/common/utils.c:4969
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: ../src/common/utils.c:4970
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: ../src/common/utils.c:4971
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: ../src/common/utils.c:4972
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
#: ../src/common/utils.c:4973
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: ../src/common/utils.c:4975
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Január"
#: ../src/common/utils.c:4976
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Február"
# src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
#: ../src/common/utils.c:4977
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Március"
#: ../src/common/utils.c:4978
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Április"
#: ../src/common/utils.c:4979
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Május"
#: ../src/common/utils.c:4980
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Június"
#: ../src/common/utils.c:4981
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Július"
#: ../src/common/utils.c:4982
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Augusztus"
#: ../src/common/utils.c:4983
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Szeptember"
#: ../src/common/utils.c:4984
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Október"
# src/prefs_summary_column.c:74
#: ../src/common/utils.c:4985
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../src/common/utils.c:4986
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../src/common/utils.c:4988
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "V"
#: ../src/common/utils.c:4989
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "H"
#: ../src/common/utils.c:4990
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "K"
# src/colorlabel.c:46
#: ../src/common/utils.c:4991
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Sze"
#: ../src/common/utils.c:4992
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Cs"
#: ../src/common/utils.c:4993
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "P"
# src/progressdialog.c:53
#: ../src/common/utils.c:4994
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Szo"
#: ../src/common/utils.c:4996
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../src/common/utils.c:4997
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Febr"
# src/prefs_summary_column.c:67
#: ../src/common/utils.c:4998
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Márc"
#: ../src/common/utils.c:4999
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Ápr"
#: ../src/common/utils.c:5000
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: ../src/common/utils.c:5001
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Jún"
#: ../src/common/utils.c:5002
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Júl"
#: ../src/common/utils.c:5003
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
# src/prefs_common.c:1721
#: ../src/common/utils.c:5004
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Szept"
#: ../src/common/utils.c:5005
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
# src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
#: ../src/common/utils.c:5006
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
# src/compose.c:547
#: ../src/common/utils.c:5007
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: ../src/common/utils.c:5018
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "de."
#: ../src/common/utils.c:5019
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "du."
#: ../src/common/utils.c:5020
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "de."
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
#: ../src/common/utils.c:5021
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "du."
# src/compose.c:442
#: ../src/compose.c:570
msgid "_Add..."
msgstr "_Hozzáadás..."
# src/compose.c:443
#: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
msgid "_Remove"
msgstr "Tö_rlés"
# src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
# src/folderview.c:260
#: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Tulajdonságok..."
# src/compose.c:557 src/mainwindow.c:604
#. menus
#: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "Ü_zenet"
# src/mimeview.c:114
#: ../src/compose.c:583
msgid "_Spelling"
msgstr "_Helyesírás"
# src/mimeview.c:114
#: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
msgid "_Options"
msgstr "_Opciók"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#. Message menu
#: ../src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr "_Küldés"
# src/compose.c:3928
#: ../src/compose.c:590
msgid "Send _later"
msgstr "Kü_ldés később"
# src/compose.c:3955
#: ../src/compose.c:593
msgid "_Attach file"
msgstr "Fájl _csatolása"
# src/compose.c:3947
#: ../src/compose.c:594
msgid "_Insert file"
msgstr "Fájl _beszúrása"
# src/compose.c:3965
#: ../src/compose.c:595
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "_Aláírás beszúrása"
# src/mimeview.c:120
#: ../src/compose.c:596
msgid "_Replace signature"
msgstr "Aláírás cse_réje"
# src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694
#. COMPOSE_KEEP_EDITING
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:600
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#. Edit menu
#: ../src/compose.c:605
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
# src/colorlabel.c:46
#: ../src/compose.c:606
msgid "_Redo"
msgstr "_Ismétlés"
#: ../src/compose.c:609
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
# src/compose.c:463
#: ../src/compose.c:613
msgid "_Special paste"
msgstr "_Irányított beillesztés"
# src/prefs_common.c:1268
#: ../src/compose.c:614
msgid "As _quotation"
msgstr "_Idézetként"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: ../src/compose.c:615
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Tördelt"
#: ../src/compose.c:616
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Nem tördelt"
# src/summaryview.c:390
#: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
msgid "Select _all"
msgstr "Mi_ndent kijelöl"
# src/prefs_account.c:684
#: ../src/compose.c:620
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Továbbiak"
# src/compose.c:468
#: ../src/compose.c:621
msgid "Move a character backward"
msgstr "Egy karakter mozgatása visszafelé"
# src/compose.c:473
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:622
msgid "Move a character forward"
msgstr "Egy karakter mozgatása előre"
# src/compose.c:478
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:623
msgid "Move a word backward"
msgstr "Szó mozgatása visszafelé"
# src/compose.c:483
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
#: ../src/compose.c:624
msgid "Move a word forward"
msgstr "Szó mozgatása előre"
# src/compose.c:488
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
#: ../src/compose.c:625
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Áthelyezés a sor elejére"
# src/compose.c:493
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
#: ../src/compose.c:626
msgid "Move to end of line"
msgstr "Áthelyezés a sor végére"
# src/compose.c:498
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
#: ../src/compose.c:627
msgid "Move to previous line"
msgstr "Áthelyezés az előző sorra"
# src/compose.c:503
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
#: ../src/compose.c:628
msgid "Move to next line"
msgstr "Áthelyezés a következő sorra"
# src/compose.c:508
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
#: ../src/compose.c:629
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Egy karakter törlése visszafelé"
# src/compose.c:513
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:630
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Egy karakter törlése előre"
# src/compose.c:518
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:631
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Egy szó törlése visszafelé"
# src/compose.c:523
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
#: ../src/compose.c:632
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Egy szó törlése előre"
# src/prefs_filter.c:796
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
#: ../src/compose.c:633
msgid "Delete line"
msgstr "Sor törlése"
# src/compose.c:533
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
#: ../src/compose.c:634
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Törlés a sor végéig"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
msgid "_Find"
msgstr "_Keresés"
# src/compose.c:539
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:640
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "Aktuális _bekezdés törése"
# src/compose.c:3983
#. 0
#: ../src/compose.c:641
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "_Hosszú sorok törése"
# src/compose.c:3974
#. 1
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:643
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Szerkesztés _külső programmal"
#. Spelling menu
#: ../src/compose.c:646
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "Mindet vagy a kijelöltet _ellenőrzi"
#: ../src/compose.c:647
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Kijelöl minden helytelen szót"
#: ../src/compose.c:648
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Ellenőriz _visszafelé"
#: ../src/compose.c:649
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Előre a következő helytelen szóig"
# src/summaryview.c:344
#. Options menu
#: ../src/compose.c:657
msgid "Reply _mode"
msgstr "Válasz _módja"
#: ../src/compose.c:659
msgid "Privacy _System"
msgstr "_Titkosítás"
#. {"Options/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:664
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritás"
# src/mainwindow.c:482
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "_Karakterkódolás"
# src/prefs_common.c:1093
#: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Nyugat-európai"
# src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668
#: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
# src/prefs_common.c:1103
#: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
# src/prefs_common.c:1110
#: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
# src/prefs_common.c:950
#: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Kínai"
#: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
#: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
# src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
#. Tools menu
#: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "_Címjegyzék"
# src/prefs_template.c:373
#: ../src/compose.c:684
msgid "_Template"
msgstr "_Sablon"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "Mű_veletek"
# src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437
#: ../src/compose.c:695
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omatikus tördelés"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automat_ikus sortörés"
# src/prefs_account.c:1372
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr "GPG _aláírás"
# src/summaryview.c:898
#. Toggle
#: ../src/compose.c:698
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Titkosítás"
#. Toggle
#: ../src/compose.c:699
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "Visszaigazolás ké_rése"
# src/mainwindow.c:667
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:700
msgid "Remo_ve references"
msgstr "_Hivatkozások eltávolítása"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:701
msgid "Show _ruler"
msgstr "_Vonalzó mutatása"
# src/prefs_folder_item.c:205
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
msgid "_Normal"
msgstr "_Normál"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "Ö_sszes"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
#: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "_Feladó"
# src/mainwindow.c:618
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#: ../src/compose.c:709
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Levelezőlista"
#: ../src/compose.c:714
msgid "_Highest"
msgstr "_Legmagasabb"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Magas"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr "_Alacsony"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr "Leg_alacsonyabb"
# src/prefs_account.c:1171
#: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
# src/prefs_common.c:1089
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7bites ASCII (US-ASC_II)"
# src/prefs_common.c:1091
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
# src/prefs_common.c:1095
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-_2)"
# src/prefs_common.c:1098
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Görög (ISO-8859-_7)"
# src/prefs_common.c:1099
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Török (ISO-8859-_9)"
# src/compose.c:1157
#: ../src/compose.c:1065
msgid "New message From format error."
msgstr "Feladó formátum hiba az új üzenetben."
# src/compose.c:1157
#: ../src/compose.c:1157
msgid "New message subject format error."
msgstr "Tárgy formátum hiba az új üzenetben."
# src/compose.c:1157
#: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Hiba az \"Új üzenet\" sablon törzsének %d. sorában."
#: ../src/compose.c:1443
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Válasz írása nem lehetséges. Valószínűleg hiányzik az eredeti e-mail."
#: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"A \"Válasz\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
# src/prefs_template.c:438
#: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Hiba a \"Válasz\" sablon törzsének %d. sorában."
#: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"A \"Továbbítás\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
# src/prefs_template.c:438
#: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Hiba a \"Továbbítás\" sablon törzsének %d. sorában."
#: ../src/compose.c:2044
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Továbbítás: több e-mail"
# src/compose.c:1157
#: ../src/compose.c:2524
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Hiba az \"Átirányítás\" sablon törzsének %d. sorában."
# src/addressbook.c:646
#: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
msgid "Cc:"
msgstr "Másolatot kap:"
# src/addressbook.c:650
#: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc:"
msgstr "Titkos másolatot kap:"
# src/prefs_account.c:1311
#: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To:"
msgstr "Válaszcím:"
# src/headerview.c:56
#: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
#: ../src/gtk/headers.h:32
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Hírcsoportok:"
#: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To:"
msgstr "Válasz e hírcsoport(ok)ba:"
# src/prefs_account.c:1311
#: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Megválaszolt üzenet:"
# src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
# src/summary_search.c:155
#: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: ../src/compose.c:2819
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "A fájl nem csatolható (karakterkészlet átalakítása nem sikerült)."
# src/textview.c:557
#: ../src/compose.c:2825
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"A fájl csatolása megtörtént: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"A fájlok csatolása megtörtént: \n"
"%s"
#: ../src/compose.c:3098
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "A sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen."
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: ../src/compose.c:3588
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "'%s' fájl mérete nem állapítható meg."
#: ../src/compose.c:3599
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"%s méretű fájlt akarsz beszúrni az üzenet törzsébe. Biztosan ezt szeretnéd?"
#: ../src/compose.c:3602
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos vagy benne?"
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
#: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
msgid "+_Insert"
msgstr "+_Beszúrás"
# src/compose.c:1404
#: ../src/compose.c:3717
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "%s fájl üres."
#: ../src/compose.c:3718
msgid "Empty file"
msgstr "Üres fájl"
# src/compose.c:3955
#: ../src/compose.c:3719
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "+_Csatolás mindenképp"
# src/compose.c:1408
#: ../src/compose.c:3728
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s nem olvasható"
# src/compose.c:1432
#: ../src/compose.c:3755
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Üzenet: %s"
# src/compose.c:2097
#: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
msgid " [Edited]"
msgstr " [Szerkesztett]"
# src/compose.c:2099
#: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Üzenet írása%s"
# src/compose.c:2099
#: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "%s üzenet írása - [nincs tárgy]"
# src/mainwindow.c:612
#. If the modified state changed, rewrite window title.
#. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
#. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
#. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
#: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
msgid "Compose message"
msgstr "Üzenet írása"
# src/compose.c:2308
#: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nincs megadva fiók a levélküldéshez.\n"
"Válassz egy fiókot a küldés előtt!"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
#: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: ../src/compose.c:5008
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Az egyetlen címzett az alapértelmezett CC cím. Elküldöd így az üzenetet?"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
#: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Send"
msgstr "+Küldé_s"
#: ../src/compose.c:5040
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr ""
"Az egyetlen címzett az alapértelmezett BCC cím. Elküldöd így az üzenetet?"
# src/compose.c:2233
#: ../src/compose.c:5057
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nincs címzett."
# src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209
#: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
msgid "+_Queue"
msgstr "+_Küldendő"
# src/compose.c:2242
#: ../src/compose.c:5077
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Tárgy nincs megadva. %s"
#: ../src/compose.c:5078
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Mindenképpen elküldöd?"
#: ../src/compose.c:5079
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Mindenképpen a várakozó üzenetek közé teszed?"
# src/compose.c:3928
#: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Küldés később"
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
"\n"
"A karakterkészlet átalakítása nem sikerült."
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
"\n"
"A címzett titkosító kulcsa nem hozzáférhető."
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
"\n"
"Az aláírás nem sikerült: %s"
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: ../src/compose.c:5146
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
"\n"
"%s."
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: ../src/compose.c:5148
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez."
#: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Az üzenet besorolva, de nincs elküldve.\n"
"Használd \"Várakozó üzenetek elküldése\" opciót."
#: ../src/compose.c:5219
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Próbáld újra a \"Várakozó üzenetek elküldése\" opcióval a főablakban."
# src/compose.c:2497
#: ../src/compose.c:5594
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Az üzenet karakterkészlete nem konvertálható\n"
"a megadott %s karakterkészletre.\n"
"Elküldöd %s kódolással?"
#: ../src/compose.c:5652
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"A(z) %d. sor hossza meghaladja a 998 byte-os sorhossz határt.\n"
"Az üzenet tartalma a továbbítás során megsérülhet.\n"
"\n"
"Elküldöd így?"
# src/inc.c:462
#: ../src/compose.c:5836
msgid "Encryption warning"
msgstr "Titkosítási figyelmeztetés"
# src/send.c:375
#: ../src/compose.c:5837
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+F_olytatás"
#: ../src/compose.c:5886
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nincs elérhető fiók az üzenetküldéshez!"
#: ../src/compose.c:5895
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "A kiválasztott fiók nem NNTP: a küldés nem lehetséges."
#: ../src/compose.c:6132
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "%s csatolás már nem létezik. Kihagyás?"
#: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
#: ../src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "A küldés félbeszakítása"
# src/summaryview.c:349
#: ../src/compose.c:6133
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Csatolás kihagyása"
#: ../src/compose.c:6173
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Eredeti %s rész"
# src/summaryview.c:369
#: ../src/compose.c:6755
msgid "Add to address _book"
msgstr "Felvétel a _címjegyzékbe"
# src/account.c:672
#: ../src/compose.c:6908
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Bejegyzés tartalmának törlése"
#: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr ""
"Használd a <TAB> billentyűt az automatikus kiegészítéshez a címjegyzékből"
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
#: ../src/compose.c:7132
msgid "Mime type"
msgstr "MIME típus"
# src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
# src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
#. S_COL_DATE
#: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
#: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
msgid "Size"
msgstr "Méret"
# src/prefs_common.c:1065
#. Save Message to folder
#: ../src/compose.c:7201
msgid "Save Message to "
msgstr "Elküldött üzenet mentése:"
# src/colorlabel.c:51
#: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
#: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
#: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Böngészés"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: ../src/compose.c:7710
msgid "Hea_der"
msgstr "_Fejléc"
# src/mimeview.c:196
#: ../src/compose.c:7715
msgid "_Attachments"
msgstr "_Csatolások"
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
#: ../src/compose.c:7729
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Egyebek"
# src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:162
#: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#: ../src/compose.c:7966
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző nem indítható.\n"
"%s"
#: ../src/compose.c:8072
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Feladó: <i>%s</i>"
#: ../src/compose.c:8106
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Az e-mailhez használandó fiók"
# src/editaddress.c:460
#: ../src/compose.c:8108
msgid "Sender address to be used"
msgstr "A használt feladó cím."
#: ../src/compose.c:8272
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"A(z) '%s' titkosító nincs betöltve. Az üzenetet nem fogod tudni aláírni vagy "
"titkosítani."
# src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
#: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
msgid "_None"
msgstr "_Nincs"
# src/prefs_template.c:438
#: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Hiba a sablon törzsének %d. sorában."
# src/prefs_template.c:438
#: ../src/compose.c:8589
msgid "Template From format error."
msgstr "Feladó formátum hiba a sablonban."
# src/prefs_template.c:438
#: ../src/compose.c:8607
msgid "Template To format error."
msgstr "Címzett formátum hiba a sablonban."
# src/prefs_template.c:438
#: ../src/compose.c:8625
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Másolatot kap formátum hiba a sablonban."
# src/prefs_template.c:438
#: ../src/compose.c:8643
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Titkos másolatot kap formátum hiba a sablonban."
# src/compose.c:1157
#: ../src/compose.c:8662
msgid "Template subject format error."
msgstr "Tárgy formátum hiba a sablonban."
# src/compose.c:4280
#: ../src/compose.c:8930
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Érvénytelen MIME típus."
# src/compose.c:4298
#: ../src/compose.c:8945
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "A fájl nem létezik vagy üres."
# src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
# src/folderview.c:260
#: ../src/compose.c:9019
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
#: ../src/compose.c:9036
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
# src/compose.c:4386
#: ../src/compose.c:9077
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
# src/compose.c:4409 src/prefs_folder_item.c:177
#: ../src/compose.c:9097
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
# src/compose.c:4410
#: ../src/compose.c:9098
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
# src/compose.c:4587
#: ../src/compose.c:9290
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"A külső szerkesztő még dolgozik.\n"
"Processz leállítása?\n"
"Processzcsoport azonosító: %d"
#: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Az e-mail elküldéséhez hálózati kapcsolat kell."
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: ../src/compose.c:9711
msgid "Could not queue message."
msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez."
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: ../src/compose.c:9713
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n"
"\n"
"%s."
# src/prefs_actions.c:683
#: ../src/compose.c:9891
msgid "Could not save draft."
msgstr "A vázlat nem menthető."
# src/prefs_actions.c:683
#: ../src/compose.c:9895
msgid "Could not save draft"
msgstr "A vázlat nem menthető."
#: ../src/compose.c:9896
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"A vázlat nem menthető.\n"
"Mégsem lépsz ki, vagy eldobod ezt az üzenetet?"
# src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339
# src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131
# src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221
# src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244
# src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188
# src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193
# src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420
# src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134
# src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368
# src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158
# src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310
# src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
# src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671
#: ../src/compose.c:9898
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Mégsem lép ki"
# src/compose.c:5095
#: ../src/compose.c:9898
msgid "_Discard email"
msgstr "_E-mail eldobása"
# src/compose.c:5055 src/compose.c:5069
#: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
msgid "Select file"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: ../src/compose.c:10086
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "'%s' fájl nem olvasható."
#: ../src/compose.c:10088
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl a jelenlegi karakterkódolásban\n"
"nem érvényes karaktereket tartalmaz, a beszúrás hibás lehet."
# src/compose.c:5093
#: ../src/compose.c:10175
msgid "Discard message"
msgstr "Üzenet eldobása"
# src/compose.c:5094
#: ../src/compose.c:10176
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Az üzenet megváltozott. Elveted?"
# src/compose.c:5095
#: ../src/compose.c:10177
msgid "_Discard"
msgstr "Elvetés"
# src/compose.c:5095
#: ../src/compose.c:10177
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Mentés a Vázlatokhoz"
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
#: ../src/compose.c:10179
msgid "Save changes"
msgstr "Módosítások mentése"
# src/compose.c:5094
#: ../src/compose.c:10180
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Az üzenet megváltozott. Mented az utolsó módosításokat?"
#: ../src/compose.c:10181
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nincs mentés"
# src/compose.c:5095
#: ../src/compose.c:10181
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+_Mentés a Vázlatokhoz"
# src/compose.c:5128
#: ../src/compose.c:10251
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Alkalmazni kívánod a(z) '%s' sablont?"
# src/compose.c:5130
#: ../src/compose.c:10253
msgid "Apply template"
msgstr "Sablon alkalmazása"
# src/compose.c:5131
#: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
#: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
#: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
#: ../src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "Cse_re"
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
#: ../src/compose.c:10254
msgid "_Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/compose.c:11141
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Beszúrás vagy csatolás?"
#: ../src/compose.c:11142
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"A fájl(ok)at az üzenet törzsébe beszúrva (beágyazva), vagy csatolásként "
"szeretnéd elküldeni?"
# src/compose.c:3954
#: ../src/compose.c:11144
msgid "_Attach"
msgstr "_Csatolás"
# src/compose.c:1145
#: ../src/compose.c:11361
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Idézet formátum hiba a(z) %d. sorban."
#: ../src/compose.c:11656
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%d üzenetre akarsz válaszolni. Az üzenetablakok egyszerre fognak megnyílni. "
"Folytatod?"
#: ../src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "A Claws Mail folyamat (%ld) %ld jelet kapott"
#: ../src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "A Claws Mail összeomlott"
#: ../src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Küldj egy a hibajelentést, és csatold hozzá a lenti információkat.."
#: ../src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Debug log"
# src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
# src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
# src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648
# src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201
#: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#: ../src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Mentés..."
#: ../src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Hibajelentés készítése"
# src/prefs_account.c:792
#: ../src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Összeomlási információ mentése"
# src/editaddress.c:318
#: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Új partner hozzáadása"
#: ../src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Új partner felvételénél legalább egy\n"
"információt meg kell adni ezek közül:\n"
" - Megjelenítendő név\n"
" - Keresztnév\n"
" - Vezetéknév\n"
" - Becenév\n"
" - bármilyen e-mail cím\n"
" - bármilyen kiegészítő adat\n"
"\n"
"Kattints az OK gombra a szerkesztés folytatásához.\n"
"Kattints a Mégsem gombra a mentés nélküli kilépéshez."
#: ../src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Új partner felvételénél legalább egy\n"
"információt meg kell adni ezek közül:\n"
" - Megjelenítendő név\n"
" - Keresztnév\n"
" - Vezetéknév\n"
" - bármilyen e-mail cím\n"
" - bármilyen kiegészítő adat\n"
"\n"
"Kattints az OK gombra a szerkesztés folytatásához.\n"
"Kattints a Mégsem gombra a mentés nélküli kilépéshez."
# src/editaddress.c:319
#: ../src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Partner adatai"
# src/editaddress.c:460
#: ../src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Egy e-mail címet meg kell adni."
# src/editaddress.c:579
#: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Nevet és értéket kell adni."
# src/compose.c:5095
#: ../src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Elvetés"
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
#: ../src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
# src/editaddress.c:637
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Partner adatainak szerkesztése"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: ../src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Kép kiválasztása"
#: ../src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"A kép importálása nem sikerült: \n"
"%s"
# src/compose.c:3965
#: ../src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "Kép _hozzáadása"
# src/compose.c:3965
#: ../src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "Kép _törlése"
# src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
#: ../src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Fotó"
# src/editaddress.c:734
#: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
#: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
msgid "Display Name"
msgstr "Megjelenítendő név"
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
#: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
#: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"
# src/editaddress.c:746
#: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
# src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841
#: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
# src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205
#: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
#: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
#: ../src/prefs_customheader.c:223
msgid "Value"
msgstr "Érték"
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
#: ../src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "Felhasználói adat"
# src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041
# src/editgroup.c:255
#: ../src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "E-mail címek"
# src/editaddress.c:1042
#: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Egyéb adatok"
# src/editbook.c:114
#: ../src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "A fájl jónak tűnik."
# src/editbook.c:117
#: ../src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzék-formátumnak."
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "A fájl nem olvasható."
# src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
#: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Címjegyzék szerkesztése"
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
#: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Fájl ellenőrzés"
# src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
#: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
#: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
#: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
msgid "File"
msgstr "Fájl"
# src/editbook.c:297
#: ../src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Új címjegyzék hozzáadása"
# src/editgroup.c:105
#: ../src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "A csoportnevet meg kell adni"
# src/editgroup.c:261
#: ../src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Csoport adatok szerkesztése"
# src/editgroup.c:289
#: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Csoport név"
# src/editgroup.c:308
#: ../src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Címek a csoportban"
# src/editgroup.c:339
#: ../src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Elérhető címek"
# src/editgroup.c:403
#: ../src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "E-mail címek áthelyezése a csoportból vagy a csoportba a nyilakkal"
# src/editgroup.c:453
#: ../src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Csopor részleteinek szerkesztése"
# src/editgroup.c:456
#: ../src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Új csoport hozzáadása"
# src/editgroup.c:506
#: ../src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Mappa szerkesztése"
# src/editgroup.c:506
#: ../src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "A mappa új neve:"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
#: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
msgid "New folder"
msgstr "Új mappa"
# src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543
#: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Az új mappa neve:"
# src/editjpilot.c:189
#: ../src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak."
# src/editjpilot.c:225
#: ../src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilot fájl kiválasztása"
# src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
#: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése"
# src/editjpilot.c:319
#: ../src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "További e-mail cím tétel(ek)"
# src/editjpilot.c:407
#: ../src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása"
# src/editldap_basedn.c:141
#: ../src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás"
# src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
#: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
# src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
#: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Port"
# src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
#: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
msgid "Search Base"
msgstr "Keresési bázis"
# src/editldap_basedn.c:202
#: ../src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)"
# src/editldap_basedn.c:286
#: ../src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - add meg kézzel"
# src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
#: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez"
# src/editgroup.c:105
#: ../src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Egy nevet meg kell adni."
# src/editgroup.c:105
#: ../src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Egy kiszolgálónevet meg kell adni a szerverhez."
#: ../src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Legalább egy LDAP keresési attribútum szükséges."
# src/editldap.c:164
#: ../src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Kapcsolódtam a szerverhez"
# src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
#: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP-Szerver szerkesztése"
#: ../src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Egy általad választott név a szerver azonosítására."
#: ../src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Ez a szerver hostneve. Például, az \"ldap.mydomain.com\" megfelelő lehet a "
"\"mydomain.com\" szervezetnek. IP cím is használható. Ha az LDAP szerver és "
"a Claws Mail ugyanazon a számítógépen van, \"localhost\" is használható."
#: ../src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
# src/prefs_account.c:681
#: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez TLS használatával. Ha "
"nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és "
"TLS_REQCERT mezők)."
#: ../src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez SSL használatával. Ha "
"nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és "
"TLS_REQCERT mezők)."
#: ../src/editldap.c:493
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "A port száma, amelyen a szerver elérhető. Az alapértelmezett a 389."
# src/editldap.c:328
#: ../src/editldap.c:496
msgid " Check Server "
msgstr " Szerver ellenőrzése"
#: ../src/editldap.c:500
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Kattints a gombra a szerverkapcsolat teszteléséhez."
#: ../src/editldap.c:513
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Ez adja meg a szerveren keresett könyvtár nevét. Példa:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainnév,dc=com\n"
" o=Szervezet neve,c=Ország\n"
#: ../src/editldap.c:524
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr "E gombbal keresheted meg a szerveren elérhető könyvtárak nevét."
# src/editaddress.c:1042
#: ../src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Keresés tulajdonságai"
#: ../src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "A keresendő LDAP attribútumnevek listája egy név vagy cím keresésekor."
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
#: ../src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " Alapértelmezések"
#: ../src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Ez visszaállítja az attribútumneveket az alapértelmezett értékre, így név "
"vagy cím keresésekor több találat lehetséges."
#: ../src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "A lekérdezés max. ideje (másodperc)"
#: ../src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Ez határozza meg azt az időintervallumot (másodpercben), amíg a keresés "
"eredményei érvényesek a címkiegészítéshez. A keresés eredményei ez idő alatt "
"gyorsítótárban tárolódnak, majd érvényüket vesztik. Ezzel az ugyanazon név "
"vagy cím ismételt címkiegészítési kérésekre adott válasz ideje csökken. Új "
"szerver keresési kérésnél a gyorsítótárból érkezik a válasz. Az "
"alapértelmezett érték 600 másodperc (10 perc), ami a legtöbb szerver "
"esetében elegendő lehet. Nagyobb érték csökkenti a keresés idejét ismételt "
"keresések esetén. Ez lassú válaszidejű szerverek esetén lehet hasznos, de "
"nagyobb memóriaterhelést jelent az eredmények tárolása."
#: ../src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "E szerveren is keres dinamikus kereséskor"
#: ../src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Jelöld be ezt az opciót, ha a dinamikus kereséskor e szerveren is keresni "
"szeretnél a címkiegészítés használatánál."
#: ../src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "A keresőkifejezést 'tartalmazó' nevek"
#: ../src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"A nevek és címek kereséséhez az \"ezzel kezdődik\" és a \"tartalmazza\" "
"keresési feltétel is használható. Jelöld be ezt az opciót a \"tartalmazza\" "
"feltétel használatához; a keresésnek ez a módja általában több időt vesz "
"igénybe. Alapértelmezés szerint a gyorsabb keresés érdekében a "
"címkiegészítés az \"ezzel kezdődik\" feltételt használja minden kereséskor."
# src/editldap.c:402
#: ../src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "Kapcsolódási DN"
#: ../src/editldap.c:712
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"A szerverhez kapcsolódáskor használt LDAP felhasználónév. Általában csak "
"védett szervereken használatos. E név formátuma általában: \"cn=user,"
"dc=claws-mail,dc=org\". Kereséskor üres lehet."
# src/editldap.c:411
#: ../src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "Kapcsolódási jelszó"
#: ../src/editldap.c:729
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "A \"Kapcsolódási DN\" felhasználóként kapcsolódáskor használt jelszó."
# src/editldap.c:420
#: ../src/editldap.c:734
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Időtúllépés (sec)"
#: ../src/editldap.c:748
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Az időtúllépés periódusa másodpecben."
# src/editldap.c:434
#: ../src/editldap.c:752
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Bejegyzések (max.)"
#: ../src/editldap.c:766
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "A keresés eredményeként visszaadott bejegyzések maximális száma."
# src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668
#: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Egyszerű"
# src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
#: ../src/editldap.c:782
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
# src/editldap.c:462
#: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Részletes"
# src/editldap.c:546
#: ../src/editldap.c:981
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Új LDAP-Szerver hozzáadása"
#: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
# src/folderview.c:1695
#: ../src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Címke törlése"
# src/prefs_template.c:514
#: ../src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Tényleg töröljem ezt a címkét?"
# src/folderview.c:1695
#: ../src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Összes címke törlése"
# src/prefs_template.c:514
#: ../src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Tényleg töröljem az összes címkét?"
#: ../src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr "Fenntartott címkenevet adtál meg, kérlek válasz másikat."
# src/prefs_actions.c:780
#: ../src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "A címke nincs beállítva."
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
#: ../src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Címkék alkalmazása"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: ../src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Új címke:"
#: ../src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Válaszd ki az alkalmazandó/törlendő címkéket. A változtatások azonnal életbe "
"lépnek."
# src/editvcard.c:96
#: ../src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "A fájl nem VCard formátumú."
# src/editvcard.c:132
#: ../src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "VCard fájl kiválasztása"
# src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
#: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "VCard bejegyzés szerkesztése"
# src/editvcard.c:296
#: ../src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Új VCard bejegyzés hozzáadása"
#: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr ""
#: ../src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Add meg a célkönyvtárat és létrehozandó fájl nevét."
#: ../src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Stíluslap és formázás kiválasztása"
# src/importldif.c:356
#: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Fájl sikeresen exportálva."
#: ../src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"'%s' HTML kimeneti könyvtár nem létezik.\n"
"Létrehozzam?"
#: ../src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: ../src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozható létre kimeneti könyvtár a HTML fájlhoz:\n"
"%s"
#: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "A könyvtár nem hozható létre"
# src/importldif.c:333
#: ../src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Hiba a HTML fájl létrehozásakor"
# src/importldif.c:441
#: ../src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "HTML kimeneti fájl kiválasztása"
#: ../src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML kimeneti fájl"
# src/colorlabel.c:51
#: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
#: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
msgid "B_rowse"
msgstr "Böngészés"
#: ../src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stíluslap"
# src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the Mainwindow pointer.
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
#: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
#: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
#: ../src/summaryview.c:6008
msgid "None"
msgstr "Nincs"
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
#: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
#: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett "
# src/prefs_account.c:756
#: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
# src/prefs_customheader.c:261
#: ../src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Egyéni-2"
#: ../src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Egyéni-3"
#: ../src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Egyéni-4"
# src/prefs_account.c:756
#: ../src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Teljes név formátuma"
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
#: ../src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Keresztnév, vezetéknév"
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
#: ../src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Vezetéknév, keresztnév"
#: ../src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Színes kiemelés használata a bejegyzések hátterénél"
#: ../src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "E-mail linkek formázása"
# src/editaddress.c:1042
#: ../src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Felhasználói adatok formázása"
# src/importldif.c:679
#: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Címjegyzék:"
# src/importldif.c:689
#: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Fájlnév :"
# src/mimeview.c:864
#: ../src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Megnyitás webböngészővel"
#: ../src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Címjegyzék exportálása HTML fájlba..."
# src/importldif.c:790
#: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "Fájl információk"
# src/mainwindow.c:1857
#: ../src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
# src/importldif.c:118
#: ../src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "A létrehozáshoz add meg a kimeneti könyvtárat és az LDIF fájlnevet."
#: ../src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Add meg a paramétereket az azonosító névhez."
#: ../src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"'%s' LDIF kimeneti könyvtár nem létezik.\n"
"Létrehozzam?"
#: ../src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"
#: ../src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Az LDIF fájl kimeneti könyvtára nem hozható létre:\n"
"%s"
#: ../src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Nincs utótag"
#: ../src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Az utótag szükséges adat az LDAP szerver használatánál. Biztos, hogy utótag "
"nélkül szeretnéd folytatni?"
# src/importldif.c:333
#: ../src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Hiba az LDIF fájl létrehozásakor"
# src/importldif.c:441
#: ../src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "LDIF kimeneti fájl kiválasztása"
#: ../src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF kimeneti file"
#: ../src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"A címjegyzék egyedi azonosító egy DN létrehozásához használatos, ehhez "
"hasonló formában:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"A címjegyzék megjelenítendő név egy DN létrehozásához használatos, ehhez "
"hasonló formában:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"A személyhez tartozó első e-mail cím a DN létrehozásához használt, a "
"formátuma ehhez hasonló:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Utótag"
#: ../src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Az utótag egy LDAP bejegyzés \"Azonosító név \" (vagy DN) létrehozásánál "
"használatos. Egy példa:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Szervezet,c=Ország\n"
# src/compose.c:5131
#: ../src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Relatív DN"
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
#: ../src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Egyedi azonosító"
#: ../src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"Az LDIF fájl tartalmaz néhány adatrekordot, amelyek általában használatosak "
"LDAP szerveren. Az LDIF fájl minden adatrekordja egy \"Azonosító Név\" (or "
"DN) által egyedileg meghatározott. Az utótag hozzáfűzve a \"Relatív "
"Azonosító Név\" (vagy RDN) a DN létrehozásához. Válassz egyet az elérhető "
"RDN opciók közül a DN létrehozásához ."
#: ../src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "DN attribútum használata, ha szerepel az adatban"
#: ../src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"A címjegyzék tartalmazhat egy korábban importált LDIF fájlból származó "
"bejegyzéseket. Az \"Azonosító név\" (DN) felhasználói attribútum, ha "
"szerepel a címjegyzék adatok között, benne lesz az exportált LDIF fájlban. A "
"lent kijelölt RDN lesz használva, ha a DN felhasználói attribútum nem "
"található."
#: ../src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Rekord kihagyása, ha nincs e-mail cím"
#: ../src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Egy címjegyzék e-mail címek nélküli bejegyzéseket is tartalmazhat. Az "
"opcióval kihagyhatod ezeket a rekordokat."
#: ../src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Címjegyzék exportálása LDIF fájlba"
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
#: ../src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Azonosító név"
# src/mainwindow.c:427
#: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Exportálás mbox fájlba"
#: ../src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Válaszd ki az exportálás célkönyvtárát, és add meg az mbox fájl nevét."
# src/export.c:156
#: ../src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Forrás könyvtár:"
# src/mbox.c:79
#: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox fájl:"
#: ../src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "A cél mbox fájl neve nem lehet üres."
#: ../src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "A forráskönyvtár nem lehet üres."
# src/compose.c:2857
#: ../src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "A forrás mappa nem található."
# src/export.c:219
#: ../src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Exportálandó fájl kiválasztása"
# src/prefs_account.c:756
#: ../src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
# src/importldif.c:791
#: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Adatok"
# src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505
#: ../src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail címjegyzék"
#: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "A név már létezik, de nem könyvtár."
#: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Nincs jogosultság a könyvtár létrehozására."
#: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "A név túl hosszú."
# src/compose.c:2233
#: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "Nincs megadva."
#: ../src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "%s fájl hiányzik! Szeretnéd használni a mentést (%s)?"
# src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
#: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "%s nem másolható át erre: %s"
#: ../src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr "%s fájl üres, vagy sérült! Szeretnéd használni a mentést (%s)?"
#: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:623
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
#: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
#: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:633
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:640
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:659
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:665
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:683
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:688
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:710
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:716
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:728
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:768
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:773
msgid "action could not apply\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:775
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr ""
# src/summaryview.c:371
#: ../src/filtering.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "Feldolgozási _szabályok futtatása"
#: ../src/filtering.c:830
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:848
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:852
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:890
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "Nem definiált"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/filtering.c:894
#, fuzzy
msgid "incorporation"
msgstr "szűrő létrehozásakor"
# src/mainwindow.c:684
#: ../src/filtering.c:898
#, fuzzy
msgid "manually"
msgstr "Kéziköny_v"
# src/mainwindow.c:647
#: ../src/filtering.c:902
#, fuzzy
msgid "folder processing"
msgstr "Fel_dolgozási szabályok futtatása"
# src/summaryview.c:388
#: ../src/filtering.c:906
#, fuzzy
msgid "pre-processing"
msgstr "_Előfeldolgozás..."
# src/summaryview.c:388
#: ../src/filtering.c:910
#, fuzzy
msgid "post-processing"
msgstr "_Utófeldolgozás..."
#: ../src/filtering.c:927
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
msgid ": "
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:936
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
# src/foldersel.c:223 src/folderview.c:875 src/prefs_folder_item.c:206
#: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Inbox"
msgstr "Bejövő"
# src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207
#: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
# src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209
#: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: ../src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "Küldendő"
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
#: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
# src/foldersel.c:235 src/folderview.c:905 src/prefs_folder_item.c:208
#: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Drafts"
msgstr "Vázlatok"
#: ../src/folder.c:2010
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Feldolgozás (%s)...\n"
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
#. move messages
#: ../src/folder.c:3255
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "%s másolása ide: %s...\n"
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
#: ../src/folder.c:3255
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "%s áthelyezése ide: %s...\n"
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: ../src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "%s cache frissítése..."
#: ../src/folder.c:4426
msgid "Processing messages..."
msgstr "Üzenetek feldolgozása..."
#: ../src/folder.c:4562
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "%s szinkronizációja kapcsolat nélküli munkához...\n"
# src/foldersel.c:146
#: ../src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Mappa kiválasztása"
# src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1790
#: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "NewFolder"
msgstr "Új mappa"
# src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795
#: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
#: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
#: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "A mappnév nem tartalmazhatja '%c'-t."
# src/folderview.c:1560 src/folderview.c:1629 src/folderview.c:1807
#: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
#: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "'%s' mappa már létezik."
# src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814
#: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "'%s' mappa nem hozható létre."
# src/summaryview.c:366
#: ../src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Összes megjelölése _olvasottként"
# src/summaryview.c:371
#: ../src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Feldolgozási _szabályok futtatása"
#: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
msgid "_Search folder..."
msgstr "Ma_ppa keresése..."
# src/summaryview.c:388
#: ../src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Feldolgozás..."
# src/mainwindow.c:1229
#: ../src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "_Kuka ürítése..."
# src/send.c:536
#: ../src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Várakozó üzenetek kül_dése..."
# src/folderview.c:283
#. F_COL_FOLDER
#: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
#: ../src/summaryview.c:6284
msgid "New"
msgstr "Új"
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
#. F_COL_NEW
#: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
#: ../src/summaryview.c:6286
msgid "Unread"
msgstr "Olvasatlan"
#. F_COL_UNREAD
#: ../src/folderview.c:382
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: ../src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
# src/folderview.c:285
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#. S_COL_SIZE
#: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
msgid "#"
msgstr "#"
# src/folderview.c:440
#: ../src/folderview.c:760
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Mappa információ beállítása..."
# src/summaryview.c:364
#: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
msgid "Mark all as read"
msgstr "Összes megjelölése olvasottként"
# src/prefs_customheader.c:540
#: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Biztosan meg akarod jelölni olvasottként a mappa összes üzenetét?"
# src/folderview.c:606 src/mainwindow.c:2712 src/setup.c:81
#: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
#: ../src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..."
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
#: ../src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "%s mappa átvizsgálása..."
# src/folderview.c:224 src/folderview.c:240
#: ../src/folderview.c:1017
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Mappafa frissítése"
#: ../src/folderview.c:1018
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr ""
"A mappafa újraépítése törölni fogja a helyi gyorsítótárakat. Folytatod?"
# src/folderview.c:659
#: ../src/folderview.c:1028
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Mappafa frissítése..."
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: ../src/folderview.c:1030
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Mappafa átvizsgálása..."
# src/compose.c:2898
#: ../src/folderview.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "%s mappa nem vizsgálható\n"
# src/folderview.c:749
#: ../src/folderview.c:1175
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Új üzenetek _keresése az összes mappában..."
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: ../src/folderview.c:2005
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "%s mappa bezárása..."
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#. Open Folder
#. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
#: ../src/folderview.c:2100
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "%s mappa megnyitása..."
#: ../src/folderview.c:2118
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "A mappa nem volt megnyitható."
# src/mainwindow.c:1229
#: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
msgid "Empty trash"
msgstr "Kuka ürítése"
# src/mainwindow.c:1230
#: ../src/folderview.c:2262
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?"
# src/mainwindow.c:1229
#: ../src/folderview.c:2263
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+_Kuka ürítése"
#: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Kapcsolat nélküli jelzés"
#: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Kapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?"
# src/mainwindow.c:1822
#: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése"
# src/mainwindow.c:1822
#: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Összes várakozó üzenet küldése?"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
#: ../src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Küldés"
# src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
#: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben."
# src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
#: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben:\n"
"%s"
# src/prefs_customheader.c:540
#: ../src/folderview.c:2409
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Biztos, hogy '%s' mappát '%s' mappába akarod másolni?"
# src/prefs_customheader.c:540
#: ../src/folderview.c:2410
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Biztos, hogy '%s' mappát '%s' almappájaként akarod létrehozni?"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: ../src/folderview.c:2412
msgid "Copy folder"
msgstr "Mappa másolása"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: ../src/folderview.c:2412
msgid "Move folder"
msgstr "Mappa áthelyezése"
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
#: ../src/folderview.c:2423
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "%s másolása ide: %s..."
# src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378
#: ../src/folderview.c:2423
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "%s áthelyezése %s-ba(be)..."
#: ../src/folderview.c:2454
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "A forrás és a cél megegyezik."
#: ../src/folderview.c:2457
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Egy mappa nem másolható az almappájába."
#: ../src/folderview.c:2458
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Egy mappa nem helyezhető át az almappájába."
#: ../src/folderview.c:2461
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Mappa áthelyezése csak azonos postafiókon belül lehetséges."
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
#: ../src/folderview.c:2464
msgid "Copy failed!"
msgstr "Másolás sikertelen!"
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
#: ../src/folderview.c:2464
msgid "Move failed!"
msgstr "Áthelyezés sikertelen!"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/folderview.c:2515
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "%s mappa beállításainak feldolgozása"
#: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
#: ../src/summaryview.c:4657
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "A célmappa csak almappák tárolására használható."
# src/headerview.c:56
#: ../src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Hírcsoport feliratkozás"
#: ../src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Válaszd ki, mely hírcsoportokra iratkozol fel:"
# src/grouplistdialog.c:195
#: ../src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Hírcsoportok keresése"
# src/grouplistdialog.c:203
#: ../src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Keresés "
# src/grouplistdialog.c:215
#: ../src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Hírcsoport neve"
# src/grouplistdialog.c:216
#: ../src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
# src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190
#: ../src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Típus"
# src/grouplistdialog.c:347
#: ../src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "moderálva"
# src/grouplistdialog.c:349
#: ../src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "csak olvasható"
# src/grouplistdialog.c:351
#: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
# src/grouplistdialog.c:398
#: ../src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nem tudom olvasni a hírcsoportok listáját."
# src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703
#: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
#: ../src/summaryview.c:1579
msgid "Done."
msgstr "Kész."
# src/grouplistdialog.c:477
#: ../src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d hírcsoport(ot) megkaptam (%s olvasott)"
#: ../src/gtk/about.c:132
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"A Claws Mail egy kicsi, gyors és jól konfigurálható e-mail kliens.\n"
"\n"
"További információ a Claws Mail weboldalán: \n"
#: ../src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Segítségért fordulhatsz a Claws Mail felhasználók levelezőlistáján:\n"
#: ../src/gtk/about.c:143
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A Claws Mail GPL licenszű szabad szoftver. Ha támogatni szeretnéd a a Claws "
"Mail projectet, itt megteheted:\n"
#: ../src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"A Claws Mail Csapat\n"
" és Hiroyuki Yamamoto"
# src/prefs_account.c:792
#: ../src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rendszer információ\n"
#: ../src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
"Operációs rendszer: %s %s (%s)"
#: ../src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
"Operációs rendszer: %s"
#: ../src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n"
"Operációs rendszer: ismeretlen"
#: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "A Claws Mail Csapat"
#: ../src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "Korábbi csapattagok"
#: ../src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "A fordító csapat"
#: ../src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "Documentációs csapat"
#: ../src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "Közreműködők"
#: ../src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Támogatott lehetőségek:\n"
#: ../src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "X-Face fejléc támogatása\n"
#: ../src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "helyesírás-ellenőrzés támogatása\n"
#: ../src/gtk/about.c:441
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "titkosított szerverkapcsolatok támogatása\n"
#: ../src/gtk/about.c:451
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "IPv6, az új Internet címprotokoll támogatása\n"
#: ../src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "lehetővé teszi a különböző karakterkészletek közötti konvertálást\n"
#: ../src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "PalmOS címjegyzékek támogatása\n"
#: ../src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "LDAP osztott címjegyzékek támogatása\n"
#: ../src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "IMAP és NNTP szerverek támogatása\n"
#: ../src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "session-kezelés támogatása\n"
#: ../src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "hálózati kapcsolat változások érzékelésének támogatása\n"
# src/about.c:211
#: ../src/gtk/about.c:544
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ez a program szabad szoftver. Továbbadhatod és/vagy módosíthatod a Szabad "
"Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (GPL) 3. (vagy "
"választásod szerint) bármely újabb verziójában foglaltak szerint.\n"
"\n"
# src/about.c:217
#: ../src/gtk/about.c:550
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű "
"GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU Általános Nyilvános Licenszben "
"olvashatsz.\n"
"\n"
# src/about.c:223
#: ../src/gtk/about.c:568
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"A programmal együtt meg kellett kapnod a GNU General Public License egy "
"pédányát. Amennyiben nem így történt, lásd <"
#: ../src/gtk/about.c:573
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
#, c-format
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Forgalmi statisztikák\n"
#: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
#: ../src/main.c:2551
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Elindítva: %s\n"
#: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
#, c-format
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Bejövő forgalom\n"
# src/summaryview.c:2351
#: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Fogadott üzenet: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
#, c-format
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Kimenő forgalom\n"
# src/mainwindow.c:646
#: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Új/átirányított üzenet: %d\n"
# src/summaryview.c:2351
#: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Megválaszolt üzenet: %d\n"
# src/mainwindow.c:1858
#: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Továbbított üzenet: %d\n"
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Összes kimenő üzenet: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "A Claws Mail névjegye"
#: ../src/gtk/about.c:832
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"A Claws Mail Csapat\n"
"és Hiroyuki Yamamoto"
# src/mainwindow.c:1062
#: ../src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
#: ../src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "_Szerzők"
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
#: ../src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "_Lehetőségek"
#: ../src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "Li_censz"
#: ../src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Verzióinformációk"
#: ../src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statisztika"
# src/colorlabel.c:45
#: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
# src/colorlabel.c:46
#: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
# src/colorlabel.c:47
#: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszín"
# src/colorlabel.c:48
#: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
msgid "Sky blue"
msgstr "Égszínkék"
# src/colorlabel.c:49
#: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
# src/colorlabel.c:50
#: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
# src/colorlabel.c:51
#: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
msgid "Brown"
msgstr "Barna"
# src/colorlabel.c:50
#: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "Szürke"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "Világosbarna"
# src/summaryview.c:364
#: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "Sötétvörös"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "Sötét pink"
# src/colorlabel.c:48
#: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "Középkék"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "Arany"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "Élénk zöld"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
# src/foldersel.c:146
#: ../src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Postaládák sorrendjének beállítása"
#: ../src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Mozgasd a postaládákat felfelé vagy lefelé a sorrend módosításához a "
"mappalistában."
# src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57
#: ../src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Levélfiókok"
# src/prefs_actions.c:689
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Nincs kiválasztott szótár."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "%s helyesírás-ellenőrző nem inicializálható,"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Az Enchant nem inicializálható, %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "%s szótár nem inicializálható,"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Nem találtam helytelen szót."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Ismeretlen szó cseréje"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> \"%s\" cseréje erre: </span>"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"A Control és az Enter gomb együttes lenyomásával\n"
"rögzítheted a hibát.\n"
# src/prefs_filter.c:225
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Módosítás erre:"
# src/summaryview.c:354
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Továbbiak..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" ismeretlen e szótárban: '%s'"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Elfogadás erre a munkamenetre"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Személyes szótárhoz ad"
# src/mimeview.c:115
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Helyettesít..."
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Ellenőrzés ezzel: %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nincs javaslat)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Szótár: %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Alternatívként használ (%s)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Mindkét szótár használata"
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Ellenőrzés beírás közben"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n"
"%s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n"
"%s"
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
msgid "Failed."
msgstr ""
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
#, fuzzy
msgid "Configuring..."
msgstr "_Beállítások"
# src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400
#. RFC2822
#. S_COL_TO
#. date expression
#. S_COL_TO
#: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
#: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
#: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
# src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400
#: ../src/gtk/headers.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
# src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399
#. S_COL_SUBJECT
#. date
#. S_COL_SUBJECT
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
#: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
#: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "Feladó"
# src/compose.c:3512 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "Feladó:"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: ../src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender"
msgstr "Küldő"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: ../src/gtk/headers.h:10
msgid "Sender:"
msgstr "Küldő:"
# src/prefs_account.c:1311
#: ../src/gtk/headers.h:11
msgid "Reply-To"
msgstr "Válaszcím"
# src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
# src/summary_search.c:155
#. S_COL_FROM
#. subject
#. S_COL_FROM
#: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
#: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
#: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "Címzett"
# src/prefs_account.c:1285
#. to
#: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
#: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Másolat"
# src/prefs_account.c:1298
#: ../src/gtk/headers.h:14
msgid "Bcc"
msgstr "Titkos másolat"
# src/prefs_common.c:818
#. references
#: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
#: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Üzenet azonosító"
# src/prefs_common.c:818
#: ../src/gtk/headers.h:15
msgid "Message-ID:"
msgstr "Üzenet azonosító:"
# src/prefs_account.c:1311
#: ../src/gtk/headers.h:16
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Megválaszolt üzenet"
# src/grouplistdialog.c:243
#. newsgroups
#: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
#: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"
# src/grouplistdialog.c:243
#: ../src/gtk/headers.h:17
msgid "References:"
msgstr "Hivatkozások:"
# src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398
#. S_COL_MIME
#. initial of sender
#. S_COL_STATUS
#. S_COL_MIME
#: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
#: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
#: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#: ../src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#: ../src/gtk/headers.h:19
msgid "Comments:"
msgstr "Megjegyzések:"
#: ../src/gtk/headers.h:20
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Kulcsszavak:"
#: ../src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date"
msgstr "Továbbküldés ideje"
#: ../src/gtk/headers.h:21
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Továbbküldés ideje:"
#: ../src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From"
msgstr "Továbbküldő"
#: ../src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-From:"
msgstr "Továbbküldő:"
# src/summaryview.c:344
#: ../src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Továbbküldő"
# src/summaryview.c:344
#: ../src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Továbbküldő:"
#: ../src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To"
msgstr "Továbbküldve"
# src/prefs_account.c:1311
#: ../src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-To:"
msgstr "Továbbküldve:"
#: ../src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Továbbküldés másolatban"
#: ../src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Továbbküldés másolatban:"
#: ../src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Továbbküldés titkos másolatban"
#: ../src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Továbbküldés titkos másolatban:"
# src/prefs_common.c:818
#: ../src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító"
# src/prefs_common.c:818
#: ../src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító:"
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
#: ../src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path"
msgstr "Válaszcím"
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
#: ../src/gtk/headers.h:28
msgid "Return-Path:"
msgstr "Válaszcím:"
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#: ../src/gtk/headers.h:29
msgid "Received"
msgstr "Fogadva"
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#: ../src/gtk/headers.h:29
msgid "Received:"
msgstr "Fogadva:"
# src/headerview.c:56
#. more
#. cc
#: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
#: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Hírcsoportok"
#: ../src/gtk/headers.h:33
msgid "Followup-To"
msgstr "Válasz e hírcsoportba"
#: ../src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To"
msgstr "Elküldve"
#: ../src/gtk/headers.h:34
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Elküldve:"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: ../src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen"
msgstr "Olvasott"
# src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207
#: ../src/gtk/headers.h:35
msgid "Seen:"
msgstr "Olvasott:"
# src/progressdialog.c:53
#. S_COL_MARK
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
#: ../src/summaryview.c:2793
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
# src/progressdialog.c:53
#: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/gtk/headers.h:37
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: ../src/gtk/headers.h:37
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: ../src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Visszaigazolás címzettje"
#: ../src/gtk/headers.h:38
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Visszaigazolás címzettje:"
#: ../src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Visszaigazolás címzettje"
#: ../src/gtk/headers.h:39
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Visszaigazolás címzettje:"
# src/prefs_filter.c:353
#: ../src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent"
msgstr "Levelezőkliens"
#: ../src/gtk/headers.h:40
msgid "User-Agent:"
msgstr "Levelezőkliens:"
#: ../src/gtk/headers.h:41
msgid "Content-Type"
msgstr "Tartalomtípus"
#: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Tartalomtípus:"
# src/prefs_common.c:1276
#: ../src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Tartalom átviteli kódolása"
# src/prefs_common.c:1276
#: ../src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Tartalom átviteli kódolása:"
#: ../src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME verzió"
#: ../src/gtk/headers.h:43
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME verzió: "
# src/grouplistdialog.c:243
#: ../src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence"
msgstr "Elsőbbség"
# src/grouplistdialog.c:243
#: ../src/gtk/headers.h:44
msgid "Precedence:"
msgstr "Elsőbbség:"
# src/prefs_account.c:768
#: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
# src/prefs_account.c:768
#: ../src/gtk/headers.h:45
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
# src/mainwindow.c:618
#: ../src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List"
msgstr "Levelezőlista"
# src/mainwindow.c:618
#: ../src/gtk/headers.h:47
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Levelezőlista:"
#: ../src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post"
msgstr "Üzenet a listára"
#: ../src/gtk/headers.h:48
msgid "List-Post:"
msgstr "Üzenet a listára:"
# src/folderview.c:250
#: ../src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Feliratkozás a listára"
# src/folderview.c:250
#: ../src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "Feliratkozás a listára:"
# src/folderview.c:250
#: ../src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás a listáról"
# src/folderview.c:250
#: ../src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "Leiratkozás a listáról:"
#: ../src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help"
msgstr "Leírás a listáról"
#: ../src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Help:"
msgstr "Leírás a listáról:"
#: ../src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive"
msgstr "Lista archívuma"
#: ../src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Archive:"
msgstr "Lista archívuma:"
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
#: ../src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner"
msgstr "Lista tulajdonosa"
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
#: ../src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Owner:"
msgstr "Lista tulajdonosa:"
#: ../src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label"
msgstr "X-címke"
#: ../src/gtk/headers.h:55
msgid "X-Label:"
msgstr "X-címke:"
#: ../src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer"
msgstr "Küldő szoftver"
#: ../src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Mailer:"
msgstr "Küldő szoftver:"
# src/progressdialog.c:53
#: ../src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status"
msgstr "Státusz"
# src/progressdialog.c:53
#: ../src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Status:"
msgstr "Státusz:"
#: ../src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: ../src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: ../src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive"
msgstr "Nem archivált"
#: ../src/gtk/headers.h:59
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "Nem archivált:"
# src/summaryview.c:342
#. some common logical names referring to real header names
#: ../src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to"
msgstr "Megválaszolt üzenet"
# src/summaryview.c:342
#: ../src/gtk/headers.h:62
msgid "In reply to:"
msgstr "Megválaszolt üzenet:"
#: ../src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc"
msgstr "Címzett vagy másolat"
#: ../src/gtk/headers.h:63
msgid "To or Cc:"
msgstr "Címzett vagy másolat:"
#: ../src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject"
msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy"
#: ../src/gtk/headers.h:64
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy:"
# src/summaryview.c:954
#. status column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Új üzenet"
# src/summaryview.c:898
#: ../src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Olvasatlan üzenet"
# src/summaryview.c:342
#: ../src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Megválaszolt üzenet"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Továbbított üzenet"
# src/summaryview.c:342
#: ../src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Az üzenet megválaszolva és továbbítva"
# src/summaryview.c:364
#: ../src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Az üzenet figyelmen kívül hagyott témában van"
# src/summaryview.c:364
#: ../src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Az üzenet megfigyelt témában van"
# src/grouplistdialog.c:216
#: ../src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Az üzenet spam"
# src/mimeview.c:196
#. attachment column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet"
# src/compose.c:5093
#: ../src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Digitálisan aláírt üzenet"
# src/summaryview.c:898
#: ../src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Titkosított üzenet"
# src/summaryview.c:349
#: ../src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Aláírt és melléket(ek)et tartalmazó üzenet."
# src/summaryview.c:349
#: ../src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Titkosított és melléket(ek)et tartalmazó üzenet."
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#. mark column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Megjelölt üzenet"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Az üzenet kijelölve törlésre"
# src/grouplistdialog.c:216
#: ../src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Az üzenet kijelölve áthelyezésre"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Az üzenet kijelölve másolásra"
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#. locked column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Zárolt üzenet."
#. others
#: ../src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Mappa (normál, nyitott)"
# src/addressbook.c:1660
#: ../src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Rejtett olvasott üzeneteket tartalmazó mappa"
# src/addressbook.c:1660
#: ../src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "A mappa megjelölt üzeneteket tartalmaz"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ikonok jelentése"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Az üzenetek és mappák állapotát jelző ikonok:</span>"
# src/inputdialog.c:151
#: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "%s jelszó megadása %s:"
# src/inputdialog.c:151
#: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
#: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "%s jelszavának megadása:"
# src/inputdialog.c:153
#: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
#, c-format
msgid "Input password:"
msgstr "Jelszó:"
# src/inputdialog.c:153
#: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
#: ../src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Jelszó:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Jelszó megjegyzése a munkamenetre"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Adat megjegyzése"
# src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
# src/summary_search.c:200
#: ../src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "_Log törlése"
#: ../src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
"<span><b>Figyelem:</b> Ez az URL túl hosszú a megjelenítéshez,\n"
"biztonsági okokból lerövidítve. Az üzenet lehet, hogy sérült,\n"
"rosszul formázott, vagy valamilyen DoS támadási kísérlet része.</span>"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verzió: "
# src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Hiba:"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "A plugin nem működik."
# src/foldersel.c:146
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Betöltendő pluginek kiválasztása"
# src/compose.c:2346
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hiba történt %s betöltése közben:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginek"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Betöltés..."
# src/summaryview.c:361
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Eltávolítás"
# src/prefs_common.c:2314
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr ""
"További információk a pluginekről a <a href=\"%s\"><span underline=\"none"
"\">Claws Mail weboldalán</span></a>."
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Egy vagy több plugin betöltése"
# src/summaryview.c:1461
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Kijelölt pluginek eltávolítása"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Betöltött pluginek"
#: ../src/gtk/prefswindow.c:674
msgid "Page Index"
msgstr "Oldal index"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
msgid "_Hide"
msgstr "_Elrejtés"
# src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52
#: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
#: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
#: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
#: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
#: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
#: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Fiók"
# src/grouplistdialog.c:216
#: ../src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "all messages"
msgstr "összes üzenet"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "# napnál későbbi üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "# nappal korábbi üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "# órával régebbi üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "# órával korábbi üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "az üzenettörzsben S-t tartalmazó üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "az üzenet bármely részében S-t tartalmazó üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "üzenetek, amelyekből S másolatot kapott"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "üzenet, amelynek vagy címzettje, vagy másolatot kapottja S"
# src/summaryview.c:2351
#: ../src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "deleted messages"
msgstr "törölt üzenet"
#. * how I can filter deleted messages *
#: ../src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "üzenetek, amelyek S-t tartalmaznak a Feladó mezőben"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "igaz, ha \"S\" végrehajtása sikerült"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "messages originating from user S"
msgstr "S felhasználótól származó üzenetek"
# src/mainwindow.c:1858
#: ../src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "forwarded messages"
msgstr "továbbított üzenet"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which have attachments"
msgstr "mellékleteket tartalmazó üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain header S"
msgstr "S fejlécet tartalmazó üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "S Message-ID (üzenetazonosító) fejlécet tartalmazó üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "a 'megválaszolt üzenet' fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "# színnel megjelölt üzenetek"
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#: ../src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "zárolt üzenet"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "S hírcsoportban lévő üzenetek"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "új üzenet"
# src/grouplistdialog.c:216
#: ../src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "régi üzenet"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "hiányos (nem teljes egészében letöltött) üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "megválaszolt üzenetek"
# src/summaryview.c:898
#: ../src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "olvasott üzenet"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "a tárgyban S-t tartalamzó üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "# pontértékű üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "# pontnál nagyobb pontértékű üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "# pontnál kisebb pontértékű üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "# bájt méretű üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "# bájtnál nagyobb méretű üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "# bájtnál kisebb méretű üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "S-nek küldött üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "S címkéket tartalmazó üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "címkéket tartalmazó üzenetek"
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#: ../src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "megjelölt üzenet"
# src/summaryview.c:898
#: ../src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "olvasatlan üzenet"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "a Hivatkozások fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"sikeres parancsvégrehajtás esetén az üzenetek 0-val térnek vissza - %F az "
"üzenetfájl"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "az X-Label fejlécben S-t tartalmazó üzenetek"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "logikai AND operátor"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "logikai OR operátor"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "logikai NOT operátor"
# src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181
#: ../src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "Nagy-/Kisbetű érzékeny keresés"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr "egyezés keresése reguláris kifejezésekkel a szövegrész keresés helyett"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "minden szűrőkifejezés engedélyezett"
# src/editldap.c:462
#: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Részletes keresés"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"A részletes keresés lehetővé teszi, hogy az üzenetlistában csak a megadott "
"feltételt pontosan tartalmazó üzenetek jelenjenek meg találatként.\n"
"A következő szimbólumok használhatók:"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr "Hiba történt a keresés közben. Ellenőrizd a logfájlokat."
#: ../src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Feladó, címzett, tárgy, címke"
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzív"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Előgépelés"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Futtatás kiválasztáskor"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Jelenlegi keresés törlése"
# src/editldap.c:390
#: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Keresési feltétel szerkesztése"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Információ a további szimbólumokról"
# src/prefs_account.c:792
#: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "_Információ"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr "Sz_erkesztés"
# src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395
# src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544
# src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648
# src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201
#: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
#: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
#: ../src/prefs_template.c:328
msgid "C_lear"
msgstr "Tör_lés"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Helyes"
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
# src/prefs_account.c:1372
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Aláíró"
# src/addressbook.c:592
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: ../src/prefs_themes.c:862
msgid "Name: "
msgstr "Név:"
# src/prefs_account.c:768
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Szervezet:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Helység:"
# src/rfc2015.c:257
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Ujjlenyomat:\n"
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Aláírás státusza:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Lejár:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%s SSL tanúsítványa"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"A tanúsítvány tulajdonosa %s, de a kapcsolat célja: %s.\n"
"Lehetséges, hogy csaló szerverhez kapcsolódsz.\n"
"\n"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"%s tanúsítványa ismeretlen.\n"
"%s Elfogadod?"
# src/rfc2015.c:248
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Aláírás státusza: %s"
# src/summaryview.c:2677
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "Tanúsítvány megtekintése"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "Érvénytelen SSL tanúsítvány"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "Ismeretlen SSL tanúsítvány"
# src/send.c:375
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "Kapcsolódás megszakítása"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "Elfogadás és mentés"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"%s tanúsítványa lejárt.\n"
"%s Folytatod?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "Az SSL tanúsítvány érvénytelen és lejárt"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "Az SSL tanúsítvány lejárt"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "Elfogadás"
# src/summaryview.c:2677
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Új tanúsítvány:"
# src/summaryview.c:2677
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Ismert tanúsítvány:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"%s tanúsítványa megváltozott.\n"
"%s Elfogadod?"
# src/summaryview.c:2677
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "Tanúsítványok megtekintése"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "Az SSL tanúsítvány megváltozott és érvénytelen"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "Módosult SSL tanúsítvány"
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
#: ../src/headerview.c:96
msgid "Tags:"
msgstr "Címkék:"
# src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1856
#: ../src/headerview.c:194
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
#: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
#: ../src/summaryview.c:3390
msgid "(No From)"
msgstr "(Nincs Feladó)"
# src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1871
#: ../src/headerview.c:209
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
#: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nincs Tárgy)"
# src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
#: ../src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
# src/compose.c:4410
#: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: ../src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Fájlméret :"
#: ../src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Kép betöltése"
# src/prefs_account.c:1523
#: ../src/imap.c:577
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4 kapcsolat törött\n"
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
#: ../src/imap.c:616
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: azonosított\n"
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
#: ../src/imap.c:619
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: nem azonosított\n"
#: ../src/imap.c:622
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: bad state\n"
#: ../src/imap.c:625
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: stream error\n"
#: ../src/imap.c:628
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"IMAP hiba: %s: értelmezési hiba (nagy valószínűséggel nem RFC szerinti "
"válasz a szervertől)\n"
# src/prefs_account.c:1523
#: ../src/imap.c:632
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: kapcsolat elutasítva\n"
#: ../src/imap.c:635
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: memóriahiba\n"
#: ../src/imap.c:638
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: végzetes hiba\n"
#: ../src/imap.c:641
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"IMAP hiba: %s: protokollhiba (nagy valószínűséggel nem RFC szerinti válasz a "
"szervertől)\n"
# src/prefs_account.c:1523
#: ../src/imap.c:645
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: a kapcsolat nem elfogadott\n"
#: ../src/imap.c:648
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: APPEND hiba\n"
#: ../src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: NOOP hiba\n"
#: ../src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: LOGOUT hiba\n"
#: ../src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "IMAP hiba %s: CAPABILITY hiba\n"
#: ../src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: CHECK hiba\n"
#: ../src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: CLOSE hiba\n"
#: ../src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: EXPUNGE hiba\n"
#: ../src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: COPY hiba\n"
#: ../src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: UID COPY hiba\n"
#: ../src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: CREATE hiba\n"
#: ../src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: DELETE hiba\n"
#: ../src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: EXAMINE hiba\n"
#: ../src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: FETCH hiba\n"
#: ../src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: UID FETCH hiba\n"
#: ../src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: LIST hiba\n"
#: ../src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: LOGIN hiba\n"
#: ../src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: LSUB hiba\n"
#: ../src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: RENAME hiba\n"
#: ../src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: SEARCH hiba\n"
#: ../src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: UID SEARCH hiba\n"
#: ../src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: SELECT hiba\n"
#: ../src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: STATUS hiba\n"
#: ../src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: STORE hiba\n"
#: ../src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: UID STORE hiba\n"
#: ../src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: SUBSCRIBE hiba\n"
#: ../src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: UNSUBSCRIBE hiba\n"
#: ../src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: STARTTLS hiba\n"
#: ../src/imap.c:729
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "IMAP hiba %s: INVAL hiba\n"
#: ../src/imap.c:732
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: EXTENSION hiba\n"
#: ../src/imap.c:735
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: SASL hiba\n"
#: ../src/imap.c:739
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: SSL hiba\n"
#: ../src/imap.c:743
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "IMAP hiba: %s: ismeretlen hiba [%d]\n"
#: ../src/imap.c:928
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A CRAM-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással lett "
"telepítve, és a CRAM-MD5 SASL plugin telepítve van."
#: ../src/imap.c:934
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A DIGEST-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással "
"lett telepítve, és a DIGEST-MD5 SASL plugin telepítve van."
#: ../src/imap.c:941
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s"
#: ../src/imap.c:945
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s\n"
# src/inc.c:462
#: ../src/imap.c:963
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Kapcsolódás nem sikerült: %s"
# src/imap.c:351
#: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s IMAP kapcsolat megszakadt. Újrakapcsolódás...\n"
#: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
#: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Az IMAP szerver eléréséhez hálózati kapcsolat kell."
# src/send.c:375
#: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
#: ../src/send_message.c:278
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nem biztonságos kapcsolat"
#: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
#: ../src/send_message.c:279
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"A kapcsolat SSL használattal lett beállítva, de a Claws Mail nem SSL "
"támogatással lett fordítva.\n"
"\n"
"Folytatod a kapcsolódást a szerverhez? A kommunikáció nem lesz titkosítva."
# src/send.c:375
#: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
#: ../src/send_message.c:285
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Kapcsolódás foly_tatása"
# src/send.c:371
#: ../src/imap.c:1129
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az IMAP4 szerverhez: %s:%d..."
# src/imap.c:1661
#: ../src/imap.c:1177
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni"
# src/imap.c:1661
#: ../src/imap.c:1180
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni\n"
# src/imap.c:1685
#: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS folyamat nem indítható.\n"
# src/send.c:371
#: ../src/imap.c:1276
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre.\n"
# src/send.c:371
#: ../src/imap.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre."
# src/send.c:536
#: ../src/imap.c:1679
msgid "Adding messages..."
msgstr "Üzenetek hozzáadása..."
# src/main.c:411
#: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
msgid "Copying messages..."
msgstr "Üzenetek másolása..."
# src/imap.c:870 src/imap.c:922
#: ../src/imap.c:2465
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "törölt jelző nem állítható be\n"
# src/imap.c:877 src/imap.c:930 src/imap.c:981
#: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
msgid "can't expunge\n"
msgstr "nem törölhető\n"
#: ../src/imap.c:2823
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Nem felírt mappák keresése itt: %s..."
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: ../src/imap.c:2826
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "%s almappáinak vizsgálata..."
# src/imap.c:1351
#: ../src/imap.c:3123
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nem tudtam postaládát létrehozni: LIST hiba\n"
# src/imap.c:1372
#: ../src/imap.c:3138
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nem tudtam postaládát létehozni\n"
#: ../src/imap.c:3229
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr "Az új mappa neve nem tartalmazhat útvonalelválasztó karaktert"
# src/imap.c:1443
#: ../src/imap.c:3269
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "%s postaláda nem nevezhető át %s -ra(re)\n"
# src/imap.c:1509
#: ../src/imap.c:3382
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nem tudtam törölni a postaládát\n"
# src/send.c:285
#: ../src/imap.c:3661
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST sikertelen\n"
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/imap.c:3746
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Üzenetek megjelölése..."
# src/imap.c:2202
#: ../src/imap.c:3849
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "%s mappa kiválasztása nem sikerült\n"
#: ../src/imap.c:4001
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "A szerver TLS-t követel a bejelentkezéshez.\n"
#: ../src/imap.c:4011
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "A lehetőségek nem frissíthetőek.\n"
#: ../src/imap.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"A kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: a szerver TLS-t követel, de a "
"Claws Mail OpenSSL támogatás nélkül lett fordítva.\n"
#: ../src/imap.c:4024
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Szerverbejelentkezések letiltva.\n"
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/imap.c:4247
msgid "Fetching message..."
msgstr "Üzenet vétele..."
# src/imap.c:870 src/imap.c:922
#: ../src/imap.c:4937
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "törölt jelzés nem állítható be: %d\n"
#: ../src/imap.c:5973
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Egy vagy több IMAP hozzáférésed van megadva, de a Claws Mail IMAP támogatás "
"nélkül lett fordítva, emiatt az IMAP hozzáférése(i)d nem használhatók.\n"
"\n"
"Telepítsd a libetpan-t, és fordítsd újra a Claws Mail-t."
# src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
#: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "_Új mappa létrehozása..."
# src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
#: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Mappa át_nevezése..."
#: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "Mappa át_helyezése..."
#: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Mappa _másolása..."
# src/folderview.c:220 src/folderview.c:236
#: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
msgid "_Delete folder..."
msgstr "Mappa _törlése..."
#: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Szinkronizáció"
# src/grouplistdialog.c:216
#: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Üzenetek _letöltése"
# src/prefs_common.c:2314
#: ../src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "_Feliratkozások"
# src/folderview.c:250
#: ../src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Feliratkozás..."
# src/folderview.c:250
#: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Leiratkozás..."
# src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254
#: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "Ú_j üzenetek ellenőrzése"
# src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254
#. 0
#: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Új ma_ppák ellenőrzése"
# src/folderview.c:224 src/folderview.c:240
#. 1
#: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "_Mappafa frissítése"
# src/prefs_display_header.c:342
#: ../src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Csak _feliratkozott mappák megjelenítése"
# src/folderview.c:1787
#: ../src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Add meg az új mappa nevét:\n"
"(Ha egy csak almappákat tartalmazó mappát szeretnél létrehozni\n"
"e-mailek nélkül, tegyél egy '/'-t a mappa nevének végére)"
# src/prefs_folder_item.c:107
#: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "A szülőmappa beállításainak átvétele"
# src/folderview.c:1612
#: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "'%s' új neve:"
# src/folderview.c:1613
#: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
msgid "Rename folder"
msgstr "Mappa átnevezése"
#: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"A mappa nem nevezhető át.\n"
"Az új mappanév nem megengedett."
# src/folderview.c:1693
#: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"'%s' minden mappája és üzenete véglegesen törlődik, visszaállításuk nem lesz "
"lehetséges.\n"
"\n"
"Tényleg ezt akarod?"
# src/folderview.c:1704
#: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "'%s' mappa nem távolítható el."
# src/prefs_customheader.c:540
#: ../src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Meg akarod keresni '%s' nem feljegyzett almappáit?"
# src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
#: ../src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Rekurzív keresés"
# src/prefs_common.c:2314
#: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Feliratkozások"
# src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
#: ../src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Keresés"
#: ../src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "%s alkönyvtárának kiválasztása a feliratkozáshoz ide:"
# src/folderview.c:250
#: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
#: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Ezek mindegyike"
#: ../src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Ez egy feljegyzett mappa, amely nem feljegyzett almappákat tartalmaz.\n"
"\n"
"Ha ezek egy másik kliens által létrehozott új mappák, használd az \"Új "
"mappák ellenőrzése\" opciót a postaláda gyökérmappájában."
# src/compose.c:5128
#: ../src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "%s a(z) '%s' mappára?"
# src/folderview.c:250
#: ../src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "feliratkozás"
# src/folderview.c:250
#: ../src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "leiratkozás"
#: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
#: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Alkalmazás az almappákra"
# src/folderview.c:250
#: ../src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Feliratkozás"
# src/folderview.c:250
#: ../src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Leiratkozás"
# src/mainwindow.c:427
#: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Mbox fájl importálása"
# src/import.c:151
#: ../src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Jelöld ki az mbox fájlt és add meg a célmappát."
# src/import.c:166
#: ../src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Célkönyvtár:"
# src/prefs_account.c:1803
#: ../src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "A forrás mbox fájl neve nem lehet üres."
#: ../src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"A célmappa nincs megadva.\n"
"Importálod az mbox fájlt a beérkezett üzenetek mappájába?"
# src/foldersel.c:146
#: ../src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "A célmappa nem található."
# src/import.c:224
#: ../src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Importálandó fájl kiválasztása"
# src/importldif.c:118
#: ../src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Add meg a címjegyzék nevét és a fájlt az impotáláshoz."
# src/importldif.c:121
#: ../src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Válaszd ki és nevezd át az LDIF mezőneveket az importáláshoz."
# src/importldif.c:124
#: ../src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Fájl importálva."
# src/importldif.c:312
#: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Válassz ki egy fájlt."
# src/importldif.c:318
#: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adni."
# src/importldif.c:356
#: ../src/importldif.c:497
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Az LDIF fájl impotálása sikerült."
# src/importldif.c:441
#: ../src/importldif.c:582
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIF fájl kiválasztása"
#: ../src/importldif.c:668
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr "Az LDIF adatfájlból készülő címjegyzék neve"
# src/importldif.c:516
#: ../src/importldif.c:673
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: ../src/importldif.c:683
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Az importálandó LDIF fájl teljes elérési útja és neve. "
# src/importldif.c:121
#: ../src/importldif.c:690
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Az importálandó LDIF fájl kiválasztása."
#: ../src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr "R"
# src/importldif.c:557
#. S_COL_MARK
#: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
msgid "S"
msgstr "S"
# src/importldif.c:558 src/importldif.c:607
#: ../src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF mezőnév"
# src/importldif.c:559
#: ../src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Tulajdonság név"
# src/importldif.c:558 src/importldif.c:607
#: ../src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF mezö"
# src/importldif.c:617
#: ../src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Tulajdonság"
#: ../src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Válaszd ki az alábbi listából az átnevezendő vagy importálandó LDIF "
"mezőket. A fenntartott mezők (az \"R\" oszlopban megjelöltek), automatikusan "
"importálva lesznek, és nem nevezhetők át. A Kijelölés (\"S\") oszlopban egy "
"kattintás kijelöli a mezőt importálásra. Egy szimpla kattintás bárhol a "
"sorban kijelöli a mezőt átnevezésre a lista alatti területen. Dupla "
"kattintás bárhol a sorban ki is jelöli a mezőt importálásra."
#: ../src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Az LDIF mező átnevezhető Felhasználó attribútum névre."
# src/foldersel.c:146
#: ../src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Kijelölés importálásra"
#: ../src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Válaszd ki a címjegyzékbe importálandó LDIF mezőt."
# src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633
#: ../src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Módosítás"
#: ../src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "A gomb frissíteni fogja a lenti listát a megadott adatokkal."
#: ../src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importált rekord:"
# src/importldif.c:727
#: ../src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIF adatok importja a címjegyzékbe"
# src/inc.c:470
#: ../src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "Feldolgozás"
# src/import.c:224
#: ../src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "MUTT fájl importálási hiba."
# src/importldif.c:441
#: ../src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "MUTT fájl kiválasztása"
# src/importldif.c:727
#: ../src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "MUTT fájl importálása a címjegyzékbe"
# src/importldif.c:312
#: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Válassz egy importálandó fájlt."
# src/import.c:224
#: ../src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Pine fájl importálási hiba."
# src/editjpilot.c:225
#: ../src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pine fájl kiválasztása"
# src/importldif.c:727
#: ../src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Pine fájl importálása a címjegyzékbe"
#: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "A levelek letöltéséhez hálózati kapcsolat szükséges."
# src/send.c:285
#: ../src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s sikertelen\n"
# src/inc.c:312
#: ../src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Új üzenetek vétele"
# src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367
#: ../src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "Készenlét"
# src/inc.c:479
#: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
# src/inc.c:442
#: ../src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Fogadás"
# src/inc.c:451
#: ../src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)"
msgstr[1] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)"
# src/inc.c:455
#: ../src/inc.c:647
#, c-format
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Kész (nincs új üzenet)"
# src/inc.c:462
#: ../src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
# src/inc.c:466
#: ../src/inc.c:655
msgid "Auth failed"
msgstr "Azonosítás nem sikerült"
# src/inc.c:470
#. S_COL_SCORE
#: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
#: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
#: ../src/summaryview.c:6310
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
# src/editldap.c:420
#: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
# src/inc.c:520
# src/inc.c:523
#: ../src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Befejezve (%d új üzenet)"
msgstr[1] "Befejezve (%d új üzenet)"
# src/inc.c:520
# src/inc.c:523
#: ../src/inc.c:763
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Befejezve (Nincs új üzenet)"
# src/inc.c:593
#: ../src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: új üzenetek vétele"
# src/inc.c:621
#: ../src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d..."
# src/inc.c:629
#: ../src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d"
# src/inc.c:629
#: ../src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d\n"
# src/inc.c:764
#: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Azonosítás..."
# src/inc.c:732 src/inc.c:785
#: ../src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Üzenetek vétele: %s (%s) ..."
# src/inc.c:768
#: ../src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (STAT)..."
# src/inc.c:772
#: ../src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (LAST)..."
# src/inc.c:776
#: ../src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (UIDL)..."
# src/inc.c:780
#: ../src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Üzenetekméretének lekérdezése (LIST)..."
# src/inc.c:807
#: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
msgid "Quitting"
msgstr "Kilépés"
# src/inc.c:732 src/inc.c:785
#: ../src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Üzenet vétele (%d / %d) (%s / %s)"
# src/inc.c:451
#: ../src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)"
msgstr[1] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)"
# src/inc.c:462
#: ../src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Kapcsolódás sikertelen %s:%d."
# src/inc.c:870
#: ../src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Hiba az e-mail feldolgozása közben."
# src/inc.c:870
#: ../src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az e-mail feldolgozása közben:\n"
"%s"
# src/inc.c:873
#: ../src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Nincs több szabad hely a meghajtón."
# src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
#: ../src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Nem lehet a fájlba írni."
# src/pop.c:379 src/pop.c:426
#: ../src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr "Socket hiba."
# src/news.c:158
#: ../src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Socket hiba a kapcsolat létesítésekor: %s:%d."
#. consider EOF right after QUIT successful
#: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "A távoli szerver lezárta a kapcsolatot."
#: ../src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "A távoli kiszolgáló lezárta a %s:%d kapcsolatot."
# src/inc.c:877
#: ../src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "A postaláda zárolt"
# src/inc.c:877
#: ../src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"A postaláda zárolt:\n"
"%s"
# src/prefs_account.c:1161
#: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
msgid "Authentication failed."
msgstr "Az azonosítás nem sikerült."
# src/prefs_account.c:1161
#: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Az azonosítás nem sikerült:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Időtúllépés a munkamenetben. A helyreállításhoz megpróbálhatod növelni az "
"időtúllépés értékét a Beállítások/Egyéb/Vegyes menüpontban."
# src/inc.c:462
#: ../src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Kapcsolódási időtúllépés: %s:%d"
# src/inc.c:905
#: ../src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Fogadás megszakítva\n"
#: ../src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%s Kapcsolat nélküli módban vagy. Kapcsolódsz %d percre?"
#: ../src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sKapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?"
#: ../src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "Csak egyszer"
#: ../src/ldapupdate.c:189
#, c-format
msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:472
msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr ""
#: ../src/ldapupdate.c:1440
#, c-format
msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
msgstr ""
# src/editaddress.c:746
#: ../src/ldif.c:776
msgid "Nick Name"
msgstr "Becenév"
# src/main.c:121 src/main.c:130 src/mh.c:673
#: ../src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"'%s' fájl már létezik.\n"
"Mappa nem hozható létre."
#: ../src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"%s beállításokat találtam.\n"
"Szeretnéd felhasználni e beállításokat?"
#: ../src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A Sylpheed szűrési szabályokat konvertálhatod az itt \n"
"található scriptek egyikével: %s."
#: ../src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Régi beállítások megtartása"
#: ../src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"A mentés megtartása lehetővé teszi, hogy visszatérj egy korábbi verzióhoz, "
"de eltarthat egy ideig, ha gyorsítótárazott IMAP vagy Hír adatod van, és "
"plusz helyet foglal a lemezen."
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Beállítások átvitele"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Beállítások másolása... Ez sokáig tarthat..."
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
#: ../src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Migráció sikertelen!"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Beállítások átvétele..."
#: ../src/main.c:937
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr "Mappa tétel frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen."
#: ../src/main.c:944
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr "Mappa frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen."
# src/main.c:161
#: ../src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "a glib nem támogatja a g_thread-et.\n"
#: ../src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (vagy régebbi)"
#: ../src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (vagy régebbi)"
#: ../src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (vagy régebbi)"
#: ../src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"A következő plugin betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a plugin "
"beállításokat:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"A következő pluginek betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a plugin "
"beállításokat:\n"
"%s"
#: ../src/main.c:1470
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"A Claws Mail egy részben beállított postaládát talált. Lehet, hogy ez egy "
"nem működő IMAP fiók miatt van. Próbáld meg a \"Mappafa újraépítése\" "
"funkcióval javítani."
#: ../src/main.c:1476
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"A Claws Mail egy beállított postafiókot talált, de nem tudja betölteni. "
"Lehet, hogy ezt egy elavult külső plugin okozza. Telepítsd újra a plugint, "
"és próbáld meg ismét."
#: ../src/main.c:1726
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Hiányzó fájlnév\n"
#: ../src/main.c:1733
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "A fájlnév nem nyitható meg olvasásra\n"
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#: ../src/main.c:1744
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Hibás fejléc\n"
#: ../src/main.c:1751
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Duplikált 'To:' fejléc\n"
# src/prefs_account.c:792
#: ../src/main.c:1762
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Hiányzik a kötelező 'To:' (címzett) fejléc\n"
# src/main.c:368
#: ../src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Használat: %s [OPTION]...\n"
# src/main.c:371
#: ../src/main.c:1907
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása"
#: ../src/main.c:1908
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file fájlnév\n"
" a megadott fájl adataival nyitja meg a "
"szerkesztőablakot;\n"
" ha a fájlnév helyett kötőjel van, a standard "
"bemenetről olvas;\n"
" a tartalom formátuma: először a fejlécek (a To: "
"kötelező)\n"
" egy üres sor után a levél törzse a fájl végéig."
#: ../src/main.c:1913
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr ""
" --subscribe [uri] felratkozás a megadott URI címre, ha az lehetséges"
# src/main.c:372
#: ../src/main.c:1914
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach fájl1 [fájl2]...\n"
" szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n"
" csatolásával"
# src/main.c:375
#: ../src/main.c:1917
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive új üzenetek vétele"
# src/main.c:376
#: ../src/main.c:1918
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all új üzenetek vétele minden fiókról"
# src/main.c:375
#: ../src/main.c:1919
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving üzenetek vételének megszakítása"
# src/main.c:377
#: ../src/main.c:1920
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending üzenetek küldésének megszakítása"
#: ../src/main.c:1921
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search mappa típus kifejezés [rekurzív]\n"
" e-mail keresése\n"
" mappa pl.: \"#mh/Mailbox/inbox\" vagy \"Mail\"\n"
" típus: s[ubject] (tárgy) ,f[rom] (feladó) ,t[o] "
"(címzett) ,e[xtended] (bővített) ,m[ixed] (kevert) vagy g: címke\n"
" kifejezés: a keresett szöveg\n"
" rekurzív: hamis, ha 0, n, N, f vagy F a kezdete"
# src/main.c:377
#: ../src/main.c:1928
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --küldés összes postázandó üzenet küldése"
# src/main.c:378
#: ../src/main.c:1929
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [mappa]... az összes üzenet számának megjelenítése"
# src/main.c:378
#: ../src/main.c:1930
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [mappa]...\n"
" összes mappa státuszának megjelenítése"
#: ../src/main.c:1932
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics forgalmi statisztikák megjelenítése"
#: ../src/main.c:1933
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics forgalmi statisztikák törlése"
#: ../src/main.c:1934
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select mappa[/msg] a megadott mappába/üzenetre ugás\n"
" a mappa egy mappaazonosító, mint 'mappa/almappa'"
# src/main.c:379
#: ../src/main.c:1936
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online online módba váltás"
# src/main.c:379
#: ../src/main.c:1937
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline offline módba váltás"
# src/main.c:377
#: ../src/main.c:1938
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q kilépés a Claws Mail-ból"
# src/main.c:379
#: ../src/main.c:1939
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug hibakereső mód"
# src/main.c:379
#: ../src/main.c:1940
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug hibakereső mód ki/be kapcsolása"
# src/main.c:380
#: ../src/main.c:1941
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h a segítség kiírása és kilépés"
# src/main.c:381
#: ../src/main.c:1942
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v verziószám kiírása és kilépés"
# src/main.c:381
#: ../src/main.c:1943
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V verziószám, a támogatott lehetőségek kiírása és "
"kilépés"
# src/main.c:381
#: ../src/main.c:1944
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir konfigurációs könyvtár kijelzése"
# src/main.c:381
#: ../src/main.c:1945
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" a megadott konfigurációs könyvtár használata"
#: ../src/main.c:1995
#, c-format
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Ismeretlen opció\n"
#: ../src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Feldolgozás (%s)..."
# src/folderview.c:1695
#: ../src/main.c:2016
msgid "top level folder"
msgstr "felső szintű mappa"
# src/main.c:418
#: ../src/main.c:2099
msgid "Queued messages"
msgstr "Várakozó üzenetek"
# src/main.c:419
#: ../src/main.c:2100
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Vannak elküldetlen üzenetek. Mégis kilépsz?"
#: ../src/main.c:2843
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: a hálózat elérhető.\n"
#: ../src/main.c:2849
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: a hálózat nem elérhető.\n"
# src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417
#. menus
#: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
# src/compose.c:545 src/mainwindow.c:445 src/summaryview.c:381
#: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/mainwindow.c:508
msgid "_Configuration"
msgstr "_Beállítások"
# src/mainwindow.c:1258
#. File menu
#: ../src/mainwindow.c:512
msgid "_Add mailbox"
msgstr "Ú_j postaláda"
# src/summaryview.c:354
#: ../src/mainwindow.c:513
msgid "MH..."
msgstr "MH..."
# src/mainwindow.c:464
#: ../src/mainwindow.c:516
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Postaládák sorrendjének módosítása..."
# src/mainwindow.c:427
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:519
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "Mbox fájl _importálása..."
# src/mainwindow.c:427
#: ../src/mainwindow.c:520
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Exportálás mbox fájlba..."
# src/mainwindow.c:427
#: ../src/mainwindow.c:521
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "Kijelölés exp_ortálása mbox fájlba..."
# src/mainwindow.c:428
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:523
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Összes _kuka mappa ürítése"
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#. {"File/---", NULL, "---" },
#. File menu
#: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
msgid "_Save email as..."
msgstr "E-mail menté_se másként..."
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
msgid "_Save part as..."
msgstr "Rész menté_se másként..."
# src/mainwindow.c:430
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Oldalbeállítás..."
# src/summaryview.c:388
#: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás..."
# src/compose.c:452
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:533
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Mappák szinkronizálása"
# src/mainwindow.c:2182
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:535
msgid "E_xit"
msgstr "_Kilépés"
# src/mainwindow.c:439
#: ../src/mainwindow.c:540
msgid "Select _thread"
msgstr "Téma ki_jelölése"
# src/prefs_customheader.c:539
#: ../src/mainwindow.c:541
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Téma törlése"
# src/message_search.c:88
#: ../src/mainwindow.c:543
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Keresés az aktuális üzenetben..."
# src/compose.c:463
#: ../src/mainwindow.c:545
msgid "_Quick search"
msgstr "_Gyorskeresés"
# src/mainwindow.c:446
#. View menu
#: ../src/mainwindow.c:548
msgid "Show or hi_de"
msgstr "_Mutat vagy elrejt"
#: ../src/mainwindow.c:549
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
# src/mainwindow.c:489
#: ../src/mainwindow.c:551
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Megjelenített oszlopok _beállítása"
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: ../src/mainwindow.c:552
msgid "In _folder list..."
msgstr "A _mappalistában..."
# src/prefs_common.c:1065
#: ../src/mainwindow.c:553
msgid "In _message list..."
msgstr "Az ü_zenetlistában..."
# src/mainwindow.c:467
#: ../src/mainwindow.c:558
msgid "La_yout"
msgstr "Elrendezé_s"
# src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
#: ../src/mainwindow.c:561
msgid "_Sort"
msgstr "_Rendezés"
# src/mainwindow.c:484
#: ../src/mainwindow.c:563
msgid "_Attract by subject"
msgstr "C_soportosítás tárgy szerint"
# src/mainwindow.c:487
#: ../src/mainwindow.c:565
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Összes téma kife_jtése"
# src/mainwindow.c:488
#: ../src/mainwindow.c:566
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Összes téma össze_vonása"
# src/mainwindow.c:492
#. View menu
#: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "_Ugrás"
#: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "_Előző üzenet"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "_Következő üzenet"
# src/mainwindow.c:496
#: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "Előző olvasatla_n üzenet"
# src/summaryview.c:898
#: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Következő olvasatlan üz_enet"
# src/mainwindow.c:501
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Előző ú_j üzenet"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Következő új ü_zenet"
# src/mainwindow.c:504
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Előző me_gjelölt üzenet"
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Következő _megjelölt üzenet"
# src/mainwindow.c:509
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Előző cí_mkézett üzenet"
# src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085
#: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Következő _címkézett üzenet"
# src/mainwindow.c:501
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "Előző megnyitott üzenet"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "Következő megnyitott üzenet"
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Szülő üzenet"
# src/mainwindow.c:498
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Következő olvasatlan _mappa"
#: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Egyéb mappa"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
msgid "Next part"
msgstr "Következő rész"
#: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
msgid "Previous part"
msgstr "Előző rész"
# src/grouplistdialog.c:216
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Üzenet görgetése"
#: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "Előző sor"
#: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "Köv. sor"
#: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Következő oldal"
# src/compose.c:547
#: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "Dekódolás"
# src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:625
msgid "Open in new _window"
msgstr "Me_gnyitás új ablakban"
# src/mainwindow.c:599
#: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "Üze_net forrása"
# src/prefs_common.c:1065
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
msgid "Message part"
msgstr "Üzenetrész"
# src/mimeview.c:116
#: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
msgid "View as text"
msgstr "Megjelenítés szövegként"
# src/mimeview.c:114
#: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
# src/mimeview.c:115
#: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitás más programmal..."
# src/prefs_common.c:814
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Idézetek"
# src/mainwindow.c:602
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:638
msgid "_Update summary"
msgstr "Összefog_laló frissítése"
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#. Message menu
#: ../src/mainwindow.c:641
msgid "Recei_ve"
msgstr "_Fogadás"
# src/mainwindow.c:606
#: ../src/mainwindow.c:642
msgid "Get from _current account"
msgstr "Fogadás az _aktuális fiókról"
# src/mainwindow.c:606
#: ../src/mainwindow.c:643
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Fogadás az ö_sszes fiókról"
#: ../src/mainwindow.c:644
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Fogadás leállí_tása"
# src/mainwindow.c:1822
#: ../src/mainwindow.c:647
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Várakozó üzenet(ek) küldése"
# src/mainwindow.c:612
#: ../src/mainwindow.c:652
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Ú_j e-mail üzenet szerkesztése"
# src/mainwindow.c:612
#: ../src/mainwindow.c:653
msgid "Compose a news message"
msgstr "Új hírüzenet szerkesztése"
# src/summaryview.c:341
#: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Válasz"
# src/summaryview.c:342
#. COMPOSE_REPLY
#: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
msgid "Repl_y to"
msgstr "Válasz _alábbiaknak:"
# src/mainwindow.c:618
#. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
#: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "_Levelezőlista"
# src/mainwindow.c:615
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
#: ../src/mainwindow.c:660
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Nyomonkövetés és válasz"
# src/summaryview.c:348
#. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
#. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "_Továbbítás"
# src/summaryview.c:349
#. COMPOSE_FORWARD_INLINE
#: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Tová_bbítás csatolásként"
# src/summaryview.c:350
#. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
#: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "Áti_rányítás"
# src/mainwindow.c:618
#. COMPOSE_REDIRECT
#: ../src/mainwindow.c:667
msgid "Mailing-_List"
msgstr "_Levelezőlista"
# src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
#: ../src/mainwindow.c:668
msgid "Post"
msgstr "Üzenet"
# src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683
#: ../src/mainwindow.c:670
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
# src/folderview.c:250
#: ../src/mainwindow.c:674
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
#: ../src/mainwindow.c:676
msgid "View archive"
msgstr "Archívum megtekintése"
#: ../src/mainwindow.c:678
msgid "Contact owner"
msgstr "Kapcsolatfelvétel a tulajdonossal"
# src/summaryview.c:354
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:682
msgid "M_ove..."
msgstr "Át_helyezés..."
# src/summaryview.c:355
#: ../src/mainwindow.c:683
msgid "_Copy..."
msgstr "_Másolás..."
#: ../src/mainwindow.c:684
msgid "Move to _trash"
msgstr "Áthelyezés a _kukába"
# src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356
#: ../src/mainwindow.c:685
msgid "_Delete..."
msgstr "_Törlés..."
# src/mainwindow.c:612
#: ../src/mainwindow.c:686
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Hírüzenet elvetése"
# src/summaryview.c:359
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
msgid "_Mark"
msgstr "Me_gjelölés"
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
#: ../src/mainwindow.c:691
msgid "_Unmark"
msgstr "Kijelölés _visszavonása"
# src/summaryview.c:363
#: ../src/mainwindow.c:694
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Megjelölés olvasatla_nként"
# src/summaryview.c:364
#: ../src/mainwindow.c:695
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Megjelölés olvaso_ttként"
# src/summaryview.c:366
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:697
msgid "Mark all read"
msgstr "Ö_sszes megjelölése olvasottként"
# src/summaryview.c:364
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
#: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Téma figyelmen kívül hagyása"
# src/summaryview.c:364
#: ../src/mainwindow.c:700
msgid "Unignore thread"
msgstr "Téma újrafigyelése"
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
#: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
#: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Téma megfigyelése"
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
#: ../src/mainwindow.c:702
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Téma figyelés törlése"
# src/summaryview.c:364
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Megjelölés, mint _spam"
# src/summaryview.c:364
#: ../src/mainwindow.c:706
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Megjelölés, mint _nem spam"
# src/inc.c:470
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
# src/summaryview.c:361
#: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Zárolás feloldása"
# src/summaryview.c:367
#: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
msgid "Color la_bel"
msgstr "_Színes címke"
#: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Címkék"
# src/summaryview.c:350
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:716
msgid "Re-_edit"
msgstr "_Szerkesztés újra"
# src/mimeview.c:120
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#. COMPOSE_REDIRECT
#: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
msgid "Check signature"
msgstr "Aláírás ellenőrzése"
# src/summaryview.c:369
#: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "_Feladó címét a címlistába"
# src/addressbook.c:837
#: ../src/mainwindow.c:726
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Címek ki_gyűjtése"
# src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
#: ../src/mainwindow.c:727
msgid "From current _folder..."
msgstr "A jelenlegi _mappából..."
# src/summaryview.c:2351
#: ../src/mainwindow.c:728
msgid "From selected _messages..."
msgstr "A kijelölt ü_zenetekből ..."
# src/mainwindow.c:646
#: ../src/mainwindow.c:731
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Összes üzenet szűrése a _mappában"
# src/mainwindow.c:646
#: ../src/mainwindow.c:732
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Ki_jelölt üzenetek szűrése"
# src/mainwindow.c:647
#: ../src/mainwindow.c:733
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Fel_dolgozási szabályok futtatása"
# src/summaryview.c:371
#: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "Szűrési szabály létre_hozása"
# src/prefs_account.c:1171
#: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
#: ../src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatikusan"
# src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399
#. FILTER_BY_AUTO
#. radio SORT_BY_THREAD_DATE
#. FILTER_BY_AUTO
#: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
#: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "_Feladó szerint"
#. FILTER_BY_FROM
#. radio SORT_BY_FROM
#. FILTER_BY_FROM
#: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
#: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "_Címzett szerint"
# src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398
#. FILTER_BY_TO
#: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
#: ../src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "_Tárgy szerint"
# src/summaryview.c:371
#. FILTER_BY_SUBJECT
#: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
msgid "Create processing rule"
msgstr "Feldolgozási szabály létrehozása"
# src/addressbook.c:357
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "_URL-ek listája..."
# src/folderview.c:749
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:755
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Ú_j üzenetek ellenőrzése az összes mappában"
# src/mainwindow.c:659
#: ../src/mainwindow.c:756
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Tö_bbszörös üzenetek törlése"
# src/folderview.c:1695
#: ../src/mainwindow.c:757
msgid "In selected folder"
msgstr "A kiválasztott mappában"
#: ../src/mainwindow.c:758
msgid "In all folders"
msgstr "Minden mappában"
# src/mainwindow.c:1877
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:761
msgid "E_xecute"
msgstr "_Futtatás"
#: ../src/mainwindow.c:762
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Végleges törlés"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:765
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL _tanúsítványok..."
# src/summaryview.c:3150
#: ../src/mainwindow.c:769
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Szű_rési napló"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: ../src/mainwindow.c:771
msgid "Network _Log"
msgstr "Há_lózat napló"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:773
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Minden munkamenet _jelszó törlése"
# src/mainwindow.c:680
#. Configuration menu
#: ../src/mainwindow.c:776
msgid "C_hange current account"
msgstr "Aktuális fiók _cseréje"
# src/mainwindow.c:674
#: ../src/mainwindow.c:778
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Aktuális fiók beállításai..."
# src/mainwindow.c:676
#: ../src/mainwindow.c:779
msgid "Create _new account..."
msgstr "Ú_j fiók létrehozása..."
# src/account.c:513
#: ../src/mainwindow.c:780
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Fiókok szerkesztése..."
# src/grouplistdialog.c:243
#: ../src/mainwindow.c:783
msgid "P_references..."
msgstr "_Beállítások..."
# src/summaryview.c:388
#: ../src/mainwindow.c:784
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "_Előfeldolgozás..."
# src/summaryview.c:388
#: ../src/mainwindow.c:785
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "_Utófeldolgozás..."
# src/summaryview.c:3150
#: ../src/mainwindow.c:786
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Szűrés..."
# src/prefs_template.c:373
#: ../src/mainwindow.c:787
msgid "_Templates..."
msgstr "Sa_blonok..."
#: ../src/mainwindow.c:788
msgid "_Actions..."
msgstr "_Műveletek..."
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
#: ../src/mainwindow.c:789
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Címkék..."
#. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:791
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Plu_ginek..."
# src/mainwindow.c:684
#. Help menu
#: ../src/mainwindow.c:794
msgid "_Manual"
msgstr "Kéziköny_v"
#: ../src/mainwindow.c:795
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Online GYIK"
#: ../src/mainwindow.c:796
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ikonok je_lentése"
# src/prefs_account.c:743
#: ../src/mainwindow.c:798
msgid "Set as default client"
msgstr "Beállítás alapértelmezett kliensként"
#: ../src/mainwindow.c:805
msgid "Offline _mode"
msgstr "Kapcsolat nélküli _mód"
# src/prefs_common.c:818
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:806
msgid "_Message view"
msgstr "Ü_zenet nézet"
# src/progressdialog.c:53
#: ../src/mainwindow.c:808
msgid "Status _bar"
msgstr "Állapot_sáv"
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
#: ../src/mainwindow.c:810
msgid "Column headers"
msgstr "Oszlop fejlécek"
# src/mainwindow.c:486
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:811
msgid "Th_read view"
msgstr "Téma _szerinti nézet"
# src/mainwindow.c:498
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:812
msgid "Hide read threads"
msgstr "Olvasott témák elrejtése"
# src/mainwindow.c:498
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:813
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Olvasott üzenetek elrejtése"
# src/summaryview.c:2351
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:814
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Törölt üzenetek elrejtése"
# src/mainwindow.c:489
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:815
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Teljes ké_pernyő"
# src/mainwindow.c:600
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Összes _fejléc megjelenítése"
# src/mainwindow.c:488
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "Összes _bezárása"
#. 1 toggle
#: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Elrejtés a _2. szinttől"
#. 2 toggle
#: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Elrejtés a _3. szinttől"
# src/mimeview.c:114
#. toggle_toolbar_cb
#: ../src/mainwindow.c:823
msgid "Text _below icons"
msgstr "Szöveg az ikonok _alatt"
#. radio TOOLBAR_BOTH
#: ../src/mainwindow.c:824
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Szöveg az ikonok _mellett"
#. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
#: ../src/mainwindow.c:825
msgid "_Icons only"
msgstr "Csak _ikonok"
# src/mimeview.c:114
#. radio TOOLBAR_ICON
#: ../src/mainwindow.c:826
msgid "_Text only"
msgstr "_Csak szöveg"
# src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367
#. set_layout_cb
#: ../src/mainwindow.c:833
msgid "_Standard"
msgstr "_Alapértelmezett"
# src/mainwindow.c:489
#. radio NORMAL_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:834
msgid "_Three columns"
msgstr "_Három oszlop"
# src/compose.c:3922
#. radio VERTICAL_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:835
msgid "_Wide message"
msgstr "_Széles üzenet"
# src/prefs_common.c:1065
#. radio WIDE_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:836
msgid "W_ide message list"
msgstr "Széles üzenet_lista"
# src/mainwindow.c:489
#. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:837
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Kis képernyő"
# src/prefs_summary_column.c:74
#. sort_summary_cb
#: ../src/mainwindow.c:841
msgid "By _number"
msgstr "_Azonosító szerint"
# src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
# src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
#. radio SORT_BY_NUMBER
#: ../src/mainwindow.c:842
msgid "By s_ize"
msgstr "_Méret szerint"
#. radio SORT_BY_SIZE
#: ../src/mainwindow.c:843
msgid "By _date"
msgstr "_Dátum szerint"
# src/mainwindow.c:470
#. radio SORT_BY_DATE
#: ../src/mainwindow.c:844
msgid "By thread date"
msgstr "Téma dátuma szerint"
# src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398
#. radio SORT_BY_TO
#: ../src/mainwindow.c:847
msgid "By s_ubject"
msgstr "_Tárgy szerint"
# src/summaryview.c:367
#. radio SORT_BY_SUBJECT
#: ../src/mainwindow.c:848
msgid "By _color label"
msgstr "Cím_keszín szerint"
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
#. radio SORT_BY_LABEL
#: ../src/mainwindow.c:849
msgid "By tag"
msgstr "Címke szerint"
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
#. radio SORT_BY_TAGS
#: ../src/mainwindow.c:850
msgid "By _mark"
msgstr "Meg_jelölés szerint"
# src/progressdialog.c:53
#. radio SORT_BY_MARK
#: ../src/mainwindow.c:851
msgid "By _status"
msgstr "_Státusz szerint"
# src/prefs_summary_column.c:69
#. radio SORT_BY_STATUS
#: ../src/mainwindow.c:852
msgid "By a_ttachment"
msgstr "Csato_lás szerint"
#. radio SORT_BY_MIME
#: ../src/mainwindow.c:853
msgid "By score"
msgstr "Pontozás szerint"
# src/inc.c:470
#. radio SORT_BY_SCORE
#: ../src/mainwindow.c:854
msgid "By locked"
msgstr "Zárolás szerint"
#. radio SORT_BY_LOCKED
#: ../src/mainwindow.c:855
msgid "D_on't sort"
msgstr "_Nincs rendezés"
# src/send.c:391
#. sort_summary_type_cb
#: ../src/mainwindow.c:859
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
# src/send.c:391
#. radio SORT_ASCENDING
#: ../src/mainwindow.c:860
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
#: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Automatikus felismerés"
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
#: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
msgid "Apply tags..."
msgstr "Címkék alkalmazása..."
#: ../src/mainwindow.c:1936
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Egy vagy több hiba történt. Kattints ide a napló megtekintéséhez."
#: ../src/mainwindow.c:1951
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Kapcsolódva vagy. Kattints az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz."
#: ../src/mainwindow.c:1954
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Kapcsolat nélküli módban vagy. Kattints az ikonra a kapcsolódáshoz."
# src/account.c:672
#: ../src/mainwindow.c:1968
msgid "Select account"
msgstr "Fiók kiválasztása"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#. init log instances data before creating log views
#. Protocol log
#: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Hálózat napló"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/mainwindow.c:1999
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Szűrési/feldolgozási hibakeresés napló"
#: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "szűrési napló engedélyezve\n"
#: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "szűrési napló letiltva\n"
# src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
#: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
#: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: ../src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
# src/mainwindow.c:1062
#: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "nincs"
# src/mainwindow.c:1230
#: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Minden üzenet törlése a kukákból?"
#: ../src/mainwindow.c:2879
msgid "Don't quit"
msgstr "Nem lép ki"
# src/mainwindow.c:1258
#: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Új postaláda"
# src/mainwindow.c:1259
#: ../src/mainwindow.c:2909
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Add meg a postaláda helyét.\n"
"Ha már létező postaládát adsz meg,\n"
"automatikusan átvizsgálásra kerül."
# src/mainwindow.c:1265
#: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "'%s' postaláda már létezik."
# src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57
#: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
#: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Postaláda"
# src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63
#: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
#: ../src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Postaláda létrehozása nem sikerült.\n"
"Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod."
#: ../src/mainwindow.c:3377
msgid "No posting allowed"
msgstr "A küldés nincs engedélyezve"
# src/import.c:224
#: ../src/mainwindow.c:3955
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Az mbox fájl importálása nem sikerült."
# src/mainwindow.c:427
#: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Az mbox fájl exportálása nem sikerült."
# src/mainwindow.c:2182
#: ../src/mainwindow.c:4014
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: ../src/mainwindow.c:4014
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Kilépés a Claws Mail-ból?"
# src/prefs_common.c:910
#: ../src/mainwindow.c:4205
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Mappaszinkronizáció"
#: ../src/mainwindow.c:4206
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Szinkronizálod a mappáidat most?"
# src/compose.c:452
#: ../src/mainwindow.c:4207
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Szinkronizáció"
# src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395
#: ../src/mainwindow.c:4636
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Többszörös üzenetek törlése..."
# src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395
#: ../src/mainwindow.c:4673
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n"
msgstr[1] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n"
#: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Mappaszabályok előtt alkalmazandó feldolgozási szabályok"
#: ../src/mainwindow.c:4936
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Mappaszabályok után alkalmazandó feldolgozási szabályok"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Szűrési beállítások"
#: ../src/mainwindow.c:5059
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Nem állítható be alapértelmezett kliensként: az elérési út nem állapítható "
"meg."
#: ../src/mainwindow.c:5118
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "A Claws Mail beállítva alapértelmezett kliensként."
#: ../src/mainwindow.c:5120
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr "Nem állítható be alapértelmezett kliensként: a registry nem írható."
#: ../src/mainwindow.c:5278
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "%d törölt jelszó %d fiókban.\n"
msgstr[1] "%d törölt jelszó %d fiókban.\n"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
#: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
#: ../src/matcher.c:215
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s fejléc"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: ../src/matcher.c:216
msgid "header"
msgstr "fejléc"
# src/prefs_display_header.c:222
#: ../src/matcher.c:217
msgid "header line"
msgstr "fejléc sor"
# src/prefs_actions.c:318
#: ../src/matcher.c:218
msgid "body line"
msgstr "törzs sor"
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
#: ../src/matcher.c:219
msgid "tag"
msgstr "címke"
# src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
#: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
#: ../src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nagy-/Kisbetű"
# src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181
#: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
#: ../src/matcher.c:553
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nagy- és Kisbetűre nem érzékeny"
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/matcher.c:1818
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "ellenőrzés, ha az üzenet egyezik [ %s ]\n"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
msgid "message matches\n"
msgstr "üzenet egyezés\n"
#: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
msgid "message does not match\n"
msgstr "üzenet nem egyezik\n"
# src/prefs_filter.c:263 src/prefs_filter.c:687 src/prefs_filter.c:843
# src/prefs_filter.c:853
#: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
#: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
#: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: ../src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Az mbox fájl nem nyitható meg:\n"
"%s\n"
#: ../src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importálás mbox-ból... (%d levél importálva)"
msgstr[1] "Importálás mbox-ból... (%d levél importálva)"
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
#: ../src/mbox.c:554
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Mbox fájl felülírása"
#: ../src/mbox.c:555
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A fájl már létezik. Felülírod?"
# src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
#: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
#: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: ../src/mbox.c:565
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Az mbox fájl nem hozható létre:\n"
"%s\n"
# src/mainwindow.c:427
#: ../src/mbox.c:573
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Exportálás mbox-ba..."
# src/message_search.c:88
#: ../src/message_search.c:155
msgid "Find in current message"
msgstr "Keresés az aktuális üzenetben"
# src/message_search.c:106
#: ../src/message_search.c:173
msgid "Find text:"
msgstr "Keresett szöveg:"
# src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
#: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Keresés sikertelen"
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
#: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "A keresett karaktersorozatot nem találtam."
# src/message_search.c:191
#: ../src/message_search.c:344
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Az üzenet elejére értem; folytassam a végétől?"
# src/message_search.c:194
#: ../src/message_search.c:347
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Az üzenet végére értem; folytassam az elejétől?"
# src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
#: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "A keresés befejeződött"
# src/mainwindow.c:612
#. Message menu
#: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
msgid "Compose _new message"
msgstr "Új üze_net írása"
# src/mainwindow.c:1619 src/messageview.c:115
#: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
#: ../src/messageview.c:1588
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Üzenetnézet"
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
#: ../src/messageview.c:839
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Válasz útvonal nem található>"
#: ../src/messageview.c:847
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"A visszaigazoláshoz megadott értesítési cím\n"
"nem egyezik meg a válaszcímmel:\n"
"Értesítési cím: %s\n"
"Válaszcím: %s\n"
"Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése."
#: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Nem küld"
#: ../src/messageview.c:867
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Az üzenet olvasási visszaigazolást kér,\n"
"de a 'Címzett' és 'Másolatot kap' fejlécekben\n"
"nem a te címed szerepel.\n"
"Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése."
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/messageview.c:1321
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Üzenet vétele (%s)..."
#: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "%s nem fejthető vissza"
#: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Az üzenet nem felel meg a MIME szabványnak, ezért rosszul jelenhet meg."
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
#: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
#: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
#: ../src/messageview.c:1847
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Létező fájl felülírása?"
# src/summaryview.c:2677
#: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
#: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "'%s' fájl nem menthető el."
#: ../src/messageview.c:1908
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Összes %s megjelenítése."
#: ../src/messageview.c:1910
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Csak a szöveg első megabájtja jelenik meg."
#: ../src/messageview.c:1941
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr ""
"Visszaigazoló üzenetet kaptál erre az üzenetre: a címzett elolvasta az "
"üzeneted."
#: ../src/messageview.c:1944
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Az üzenet visszaigazolást kér."
#: ../src/messageview.c:1950
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Ez az üzenet visszaigazolást kér."
#: ../src/messageview.c:1951
msgid "Send receipt"
msgstr "Visszaigazolás küldése"
#: ../src/messageview.c:1994
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Az üzenet részben lett letöltve,\n"
"és törölve lesz a szerverről."
# src/compose.c:5094
#: ../src/messageview.c:2000
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Az üzenet csak részben érkezett meg.\n"
"%s"
#: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
msgid "Mark for download"
msgstr "Kijelölés letöltésre"
#: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Kjelölés törlésre"
#: ../src/messageview.c:2010
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Az üzenet részben lett letöltve,\n"
"%s - le lesz töltve."
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
#: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
#: ../src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Kijelölés visszavonása"
#: ../src/messageview.c:2021
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Az üzenet részben lett letöltve,\n"
"%s - és törölve lesz"
#: ../src/messageview.c:2094
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Visszaigazolás értesítés"
#: ../src/messageview.c:2095
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Az üzenetet több címedre is elküldték.\n"
"Válaszd ki, melyik címmel szeretnéd elküldeni a visszaigazolást:"
# src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339
# src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131
# src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221
# src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244
# src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188
# src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193
# src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420
# src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134
# src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368
# src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158
# src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310
# src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
# src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671
#: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégsem"
# src/prefs_account.c:1138
#: ../src/messageview.c:2099
msgid "_Send Notification"
msgstr "Feljegyzés küldése"
# src/compose.c:2362
#: ../src/messageview.c:2166
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Nem nyomtatható: az üzenet nem tartalmaz szöveget."
# src/mainwindow.c:1230
#: ../src/messageview.c:2929
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Nincsenek üzenetek a mappában"
# src/summaryview.c:342
#: ../src/messageview.c:2937
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Az üzenet törölve"
# src/summaryview.c:342
#: ../src/messageview.c:2938
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Az üzenet törölve lett, vagy másik mappába került"
# src/news.c:776 src/news.c:801
#: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
#: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Hiba történt a tanulás közben.\n"
# src/mh.c:242
#: ../src/mh.c:432
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "Nem tudom %s üzenetet ide másolni: %s\n"
# src/main.c:411
#: ../src/mh.c:518
msgid "Moving messages..."
msgstr "Üzenetek áthelyezése..."
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Üzenetek törlése..."
# src/folderview.c:226
#. 2
#: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "_Postaláda törlése..."
# src/folderview.c:1751
#: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Biztos, hogy töröljem '%s' postaládát?\n"
"(Az üzenetek NEM törlődnek a meghajtóról)"
# src/folderview.c:1753
#: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Postaláda eltávolítása"
# src/mimeview.c:114
#: ../src/mimeview.c:193
msgid "_Open"
msgstr "Me_gnyitás"
# src/mimeview.c:115
#: ../src/mimeview.c:195
msgid "Open _with..."
msgstr "Megnyitás _más programmal..."
# src/send.c:536
#: ../src/mimeview.c:197
msgid "Send to..."
msgstr "Küldés ide:"
# src/mimeview.c:116
#: ../src/mimeview.c:198
msgid "_Display as text"
msgstr "Megjelenítés _szövegként (t)"
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#: ../src/mimeview.c:199
msgid "_Save as..."
msgstr "Menté_s másként..."
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#: ../src/mimeview.c:200
msgid "Save _all..."
msgstr "Ö_sszes mentése..."
# src/mimeview.c:148
#: ../src/mimeview.c:273
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME típus"
# src/prefs_account.c:747
#: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
#: ../src/mimeview.c:1047
msgid "View full information"
msgstr "Összes információ megjelenítése"
# src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971
#: ../src/mimeview.c:1053
msgid "Check again"
msgstr "Újraellenőrzés"
#: ../src/mimeview.c:1065
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Kattints az ikonra az ellenőrzéséhez."
#: ../src/mimeview.c:1067
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Kattints az ikonra vagy üsd le a(z) '%s'-t az ellenőrzéséhez."
#: ../src/mimeview.c:1077
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához "
"kattints az ikonra."
#: ../src/mimeview.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához "
"kattints az ikonra, vagy üsd le a(z) '%s' billentyűt."
# src/sigstatus.c:129
#: ../src/mimeview.c:1319
msgid "Checking signature..."
msgstr "Aláírás ellenőrzése..."
#: ../src/mimeview.c:1360
msgid "Go back to email"
msgstr "Vissza az e-mailhez"
# src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854
#: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
#: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "A többrészes üzenet egy darabja nem menthető: %s"
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
#: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "'%s' létező fájl felülírása?"
# src/foldersel.c:146
#: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
msgid "Select destination folder"
msgstr "Célmappa kiválasztása"
#: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' nem könyvtár."
# src/mimeview.c:864
#: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
msgid "Open with"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
# src/mimeview.c:865
#: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"A fájl megnyitás parancsa:\n"
"('%s' helyére a fájlnév kerül)"
#: ../src/mimeview.c:2225
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "A program nem megbízható forrásból származik. Futtatod?"
#: ../src/mimeview.c:2226
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"A melléklet egy végrehajtható fájl. A nem megbízható forrásból származó "
"programok futtatása veszélyes lehet.\n"
"\n"
"Futtatni akarod ezt a fájlt?"
#: ../src/mimeview.c:2230
msgid "Run binary"
msgstr "Program futtatása"
# src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190
#: ../src/mimeview.c:2529
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
# src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
# src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
#: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
# src/prefs_common.c:2314
#: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
# src/news.c:260
#: ../src/news.c:302
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "Az NNTP kapcsolatt %s:%d megszakadt.\n"
# src/send.c:371
#: ../src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az NNTP szerverhez: %s:%d...\n"
# src/news.c:158
#: ../src/news.c:356
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Hiba a bejelentkezésnél: %s:%d ...\n"
#.
#. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
#. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
#. 381 which is clearly wrong.
#. RFC 4643 section 2.
#. Response code 480
#. Generic response
#. Meaning: command unavailable until the client
#. has authenticated itself.
#.
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
#.
#: ../src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
"A libetpan nem ismeri a 480-as visszatérési kódot, ezért választunk egyet a "
"folytatáshoz\n"
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
#.
#: ../src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "A MODE READER sikertelen, folytatás\n"
# src/news.c:158
#. An error state bail out
#: ../src/news.c:450
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Hiba a munkafolyamat kezdésénél: %s:%d\n"
# src/inc.c:764
#: ../src/news.c:465
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Hiba az azonosításnál: %s:%d ...\n"
#: ../src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr "Az hírszerver eléréséhez aktív hálózati kapcsolat kell."
# src/news.c:357
#: ../src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "%s csoportot nem sikerült kiválasztani\n"
# src/news.c:392 src/news.c:704
#: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "%s csoportot nem tudom beállítani\n"
# src/news.c:710
#: ../src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "érvénytelen cikktartomány: %d - %d\n"
# src/news.c:768 src/news.c:793
#: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "xhdr nem elérhető\n"
# src/news.c:733
#: ../src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "Hírjegyzék fogadása %d - %d %s-b(ae)...\n"
# src/news.c:736
#: ../src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "xover nem elérhető\n"
# src/news.c:750
#: ../src/news.c:1243
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor\n"
#: ../src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Egy vagy több hírcsoport hozzáférésed van megadva, de a Claws Mail "
"hírcsoport támogatás nélkül lett fordítva, emiatt a hírcsoport "
"hozzáférése(i)d nem használhatók.\n"
"\n"
"Telepítsd a libetpan-t, és fordítsd újra a Claws Mail-t."
# src/folderview.c:250
#: ../src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Feliratkozás hírcsoportra..."
# src/folderview.c:250
#: ../src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Leiratkozás hírcsoportról"
# src/folderview.c:1993
#: ../src/news_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Valóban leiratkozol a(z) '%s' hírcsoportról?"
# src/grouplistdialog.c:173
#: ../src/news_gtk.c:267
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Leiratkozás hírcsoportról"
# src/folderview.c:250
#: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Leiratkozás"
# src/folderview.c:1613
#: ../src/news_gtk.c:307
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Hírcsoport mappa átnevezése"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "ACPI értesítő"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Ellenőrizd, hogy az 'acerhk' kernel modul be lett töltve.\n"
"Letöltheted a http://www.cakey.de/acerhk/ címről."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Ellenőrizd, hogy az 'acer_acpi' kernel modul be lett töltve.\n"
"Letöltheted a http://code.google.com/p/aceracpi/ címről."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'asus_laptop' kernel modul be lett töltve."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'asus_acpi' kernel modul be lett töltve."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'ibm_acpi' kernel modul be lett töltve."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Ellenőrizd, hogy az apanelc telepítve van.\n"
"Letöltheted a http://apanel.sourceforge.net/ címről."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "A kontrollfájl hiányzik."
# src/mainwindow.c:494
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : nincs új vagy olvasatlan e-mail"
# src/mainwindow.c:494
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : olvasatlan e-mail"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : új e-mail"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "ki"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "villogás"
# src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "be"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "LED "
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI típusa: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI fájl: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "értékek - Be: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Ki: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Villog, ha felhasználói közreműködés szükséges"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "A plugin különböző ACPI e-mail LED-eket kezel."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
msgid "Laptop LED"
msgstr "Laptop LED"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "'Az ellenőrzés küldés előtt' kapcsolat regisztrációja nem sikerült."
# src/summaryview.c:369
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Minden címzett címének elmentése egy címjegyzék mappába."
# src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195
# src/select-keys.c:300
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
msgid "Address Keeper"
msgstr "Címmentő"
# src/folderview.c:1695
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
msgid "Keep to folder"
msgstr "Mentés e mappába"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "A címjegyzék elérési útja, ahova a címek mentésre kerülnek"
# src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
# src/prefs_account.c:1046 src/prefs_filter.c:346
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
#: ../src/prefs_matcher.c:676
msgid "Select..."
msgstr "Kiválasztás..."
# src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
msgid "Keep 'To' addresses"
msgstr "'To' (címzett) címek mentése"
# src/prefs_account.c:1807
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr "A 'To' (címzett) fejlécekben szereplő címek mentése"
# src/addressbook.c:837
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
msgid "Keep 'Cc' addresses"
msgstr "'Cc' (másolat) címek mentése"
# src/prefs_account.c:1807
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr "A 'Cc' (másolat) fejlécekben szereplő címek mentése"
# src/addressbook.c:837
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
msgstr "'Bcc' (titkos másolat) címek mentése"
# src/prefs_account.c:1807
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr "A 'Bcc' (titkos másolat) fejlécekben szereplő címek mentése"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
msgstr ""
"Az alábbi reguláris kifejezésekre illeszkedő címek kihagyása (soronként "
"egy): "
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
msgid "Mail Archiver"
msgstr "E-mail archiváló"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Archívum készítése..."
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"A plugin archiválási lehetőségeket biztosít a Claws Mail-hez.\n"
"\n"
"Kiválasztható az archiválni kívánt e-mail mappa, majd megadható az archívum "
"neve, formátuma és helye. Almappák is megadhatóak, és MD5 ellenőrző összeg "
"is hozzáadható minden fájlhoz az archívumban. Különböző archiválási opciók "
"is elérhetőek.\n"
"\n"
"Az archívum e formátumokban tárolható:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"Az archívum tömörítéséhez használható:\n"
"%s\n"
"Az archívumok bármely olyan eszközzel visszaállíthatóak, amelyek ismerik a "
"választott formátumot és tömörítési módot.\n"
"\n"
"A támogatott mappatípusok: MH, IMAP, RSSyl és vCalendar.\n"
"\n"
"Az archiválás itt aktiválható: /Eszközök/Archívum készítése\n"
"\n"
"Az alapértelmezett beállítások itt adhatóak meg: /Beállítások/Beállítások/"
"Pluginek/E-mail archiváló"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
msgid "Archiver"
msgstr "Archiváló"
# src/prefs_account.c:1015
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Archiválás"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Kattints a Mégsem gombra az archiválás leállításához"
# src/prefs_account.c:1015
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiválás:"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "A mappát és az archívumot ki kell jelölni"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s már létezik. Mégis folytatod?"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: Ez egy link. Nem folytatható"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: Ez egy könyvtár. Nem folytatható"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Hiányzó jogosultságok. Nem folytatható"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Ismeretlen hiba. Nem folytatható"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Nem érvényes fájlnév:\n"
"%s."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Érvénytelen Claws Mail mappa:\n"
"%s."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"A mappában lévő fájlok hozzáadása nem sikerült\n"
"A mappában lévő fájlok száma: %d\n"
"A listában lévő fájlok száma: %d\n"
"\n"
"Mindenképpen folytatod?"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
msgid "Archive result"
msgstr "Archívum eredmény"
# src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
msgid "Values"
msgstr "Értékek"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
msgid "Archive format"
msgstr "Archívum formátuma"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
msgid "Compression method"
msgstr "Tömörítési eljárás"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
msgid "Number of files"
msgstr "Fájlok száma"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
msgid "Archive Size"
msgstr "Archívum mérete"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
msgid "Folder Size"
msgstr "Mappa mérete"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression level"
msgstr "Tömörítési szint"
# src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
# src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
# src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
# src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
# src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
# src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
# src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
# src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
# src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
# src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: ../src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
# src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
#: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Nincs"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5 ellenőrzőösszeg"
# src/prefs_common.c:2314
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Descriptive names"
msgstr "Leíró nevek"
# src/importldif.c:312
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Delete selected files"
msgstr "A kijelölt fájlok törlése"
# src/compose.c:5055 src/compose.c:5069
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
msgid "Select mails before"
msgstr "Ennél korábbi levelek kijelölése"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Adj nevet az archívumnak [az utótag a típusát fogja jelezni, pl. .tgz]"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld / %ld"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
msgid "Create Archive"
msgstr "Archívum készítése"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Az Archiváló argumentumainak megadása"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
msgid "Folder to archive"
msgstr "Az archiválandó mappa"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Az archívum gyökérkönyvtára"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Kattints a gombra az archívum gyökérkönyvtárának kiválasztásához"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
msgid "Name for archive"
msgstr "Az archívum neve"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
msgid "Archive location and name"
msgstr "Az archívum helye és neve"
# src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "Ki_jelölés"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Kattints a gombra az archívum nevének és helyének kiválasztásához"
# src/mainwindow.c:612
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
msgid "Choose compression"
msgstr "Tömörítés kiválasztása"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "ZIP formátum használata az archívumhoz"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "BZIP formátum használata az archívumhoz"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr "Compress formátum használata az archívumhoz"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Tömörítés tiltása az archívum készítésénél"
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
msgid "Choose format"
msgstr "Formátum kiválasztása"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "TAR formátum használata az archívumhoz"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "SHAR formátum használata az archívumhoz"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "CPIO formátum használata az archívumhoz"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "PAX formátum használata az archívumhoz"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Egyéb beállítások"
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekurzív"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Almappák hozzáadása az archívumhoz"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5 ellenőrző összeg"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"MD5 ellenőrzőösszeg hozzáadása minden fájlhoz az archívumban.\n"
"Légy óvatos, ez jelentősen megnöveli az arhívum elkészítésének idejét.\n"
" "
# src/compose.c:4410
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
msgid "R_ename"
msgstr "Á_tnevezés"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Leíró nevek használata az archívum minden fájljához.\n"
"A fájlnév formája date_from@to@subject lesz.\n"
"A fájlnevek max. 96 karakter hosszúak lesznek"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Válaszd ki ezt az opciót, ha archiválás után törölni akarod a leveleket\n"
"Jelenleg IMAP4, Local mbox és POP3 támogatott"
# src/summaryview.c:344
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
msgid "Selection options"
msgstr "Kijelölési opciók"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"A megadott dátumnál korábbi levelek kijelölése\n"
"A dátumot ISO-8601 formátumban kell megadni [YYYY-MM-DD]"
# src/folderview.c:1695
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
msgid "Default save folder"
msgstr "Mentés alapértelmezett könyvtára"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr ""
"Kattints a gombra az archívumok alapértelmezett mentési helyének "
"kiválasztásához"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
msgid "Default compression"
msgstr "Alapértelmezett tömörítés"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "ZIP formátum használata alapértelmezésként"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr "BZIP2 formátum használata alapértelmezésként"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr "Compress formátum használata alapértelmezésként"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr "Tömörítés tiltása alapértelmezésben"
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
msgid "Default format"
msgstr "Alapértelmezett formátum"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "TAR formátum használata alapértelmezésként"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr "SHAR formátum használata alapértelmezésként"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr "CPIO formátum használata alapértelmezésként"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "PAX formátum használata alapértelmezésként"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Egyéb opciók alapértelmezései"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Almappák hozzáadása az archívumhoz alapértelmezésben"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"MD5 ellenőrzőösszeg hozzáadása minden fájlhoz az archívumban "
"alapértelmezésben.\n"
"Légy óvatos, ez jelentősen megnövelheti az archívumok létrehozásához "
"szükséges időt\n"
" "
# src/compose.c:4410
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr ""
"Válaszd ki ezt az opciót, ha archiválás után törölni akarod a leveleket"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
"A küldendő levélben utalás van egy csatolásra, de nincs fájl csatolva.\n"
"Az utalás a(z) %d. sorban van, amelynek kezdete: <span weight=\"bold\">"
"%.20s</span>…\n"
"%s így?"
# src/prefs_summary_column.c:69
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
msgid "Attachment warning"
msgstr "Melléklet figyelmeztetés"
# src/compose.c:3955
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
msgid "Attach warner"
msgstr "Melléklet figyelmeztető"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Figyelmetet, ha hivatkozás van csatolásra a levélben, de nem lett fájl "
"csatolva."
# src/compose.c:3954
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
msgid "attach"
msgstr "csatolás"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
msgstr ""
"A következő reguláris kifejezések közül egyre illeszkedik (soronként egy):"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "A kifejezések kis- és nagybetűérzékenyek"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Kis- és nagybetű érzékeny a következő reguláris kifejezésekre illeszkedéskor"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Az idézetet jelző jellel kezdődő sorok"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Idézett sorok kihagyása az ellenőrzésből a megadott reguláris "
"kifejezéseknél. A kézzel létrehozott idézetek nincsenek megkülönböztetve a "
"válaszkor létrejövő idézetektől."
# src/mainwindow.c:1858
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Továbbított vagy átirányított üzenetek"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Ne ellenőrizze a hiányzó csatolásokat üzenet továbbításakor vagy "
"átirányításakor"
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
#: ../src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Aláírások"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Sorok kihagyása az ellenőrzésből az első aláírás elválasztó jeltől a "
"megadott reguláris kifejezéseknél"
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
msgid "Warn when"
msgstr "Figyelmeztetés, ha"
# src/compose.c:4386
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
msgid "Excluding"
msgstr "Kivéve"
# src/compose.c:3955
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
msgid "Attach Warner"
msgstr "Melléklet figyelmeztető"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b>Típus: </b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Méret: </b>"
# src/compose.c:4410
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Fájlnév: </b>"
# src/summaryview.c:349
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Csatolások eltávolítása"
# src/compose.c:443
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
# src/prefs_summary_column.c:69
#. S_COL_STATUS
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
#: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolás"
# src/mimeview.c:196
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Csatolások törlése"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Biztosan el akarod távolítani a csatolásokat a kiválasztott üzenetekből?\n"
"\n"
"A törölt adat később nem állítható vissza."
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Az üzenet nem tartalmaz mellékleteket"
# src/summaryview.c:349
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Csatolások eltávolítása..."
# src/compose.c:443
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"A plugin eltávolítja a csatolásokat a levelekből.\n"
"\n"
"Figyelmeztetés: ez a művelet nem szakítható meg, a törölt csatolások pedig "
"nem állíthatók vissza."
# src/prefs_summary_column.c:69
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Csatolások kezelése"
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: üzenettörzs(ek) vétele..."
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: üzenetek vizsgálata..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges "
"oka, hogy nem lett tanítva.\n"
"A \"/Megjelölés/Spam\" és a \"/Megjelölés/Nem spam\" opciókkal tanítsd a "
"Bogofiltert pár száz spam, illetve nem spam üzenettel."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. `%s %s %s` parancs "
"nem futtatható."
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetből..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "A tanulás sikertelen; `%s` %d státusszal tért vissza."
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetekből..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"A tanulás sikertelen; `%s %s %s` hibával tért vissza:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet "
"megvizsgálja a Bogofilter segítségével. Ehhez a Bogofilternek telepítve kell "
"lennie.\n"
"\n"
"Ahhoz, hogy a Bogofilter felismerje a spameket, tanítanod kell pár száz spam "
"és nem spam üzenet a \"/Megjelölés/Spam\" és \"/Megjelölés/Nem spam\" "
"opciókkal történő megjelölésével.\n"
"\n"
"Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve "
"egy külön erre kijelölt mappába.\n"
"\n"
"A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/Bogofilter "
"menüpontban találhatóak."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Spamszűrés"
# src/send.c:391
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Spam tanítás"
# src/prefs_account.c:1029
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Üzenetek feldolgozása fogadás közben"
# src/editldap.c:434
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Maximális méret"
# src/textview.c:557
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Az ennél nagyobb üzenetek nem lesznek ellenőrizve"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
#: ../src/prefs_account.c:1508
msgid "KB"
msgstr "KB"
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Spam mentése ide:"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"A spamként megjelölt üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az "
"alapértelmezett kuka mappa használatához."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Kattints a gombra a spam tárolási mappájának kijelöléséhez"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Ha bizonytalan, ide kerüljön:"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"A bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az "
"alapértelmezett bejövő üzenetek mappájának használatához."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Kattints a gombra a bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappájának "
"kiválasztásához."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "X-Bogosity fejléc beszúrása"
# src/mainwindow.c:419
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Csak az MH mappákban"
# src/summaryview.c:369
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Engedélyezés, ha a feladó szerepel a címjegyzékben/mappában"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"A címjegyzékben szereplő partnerektől érkezett üzenetek a normál bejövő "
"mappába kerülnek akkor is, ha spam-nek jelöltek."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr ""
"Kattints a gombra a címlista vagy a mappa kiválasztásához a címjegyzékben"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Az engedélyezett e-mailek megjegyzése, mint nem spam"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Ha a Bogofilter egy e-mailt spam-ként vagy bizonytalanként jelölt meg, de "
"engedélyezett volt, megjegyzi, mint nem spam-et."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter hívás"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "A bogofilter program elérési útja"
# src/summaryview.c:364
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Spam megjelölése olvasottként"
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: üzenettörzs vétele..."
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: üzenet szűrése..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"A Bsfilter plugin nem tudja szűrni az üzenetet. A hiba lehetséges oka, hogy "
"men tud tanulni korábbi e-mailekből.\n"
"A \"/Megjelölés/Megjelölés mint spam\" és \"/Megjelölés/Megjelölés mint nem "
"spam\" opciókkal tanítsd a Bsfilter-t pár száz spam és nem spam üzenettel."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"A Bsfilter plugin nem tudja szűrni az üzenetet: `%s` parancs nem futtatható."
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: tanulás üzenetből..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"A plugin minden, IMAP, LOCAL vagy POP3 fiókról érkező üzenetet ellenőriz a "
"Bsfilter spamszűrővel. A Bsfilter-nek telepítve kell lennie.\n"
"\n"
"A Bsfilter-t tanítani kell pár száz spam és nem spam üzenettel, a \"/"
"Megjelölés/Megjelölés mint spam\" és \"/Megjelölés/Megjelölés mint nem spam"
"\" opciók segítségével.\n"
"\n"
"A spam-ként megjelölt üzenet törölhető, vagy külön kijelölt mappába "
"menthető.\n"
"\n"
"A beállítások a /Beállítások/Beállítások/Pluginek/Bsfilter menüpontban "
"találhatók."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Ha a Bsfilter egy e-mailt spam-nak vagy bizonytalannak talál, de "
"engedélyezett, nem spamként tanulja meg."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilter hívás"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "A bsfilter binárisának elérési útja"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Ellenőrzés\n"
"Nincs socket információ.\n"
"Az antivírus letiltva."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Ellenőrzés\n"
"A clamd nem felel a pingre.\n"
"Fut a clamd?"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "%s vírust találtam."
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ellenőrzési hiba:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Fájl: %s. A méret (%d) nagyobb, mint a megengedett (%d)\n"
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: üzenet vizsgálata..."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "A levélszűrési szabálylánc regisztrálása nem sikerült"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Init\n"
"Nincs socket információ.\n"
"Az antivírus letiltva."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Init\n"
"A clamd nem felel a pingre.\n"
"Fut a clamd?"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"A plugin Clam AntiVirus használatával ellenőrzi az IMAP, LOCAL vagy POP "
"fiókról érkező leveleket.\n"
"\n"
"Ha a levél melléklete vírusos, törölhető, vagy egy külön kijelölt mappába "
"menthető.\n"
"\n"
"Mivel a plugin a clamd-vel socket-en keresztül kommunikál, van néhány "
"minimális jogosultsági\n"
"követelmény a home és a .claws-mail mappákra.\n"
"Legalább futtatási (belépési) jogosultság kell e mappákra minden "
"felhasználónak.\n"
"\n"
"A jogosultságok megváltoztatásának megelőzésére beállíthatod a clamav "
"démont\n"
"a TCP socket-en keresztül történő kommunikációra, és válaszd a clamd kézi "
"beállítását.\n"
"\n"
"A plugin beállítása a /Beállítások/Beállítások/Pluginek/Clam AntiVirus "
"menüpontban lehetséges."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Vírusfigyelés"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Víruskeresés engedélyezése"
# src/editldap.c:434
#. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Melléklet maximális mérete"
# src/textview.c:557
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr ""
"Az ennél nagyobb melléklettel rendelkező levelek nem lesznek ellenőrizve"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Fertőzött e-mail mentése ide:"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Vírusokat tartalmazó levelek mentése"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"A fertőzött leveleket tároló mappa. Az alapértelmezett kuka mappa "
"használatához hagyd üresen"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "A fertőzött leveket tároló mappa kiválasztása"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatikus beállítás"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "A beállítás elvégezhető automatikusan és kézzel is"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "A clamd.conf helye"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"A clamd.conf teljes elérési útja. Ha ez a mező nem üres, akkor a plugin "
"automatikusan megtalálta a fájlt."
# src/colorlabel.c:51
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
msgid "Br_owse"
msgstr "Bö_ngészés"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "A clamd.conf teljes elérési útjának kiválasztása"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Mappák jogosultságainak ellenőrzése, és szükség esetén beállítása"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Mappák jogosultságainak ellenőrzése és beállítása"
# src/prefs_account.c:976
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
msgid "Remote Host"
msgstr "Távoli gép"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "A clamav démont futtató gép neve vagy IP címe"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "A port száma, amelyen a clamd figyel"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Új beállítások\n"
"Nincs socket információ.\n"
"Az antivírus letiltva."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Új beállítások\n"
"A clamd nem felel a pingre.\n"
"Fut a clamd?"
#. g_error("%s: Unable to open", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: nem nyitható meg\n"
"a clamd tiltva lesz"
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: a szükséges információ nem található\n"
"a clamd tiltva lesz"
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr "A socket létrehozása nem sikerült"
# src/compose.c:4298
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
msgid ": File does not exist"
msgstr ": a fájl nem létezik."
#. g_error("%s: Unable to open", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
msgid ": Unable to open"
msgstr ": nem lehet megnyitni"
# src/pop.c:379 src/pop.c:426
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
msgid "Socket write error"
msgstr "Socket írási hiba"
# src/importldif.c:333
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: hiba az olvasása közben"
# src/pop.c:379 src/pop.c:426
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
msgid "Socket read error"
msgstr "Socket olvasási hiba"
# src/compose.c:443
#: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "A naplószöveg szabálylánc regisztrálása nem sikerült."
#: ../src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Ez a plugin csak egy demo arra, hogyan írj plugint a Claws Mail-hoz. Egy "
"szabályláncot telepít az új naplókimenethez, és kiírja azt a standard "
"kimenetre.\n"
"\n"
"Nem igazán használható."
# src/mimeview.c:116
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
msgid "Display images"
msgstr "Képek megjelenítése"
# src/prefs_display_header.c:254
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
msgid "Display embedded images"
msgstr "Beágyazott képek megjelenítése"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Execute javascript"
msgstr "Javascript végrehajtása"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Beágyazott javascript végrehajtása"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Java applet végrehajtása"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Beágyazott java applet végrehajtása"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Objektumok megjelenítése plugin használatával"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Beágyazott objektumok megjelenítése plugin használatával"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Megnyitás megjelenítőben (a távoli tartalom engedélyezett)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Ne csináljon semmit (a távoli tartalom tiltott)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "A GNOME proxy beállítások használata"
# src/prefs_filter.c:353
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
msgid "Use proxy:"
msgstr "Proxy használata:"
# src/mainwindow.c:667
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
msgid "Remote resources"
msgstr "Távoli erőforrások"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"A távoli erőforrások betöltése biztonsági kockázatot jelenthet.\n"
"Ha a távoli tartalom betöltése tiltott, semmilyen adat nem lesz\n"
"lekérve a hálózatról. A képek megjelenítése, a scriptek, plugin objektumok\n"
"vagy a Java appletek külön engedélyezhetőekaz e-mailhez csatolt\n"
"tartalomban."
# src/prefs_common.c:1631
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Távoli tartalom betöltésének engedélyezése"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
msgid "When clicking on a link, by default:"
msgstr "Egy linkre kattintáskor alapértelmezésben:"
# src/mimeview.c:864
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
msgid "Open in external browser"
msgstr "Megnyitás külső böngészővel"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "A távoli tartalom betöltése tiltott."
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
msgid "Load images"
msgstr "Képek betöltése"
# src/account.c:672
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
msgid "Enable remote content"
msgstr "Távoli tartalom engedélyezése"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Enable Javascript"
msgstr "JavaScript engedélyezése"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Bővítmények engedélyezése"
# src/prefs_common.c:2353
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Java"
msgstr "Java engedélyezése"
# src/mimeview.c:864
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Linkek megnyitása külső böngészővel"
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Hiba történt: %d\n"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "%s rosszul formázott, vagy nem támogatott hírforrás"
# src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
msgid "Search the Web"
msgstr "Keresés a weben"
# src/mimeview.c:864
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Megnyitás a megjelenítővel"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Megnyitás megjelenítőben (távoli tartalom engedélyezése)"
# src/mimeview.c:864
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
msgid "Open in Browser"
msgstr "Megnyitás böngészőben"
# src/mimeview.c:116
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
msgid "Open Image"
msgstr "Kép megnyitása"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
msgid "Copy Link"
msgstr "A link másolása"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
msgid "Download Link"
msgstr "Hivatkozott elem letöltése"
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
msgid "Save Image As"
msgstr "A kép mentése másként"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
msgid "Copy Image"
msgstr "A kép másolása"
# src/mainwindow.c:427
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
msgid "Import feed"
msgstr "Hírforrás importálása"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML megjelenítő"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"E plugin a HTML üzeneteket a Webkit %d.%d.%d függvénytár használatával "
"jeleníti meg.\n"
"Alapértelmezésben a távoli tartalom tiltott. A beállításokat a /Beállítás/"
"Tulajdonságok/Pluginek/Fancy menüpontban találod."
#. i18n: Possible error message during plugin load
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr "A Fetchinfo konfiguráció fájlba írása nem sikerült\n"
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#. i18n: Possible error message during plugin load
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Az e-mail vételi szabálylánc regisztrálása nem sikerült"
#. i18n: Description seen in plugins dialog.
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
#. * catalog.
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"A plugin módosítja a letöltött üzeneteket, néhány vételi információ "
"hozzáadásával: UIDL, a fiók neve a Claws Mail-ben, POP szerver, felhasználó-"
"azonosító és vételi idő.\n"
"\n"
"A beállítások a /Beállítások/Beállítások/Pluginek/Fetchinfo menüpontban "
"találhatóak. "
#. i18n: Description of functionality added by this plugin
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "Megjelölés"
# src/prefs_display_header.c:312
#. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Fetchinfo fejlécek hozzáadása"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
# src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
msgid "Account name"
msgstr "Fióknév"
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
msgid "Receive server"
msgstr "Szerver"
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
msgid "UserID"
msgstr "Felhasználó azonosító"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
msgid "Fetch time"
msgstr "Vétel ideje"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "GData plugin: Hiba a kapcsolatok lekérdezésekor: %s\n"
#. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "%d hozzáadva:"
msgstr[1] "%d hozzáadva:"
#. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "1 kapcsolat a gyorsítótárba"
msgstr[1] "%d kapcsolat a gyorsítótárba"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "GData plugin: A kapcsolatok aszinkron lekérdezésének indítása\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "GData plugin: Hiba a csoportok lekérdezésekor: %s\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "GData plugin: Csoportok lekérdezve\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "GData plugin: A csoportok aszinkron lekérdezésének indítása\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
#, c-format
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
msgstr "GData plugin: Azonosítási hiba: %s\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
msgstr "GData plugin: Azonosítva\n"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
msgstr "GData plugin: Aszinkron azonosítás indítása\n"
# src/prefs_account.c:1138
#. auth frame
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Azonosítás"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
# src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Frissítési időköz (másodperc):"
# src/prefs_common.c:971
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Integrálandó névjegyek maximális száma:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"GData plugin: a beállítások fájlba írása nem sikerült\n"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
"A GData plugin címkiegészítési szabályláncának regisztrálása nem sikerült"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr ""
"A GData plugin kapcsolat nélküli váltó szabályláncának regisztrálása nem "
"sikerült"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"A plugin a GData protokoll használatát teszi lehetővé a Claws Mailben.\n"
"\n"
"A GData protokoll egy interfész a Google szolgáltatásaihoz.\n"
"Jelenleg az egyetlen megvalósított funkció a Google kapcsolatok hozzáadása a "
"címkiegészítéshez.\n"
"\n"
"Visszajelzéseket a <berndth@gmx.de> címre várok."
# src/prefs_filter.c:329
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr "GData integráció"
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
#, c-format
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
msgid "Alleged country of origin: "
msgstr ""
# src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
#, fuzzy
msgid "Could not resolve location of IP address "
msgstr "Cím index olvasása nem sikerült"
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
#, fuzzy
msgid "Try to locate sender"
msgstr "Feladó keresztneve"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
msgid "Albania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
msgid "Angola"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
#, fuzzy
msgid "Argentina"
msgstr "Magenta"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
msgid "Austria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
msgid "Belgium"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
msgid "Benin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
msgid "Belize"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
msgid "Congo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
msgid "Chile"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
msgid "Cameroon"
msgstr ""
# src/prefs_common.c:950
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "Kínai"
# src/prefs_common.c:2447
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
#, fuzzy
msgid "Colombia"
msgstr "Szín"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
msgid "Djibouti"
msgstr ""
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "Kijelölés visszavonása"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
msgid "Egypt"
msgstr ""
# src/prefs_common.c:1093
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
#, fuzzy
msgid "Western Sahara"
msgstr "Nyugat-európai"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
# src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339
# src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131
# src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221
# src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244
# src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188
# src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193
# src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420
# src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134
# src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368
# src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158
# src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310
# src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
# src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
msgid "France, Metropolitan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
#, fuzzy
msgid "Gibraltar"
msgstr "Libravatar"
# src/colorlabel.c:50
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
#, fuzzy
msgid "Greenland"
msgstr "Zöld"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
msgid "Guinea"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
# src/colorlabel.c:50
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
#, fuzzy
msgid "Greece"
msgstr "Zöld"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
msgid "Guam"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
msgid "Haiti"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
msgid "Hungary"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
msgid "Israel"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
#, fuzzy
msgid "India"
msgstr "Jelző"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
msgid "Iraq"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
msgid "Jordan"
msgstr ""
# src/prefs_common.c:1110
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
#, fuzzy
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
#, fuzzy
msgid "Comoros"
msgstr "holnap"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
msgid "Kuwait"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
msgid "Liberia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
msgid "Madagascar"
msgstr ""
# src/summaryview.c:364
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
#, fuzzy
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Összes megjelölése olvasottként"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
msgid "Mali"
msgstr ""
# src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196
# src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "Kijelölés visszavonása"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
msgid "Macao"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
msgid "Malta"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
msgid "Mexico"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
#, fuzzy
msgid "New Caledonia"
msgstr "Új kapcsolatok"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
msgid "Niger"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
msgid "Netherlands"
msgstr ""
# src/mainwindow.c:1857
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "Továbbítás"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
msgid "Nepal"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
msgid "Niue"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
msgid "Oman"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
msgid "Panama"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
msgid "Peru"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
# src/prefs_common.c:950
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
#, fuzzy
msgid "Philippines"
msgstr "sor"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
msgid "Pakistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
msgid "Poland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
# src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
#, fuzzy
msgid "Portugal"
msgstr "Port"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
msgid "Palau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
#, fuzzy
msgid "Qatar"
msgstr "Wavatar"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
msgid "Romania"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
msgid "Sweden"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
msgid "Senegal"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
msgid "Somalia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
#, fuzzy
msgid "Suriname"
msgstr "SMTP felhasználónév:"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
msgid "Chad"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
msgid "Togo"
msgstr ""
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
#, fuzzy
msgid "Thailand"
msgstr "Thai"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
msgid "East Timor"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
msgid "Uzbekistan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr ""
# src/importldif.c:516
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "Fájlnév"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
msgid "Yemen"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
#, fuzzy
msgid "GeoLocation"
msgstr "Hely:"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not initialize clutter"
msgstr "%s helyesírás-ellenőrző nem inicializálható,"
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre: %s"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
#, fuzzy
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
msgstr ""
"Témaváltási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő pluginben"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
msgid ""
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
"\n"
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
"instead of the mail sender.\n"
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
"this information to divorce your spouse.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
"quarrels)."
msgstr ""
# src/prefs_filter.c:329
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
#, fuzzy
msgid "GeoLocation integration"
msgstr "GData integráció"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr ""
"Az avatar fejléc frissítési frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen."
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Az avatar kép megjelenítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Az avatar kép gyorsítótár könyvtár nem hozható létre"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "A hiányzó elemek gyorsítótárának betöltése sikertelen."
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"libravatar profilképek megjelenítése e-mail üzenetekhez.\n"
"További információ a libravatarról: http://www.libravatar.org/.\n"
"Ha van gravatar.com profilod, de nincs libravatar, ezek szintén\n"
"megjelennek (ha a plugin konfigurációban engedélyezettek az átirányítások).\n"
"A plugin konfigurációs oldal a fő ablakban érhető el:\n"
"/Beállítások/Beállítások/Pluginek/Libravatar.\n"
"\n"
"A plugin a libcurl-t használja a képek vételéhez, ezért ha proxy mögött\n"
"vagy, a curl(1) man oldalban megtalálod a 'http_proxy' beállítását.\n"
"További részletek erről és másról is a README fájlban.\n"
"\n"
"Visszajelzést szívesen fogadok a <ricardo@mones.org> címre.\n"
# src/prefs_account.c:1138
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Ikonok használata a gyorsítótárból"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr "Az ikonok megtartása a lemezen, másik hálózati kérés helyett"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Gyorsítótár frissítési időköze"
# src/sourcewindow.c:143
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
#: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
msgid "hours"
msgstr "óra múlva"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Mystery man"
msgstr "Titokzatos ember"
# src/prefs_account.c:1138
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
msgid "Identicon"
msgstr "Identicon"
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
msgid "MonsterID"
msgstr "MonsterID"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
msgid "Wavatar"
msgstr "Wavatar"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
# src/prefs_customheader.c:261
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
msgid "Custom URL"
msgstr "Egyéni URL"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
msgid "A blank image"
msgstr "Üres kép"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Diszkrét, alacsony kontrasztú szürkés sziluett"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Generált geometriai minta"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Generált 'full-body' monstrum"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Generált, nagyjából egyedi arc"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Generált 8 bites árkád-stílusú pixelezett kép"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Átirányítás a felhasználói URL-re"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Más oldalakra átirányítás engedélyezése"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr "Átirányítások követése más avatar szolgáltatásokra, pl. gravatar.com"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Társított szerverek engedélyezése"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Avatar vételének megkísérlése a feladó libravatar szerveréről"
# src/message_search.c:106
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
msgid "Icon cache"
msgstr "Ikon gyorsítótár"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Alapértelmezett 'hiányzó ikon' mód"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr "mailmbox mappa (etPan!)"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "A plugin postaládákat kezel mbox formátumban."
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr "mbox (etPan!)..."
# src/mainwindow.c:1259
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Add meg a postaláda helyét.\n"
"Ha már létező postaládát adsz meg,\n"
"automatikusan átvizsgálásra kerül."
# src/folderview.c:1693
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"'%s' minden mappája és üzenete véglegesen törlődik, visszaállításuk nem lesz "
"lehetséges.\n"
"\n"
"Tényleg ezt akarod?"
# src/mainwindow.c:1810
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "A newmail szabálylánc regisztrálása nem sikerült."
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "A naplófájl nem nyitható meg: %s: %s\n"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"A plugin fejléc összegzést ír egy naplófájlba minden fogadott e-mailhez a "
"rendezés után.\n"
"\n"
"Az alapértelmezett naplófájl: ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Jelenlegi naplófájl: %s"
# src/prefs_common.c:1226
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
msgid "Log file"
msgstr "Naplófájl"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Mappa:"
# src/foldersel.c:146
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Könyvtár(ak) kiválasztása"
# src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
#. recursive
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "rekurzív kijelölés"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Nincs új üzenet"
# src/prefs_account.c:1138
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Az Értesítő plugin threading támogatást igényel."
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Mappaelem frissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő "
"pluginben"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Mappafrissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő pluginben"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Üzenetinformáció frissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az "
"Értesítő pluginben"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Kapcsolat nélküli váltás szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő "
"pluginben"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Főablak bezárási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő pluginben"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Ikonméretre váltási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő "
"pluginben"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Fióklista változási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő "
"pluginben"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Témaváltási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő pluginben"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"A plugin többféle módon lehetővé teszi a felhasználó értesítését az új és "
"olvasatlan levelekről.\n"
"A plugin működése részletesen beállítható a Beállítások/Pluginek részben.\n"
"\n"
"Örömmel veszek minden visszajelzést a <berndth@gmx.de> címre."
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "Egyéb eszközök"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Új e-mail"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr "Új hírüzenet"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Új üzenet érkezett"
# src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Új naptár (esemény) üzenet"
# src/summaryview.c:364
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Új naptár (esemény) üzenet érkezett"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Új RSS hírcsatorna üzenet"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Új cikk érkezett egy RSS hírcsatornába"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Új ismeretlen üzenet"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Ismeretlen típusú üzenet érkezett"
# src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
msgid "Present main window"
msgstr "Megnézem"
# src/grouplistdialog.c:216
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "E-mail"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "%d új üzenet érkezett"
msgstr[1] "%d új üzenet érkezett"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Hír üzenet"
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Naptár üzenet"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "%d új naptár üzenet érkezett"
msgstr[1] "%d új naptár üzenet érkezett"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "%d cikk érkezett egy RSS hírcsatornába"
msgstr[1] "%d cikk érkezett egy RSS hírcsatornába"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új üzenet"
msgstr[1] "%d új üzenet"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
#: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Rendszertálca-ikon"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
msgid "Indicator"
msgstr "Jelző"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
"\n"
"Értesítő plugin: a plugin konfiguráció fájlba írása nem sikerült\n"
#. Frame
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
msgid "Include folder types"
msgstr "Figyelembe vett mappatípusok"
#. Include mail folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Mail folders"
msgstr "Levélmappák"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#. Include news folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
msgid "News folders"
msgstr "Hírmappák"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#. Include RSS folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
msgid "RSS folders"
msgstr "RSS mappák"
# src/folderview.c:1613
#. Include calendar folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
msgid "Calendar folders"
msgstr "Naptár mappák"
#. Warning-Label
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "E beállítások felülbírálják a mappaspecifikus kijelöléseket."
#. Frame
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
msgid "Global notification settings"
msgstr "Globális értesítési beállítások"
#. urgency hint new
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Az ablakkezelő 'sürgős' jelzésének beállítása új üzenet esetén"
#. urgency hint new
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Az ablakkezelő 'sürgős' jelzésének beállítása olvasatlan üzenet esetén"
#. canberra
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
msgid "Use sound theme"
msgstr "Hangtéma használata"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
msgid "Show banner"
msgstr "Banner megjelenítése"
# src/prefs_common.c:1949
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
#: ../src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Soha"
# src/prefs_common.c:1946
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
#: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
#: ../src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
msgid "Only when not empty"
msgstr "Csak ha nem üres"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
msgid "slow"
msgstr "lassú"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "fast"
msgstr "gyors"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
msgid "Banner speed"
msgstr "Banner sebessége"
# src/prefs_common.c:971
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
msgstr "Üzenetek maximális száma (0: korlátlan)"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
msgstr "Banner mérete képontban (0 a képernyő méretét jelenti)"
#. Include unread
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Olvasatlan levelek számának kijelzése a bannerben"
#. Check button sticky
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
msgid "Make banner sticky"
msgstr "\"Ragadós\" banner"
# src/folderview.c:1695
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Csak a kijelölt mappák figyelembevétele"
# src/foldersel.c:146
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
msgid "Select folders..."
msgstr "Könyvtárak kiválasztása..."
# src/prefs_common.c:2506
#. Check box for enabling custom colors
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
msgid "Use custom colors"
msgstr "Egyéni színek használata"
#. foreground
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
msgid "Foreground"
msgstr "Előtér"
# src/addressbook.c:1660
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
msgid "Foreground color"
msgstr "Előtérszín"
#. background
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
#: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
#: ../src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
# src/prefs_common.c:2353
#. Enable popup
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
msgid "Enable popup"
msgstr "Popup engedélyezése"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Popup timeout:"
msgstr "Popup késleltetése:"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
#: ../src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "másodperc múlva"
#. Sticky check button
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
msgid "Make popup sticky"
msgstr "\"Ragadós\" popup"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Popup ablak szélességének és poziciójának beállítása"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(az ablakkezelő figyelmen kívül hagyhatja)"
# src/compose.c:5093
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Display folder name"
msgstr "Mappa nevének megjelenítése"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
msgid "Sample popup window"
msgstr "Példa felugró ablak"
# src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
msgid "Done"
msgstr "Kész"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#. Enable command
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
msgid "Enable command"
msgstr "Parancs engedélyezése"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
msgid "Command to execute:"
msgstr "Végrehajtandó parancs:"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Parancs tiltása végrehajtás után:"
# src/prefs_common.c:2353
#. Enable lcdproc
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
msgid "Enable LCD"
msgstr "LCD engedélyezése"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
msgstr "Hostnév: LCDd szerver port:"
#. Enable trayicon
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Tálcaikon engedélyezése"
# src/summaryview.c:586
#. Hide at startup
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Elrejtés induláskor"
#. Close to tray
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
msgid "Close to tray"
msgstr "Bezárás a tálcára"
#. Hide when iconified
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Elrejtés ikonméretnél"
#. Frame for trayicon popup stuff
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Passzív toaster popup"
# src/prefs_common.c:2353
#. Enable popup for the tray icon
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
msgid "Enable Popup"
msgstr "Popup engedélyezése"
#. Enable indicator
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Hozzáadás az Indicator (jelző) applet-hez"
#. hide when minimized
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Fő ablak elrejtése ikonméretnél"
#. register
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Claws Mail regisztrálása"
#. Enable hotkeys
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Általános gyorsbillentyűk engedélyezése"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Példák gyorsbillentyűkre: <b>%s</b> és <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#. toggle mainwindow
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
msgid "Toggle minimize:"
msgstr "Ikonméretre váltás:"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "E-mail _fogadása"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_E-mail küldése az alapértelmezett fiókról"
# src/prefs_account.c:734
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "_E-mail küldése a kiválasztott fiókról"
# src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "_Címjegyzék megnyitása"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Claws Mail _bezárása"
# src/compose.c:452
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "Kapcsolat _nélküli munka"
# src/prefs_account.c:1138
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Tálca ikon értesítések megjelenítése"
# src/summaryview.c:1471
#. Tooltip
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "%d új, %d olvasatlan, összesen: %d "
# src/summaryview.c:954
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
msgid "New mail message"
msgstr "Új e-mail"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
msgid "New news post"
msgstr "Új hírüzenet"
# src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
msgid "New calendar message"
msgstr "Új naptár (esemény) üzenet"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Új cikk érkezett egy RSS hírcsatornába"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
msgid "New messages arrived"
msgstr "Új üzenet érkezett"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "%d új e-mail érkezett"
msgstr[1] "%d új e-mail érkezett"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "%d új hírüzenet érkezett"
msgstr[1] "%d új hírüzenet érkezett"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "%d cikk érkezett az RSS hírcsatornákba"
msgstr[1] "%d cikk érkezett az RSS hírcsatornákba"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "Készítő:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr "Gyártó:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Létrehozva:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
# src/mainwindow.c:1857
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizálva:"
# src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
# src/folderview.c:260
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF tulajdonságok"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s dokumentum"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
msgid "Document Index"
msgstr "Dokumentum index"
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
msgid "First Page"
msgstr "Első oldal"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
msgid "Last Page"
msgstr "Utolsó oldal"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
msgid "Fit Page"
msgstr "Nagyítás teljes méretre"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Nagyítás teljes szélességre"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
msgid "Rotate Left"
msgstr "Forgatás balra"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
msgid "Rotate Right"
msgstr "Forgatás jobbra"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentum információ"
# src/prefs_summary_column.c:74
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
msgid "Page Number"
msgstr "Oldalszám"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Nagyítási tényező"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"A plugin PDF és PostScript mellékletek megjelenítését teszi lehetővé a "
"Poppler %s függvénykönyvtár és a gs eszköz használatával.\n"
"\n"
"Bármilyen visszajelzést szívesen fogadok: iwkse@claws-mail.org"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF megjelenítő"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a PostScript mellékletek feldolgozásához a ghostscript (gs) "
"program kell a %s pluginnek, amely nem található. Csak a PDF mellékletek "
"fognak megjelenni. A PostScript támogatás engedélyezéséhez telepítsd a gs "
"programot.\n"
"\n"
"%s "
#: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "A PGP címkiegészítési szabályláncának regisztrálása nem sikerült"
# src/passphrase.c:85
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Passphrase"
msgstr "Jelmondat"
# src/passphrase.c:253
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[nincs felhasználó-azonosító]"
# src/passphrase.c:257
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAdd meg a jelmondatot az új kulcshoz:"
"</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "A jelmondatok nem egyeznek.\n"
# src/passphrase.c:257
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add meg újra a jelmondatot az új "
"kulcshoz:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
# src/passphrase.c:257
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sAdd meg a jelmondatot:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
# src/passphrase.c:261
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Rossz jelmondat!\n"
# src/importldif.c:124
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Kulcs importálása"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben. Megpróbáljam importálni egy "
"kulcsszerverről?"
# src/select-keys.c:298
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Kulcs azonosító "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Lehetséges, hogy importálható "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"amikor kapcsolódva dolgozol,\n"
" vagy"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"a következő paranccsal: \n"
"\n"
" "
# src/import.c:161
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Kulcs azonosító importálása "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " A kulcsot sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " A kulcsot nem sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " A kulcsszerverek néha lassúak.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Megpróbálhatod importálni manuálisan e paranccsal:\n"
"\n"
" "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Kulcs importálása nem érhető el Windowsban.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " A kulcs szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Eza a plugin a PGP core műveleteket kezeli, és cím kiegészítést biztosít a "
"GPG kulcstartóról. Más pluginek, pl. a PGP/Mime használják.\n"
"\n"
"A beállításai a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/GPG és a /"
"Beállítások/[Fiók beállításai]/Pluginek/GPG részben találhatóak.\n"
"\n"
"A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
"\n"
"A GPGME írója Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001."
# src/prefs_actions.c:875
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Alap műveletek"
# src/prefs_common.c:1782
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Aláírások automatikus ellenőrzése"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "A kulcstartó használata a címkiegészítéshez"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "gpg-agent használata a jelszavak kezelésére"
# src/prefs_common.c:1788
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Jelmondat tárolása a memóriában"
# src/prefs_common.c:1803
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
msgid "Expire after"
msgstr "Lejárati idő"
# src/prefs_common.c:1829
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "('0' esetén a jelmondat az egész munkafolyamatra tárolódik)"
# src/prefs_common.c:950
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "percben"
# src/prefs_common.c:1839
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Bevitel tiltása egy jelmondat beadásakor"
# src/prefs_common.c:1844
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik"
# src/prefs_account.c:1372
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Sign key"
msgstr "Digitális aláírás kulcs"
# src/prefs_account.c:1380
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Alapértelmezett GnuPg kulcs használata"
# src/prefs_account.c:1389
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Kulcs választás e-mail címed alapján"
# src/prefs_account.c:1398
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
msgid "Specify key manually"
msgstr "Kulcs kézi megadása"
# src/prefs_account.c:1414
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
msgid "User or key ID:"
msgstr "Felhasználó- vagy kulcs-azonosító"
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
msgid "No secret key found."
msgstr "Titkos kulcs nem található."
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Új kulcspár generálása"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nincs pontos találat erre: %s. Válaszd ki a kulcsot."
# src/select-keys.c:105
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Információ gyűjtése: '%s' ... %c"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Nem definiált"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
msgid "Marginal"
msgstr "Mellékes"
# src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
msgid "Ultimate"
msgstr "Alapvető"
# src/select-keys.c:271
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Kulcs választás"
# src/select-keys.c:298
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "Kulcs azonosító"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Megbízható"
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Egyéb"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Nincs titkosítás"
# src/select-keys.c:444
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Kulcs hozzáadása"
# src/select-keys.c:445
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Adj meg másik felhasználó- vagy kulcs azonosítót:"
# src/inc.c:462
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Titkosítás: %s <%s>"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Ez a titkosító kulcs nem teljes mértékben megbízható.\n"
"Ha az üzenet feloldását választod e kulccsal,\n"
"nem tudhatod biztosra, hogy azt a személyt jelöli, akire gondolsz.\n"
"\n"
"Kulcs adatai: ID %s, elsődleges identitás %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Biztosan használni akarod a kulcsot?"
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
#: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Nem találtam aláírást"
# src/textview.c:557
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Az aláírás nem ellenőrizhető - %s"
# src/textview.c:557
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: a kulcs nem érhető el - nincs futó gpg-agent."
# src/rfc2015.c:174
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "%s digitális aláírása jó."
# src/rfc2015.c:174
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
#, c-format
msgid "Good signature (untrusted) from %s."
msgstr "%s digitális aláírása jó (nem hitelesített)"
# src/rfc2015.c:174
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "%s digitális aláírása lejárt."
# src/rfc2015.c:174
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
msgstr "%s digitális aláírása jó."
# src/rfc2015.c:174
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
msgstr "%s digitális aláírása jó."
# src/rfc2015.c:177
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "%s digitális aláírása rossz."
# src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "A(z) 0x%s kulcs nem elérhető az aláírás ellenőrzéséhez."
# src/sigstatus.c:129
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
#, c-format
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésénél: nincs státusz\n"
# src/sigstatus.c:129
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésénél: %s\n"
# src/rfc2015.c:248
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Az aláírás %s kulcs, %s azonosító használatával készült ekkor: %s.\n"
# src/rfc2015.c:174
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "\"%s\" digitális aláírása jó (Érvényesség: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "%s kulcsa lejárt."
# src/rfc2015.c:174
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "\"%s\" aláírása lejárt (Érvényesség: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr ""
# src/rfc2015.c:177
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "%s digitális aláírása rossz\n"
# src/rfc2015.c:220
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid \"%s\" (Érvényesség: %s)\n"
# src/rfc2015.c:257
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Elsődleges kulcs-ujjlenyomat:"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "Az aláíró címe (\"%s\") nem szerepel a DNS-ben\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Ellenőrzött aláíró címe: \"%s\"\n"
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Az adatok nem érhetőek el az üzenetből, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Az adat nem inicializálható, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "A titkos kulcs specifikáció bizonytalan"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "A titkos kulcs nem található (%s)"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Titkos kulcs beállítási hiba: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' nincs megfelelően telepítve."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' %s verziója telepítve van, de %s "
"verzió szükséges.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható (ismeretlen probléma)"
# src/main.c:246
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy frissítendő.\n"
"OpenPGP támogatás letiltva."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Az \"OK\" gombbal elmentheted a fiókinformációkat a kulcspár létrehozása "
"előtt.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
msgid "No PGP key found"
msgstr "PGP kulcs nem található"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"A Claws Mail nem találja a titkos PGP kulcsot, emiatt nem tudod a leveleket "
"aláírni, illetve titkosított leveleket fogadni.\n"
"Létrehozol most egy új kulcspárt?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Új kulcspár létrehozása... Mozgasd körbe az egeret az entrópia generálás "
"segítéséhez."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: ismeretlen hiba"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Az új kulcspárod létrehozva. Ujjlenyomata:\n"
"%s\n"
"\n"
"Exportálod a kulcsszerverhez?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
msgid "Key generated"
msgstr "Kulcs létrehozva"
# src/importldif.c:124
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
msgid "Key exported."
msgstr "Kulcs exportálva."
# src/compose.c:4662
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
msgid "Couldn't export key."
msgstr "A kulcs nem exportálható."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "A kulcs esportálása a Windowsban nem elérhető."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
msgid "Incorrect part"
msgstr "Hibás rész"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
msgid "Not a text part"
msgstr "Nem szöveges rész"
# src/compose.c:840 src/compose.c:885 src/procmsg.c:921
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "A szövegadat nem elérhető."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr ""
"A szövegadat semmilyen értelmezhető karakterkészletre nem konvertálható."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "A GPG context nem inicializálható, %s"
# src/prefs_actions.c:683
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "A mime rész nem értelmezhető."
# src/compose.c:2898
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "%s visszafejtett fájl nem nyitható meg"
# src/compose.c:2898
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "%s visszafejtett fájl nem írható"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- A PGP/Inline titkosított adat kezdete ---\n"
#. Store any part after encrypted text
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- A PGP/Inline titkosított adat vége ---\n"
# src/compose.c:2898
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "%s visszafejtett fájl nem zárható be"
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "A visszafejtett fájl nem vizsgálható."
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem vizsgálhatóak."
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
msgid "Malformed message"
msgstr "Hibás formátumú üzenet"
# src/compose.c:4662
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Adat aláírása sikertelen, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Adat aláírása sikertelen érvénytelen aláíró miatt: %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs eredmény."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs tartalom."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"A PGP/Inline nem titkosítja a csatolásokat, illetve a fejléceket, mint pl. "
"Tárgy."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Nem vehető fel a GPG kulcs: %s, %s"
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre, %s"
# src/inc.c:462
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "A titkosítás sikertelen, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"A plugin a levelek nem ajánlott Inline móddal történő aláírását és/vagy "
"titkosítását kezeli. Elolvashatod a titkosított leveleket, ellenőrizheted az "
"aláírásokat, vagy aláírhatod és titkosíthatod a saját leveleidet.\n"
"\n"
"Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/"
"Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n"
"\n"
"A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
"\n"
"GPGME copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Aláírás elválasztó nem található."
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "A visszafejtett fájl nem értelmezhető."
# src/compose.c:4662
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem értelmezhetőek."
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre: %s"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr "A PGP/Mime nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"A plugin a PGP/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a "
"titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és "
"titkosíthatod a saját leveleidet. \n"
"\n"
"Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/"
"Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n"
"\n"
"A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
"\n"
"GPGME copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Python scriptek"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Python konzol megjelenítése..."
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
# src/colorlabel.c:51
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
#: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
#: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
msgid "Browse"
msgstr "Böngészés"
#. Version check
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr ""
"A Python plugin \"szerkesztés létrehozás\" szabályláncának regisztrálása nem "
"sikerült"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
"happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"A plugin Python integrációs lehetőségeket biztosít.\n"
"A python kód interaktívan is bevihető egy beágyazott python konzolban, az "
"Eszközök -> Python konzol megjelenítése alatt, vagy tárolható scriptekben.\n"
"\n"
"Ezek a scriptek ezután a menüből elérhetőek. Más menüpontokhoz hasonlóan, "
"ezekhez is hozzárendelhetőek gyorsbillentyűk. A Claws Mail eszköztár "
"szerkesztőjével gombokat is lehet készíteni hozzájuk.\n"
"\n"
"A fő ablakban dolgozó scripteket a ~/.claws-mail/python-scripts/main mappába "
"kell tenni.\n"
"\n"
"Nyitott szerkesztőablakban dolgozó scriptek is használhatóak, ezeket a ~/."
"claws-mail/python-scripts/compose mappába kell tenni.\n"
"\n"
"A ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ mappa olyan scripteket tartalmazhat, "
"amelyek bizonyos eseményeknél futnak le. Jelenleg a következő fájlok "
"használhatóak:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Nyitott szerkesztőablak esetén fut le, függetlenül attól, hogy új üzenet, "
"válasz vagy továbbítás miatt lett megnyitva.\n"
"\n"
"startup\n"
"A plugin betöltésekor fut le.\n"
"\n"
"shutdown\n"
"A plugin leállásakor fut le.\n"
"\n"
"\n"
"A legújabb API dokumentációt az interaktív python konzolban kiadott\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"parancs jeleníti meg.\n"
"\n"
"A plugin forrása több példa scriptet tartalmaz az \"examples\" mappában. Ha "
"készítesz egy scriptet, amit megosztanál másokkal, küldd el nekem, hogy "
"betehessem a példák közé.\n"
"\n"
"Visszajelzést szívesen fogadok a <berndth@gmx.de> címre."
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
msgid "Python integration"
msgstr "Python integráció"
# src/compose.c:4662
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
msgid "Cannot init libCURL"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a libCURL-t"
# src/prefs_account.c:1138
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Azonosítás szükséges)"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Tiltott)"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Nem található)"
# src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "%ld hiba"
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
#, c-format
msgid "Fetching '%s'..."
msgstr "'%s' vétele..."
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
msgid "Malformed feed"
msgstr "Hibásan formázott hírforrás"
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
#, c-format
msgid "Refreshing feed '%s'..."
msgstr "'%s' hírforrás frissítése..."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
"comments of '%s'"
msgstr ""
"RSSyl: Hozzászólások vétele nem támogatott az RDF hírforrásoknál. '%s' "
"hozzászólásai nem lesznek lekérdezve."
# src/main.c:161
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
msgid "This feed format is not supported yet."
msgstr "A hírforrás formátuma nem támogatott."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
# src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
# src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
# src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
# src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
# src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
# src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
# src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
# src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
# src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
# src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bájt"
msgstr[1] "%ld bájt"
# src/grouplistdialog.c:351
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
msgid "size unknown"
msgstr "a méret nem állapítható meg"
# src/compose.c:2898
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
#, c-format
msgid ""
"RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"RSSyl: %s hírforrás nem frissíthető:\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Már feliratkoztál e hírforrásra."
# src/summaryview.c:2677
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' URL nem elérhető:\n"
"%s"
# src/summaryview.c:2677
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fetch URL '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"'%s' URL nem elérhető:\n"
"%s\n"
# src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
#, c-format
msgid "Can't subscribe feed '%s'."
msgstr "'%s' hírforrás nem vehető fel."
#: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
msgstr[0] "A hírforrás frissítéséhez hálózati kapcsolat kell."
msgstr[1] "A hírforrások frissítéséhez hálózati kapcsolat kell."
# src/inc.c:621
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
#, c-format
msgid "Time out connecting to URL %s\n"
msgstr "Időtúllépés az URL-hez kapcsolódáskor: %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
#, c-format
msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
msgstr "'%s' URL nem elérhető\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
#, c-format
msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
msgstr "Hiba a(z) %s URL-en lévő hírforrás feldolgozásakor\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
#, c-format
msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
msgstr "Nem támogatott hírforrás típus a(z) %s URL-en\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
msgstr "RSSyl: %s hírforrás frissítése\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: %s hírforrás frissítése kész\n"
#: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
msgstr "RSSyl: A hírforrás frissítése megszakítva, kilépés.\n"
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"A plugin lehetővé teszi egy a postaláda fa létrehozását, ahová RSS 1.0, RSS "
"2.0 vagy Atom formátumú hírforrásokat tehetsz.\n"
"\n"
"Minden hírforrás egy mappát fog létrehozni a webről lekérdezett bejegyzések "
"tárolásához. Ezeket elolvashatod, és törölheted vagy megtarthatod a régi "
"bejegyzéseket."
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Minden hírforrás frissítése"
# src/folderview.c:250
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Feliratkozás hírforrásra"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "A lekérdezendő hírforrás URL címe:"
# src/folderview.c:1704
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
#, c-format
msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
msgstr "Valóban törlöd '%s' mappafát?\n"
# src/folderview.c:224 src/folderview.c:240
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
msgid "Remove folder tree"
msgstr "Mappafa törlése"
# src/folderview.c:1704
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#, c-format
msgid "Can't remove feed '%s'."
msgstr "'%s' hírforrás nem törölhető."
# src/compose.c:5055 src/compose.c:5069
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
msgid "Select a .opml file"
msgstr "Válassz egy .opml fájlt"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Hírforrás frissítése"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Refresh _all feeds"
msgstr "_Minden hírforrás frissítése"
# src/folderview.c:250
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Ú_j hírforrás felvétele..."
# src/folderview.c:250
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "_Unsubscribe feed..."
msgstr "Hírforrás _törlése..."
# src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
# src/folderview.c:260
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
msgid "Feed pr_operties..."
msgstr "Hírforrás _beállításai..."
# src/addressbook.c:357
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
msgid "Import feed list..."
msgstr "Hírforrás lista importálása..."
# src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
msgid "Rena_me..."
msgstr "Át_nevezés..."
# src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
msgid "_Create new folder..."
msgstr "Új _mappa létrehozása..."
# src/folderview.c:659
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
msgid "Remove folder _tree..."
msgstr "Mappa_fa törlése..."
# src/folderview.c:224 src/folderview.c:240
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "RSS mappafa hozzáadása"
# src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Új RSS mappafa neve:"
# src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"A mappafa létrehozása nem sikerült.\n"
"Lehet, hogy néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogosultságod ide."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
msgid "RSSyl..."
msgstr "RSSyl..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Alapértelmezett frissítési időköz használata"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
msgid "Keep default number of expired entries"
msgstr "Megtartandó lejárt bejegyzések alapértelmezett száma"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Hozzászólások vétele, ha lehetséges"
#. Label for URL frame
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>Forrás URL:</b>"
#. Fetch comments for - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
"<b>Hozzászólások vétele, amelyek nem régebbiek, mint:</b>\n"
"<small>(napok száma; az összes hozzászólás vétele: -1)</small>"
#. Refresh interval - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
"<b>Frissítési időköz percben:</b>\n"
"<small>(Állítsd 0-ra az automatikus frissítés letiltásához)</small>"
#. Expired items - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
msgid ""
"<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
"<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
msgstr ""
"<b>Megtartandó lejárt bejegyzések száma:</b>\n"
"<small>(Állítsd '-1'-re, ha meg akarod tartani a lejárt bejegyzéseket)</"
"small>"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
msgstr "<b>Ha egy hír megváltozik, ne jelölje olvasatlannak:</b>"
# src/summaryview.c:363
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
msgid "Always mark as unread"
msgstr "Mindig jelölje olvasatlanként"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
msgid "If only its text has changed"
msgstr "Csak ha változott a szöveg"
# src/summaryview.c:363
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
msgid "Never mark as unread"
msgstr "Soha ne jelölje olvasatlanként"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "SSL tanúsítvány érvényességének ellenőrzése"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245
# src/folderview.c:260
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
msgid "Set feed properties"
msgstr "Hírforrás beállításai"
# src/folderview.c:250
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
msgid "Unsubscribe feed"
msgstr "Leiratkozás a hírforrásról"
# src/prefs_customheader.c:540
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
msgid "Do you really want to remove feed"
msgstr "Biztosan el akarod távolítani a hírforrást"
# src/mainwindow.c:667
#. Remove cache checkbutton
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
msgid "Remove cached entries"
msgstr "Gyorsítótárban lévő bejegyzések törlése"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
msgid "RSSyl"
msgstr "RSSyl"
#. Default RSSyl mailbox name
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
msgid "My Feeds"
msgstr "Hírforrásaim"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "Alapéertelmezett frissítési időköz percben"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
msgstr "Állítsd 0-ra az automatikus frissítés letiltásához"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
msgid "Default number of expired items to keep"
msgstr "Megtartandó lejárt bejegyzések alapértelmezett száma"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
msgid "Set to -1 to keep expired items"
msgstr "Állítsd '-1'-re a lejárt bejegyzések megtartásához"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Minden hírforrás frissítése induláskor "
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
msgid "Path to cookies file"
msgstr "A cookies fájl elérési útja"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
"A Netscape-stílusú cookies.txt fájl elérési útja, amely a cookie-kat "
"tartalmazza"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
msgstr "SSL tanúsítvány érvényességének ellenőrzése az új hírforrásoknál"
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
#: ../src/plugins/smime/smime.c:911
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"A plugin az S/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a "
"titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és "
"titkosíthatod a saját leveleidet. \n"
"\n"
"Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/"
"Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n"
"\n"
"A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n"
"A plugin telepített és beállított gpgsm, gnupg-agent és dirmngr programokat "
"is igényel.\n"
"\n"
"Információk S/MIME tanúsítványokról a GPGSM-hez:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "A GPG protokoll nem állítható be, %s"
# src/compose.c:4662
#: ../src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Az ideiglenes fájl nem nyitható meg"
# src/compose.c:4662
#: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Az ideiglenes fájl nem írható"
# src/compose.c:4662
#: ../src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Az ideiglenes fájl nem zárható be"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr "Az S/MIME nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "A SpamAssassin plugin nem tud kapcsolódni a spamd-hez.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "A SpamAssassin plugin vizsgálata sikertelen.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "A SpamAssassin plugin letiltva a beállításainál.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: üzenet vizsgálata..."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"A SpamAssassin plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges "
"oka, hogy a spamd daemon nem érhető el. Győződj meg róla, hogy a spamd fut "
"és elérhető."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr "Az e-mail távoli ellenőrzéséhez aktív hálózati kapcsolat kell."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "A felhasználónév vétele nem sikerült"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "A SpamAssassin plugin betöltve, de letiltva a beállításainál.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet "
"megvizsgálja a SpamAssassin szerver segítségével. Ehhez a SpamAssassin "
"szervernek (spamd) futnia kell.\n"
"\n"
"Az üzenetek megjelölhetők spamként és nem spamként is e pluginnel.\n"
"\n"
"Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve "
"egy külön erre kijelölt mappába.\n"
"\n"
"A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/SpamAssassin "
"menüpontban találhatóak."
# src/prefs_common.c:897
#. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Socket"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "SpamAssassin plugin engedélyezése"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Továbbítás"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Továbbítás típusa"
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "A spamd szerver felhasználója"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "A spamd szerver hostneve vagy IP címe"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "A spamd szerver portja"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "A Unix socket útvonala"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Az ellenőrzés megengedett maximális ideje. Ha az ellenőrzés ennél hosszabb "
"ideig tartana, meg lesz szakítva."
# src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Spam jelentése..."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
msgid "Report spam online..."
msgstr "Spam jelentése online..."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"E plugin a spameket jelenti különböző helyekre.\n"
"Jelenleg az alábbi oldalak és metódusok támogatottak:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
# src/send.c:391
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
msgid "Spam reporting"
msgstr "Spam jelentése"
# src/prefs_common.c:2353
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
# src/mainwindow.c:1857
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Továbbítás:"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF feldolgozó:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "A rész adat írása nem sikerült."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "A VCalendar adat feldolgozása nem sikerült."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "A VTask adat feldolgozása nem sikerült."
# src/editvcard.c:96
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "A VCard adat feldolgozása nem sikerült."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF Parser"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Ez a Claws Mail plugin lehetővé teszi az application/ms-tnef mellékletek "
"elolvasását.\n"
"\n"
"A plugin az Ytnef függvénykönyvtárat használja, amelyet Randall Hand "
"<yerase@yerot.com> írt."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_E találkozó szerkesztése..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Találkozó törlése..."
# src/folderview.c:218 src/folderview.c:234
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "Új találkozó _létrehozása..."
# src/mainwindow.c:492
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Ugrás a mai napra"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Induljon el"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
# src/prefs_account.c:985
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
#: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
msgid "days"
msgstr "nap"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Január"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Február"
# src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "Március"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "Április"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Május"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Június"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Július"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "Augusztus"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "Szeptember"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Október"
# src/prefs_summary_column.c:74
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "December"
# src/prefs_summary_column.c:74
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
msgid "Week number"
msgstr "Hét száma"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "Előző hónap"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "Következő hónap"
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"A plugin vCalendar üzenetkezelést tesz lehetővé, az Evolution vagy az "
"Outlook formátumában.\n"
"\n"
"Betöltéskor egy vCalendar postafiókot fog létrehozni a mappalistában, "
"amelybe az általad elfogadott vagy létrehozott találkozók fognak kerülni.\n"
"Az érkezett találkozó kérések is hasonló formában fognak megjelenni, "
"amelyeket elfogadhatsz vagy elutasíthatsz.\n"
"Találkozó létrehozásához kattints a jobb egérgombbal a vCalendar-ra vagy a "
"Találkozók mappára, és válaszd az \"Új találkozó...\" opciót.\n"
"\n"
"Ezen kívül feliratkozhatsz távoli webCal információkra ,exportálhatod a "
"találkozóidat és naptáraidat, közzéteheted a szabad/elfoglalt "
"információidat, és mások ezen információt lekérdezheted."
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Találkozó létrehozása üzenetből..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "%d találkozót szeretnél létrehozni, egyesével. Folytatod?"
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Találkozó létrehozása..."
# src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "nincs tárgy"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Feltételes elfogadás"
# src/prefs_filter.c:796
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Teendőd van."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Részletek:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Új találkozó létrehozva."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Találkozóra kaptál meghívást."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Egy találkozó, amelyre meghívást kaptál, törölve lett."
# src/summaryview.c:342
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Továbbítottad a találkozót."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(az esemény ismétlődik)</span>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr ""
"%s <span weight=\"bold\">(az esemény egy ismétlődő esemény része)</span>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Választ kaptál egy ismeretlen találkozó kezdeményezésre."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Választ kaptál egy találkozó kezdeményezésre.\n"
"%s küldte %s meghívásra. Részletek:"
# src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Hiba - a naptár MIME része nem elérhető."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Hiba - naptár rész nem található."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Hiba - Ismeretlen naptár-komponens típus."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Értesítés küldése a meghívottaknak"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Találkozó törlése"
# src/prefs_template.c:514
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Biztosan törlöd a találkozót?"
# src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Nincs fiók"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"Nem szerepelsz a meghívottak között.\n"
"Mégis válaszolsz?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Válasz mindenképpen"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
# src/send.c:416
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Találkozó szerkesztése..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Találkozó törlése..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Weboldal megnyitása"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Ebben az időben már elfoglalt vagy."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "Esemény:"
# src/prefs_account.c:768
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Szervező:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
# src/prefs_common.c:1527
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Összegzés:"
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Kezdés:"
# src/compose.c:4386
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Vége:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "Résztvevők:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Művelet:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_New meeting..."
msgstr "Ú_j találkozó..."
# src/mainwindow.c:427
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Naptár exportálása..."
# src/folderview.c:250
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Feliratkozás webCal-ra..."
# src/folderview.c:219 src/folderview.c:235
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Rename..."
msgstr "Át_nevezés…"
# src/prefs_common.c:2314
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Feli_ratkozások frissítése"
# src/prefs_common.c:818
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_List view"
msgstr "_Lista nézet"
# src/prefs_common.c:818
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Week view"
msgstr "H_eti nézet"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Month view"
msgstr "H_avi nézet"
# src/send.c:375
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
msgid "Meetings"
msgstr "Találkozók"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
msgid "in the past"
msgstr "korábban"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
msgid "today"
msgstr "ma"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
msgid "tomorrow"
msgstr "holnap"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
msgid "this week"
msgstr "a héten"
# src/compose.c:3928
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
msgid "later"
msgstr "később"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tervezett események: %s:\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Időtúllépés (%d másodperc) a kapcsolódáskor: %s\n"
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A Webcal URL nem elérhető:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A Webcal URL nem elérhető:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ez nem tűnik WebCal URL-nek:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ez nem tűnik WebCal URL-nek:\n"
"%s\n"
"%s\n"
# src/compose.c:4658
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "%s célkönyvtár nem hozható létre."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "A Webcal információk eléréséhez hálózati kapcsolat kell."
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "%s naptár vétele..."
# src/headerview.c:56
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
msgid "new subscription"
msgstr "új feliratkozás"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "A feliratkozás frissítéséhez hálózati kapcsolat kell."
# src/folderview.c:250
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Feliratkozás WebCal-ra"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "A WebCal URL-je:"
# src/prefs_actions.c:683
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Az URL nem értelmezhető."
# src/prefs_filter.c:797
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
#, c-format
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Valóban le akarsz iratkozni?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "elfogadva"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "feltételesen elfogadva"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "visszautasítva"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "nem válaszol"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "egyéni"
# src/addressbook.c:3099
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "csoport"
# src/sourcewindow.c:143
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "erőforrás"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "szoba"
# src/compose.c:463
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Korábbi"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "E héten"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Később"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "Elfogadva:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "Elutasítva:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Feltételesen elfogadva:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Önálló"
# src/sourcewindow.c:143
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Szoba"
# src/compose.c:442
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"A következő személy(ek) elfoglalt(ak) a tervezett találkozód időpontjában:\n"
"-"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Te"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "A tervezett találkozód időpontjában elfoglalt vagy"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s elfoglalt a tervezett találkozód időpontjában"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d órával korábban"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d órával korábban"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d órával és %d perccel korábban"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d perccel korábban"
# src/compose.c:3928
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d órával később"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d órával később"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d órával és %d perccel később"
# src/prefs_common.c:950
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d perccel később"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mindenki elérhető lenne: %s vagy %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mindenki elérhető lenne: %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nem lehetséges találkozó létrehozása mindenkivel a megelőző vagy következő 6 "
"órában."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "elérhető lenne: %s vagy %s"
# src/compose.c:2898
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "elérhető lenne: %s"
# src/prefs_common.c:2353
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
#, c-format
msgid "not available"
msgstr "nem elérhető"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", de elérhető lenne: %s vagy %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", de elérhető lenne: %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, c-format
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", és nem elérhető a megelőző vagy következő 6 órában."
# src/editgroup.c:339
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "elérhető"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Szabad/elfoglalt információ vétele sikertelen"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Senki sem elérhető"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Mindenképp elküld"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Senki sem elérhető. További információ a buboréksúgóban..."
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "%s tervezés vétele..."
# src/editgroup.c:339
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
# src/prefs_common.c:2353
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Mindenki elérhető."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Úgy tűnik, mindenki elérhető, de néhány szabad/elfoglalt információ "
"lekérdezése nem sikerült."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"A meghívást a találkozóra nem lehet elküldeni.\n"
"Ellenőrizd a címzetteket."
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "Mentés és küldés"
# src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "Elérhetőség ellenőrzése"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Kezdete:</b> "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "<b> on:</b>"
msgstr "<b> dátum:</b>"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Vége:</b> "
# src/summaryview.c:954
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "Új találkozó"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Találkozó módosítása"
# src/editldap.c:420
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Idő:"
# src/sourcewindow.c:143
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
# src/prefs_common.c:950
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Következő esemény: %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Találkozód vagy más esemény lesz hamarosan.\n"
"Kezdete: %s, tartama: %s.\n"
"Hely: %s\n"
"További információ:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Emlékeztető %d perc múlva"
msgstr[1] "Emlékeztető %d perc múlva"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
msgid "Empty calendar"
msgstr "Naptár ürítése"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Nincs exportálandó."
# src/compose.c:4662
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "A naptár nem exportálható."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Naptár exportálása ICS-be"
# src/send.c:237
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "A naptár nem exportálható ide: '%s'\n"
# src/compose.c:4662
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "A szabad/elfoglalt információ nem exportálható. "
# src/compose.c:4662
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "A szabad/elfoglalt információ nem exportálható ide: '%s'\n"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#. alert stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
msgid "Reminders"
msgstr "Emlékeztetők"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr "Figyelmeztető"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr "perccel az esemény előtt"
#. calendar export
#. export enable + path stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr "A naptár exportálása"
# src/prefs_common.c:1782
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Naptár automatikus exportálása"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Exportálhatsz helyi fájlt vagy URL-t"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Add meg a helyi fájlt vagy az URL-t (http://server/path/file.ics)"
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
#: ../src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó-azonosító"
# src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
#: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
#: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr "Webcal feliratkozások is szerepeljenek az exportálásban"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Naptár exportálása után futtatandó parancs"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "A Claws Naptár regisztrálása az Xfce Orage órájába"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"A Claws Mail naptár megjelenítésének engedélyezése az Orage-ban (4.4 verzió "
"felett)"
# src/prefs_account.c:792
#. freebusy export
#. export enable + path stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Szabad/elfoglalt információ"
# src/prefs_common.c:1782
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Szabad/elfoglalt állapot automatikus exportálása ide:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Helyi fájl vagy URL megadása (http://server/path/file.ifb)"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Szabad/elfoglalt státusz exportálása után futtatandó parancs"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Mások szabad/elfoglalt státuszának vétele innen:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Add meg a helyi fájlt vagy URL-t (http://server/path/file.ifb). Használd az "
"%u -t az e-mail cím '@' előtti részéhez, %d -t a domain-hez."
# src/summaryview.c:344
#. SSL frame
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
msgid "SSL options"
msgstr "SSL opciók"
# src/pop.c:208
#: ../src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözlésben\n"
# src/pop.c:215
#: ../src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben\n"
# src/pop.c:215
#: ../src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben (nem ASCII)\n"
# src/pop.c:265 src/pop.c:304
#: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokoll hiba\n"
# src/news.c:750
#: ../src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n"
# src/pop.c:65
#: ../src/pop.c:835
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: %d elavult üzenet törlése [%s]\n"
# src/pop.c:71
#: ../src/pop.c:851
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: %d üzenet kihagyása [%s] (%d byte)\n"
# src/pop.c:187 src/pop.c:239
#: ../src/pop.c:883
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "postaláda zárolt\n"
#: ../src/pop.c:886
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Session timeout\n"
# src/prefs_actions.c:804
#: ../src/pop.c:905
msgid "command not supported\n"
msgstr "a parancs nem támogatott\n"
# src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243
#: ../src/pop.c:910
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "hiba történt a POP3 folyamat közben\n"
# src/prefs_actions.c:804
#: ../src/pop.c:1105
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "A TOP parancs nem támogatott\n"
# src/prefs_account.c:957 src/prefs_account.c:1495
#: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
#: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
# src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674
#. APOP, deprecated
#. RPOP, deprecated
#: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
#: ../src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
# src/prefs_account.c:819
#: ../src/prefs_account.c:340
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Hírek (NNTP)"
# src/mbox.c:79
#: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
msgid "Local mbox file"
msgstr "Helyi postaláda fájl (mbox)"
# src/prefs_account.c:821
#: ../src/prefs_account.c:342
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nincs (csak SMTP)"
# src/prefs_account.c:734
#: ../src/prefs_account.c:1035
msgid "Name of account"
msgstr "Fiók neve"
# src/prefs_account.c:743
#: ../src/prefs_account.c:1044
msgid "Set as default"
msgstr "Alapértelmezettként beállít"
# src/prefs_account.c:747
#: ../src/prefs_account.c:1052
msgid "Personal information"
msgstr "Személyes információ"
# src/prefs_account.c:756
#: ../src/prefs_account.c:1061
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
# src/prefs_account.c:762
#: ../src/prefs_account.c:1067
msgid "Mail address"
msgstr "E-mail cím"
# src/prefs_account.c:792
#: ../src/prefs_account.c:1097
msgid "Server information"
msgstr "Szerver információ"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
msgid "Auto-configure"
msgstr "Automatikus beállítás"
# src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339
# src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131
# src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221
# src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244
# src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188
# src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193
# src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420
# src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134
# src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368
# src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158
# src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310
# src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
# src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671
#: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/prefs_account.c:1148
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Figyelmeztetés: a Claws Mail ezen verziója\n"
"nem tartalmaz IMAP és hírcsoport támogatást.</span>"
# src/prefs_account.c:834
#: ../src/prefs_account.c:1177
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Ez a szerver megkívánja az azonosítást"
# src/prefs_account.c:1161
#: ../src/prefs_account.c:1184
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Azonosítás kapcsolódáskor"
# src/prefs_account.c:873
#: ../src/prefs_account.c:1238
msgid "News server"
msgstr "Hírszerver"
# src/prefs_account.c:879
#: ../src/prefs_account.c:1244
msgid "Server for receiving"
msgstr "Szerver fogadáshoz"
# src/mbox.c:79
#: ../src/prefs_account.c:1250
msgid "Local mailbox"
msgstr "Helyi postaláda"
# src/prefs_account.c:885
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: ../src/prefs_account.c:1257
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP szerver (küldés)"
#: ../src/prefs_account.c:1265
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "A mail parancs használata az SMTP szerver helyett"
#: ../src/prefs_account.c:1274
msgid "command to send mails"
msgstr "e-mail küldés parancsa"
# src/prefs_account.c:603
#: ../src/prefs_account.c:1339
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "%d fiók"
# src/prefs_common.c:897
#: ../src/prefs_account.c:1425
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
# src/prefs_account.c:1037
#: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
msgid "Default Inbox"
msgstr "Alapértelmezett Bejövő"
# src/prefs_account.c:1060
#: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
#: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "A szűretlen üzenetek e mappába kerülnek"
# src/colorlabel.c:51
#: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
#: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Böngészés"
# src/prefs_account.c:834
#: ../src/prefs_account.c:1453
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Biztonságos azonosítás használata (APOP)"
# src/prefs_account.c:965
#: ../src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Üzenetek törlése a szerverről fogadás után"
# src/prefs_account.c:976
#: ../src/prefs_account.c:1467
msgid "Remove after"
msgstr "Törlés"
# src/prefs_account.c:1002
#: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 nap és 0 óra: eltávolítás azonnal"
# src/prefs_account.c:1015
#: ../src/prefs_account.c:1497
msgid "Receive size limit"
msgstr "Vételi mérethatár"
#: ../src/prefs_account.c:1500
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Az e határ feletti méretű üzenetek csak részben lesznek letöltve. "
"Kijelölésükkor teljesen letöltheted, vagy törölheted őket."
# src/prefs_account.c:1529
#: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
# src/prefs_common.c:971
#: ../src/prefs_account.c:1547
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Letöltendő cikkek maximális száma"
#: ../src/prefs_account.c:1557
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "0 megadása esetén korlátlan"
# src/prefs_account.c:1161
#: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "Azonosítási eljárás"
# src/prefs_account.c:1171
#: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
#: ../src/prefs_send.c:290
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
# src/prefs_account.c:1685
#: ../src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP szerver könyvtár"
#: ../src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(általában üres)"
#: ../src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Csak feliratkozott mappák megjelenítése"
#: ../src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Sávszélesség-kímélő mód (a távoli címkék vételének tiltása)"
#: ../src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr "Kisebb sávszélességet használ, de lassabb lehet, szervertől függően."
# src/prefs_account.c:1029
#: ../src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Üzenetek szűrése fogadás közben"
# src/prefs_account.c:1029
#: ../src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Szűrés pluginek használatával fogadás közben"
# src/prefs_account.c:1067
#: ../src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr "'E-mail fogadása' ellenőrzi, van-e új üzenet ezen a címen"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
#: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
#: ../src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
# src/summaryview.c:2351
#: ../src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Üzenet-azonosító generálása"
#: ../src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Fiók e-mail cím elküldése az üzenet-azonosítóban"
# src/prefs_account.c:1126
#: ../src/prefs_account.c:1726
msgid "Add user agent header"
msgstr "User-Agent fejléc hozzáadása"
# src/prefs_account.c:1126
#: ../src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Egyéni fejléc hozzáadása"
# src/prefs_account.c:1146
#: ../src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP azonosítás (SMTP AUTH)"
# src/prefs_account.c:1221
#: ../src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Ezen beállítások üresen hagyása esetén a fogadáshoz megadott felhasználói "
"azonosító és jelszó lesz használva."
# src/prefs_account.c:1230
#: ../src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Küldés előtt azonosítás POP3-mal"
# src/prefs_account.c:1161
#: ../src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP azonosítás időtúllépés: "
# src/prefs_common.c:950
#: ../src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "perc"
# src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186
#: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
# src/prefs_common.c:1782
#: ../src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Aláírás automatikus beszúrása"
# src/prefs_common.c:1197
#: ../src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "Aláírás elválasztó"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#: ../src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "Parancs kimenete"
# src/prefs_account.c:1276
#: ../src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása"
#: ../src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés szótárai"
#. Default dictionary
#: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
#: ../src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Alapértelmezett szótár"
#. Default dictionary
#: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
#: ../src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Alapértelmezett alternatív szótár"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
#: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
#: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
#: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
#: ../src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Új üzenet"
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
#: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
#: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
# src/mainwindow.c:1857
#: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
#: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
#: ../src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: ../src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Alapértelmezett titkosítás"
# src/grouplistdialog.c:216
#: ../src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket"
# src/prefs_account.c:965
#: ../src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket"
# src/prefs_account.c:965
#: ../src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket aláírt üzenetekre válaszoláskor"
# src/prefs_account.c:965
#: ../src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket titkosított üzenetekre válaszoláskor"
#: ../src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr "Egyúttal az elküldött üzenetek titkosítása a saját kulcsoddal"
# src/prefs_common.c:1065
#: ../src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Titkosított üzenetek mentése titkosítás nélkül"
# src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:1536
# src/prefs_account.c:1554
#: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
#: ../src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "SSL használatának mellőzése"
# src/prefs_account.c:1506
#: ../src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz"
# src/prefs_account.c:1509 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1560
#: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
#: ../src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolathoz"
# src/prefs_account.c:1523
#: ../src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz"
# src/prefs_account.c:1544
#: ../src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz"
# src/prefs_account.c:1546
#: ../src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Küldés (SMTP)"
#: ../src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "SSL használatának mellőzése (de szükség esetén STARTTLS használata)"
# src/prefs_account.c:1557
#: ../src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz"
# src/summaryview.c:2677
#: ../src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "Ügyfél-tanúsítványok"
# src/prefs_account.c:879
#: ../src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Tanúsítvány fogadáshoz"
#: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
#: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Ügyfél tanúsítvány fájl PKCS12 vagy PEM fájlként"
#: ../src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Tanúsítvány küldéshez"
#: ../src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
msgstr "Ismeretlen, érvényes SSL tanúsítványok automatikus elfogadása"
#: ../src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Nem blokkoló SSL használata"
#: ../src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Kapcsold ki, ha problémák vannak az SSL kapcsolódással"
# src/prefs_account.c:1644
#: ../src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP port"
# src/prefs_account.c:1650
#: ../src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 port"
# src/prefs_account.c:1656
#: ../src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 port"
# src/prefs_account.c:1662
#: ../src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP port"
# src/prefs_account.c:1667
#: ../src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "Domain név"
#: ../src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Ez a domain név lesz használva a generált Üzenet-azonosítókban, és az SMTP "
"szerverekhez kapcsolódáskor."
#: ../src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "A szerverrel történő kommunikációhoz használandó parancs"
#: ../src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "A törölt üzenetek áthelyezése a kukába, és végleges törlésük"
#: ../src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
"Áthelyezi a törölt üzeneteket a kukába a \\Deleted jelző használata helyett, "
"végleges törlés nélkül."
#: ../src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Több címre is elküldött üzenetek megjelölése olvasottként és színnel:"
# src/prefs_account.c:1739
#: ../src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Elküldött üzenetek mentése ide:"
# src/prefs_account.c:1743
#: ../src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Várakozó üzenetek mentése ide:"
# src/prefs_account.c:1741
#: ../src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Vázlatok mentése ide:"
# src/prefs_account.c:1743
#: ../src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Törölt üzenetek ide:"
# src/prefs_account.c:1803
#: ../src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Fiók neve nincs megadva."
# src/prefs_account.c:1807
#: ../src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "E-mail cím nincs megadva."
# src/prefs_account.c:1812
#: ../src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP szerver nincs megadva."
# src/prefs_account.c:1817
#: ../src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Felhasználói azonosító nincs megadva."
# src/prefs_account.c:1822
#: ../src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 szerver nincs megadva."
#: ../src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Az alapértelmezett 'Bejövő üzenetek' mappa nem létezik."
# src/prefs_account.c:1827
#: ../src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 szerver nincs megadva."
# src/prefs_account.c:1832
#: ../src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP szerver nincs megadva."
# src/prefs_account.c:1803
#: ../src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "helyi postaláda fájl nincs megadva."
# src/prefs_account.c:1807
#: ../src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "üzenet parancs nincs megadva."
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#: ../src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Fogadás"
# src/prefs_template.c:373
#: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
#: ../src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
# src/prefs_account.c:677 src/prefs_common.c:821
#: ../src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Titkosítás"
# src/prefs_account.c:684
#: ../src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
# src/prefs_account.c:622
#: ../src/prefs_account.c:3725
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Új fiók beállításai"
# src/prefs_account.c:627
#: ../src/prefs_account.c:3727
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - Fiók beállításai"
# src/prefs_account.c:762
#: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Sikertelen (hibás cím)"
# src/editjpilot.c:225
#: ../src/prefs_account.c:3931
msgid "Select signature file"
msgstr "Aláírás fájl kiválasztása"
# src/summaryview.c:2677
#: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
#: ../src/wizard.c:1057
msgid "Select certificate file"
msgstr "Tanúsítványfájl kiválasztása"
# src/account.c:552 src/prefs_account.c:803
#: ../src/prefs_account.c:4062
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/prefs_account.c:4202
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (plugin nincs betöltve)"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Műveletek beállítása"
# src/prefs_actions.c:309
#: ../src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Menü neve"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#: ../src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Parancs futtatása"
# src/prefs_actions.c:875
#: ../src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Szűrési művelet"
# src/prefs_actions.c:875
#: ../src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Szűrési művelet szerkesztése"
#: ../src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "A fenti művelet hozzáadása a listához"
#: ../src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "A kiválasztott művelet cseréje a listában fentivel"
# src/compose.c:443
#: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
#: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
#: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
msgid "Re_move"
msgstr "El_távolítás"
#: ../src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "A kiválasztott művelet törlése a listából"
#: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
#: ../src/prefs_template.c:336
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Minden beviteli mező törlése"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Információk megjelenítése a beállítási műveleteknél"
# src/prefs_actions.c:875
#: ../src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Kijelölt művelet mozgatása felfelé"
# src/prefs_actions.c:875
#: ../src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Kijelölt művelet mozgatása lefelé"
# src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:613 src/prefs_template.c:302
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
#. * be inserted in the storage
#: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
#: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
#: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
#: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
msgid "(New)"
msgstr "(Új)"
# src/prefs_actions.c:780
#: ../src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menü neve nincs beállítva."
# src/prefs_actions.c:785
#: ../src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "A menü neve nem kezdődhet '/' jellel."
# src/prefs_actions.c:785
#: ../src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Kettőspont ':' nem megengedett a menü nevében."
#: ../src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Már van ilyen nevű művelet."
# src/prefs_actions.c:795
#: ../src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "A menü neve túl hosszú."
# src/prefs_actions.c:804
#: ../src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "A parancssor nincs beállítva."
# src/prefs_actions.c:809
#: ../src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "A menü neve és a parancs túl hosszú."
# src/prefs_actions.c:814
#: ../src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"%s :\n"
"a parancs\n"
"szintaktikai hibát tartalmaz."
# src/prefs_actions.c:875
#: ../src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Művelet törlése"
# src/prefs_actions.c:876
#: ../src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?"
# src/prefs_actions.c:875
#: ../src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Összes művelet törlése"
# src/prefs_actions.c:876
#: ../src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Tényleg töröljem az összes műveletet?"
#: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
#: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
#: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
#: ../src/prefs_template.c:594
msgid "Entry not saved"
msgstr "Bejegyzés nincs elmentve"
#: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
#: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
#: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "A bejegyzés nincs elmentve. Mégis bezárod?"
# src/send.c:375
#: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
#: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
#: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
#: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
#: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+Szerkesztés _folytatása"
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
#: ../src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "A műveletek listája nincs elmentve."
#: ../src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "A műveletek listája változott. Mégis bezárod?"
#: ../src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menü neve:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Almenü készítéséhez használj / -t a menü nevében."
#: ../src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Parancssor:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">elején:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"üzenet törzsének vagy kijelölésnek a parancs standard bemenetére küldéséhez"
#: ../src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"felhasználó által megadott szövegnek a parancs standard bemenetére küldéséhez"
#: ../src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"felhasználó által megadott rejtett szövegnek a parancs standard bemenetére "
"küldéséhez"
#: ../src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">végén:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"üzenet törzsének vagy kijelölésnek cseréje a parancs standard kimenetére"
#: ../src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr ""
"a parancs standard kimenetének beszúrásához a régi szöveg cseréje nélkül"
#: ../src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "parancs aszinkron futtatásához"
#: ../src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Használat:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "a kijelölt üzenet mentéséhez RFC822/2822 formátumban"
#: ../src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "a kijelölt RFC822/2822 formátumú fájlok listájához"
#: ../src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "az kiválasztott dekódolt üzenet MIME részének fájlba mentéséhez"
#: ../src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "felhasználói adathoz"
#: ../src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "felhasználói rejtett adathoz (pl. jelszó)"
# src/prefs_common.c:2829
#: ../src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "szövegkijelöléshez"
#: ../src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
"a {} között megadott szűrési műveletek alkalmazásához a kijelölt üzeneteken"
#: ../src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "a % jelhez"
#: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: ../src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"A 'Műveletek' egy lehetőség egy üzenetfájl vagy csak egy része külső "
"parancsokkal történő feldolgozására."
#: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
#: ../src/prefs_template.c:1101
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplázás"
# src/prefs_actions.c:875
#: ../src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Jelenlegi műveletek"
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
#: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
#: ../src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "A művelet karaktersorozat nem érvényes."
#: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Hello,\\n"
#: ../src/prefs_common.c:296
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "%d -n\\n%f írta:\\n\\n%q\\n%X"
#: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nTovábbított üzenet:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Feladó: %f\\n}?t{Címzett: "
"%t\\n}?c{Másolatot kap: %c\\n}?n{Hírcsoportok: %n\\n}?s{Tárgy: %s\\n}\\n\\n%M"
#: ../src/prefs_common.c:442
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
# src/prefs_common.c:2829
#. Account autoselection
#: ../src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatikus fiókválasztás"
# src/prefs_common.c:1288
#: ../src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "válasznál"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "továbbításnál"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "újraszerkesztésnél"
# src/account.c:588
#. Editing
#: ../src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
# src/prefs_common.c:1216
#: ../src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása"
# src/compose.c:3937
#: ../src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Üzenet automatikus mentése a Vázlatok mappába minden"
# src/prefs_common.c:1258
#: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "karakter után"
# src/prefs_account.c:965
#: ../src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Titkosított üzenetet is"
# src/prefs_common.c:1226
#: ../src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Visszavonások maximális száma"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr ""
"Figyelmeztetés, ha az üzenet törzsébe beszúrt fájl mérete nagyobb, mint"
# src/prefs_common.c:818
#: ../src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "KB"
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
#. Replying
#: ../src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Válasz"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Válasz esetén automatikusan idéz a feladótól"
# src/prefs_common.c:1290
#: ../src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "'Válasz' gomb esetén válasz a listára"
# src/mainwindow.c:1857
#: ../src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Továbbítás"
# src/summaryview.c:349
#: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Csatolásként továbbít"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Az eredeti 'From' fejléc megőrzése átirányítás esetén"
#. dnd insert or attach
#: ../src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Fájl behúzásakor a szerkesztőablakba"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Kérdés"
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
#: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
# src/compose.c:3954
#: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Csatolás"
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
#: ../src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Írás"
# src/prefs_customheader.c:163
#: ../src/prefs_customheader.c:184
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Saját fejléc beállítások"
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
# src/prefs_filter.c:674
#: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
#: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
msgid "Header name is not set."
msgstr "Fejléc neve nincs beállítva."
#: ../src/prefs_customheader.c:517
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Ez a fejlécnév nem használható egyéni fejlécként."
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: ../src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "png fájl kiválasztása"
#: ../src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "xbm fájl kiválasztása"
#: ../src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "Szövegfájl kiválasztása"
#: ../src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "A fájl nem kép."
#: ../src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "A választott kép mérete nem megfelelő (48x48)."
#: ../src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "A kép túl nagy, maximum 725 byte méretű lehet."
#: ../src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (PNG)."
#: ../src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (XBM)."
#: ../src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"A `compface` nem hívható meg. Győződj meg róla, hogy az elérési útja "
"szerepel a $PATH-ban."
#: ../src/prefs_customheader.c:621
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Compface hiba: %s"
#: ../src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "A fájl sortöréseket tartalmaz."
# src/prefs_customheader.c:539
#: ../src/prefs_customheader.c:702
msgid "Delete header"
msgstr "Fejléc törlése"
# src/prefs_customheader.c:540
#: ../src/prefs_customheader.c:703
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Tényleg töröljem ezt a fejlécet?"
# src/prefs_customheader.c:261
#: ../src/prefs_customheader.c:876
msgid "Current custom headers"
msgstr "Jelenlegi saját fejlécek"
# src/prefs_display_header.c:198
#: ../src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Megjelenített fejléc beállítása"
# src/prefs_display_header.c:222
#: ../src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Fejléc neve"
# src/prefs_display_header.c:254
#: ../src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Megjelenített fejlécek"
# src/prefs_display_header.c:312
#: ../src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Rejtett fejlécek"
# src/prefs_display_header.c:342
#: ../src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása"
# src/prefs_display_header.c:537
#: ../src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán."
# src/prefs_common.c:2024
#: ../src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s helyére a fájlnév/URI kerül"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Rendszer alapértelmezések használata, ha lehetséges"
# src/prefs_common.c:2033
#: ../src/prefs_ext_prog.c:141
msgid "Web browser"
msgstr "Web böngésző"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:169
msgid "Text editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
# src/mimeview.c:116
#: ../src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "'Megjelenítés szövegként' parancsa"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:210
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Az opció lehetővé teszi a MIME részek megjelenítését scripten keresztül az "
"üzenetnézetben, a 'Megjelenítés szövegként' jobbklikkes menüpont "
"használatakor"
# src/prefs_common.c:818
#: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
#: ../src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Üzenet nézet"
# src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031
#: ../src/prefs_ext_prog.c:270
msgid "External Programs"
msgstr "Külső programok"
# src/editaddress.c:868
#: ../src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
# src/summaryview.c:355
#: ../src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: ../src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
# src/prefs_common.c:1065
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
#: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Üzenet jelölők"
# src/prefs_summary_column.c:67
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
#: ../src/summaryview.c:2783
msgid "Mark"
msgstr "Megjelölés"
# src/summaryview.c:364
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Megjelölés olvasottként"
# src/summaryview.c:363
#: ../src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Megjelölés olvasatlanként"
# src/summaryview.c:364
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Megjelölés mint spam"
# src/summaryview.c:364
#: ../src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Megjelölés mint nem spam"
# src/mainwindow.c:1877
#: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
#: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Futtatás"
# src/summaryview.c:367
#: ../src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Szín címke"
# src/colorlabel.c:46
#: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Újraküldés"
# src/summaryview.c:350
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Átirányítás"
#. S_COL_NUMBER
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
#: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "Pontozás"
# src/prefs_filter.c:225
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Pontérték cseréje"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Pontérték beállítása"
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
#. S_COL_LOCKED
#. S_COL_SCORE
#. S_COL_LOCKED
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
#: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Címke alkalmazása"
# src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190
#: ../src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Címke törlése"
# src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134
# src/summary_search.c:200
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Címkék törlése"
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
#: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Témák"
# src/compose.c:5055 src/compose.c:5069
#: ../src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Szűrő leállítása"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Művelet beállítása"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
#: ../src/prefs_matcher.c:583
msgid "Rule"
msgstr "Szabály"
#. first row labels
#: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
# src/prefs_actions.c:804
#: ../src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "A parancssor nincs beállítva"
# src/prefs_filter.c:669
#: ../src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nincs beállítva cél."
# src/compose.c:2233
#: ../src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Nincs címzett."
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
# src/prefs_filter.c:674
#: ../src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Nincs pontérték."
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
# src/prefs_filter.c:674
#: ../src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "Fejléc nincs beállítva."
# src/prefs_account.c:1807
#: ../src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Cél címjegyzék / mappa nincs beállítva."
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
# src/prefs_filter.c:674
#: ../src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "A címke neve üres."
# src/prefs_actions.c:689
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Nincs definiált művelet."
#. completion of 'To' from address book
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
#: ../src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr " % jel"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "fájlnév (nem célszerű módosítani)"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
#: ../src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "új sor"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
msgid "escape character for quotes"
msgstr "idézetek jelölőkaraktere"
# src/prefs_common.c:1258
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
msgid "quote character"
msgstr "idézet karakter"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Szűrési művelet: 'Végrehajtás'"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"A 'Futtatás' lehetővé teszi, hogy az üzenetet, vagy annak egy részét külső "
"programmal vagy scripttel dolgozd fel.\n"
"A következő szimbólumok használhatók:"
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
# src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Címjegyzék/Mappa"
# src/prefs_filter.c:329
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
# src/prefs_common.c:2447
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Szín"
# src/prefs_actions.c:875
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Jelenlegi műveletek listája"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Szűrési/feldolgozási beállítások"
#: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
#: ../src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Mind"
# src/prefs_filter.c:225
#: ../src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Feltétel"
#: ../src/prefs_filtering.c:424
msgid " D_efine... "
msgstr " M_eghatározás... "
#: ../src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " Me_ghatározás... "
#: ../src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "A fenti szabály hozzáadása a listához"
#: ../src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "A kiválasztott szabály cseréje a listában a fentivel"
#: ../src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "A kiválasztott szabály törlése a listából"
#: ../src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása legfelülre"
#: ../src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "Oldal _fel"
#: ../src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy oldallal felfelé"
#: ../src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása felfelé"
#: ../src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása lefelé"
#: ../src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "Oldal _le"
#: ../src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy oldallal lefelé"
#: ../src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása legalulra"
# src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
#: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "A feltétel karaktersorozat nem érvényes."
# src/prefs_actions.c:287
#: ../src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Feltétel szöveg üres."
# src/prefs_actions.c:287
#: ../src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "A művelet szövege üres."
# src/prefs_filter.c:796
#: ../src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Szabály törlése"
# src/prefs_filter.c:797
#: ../src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Valóban töröljem ezt a szabályt?"
# src/prefs_filter.c:796
#: ../src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Összes szabály törlése"
# src/prefs_filter.c:797
#: ../src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Valóban töröljem az összes szabályt?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "A szűrési szabályok nincsenek elmentve."
#: ../src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "A szűrési szabályok listája változott. Mégis bezárod?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "Mozgatás egy oldallal feljebb"
#: ../src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "Mozgatás egy oldallal lejjebb"
# src/prefs_common.c:2353
#: ../src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Mappalista oszlopainak beállítása"
# src/prefs_summary_column.c:191
#: ../src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Válaszd ki a mappalistában megjelenítendő oszlopokat.\n"
"A sorrendjüket a Fel/Le gombbal vagy egérrel vonszolással változtathatod meg."
#: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Rejtett oszlopok"
# src/prefs_summary_column.c:261
#: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
#: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Megjelenített oszlopok"
# src/prefs_account.c:743
#: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
#: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr " Alapértelmezés használata"
#: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
#: ../src/prefs_folder_item.c:1401
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
"<i>A beállítások nem lesznek elmentve e legfelső szintű mappához. Viszont "
"beállíthatod őket a teljes postaláda fára, az \"Alkalmazás almappákra\" "
"opcióval.</i>"
#. Apply to subfolders
#: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Alkalmazás\n"
"almappákra"
# src/prefs_folder_item.c:205
#: ../src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "Elküldött"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: ../src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "Mappa típusa"
#. Simplify Subject
#: ../src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Tárgy egyszerűsítése reguláris kifejezéssel"
#. Test string
#: ../src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr "Próbaszöveg:"
#. Test result
#: ../src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr "Eredmény:"
# src/addressbook.c:1660
#. Folder chmod
#: ../src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "Mappa jogok"
# src/addressbook.c:1660
#. Folder color
#: ../src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "Mappa szín"
# src/prefs_common.c:2574
#: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Szín kiválasztása a mappához"
# src/summaryview.c:586
#: ../src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása induláskor"
# src/prefs_account.c:1029
#: ../src/prefs_folder_item.c:466
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása megnyitáskor"
#. Check folder for new mail
#: ../src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Új e-mailek keresése"
#: ../src/prefs_folder_item.c:482
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Jelöld be ezt az opciót, ha a levelek szűrését közvetlenül az IMAP szerver, "
"vagy külső program végzi."
# src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854
#: ../src/prefs_folder_item.c:502
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "A multipart üzenetek HTML részének kijelölése"
#: ../src/prefs_folder_item.c:519
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"Az \"Alapértelmezett\" a globális beállításokat fogja használni ( /"
"Beállítások/Üzenet nézet/Szöveg opciók)"
#. Synchronise folder for offline use
#: ../src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Szinkronizáció kapcsolat nélküli munkához"
#: ../src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Az utolsó"
#: ../src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr "nap üzenettörzseinek vétele (0: összes)"
# src/foldersel.c:146
#: ../src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Régebbi üzenettörzsek törlése"
# src/compose.c:5093
#: ../src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Mappa cache törlése"
#: ../src/prefs_folder_item.c:897
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Visszaigazolás kérése"
#: ../src/prefs_folder_item.c:912
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Az elküldött üzenetek másolata ebbe a mappába kerüljön az Elküldött helyett"
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
#. Default To
#. Default address to reply to
#. Default Cc
#. Default Bcc
#. Default Reply-to
#: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
#: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
#: ../src/prefs_folder_item.c:1018
msgid "Default "
msgstr "Alapértelmezett "
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
#: ../src/prefs_folder_item.c:949
msgid " for replies"
msgstr " a válaszokhoz "
# src/account.c:672
#. Default account
#: ../src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "Alapértelmezett fiók"
# src/compose.c:5093
#: ../src/prefs_folder_item.c:1683
msgid "Discard cache"
msgstr "Cache törlése"
# src/prefs_customheader.c:540
#: ../src/prefs_folder_item.c:1684
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Tényleg töröljem a mappa helyi gyorsítótárazott adatait?"
# src/compose.c:5095
#: ../src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "+Discard"
msgstr "+Elvetés"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: ../src/prefs_folder_item.c:1815
msgid "General"
msgstr "Általános"
# src/prefs_folder_item.c:107
#: ../src/prefs_folder_item.c:1894
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "%s mappa beállításai"
# src/addressbook.c:1660
#. normal font label
#: ../src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Mappa és üzenet listák"
# src/prefs_common.c:818
#. message font label
#: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#. derive from normal font check button
#: ../src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"A kicsi és vastag betűtípusok kihagyása a mappa és az üzenetlisták "
"betűtípusainál"
# src/select-keys.c:301
#. small font label
#: ../src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#. bold font label
#: ../src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Kövér"
#. print check button
#: ../src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Más betűkészlet használata a nyomtatáshoz"
# src/prefs_common.c:818
#. print font label
#: ../src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Üzenet nyomtatása"
# src/prefs_common.c:816
#: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
#: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
# src/prefs_common.c:1462
#: ../src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
# src/grouplistdialog.c:243
#: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
# src/prefs_common.c:1782
#: ../src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Csatolt képek automatikus megjelenítése"
# src/prefs_account.c:1364
#: ../src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Alapértelmezésként mindig átméretezni a csatolt képeket"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "A kép átméretezése kattintáskor"
# src/mimeview.c:116
#: ../src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Képek megjelenítése soron belül"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: ../src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Képek nyomtatása"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Képmegjelenítő"
#: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "A napló méretének maximuma"
#: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 esetén naplózás leállitása a naplóablakban"
# src/prefs_common.c:950
#: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "sor"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Szűrési/feldolgozási napló"
#: ../src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózásának engedélyezése"
#: ../src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Ha bejelölt, a szűrési és feldolgozási szabályok naplózása aktív.\n"
"A napló az 'Eszközök/Szűrési napló' menüben érhető el.\n"
"Fontos: az opció engedélyezése le fogja lassítani a szűrést/feldolgozást, ez "
"kritikus lehet sok szabály több száz üzeneten alkalmazása esetén."
#: ../src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózása:"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "szűrő létrehozásakor"
# src/summaryview.c:371
#: ../src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "mappák előfeldolgozásakor"
# src/summaryview.c:3150
#: ../src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "kézi szűréskor"
# src/summaryview.c:371
#: ../src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "mappák utófeldolgozásakor"
# src/summaryview.c:371
#: ../src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "mappák feldolgozásakor"
# src/prefs_common.c:1226
#: ../src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Naplózás szintje"
#: ../src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Válaszd ki a naplózás részleteinek szintjét.\n"
"Alacsony szint: a szabályok alkalmazásakor mely feltételek egyeznek vagy nem "
"egyeznek, és mely műveletek lettek végrehajtva.\n"
"Közepes szint:Több adat a feldolgozott üzenetről, és miért lettek kihagyva a "
"szabályok.\n"
"Magas szint: explicit módon megmutatja az összes szabály kihagyásának vagy "
"végrehajtásának okát, és miért egyeznek vagy nem egyeznek a szabályok.\n"
"Minél magasabb szintet választasz, annál jobban befolyásolja a teljesítményt."
#. disk log
#: ../src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Lemez napló"
#: ../src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "A következő információk lemezre írása..."
# src/send.c:536
#: ../src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Figyelmeztető üzenetek"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Hálózati protokoll üzenetek"
# src/grouplistdialog.c:216
#: ../src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Szűrési/feldolgozási napló státuszüzenetei"
# src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324
#: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
#: ../src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: ../src/prefs_matcher.c:328
msgid "more than"
msgstr "több, mint"
#: ../src/prefs_matcher.c:329
msgid "less than"
msgstr "kevesebb, mint"
#: ../src/prefs_matcher.c:335
msgid "weeks"
msgstr "hét"
#: ../src/prefs_matcher.c:339
msgid "higher than"
msgstr "magasabb, mint"
#: ../src/prefs_matcher.c:340
msgid "lower than"
msgstr "alacsonyabb, mint"
#: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
msgid "exactly"
msgstr "pontosan"
#: ../src/prefs_matcher.c:345
msgid "greater than"
msgstr "nagyobb, mint"
#: ../src/prefs_matcher.c:346
msgid "smaller than"
msgstr "kisebb, mint"
# src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
# src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
# src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
# src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
# src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
# src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
# src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
# src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
# src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
# src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
#: ../src/prefs_matcher.c:351
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: ../src/prefs_matcher.c:352
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobájt"
#: ../src/prefs_matcher.c:353
msgid "megabytes"
msgstr "megabájt"
# src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700
# src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861
#: ../src/prefs_matcher.c:357
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
# src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:858
# src/prefs_filter.c:861
#: ../src/prefs_matcher.c:358
msgid "doesn't contain"
msgstr "nem tartalmazza"
# src/prefs_display_header.c:222
#: ../src/prefs_matcher.c:381
msgid "headers part"
msgstr "fejléc részek"
#: ../src/prefs_matcher.c:382
msgid "body part"
msgstr "szöveg rész"
# src/compose.c:3922
#: ../src/prefs_matcher.c:383
msgid "whole message"
msgstr "teljes üzenet"
# src/prefs_summary_column.c:67
#: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
msgid "Marked"
msgstr "Megjelölt"
# src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666
# src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868
# src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278
# src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398
# src/prefs_template.c:224
#: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
#: ../src/prefs_matcher.c:391
msgid "Replied"
msgstr "Megválaszolt"
# src/mainwindow.c:1857
#: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbított"
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
#: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
#: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
# src/mimeview.c:196
#: ../src/prefs_matcher.c:395
msgid "Has attachment"
msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet"
# src/prefs_account.c:1372
#: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
msgid "Signed"
msgstr "Aláírt"
# src/compose.c:3946 src/compose.c:5131
#: ../src/prefs_matcher.c:400
msgid "set"
msgstr "beállított"
# src/prefs_actions.c:780
#: ../src/prefs_matcher.c:401
msgid "not set"
msgstr "nem beállított"
# src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
# src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
# src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
# src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
# src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
# src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
# src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
# src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
# src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
# src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
#: ../src/prefs_matcher.c:405
msgid "yes"
msgstr "igen"
# src/mainwindow.c:1062
#: ../src/prefs_matcher.c:406
msgid "no"
msgstr "nem"
# src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278
#: ../src/prefs_matcher.c:410
msgid "Any tags"
msgstr "Bármely címke"
# src/prefs_common.c:2313
#: ../src/prefs_matcher.c:411
msgid "Specific tag"
msgstr "Megadott címke"
# src/prefs_account.c:1372
#: ../src/prefs_matcher.c:415
msgid "ignored"
msgstr "figyelmen kívül hagyott"
#: ../src/prefs_matcher.c:416
msgid "not ignored"
msgstr "nem figyelmen kívül hagyott"
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
#: ../src/prefs_matcher.c:417
msgid "watched"
msgstr "megfigyelt"
#: ../src/prefs_matcher.c:418
msgid "not watched"
msgstr "nem megfigyelt"
#: ../src/prefs_matcher.c:422
msgid "found"
msgstr "van találat"
#: ../src/prefs_matcher.c:423
msgid "not found"
msgstr "nincs találat"
#: ../src/prefs_matcher.c:427
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (Sikeres)"
#: ../src/prefs_matcher.c:428
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "nem 0 (Sikertelen)"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/prefs_matcher.c:566
msgid "Condition configuration"
msgstr "Feltétel beállítások"
# src/editldap.c:390
#. criteria combo box
#: ../src/prefs_matcher.c:610
msgid "Match criteria:"
msgstr "Egyezési feltétel:"
# src/grouplistdialog.c:216
#: ../src/prefs_matcher.c:619
msgid "All messages"
msgstr "Összes üzenet"
#: ../src/prefs_matcher.c:621
msgid "Age"
msgstr "Kor"
# src/passphrase.c:85
#: ../src/prefs_matcher.c:622
msgid "Phrase"
msgstr "Kifejezés"
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
#: ../src/prefs_matcher.c:623
msgid "Flags"
msgstr "Jelölők"
# src/summaryview.c:367
#: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Szín címkék"
# src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68
#: ../src/prefs_matcher.c:625
msgid "Thread"
msgstr "Téma"
#: ../src/prefs_matcher.c:628
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Részben letöltve"
# src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031
#: ../src/prefs_matcher.c:631
msgid "External program test"
msgstr "Külső program teszt"
#. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
#: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
#: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Mind"
# src/prefs_filter.c:353
#: ../src/prefs_matcher.c:741
msgid "Use regexp"
msgstr "Reguláris kifejezések használata"
#: ../src/prefs_matcher.c:818
msgid "Message must match"
msgstr "Az üzenetnek meg kell felelnie"
#: ../src/prefs_matcher.c:822
msgid "at least one"
msgstr "legalább egy"
# src/select-keys.c:301
#: ../src/prefs_matcher.c:823
msgid "all"
msgstr "az összes"
#: ../src/prefs_matcher.c:826
msgid "of above rules"
msgstr "fenti feltételnek"
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
# src/prefs_filter.c:674
#: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "A keresési minta nincs beállítva."
# src/prefs_actions.c:804
#: ../src/prefs_matcher.c:1531
msgid "Test command is not set."
msgstr "A tesztparancs nincs beállítva."
# src/prefs_account.c:1807
#: ../src/prefs_matcher.c:1605
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "minden cím minden fejlécben"
# src/prefs_account.c:1807
#: ../src/prefs_matcher.c:1608
msgid "any address in any header"
msgstr "bármely cím bármely fejlécben"
#: ../src/prefs_matcher.c:1610
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "'%s' fejlécben szereplő cím(ek)"
#: ../src/prefs_matcher.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Címjegyzék/mappa útvonala nincs megadva.\n"
"\n"
"Ha %s -t a teljes címjegyzékben keresni akarod, válaszd '%s'-t a címjegyzék/"
"mappa lenyíló listájában."
# src/prefs_display_header.c:222
#: ../src/prefs_matcher.c:1830
msgid "Headers part"
msgstr "Fejléc rész"
#: ../src/prefs_matcher.c:1834
msgid "Body part"
msgstr "Szöveg rész"
# src/compose.c:3922
#: ../src/prefs_matcher.c:1838
msgid "Whole message"
msgstr "Teljes üzenet"
# src/colorlabel.c:47
#: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
msgid "in"
msgstr "itt:"
# src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700
# src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861
#: ../src/prefs_matcher.c:1959
msgid "content is"
msgstr "tartalma"
#: ../src/prefs_matcher.c:1968
msgid "Age is"
msgstr "Kora"
#: ../src/prefs_matcher.c:1973
msgid "Flag"
msgstr "Jelző"
#: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
msgid "is"
msgstr "egyenlő"
# src/addressbook.c:592
#: ../src/prefs_matcher.c:1979
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../src/prefs_matcher.c:1990
msgid "Label"
msgstr "Címke"
# src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205
#: ../src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2013
msgid "Score is"
msgstr "Pontozása"
# src/prefs_common.c:1462
#: ../src/prefs_matcher.c:2014
msgid "points"
msgstr "pont"
# src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73
# src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401
#: ../src/prefs_matcher.c:2024
msgid "Size is"
msgstr "Méret"
#: ../src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Scope:"
msgstr "Tartomány:"
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
#: ../src/prefs_matcher.c:2031
msgid "tags"
msgstr "címkék"
# src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666
# src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590
# src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754
# src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032
# src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
# src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798
# src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588
# src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947
# src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028
# src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353
#: ../src/prefs_matcher.c:2036
msgid "type is"
msgstr "típusa"
#: ../src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Program returns"
msgstr "A program visszatérési értéke"
#: ../src/prefs_matcher.c:2110
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"A bejegyzés nincs elmentve.\n"
"Mégis bezárod?"
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
#: ../src/prefs_matcher.c:2174
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Illeszkedési típus: 'Teszt'"
#: ../src/prefs_matcher.c:2175
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"A 'Teszt' lehetővé teszi egy üzenet, vagy üzenetrész tesztelését külső "
"programmal vagy script-tel. A program 0 vagy 1 értékkel fog visszatérni.\n"
"\n"
"A következő szimbólumok használhatók:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2274
msgid "Current condition rules"
msgstr "Jelenlegi szabályok"
# src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188
# src/prefs_filter.c:241
#: ../src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Fejlécek"
# src/prefs_common.c:1652
#: ../src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Fejléc ablak megjelenítése az üzenet ablak felett"
# src/prefs_common.c:1659
#: ../src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "(X-)Face megjelenítése az üzenetnézetben"
# src/prefs_common.c:1659
#: ../src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Face megjelenítése az üzenetnézetben"
# src/prefs_common.c:1659
#: ../src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Fejléc megjelenítése az üzenetnézetben"
# src/grouplistdialog.c:216
#: ../src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML üzenetek"
#: ../src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML üzenetek megjelenítése szövegként"
#: ../src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Csak HTML üzenetek megjelenítése plugin segítségével, ha lehetséges"
# src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854
#: ../src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "A multipart/alternative üzenetek HTML részének kijelölése"
# src/prefs_common.c:1681
#: ../src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Sortáv"
# src/prefs_common.c:1695 src/prefs_common.c:1735
#: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "képpont"
# src/prefs_common.c:1702
#: ../src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Görgetés"
# src/prefs_common.c:1709
#: ../src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Fél oldal"
# src/prefs_common.c:1715
#: ../src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Finom görgetés"
# src/prefs_common.c:1721
#: ../src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Lépés"
#: ../src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Mellékletek leírásainak megjelenítése (nem csak a nevek)"
# src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
#. quote chars
#: ../src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Idézet"
#: ../src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Idézett szöveg bezárása dupla kattintásra"
#: ../src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Idézet jeleként kezeli a következő karaktereket: "
# src/mimeview.c:114
#: ../src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Szöveg opciók"
# src/prefs_common.c:818
#: ../src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Üzenet nézet"
# src/prefs_common.c:1631
#: ../src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Üzenet szöveg színezésének engedélyezése"
# src/prefs_common.c:814
#: ../src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Idézet"
# src/prefs_common.c:2506
#: ../src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Idézet színeinek ismétlése"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr "ha több, mint 3 szint van az idézeteknél, a színek ismétlődni fognak"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "1. szint"
# src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1471
#: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
#: ../src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
# src/prefs_common.c:2571
#: ../src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:1226
#: ../src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "2. szint"
# src/prefs_common.c:2571
#: ../src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:1226
#: ../src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "3. szint"
# src/prefs_common.c:2565
#: ../src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:1631
#: ../src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Szövegháttér színezésének engedélyezése"
# src/prefs_common.c:2571
#: ../src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2571
#: ../src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2571
#: ../src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2574
#: ../src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Linkek színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2499
#: ../src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URI link"
# src/prefs_common.c:2574
#: ../src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Aláírások színének kiválasztása"
# src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86
#: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Mappalista"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Válassz színt a célmappához. A célmappa az 'Üzenetek áthelyezésének vagy "
"törlésének azonnali végrehajtása' opció kikapcsolt állapotában használatos"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: ../src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Cél mappa"
# src/prefs_common.c:2574
#: ../src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa színének kiválasztása"
# src/inc.c:312
#: ../src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa"
# src/prefs_common.c:2574
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "'color %d' címkéjének beállítása"
# src/prefs_common.c:2574
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'"
# src/prefs_common.c:2571
#: ../src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2571
#: ../src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2565
#: ../src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2571
#: ../src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2571
#: ../src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2571
#: ../src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2574
#: ../src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Linkek színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2574
#: ../src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Célmappa színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2574
#: ../src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Aláírások színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2574
#: ../src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Mappa színének kiválasztása"
# src/prefs_common.c:2447
#: ../src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: ../src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Mentett gyorsbillentyű beállítások kiválasztása"
# src/select-keys.c:271
#: ../src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Előre beállított kiválasztása:"
# src/prefs_common.c:2908
#: ../src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Minden menü gyorsbillentyűt módosíthatsz úgy, hogy\n"
"lenyomod a kívánt billentyű(ke)t, amikor az egér a menüponton van."
# src/prefs_common.c:1968
#: ../src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe"
# src/prefs_common.c:2085
#. On Exit
#: ../src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "Kilépéskor"
# src/prefs_common.c:2093
#: ../src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
# src/prefs_common.c:2100
#: ../src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Kuka ürítése kilépéskor"
# src/prefs_common.c:2106
#: ../src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Elküldetlen üzenetek esetén figyelmeztet"
#: ../src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk..."
#: ../src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Saját gyorsbillentyű beállítások engedélyezése"
#: ../src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Ha bejelölt, megváltoztathatod a legtöbb menüpont gyorsbillentyűjét úgy, "
"hogy a menüpontra állsz és a lenyomod a kívánt billentyűkombinációt.\n"
"Töröld az opciót az összes menü gyorsbillentyű rögzítéséhez."
#: ../src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Mentett gyorsbillentyű beállítások kiválasztása..."
#: ../src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Metaadat kezelés"
#: ../src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"A Biztonságos mód az operációs rendszeren keresztül írja a lemezre a "
"metaadatokat;\n"
"ezzel megelőzhető az összeomlás utáni adatvesztés, de sokáig tarthat."
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#: ../src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Biztonságos"
# src/compose.c:463
#: ../src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Gyors"
#: ../src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Socket I/O időtúllépés"
# src/prefs_common.c:2102
#: ../src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Megerősítés a kuka ürítése előtt"
#: ../src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Rákérdezés a fiók-specifikus szűrési szabályokra kézi szűrés esetén"
#: ../src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Biztonságos fájltörlés használata, ha lehetséges"
#: ../src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Biztonságos fájltörlés használata, ha lehetséges\n"
"(a 'shred' program nem használható)"
#: ../src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"A 'shred' program használatával felülírja a fájlokat véletlenszerű adatokkal "
"a törlés előtt. Ez lelassítja a törlést. Olvasd el a shred man oldalát, hogy "
"tisztában légy a veszélyekkel."
#: ../src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Kapcsolat nélküli mappák szinkronizálása a lehető leghamarabb"
#: ../src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vegyes"
#: ../src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "%d -n\\n%f írta:\\n\\n%q"
# src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031
#. Use of external incorporation program
#: ../src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Külső program"
# src/prefs_common.c:1039
#: ../src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Külső program használata a levelek vételéhez"
# src/prefs_common.c:1782
#. Auto-checking
#: ../src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatikus ellenőrzés"
# src/prefs_common.c:1782
#: ../src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Új levelek automatikus ellenőrzése minden"
# src/prefs_common.c:959
#: ../src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor"
#. receive dialog
#: ../src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Párbeszédek"
# src/prefs_common.c:1936
#: ../src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak mutatása"
#: ../src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Csak kézi fogadásnál"
# src/prefs_common.c:1957
#: ../src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak bezárása befejezéskor"
# src/prefs_common.c:1954
#: ../src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Ne mutassa a hiba párbeszéd-ablakot fogadási hibánál"
# src/prefs_common.c:1909
#: ../src/prefs_receive.c:199
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Új e-mail ellenőrzése után"
#: ../src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Ugrás a 'Bejövő üzenetek' mappába"
# src/prefs_common.c:961
#: ../src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Minden lokális mappa frissítése"
# src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046
#: ../src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: ../src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "automatikus ellenőrzés után"
#: ../src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "kézi ellenőrzés után"
#: ../src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Futtatandó parancs:\n"
"(%d az új üzenetek számát jelenti)"
#: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
msgid "Mail Handling"
msgstr "E-mail kezelés"
# src/prefs_account.c:1015
#: ../src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
# src/prefs_common.c:1065
#: ../src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Elküldött üzenetek mentése az Elküldött mappába"
# src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337
#: ../src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Megerősítés kérése a várakozó üzenetek elküldése előtt"
#: ../src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Soha nem küld visszaigazolást"
# src/prefs_common.c:1936
#: ../src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Küldési párbeszéd-ablak mutatása"
# src/compose.c:2242
#: ../src/prefs_send.c:172
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Figyelmeztetés, ha a Tárgy nincs megadva"
# src/prefs_common.c:1073
#: ../src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Kimenő üzenetek kódolása"
# src/prefs_common.c:1130
#: ../src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"'Automatikus' esetén az optimális kódolás lesz használva a lokális "
"beállításoknak megfelelően."
# src/prefs_common.c:1088
#: ../src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatikus (Ajánlott)"
# src/prefs_common.c:1089
#: ../src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7bites ASCII (US-ASCII)"
# src/prefs_common.c:1091
#: ../src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
# src/prefs_common.c:1093
#: ../src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
# src/prefs_common.c:1094
#: ../src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-15)"
# src/prefs_common.c:1095
#: ../src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
# src/prefs_common.c:1096
#: ../src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
# src/prefs_common.c:1097
#: ../src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balti (ISO-8859-4)"
# src/prefs_common.c:1098
#: ../src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
# src/prefs_common.c:1098
#: ../src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
# src/prefs_common.c:1105
#: ../src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Héber (Windows-1255)"
# src/prefs_common.c:1097
#: ../src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
# src/prefs_common.c:1105
#: ../src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arab (Windows-1256)"
# src/prefs_common.c:1099
#: ../src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Török (ISO-8859-9)"
# src/prefs_common.c:1101
#: ../src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirill (ISO-8859-5)"
# src/prefs_common.c:1103
#: ../src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirill (KOI8-R)"
# src/prefs_common.c:1106
#: ../src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirill (KOI8-U)"
# src/prefs_common.c:1105
#: ../src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirill (Windows-1251)"
# src/prefs_common.c:1108
#: ../src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japán (ISO-2022-JP)"
# src/prefs_common.c:1110
#: ../src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japán (EUC-JP)"
# src/prefs_common.c:1111
#: ../src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japán (Shift_JIS)"
# src/prefs_common.c:1113
#: ../src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (GB18030)"
# src/prefs_common.c:1113
#: ../src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (GB2312)"
# src/prefs_common.c:1113
#: ../src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (GBK)"
# src/prefs_common.c:1114
#: ../src/prefs_send.c:257
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradícionális kínai (Big5)"
# src/prefs_common.c:1116
#: ../src/prefs_send.c:259
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradícionális kínai (EUC-TW)"
# src/prefs_common.c:1117
#: ../src/prefs_send.c:260
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)"
# src/prefs_common.c:1119
#: ../src/prefs_send.c:263
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
# src/prefs_common.c:1120
#: ../src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
# src/prefs_common.c:1121
#: ../src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
# src/prefs_common.c:1276
#: ../src/prefs_send.c:270
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Átviteli kódolás"
#: ../src/prefs_send.c:281
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Határozd meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha az üzenet tartalmaz nem-"
"ASCII karaktereket is."
# src/send.c:391
#: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
#: ../src/send_message.c:508
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
# src/prefs_common.c:2574
#: ../src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Helytelen szó színe"
#: ../src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése"
#: ../src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Alternatív szótár engedélyezése"
#: ../src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Gyorsabb váltás a legutóbb használt szótárral"
# src/prefs_common.c:2829
#: ../src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
#: ../src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Üzenet újraellenőrzése szótárváltáskor"
#: ../src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Szótár"
#: ../src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Ellenőrzés mindkét szótárral"
#: ../src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "További szótárak..."
#: ../src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Helytelen szó színe"
# src/prefs_common.c:2574
#: ../src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr "Helytelen szó színének kiválasztása. Fekete: aláhúzás"
#: ../src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
# src/prefs_common.c:2274
#: ../src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "a nap rövidített neve"
# src/prefs_common.c:2275
#: ../src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "teljes nap név"
# src/prefs_common.c:2276
#: ../src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "rövidített hónapnév"
# src/prefs_common.c:2277
#: ../src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "teljes hónapnév"
# src/prefs_common.c:2278
#: ../src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "ajánlott dátum- és Időformátum a helyi beállításhoz"
# src/prefs_common.c:2279
#: ../src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "évszázad (év/100)"
# src/prefs_common.c:2280
#: ../src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "hónap napja számként"
# src/prefs_common.c:2281
#: ../src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)"
# src/prefs_common.c:2282
#: ../src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)"
# src/prefs_common.c:2283
#: ../src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "az év napja számként"
# src/prefs_common.c:2284
#: ../src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "a hónap számként"
# src/prefs_common.c:2285
#: ../src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "a perc számként"
# src/prefs_common.c:2286
#: ../src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "DE vagy DU"
# src/prefs_common.c:2287
#: ../src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "a másodperc számként"
# src/prefs_common.c:2288
#: ../src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "a hét napja számként"
# src/prefs_common.c:2289
#: ../src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "ajánlott dátum az aktuális helyi beállításhoz"
# src/prefs_common.c:2290
#: ../src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "az évszám utolsó két karaktere"
# src/prefs_common.c:2291
#: ../src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "az év számként"
# src/prefs_common.c:2292
#: ../src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "időzóna vagy neve vagy rövidítése"
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
#: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
#: ../src/prefs_summaries.c:519
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
# src/prefs_common.c:2313
#: ../src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Vezérlőjel"
# src/prefs_common.c:2353
#: ../src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Példa"
# src/prefs_common.c:1497
#: ../src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Olvasatlan levelek számának kijelzése a mappanév mellett"
# src/summaryview.c:898
#: ../src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Olvasatlan üzenet"
# src/summaryview.c:898
#: ../src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Olvasatlan és összes üzenet"
#: ../src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Utoljára megnyitott mappa megnyitása induláskor"
# src/prefs_common.c:1506
#: ../src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Az ennél hosszabb hírcsoport-nevek rövidítése"
# src/prefs_common.c:1521
#: ../src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "betű"
# src/prefs_common.c:1065
#: ../src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Üzenetlista"
# src/folderview.c:1695
#: ../src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Alapértelmezett kijelölés beállítása mappába belépéskor"
# src/prefs_common.c:1936
#: ../src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "'Nincs olvasatlan (vagy új) üzenet' ablak mutatása"
#: ../src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "'Igen'-nel elfogad"
#: ../src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "'Nem'-mel elfogad"
# src/prefs_account.c:965
#: ../src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Üzenet megnyitása kijelöléskor"
#: ../src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Ha az üzenetnézet látható"
#: ../src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "A téma használja a tárgyat is a standard fejlécek mellett"
# src/prefs_common.c:1917
#: ../src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Üzenet áthelyezésének vagy törlésének azonnali végrehajtása"
#: ../src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Az üzenetek áthelyzését, másolását és törlését csak az 'Eszközök/Futtatás' "
"hajtja végre"
# src/summaryview.c:364
#: ../src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Üzenet megjelölése olvasottként"
#: ../src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "kijelöléskor,"
# src/prefs_common.c:1905
#: ../src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "Csak ha új ablakban lett megnyitva, vagy megválaszolt"
# src/summaryview.c:369
#: ../src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "A feladó kijelzése a címjegyzék alapján"
#: ../src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Gyorssúgók megjelenítése"
# src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336
#: ../src/prefs_summaries.c:539
msgid "Date format help"
msgstr "Dátumformátum segítség"
#: ../src/prefs_summaries.c:557
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Megerősítés minden üzenet olvasottként megjelölése előtt a mappában"
# src/prefs_display_header.c:222
#: ../src/prefs_summaries.c:560
msgid "Translate header names"
msgstr "Fejléc nevek fordítása"
#: ../src/prefs_summaries.c:562
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"A standard fejlécek (mint pl. 'From:', 'Subject:') lefordítva fognak "
"megjelenni."
# src/prefs_common.c:1527
#: ../src/prefs_summaries.c:679
msgid "Summaries"
msgstr "Összegzések"
# src/prefs_summary_column.c:74
#. S_COL_SIZE
#: ../src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Szám"
# src/prefs_filter.c:482
#: ../src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Üzenetlista oszlopainak beállításai"
# src/prefs_summary_column.c:191
#: ../src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Válaszd ki az üzenetlistában megjelenítendő oszlopokat\n"
"A sorrendjüket a Fel/Le gombokkal vagy egérrel változtathatod meg."
#: ../src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "első megjelölt e-mail"
#: ../src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "első új e-mail"
# src/mainwindow.c:494
#: ../src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "első olvasatlan e-mail"
# src/summaryview.c:2351
#: ../src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "utoljára megnyitott e-mail"
#: ../src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "lista utolsó e-mailje"
#: ../src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "lista első e-mailje"
# src/folderview.c:1695
#: ../src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Kiválasztás mappába belépéskor"
# src/prefs_actions.c:875
#: ../src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Lehetséges kijelölések"
#: ../src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Kiválasztás mappa megnyitásakor"
# src/prefs_display_header.c:537
#: ../src/prefs_template.c:79
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Ez a név már használatban van, mint menüelem"
#: ../src/prefs_template.c:81
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
"A szerkesztéshez használt Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a "
"szerkesztéshez használt fiókot."
#: ../src/prefs_template.c:307
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Az új sablon hozzáadása a listához"
#: ../src/prefs_template.c:316
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "A kiválasztott sablon cseréje a listában a fentivel"
# src/prefs_template.c:513
#: ../src/prefs_template.c:326
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Kijelölt sablon törlése a listából"
#: ../src/prefs_template.c:344
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Információk megjelenítése a sablonok beállításánál"
#: ../src/prefs_template.c:368
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása a legfelülre"
#: ../src/prefs_template.c:378
msgid "Move the selected template up"
msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása felfelé"
#: ../src/prefs_template.c:386
msgid "Move the selected template down"
msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása lefelé"
#: ../src/prefs_template.c:396
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása legalulra"
#: ../src/prefs_template.c:412
msgid "Template configuration"
msgstr "Sablon beállításai"
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
# src/prefs_filter.c:674
#: ../src/prefs_template.c:599
msgid "Templates list not saved"
msgstr "A sablonok listája nincs elmentve."
#: ../src/prefs_template.c:600
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "A sablonok listája változott. Mégis bezárod?"
# src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527
# src/prefs_filter.c:674
#: ../src/prefs_template.c:761
msgid "The template's name is not set."
msgstr "A sablonnak nincs neve."
#: ../src/prefs_template.c:798
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "A sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
#: ../src/prefs_template.c:804
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "A sablon \"Címzett\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
#: ../src/prefs_template.c:810
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "A sablon \"Másolatot kap\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
#: ../src/prefs_template.c:816
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"A sablon \"Titkos másolatot kap\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
#: ../src/prefs_template.c:822
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "A sablon \"Tárgy\" mezője érvénytelen."
# src/prefs_template.c:513
#: ../src/prefs_template.c:892
msgid "Delete template"
msgstr "Sablon törlése"
# src/prefs_template.c:514
#: ../src/prefs_template.c:893
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Tényleg töröljem ezt a sablont?"
# src/prefs_template.c:513
#: ../src/prefs_template.c:905
msgid "Delete all templates"
msgstr "Összes sablon törlése"
# src/prefs_template.c:514
#: ../src/prefs_template.c:906
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Tényleg töröljem az összes sablont?"
# src/prefs_template.c:513
#: ../src/prefs_template.c:1221
msgid "Current templates"
msgstr "Jelenlegi sablonok"
# src/prefs_template.c:373
#: ../src/prefs_template.c:1249
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
msgid "Default internal theme"
msgstr "Alapértelmezett belső téma"
# src/prefs_template.c:264
#: ../src/prefs_themes.c:370
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: ../src/prefs_themes.c:458
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "A rendszertémákat csak a rendszergazda tudja eltávolítani"
#: ../src/prefs_themes.c:461
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "'%s' rendszertéma törlése"
# src/prefs_account.c:976
#: ../src/prefs_themes.c:464
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "'%s' téma eltávolítása"
# src/prefs_template.c:514
#: ../src/prefs_themes.c:470
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Valóban el akarod távolítani ezt a témát?"
#: ../src/prefs_themes.c:480
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"%s fájl sikertelen\n"
"a téma eltávolításánál."
#: ../src/prefs_themes.c:484
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "A témák könyvtárának törlése nem sikerült."
# src/importldif.c:356
#: ../src/prefs_themes.c:487
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "A téma sikeresen eltávolítva"
# src/foldersel.c:146
#: ../src/prefs_themes.c:507
msgid "Select theme folder"
msgstr "Téma mappájának kiválasztása"
#: ../src/prefs_themes.c:522
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "'%s' téma telepítése"
#: ../src/prefs_themes.c:525
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"A könyvtár nem témakönyvtárnak tűnik.\n"
"Mindenképpen telepíted?"
# src/compose.c:5128
#: ../src/prefs_themes.c:532
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Minden felhasználónak telepíted a témát?"
# src/prefs_template.c:264
#: ../src/prefs_themes.c:552
msgid "Theme exists"
msgstr "A téma már létezik"
#: ../src/prefs_themes.c:553
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ugyanezzel a névvel már van téma\n"
"telepítve ezen a helyen.\n"
"\n"
"Lecseréled?"
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: ../src/prefs_themes.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Az előző téma nem törölhető itt: %s."
# src/compose.c:4658
#: ../src/prefs_themes.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "%s célkönyvtár nem hozható létre."
# src/importldif.c:356
#: ../src/prefs_themes.c:580
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "A téma sikeresen telepítve."
#: ../src/prefs_themes.c:587
msgid "Failed installing theme"
msgstr "A téma telepítése nem sikerült"
#: ../src/prefs_themes.c:590
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"%s fájl sikertelen\n"
"a téma telepítésénél."
#: ../src/prefs_themes.c:691
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "%d téma érhető el (%d felhasználói, %d rendszer, 1 belső)"
#: ../src/prefs_themes.c:732
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "A belső téma ikonjainak száma: %d"
#: ../src/prefs_themes.c:738
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "A témához nincs információs fájl"
# src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
#: ../src/prefs_themes.c:756
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Hiba: téma állapota nem elérhető"
#: ../src/prefs_themes.c:780
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d fájl (%d ikon), méret: %s"
# src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322
#: ../src/prefs_themes.c:829
msgid "Selector"
msgstr "Elválasztó"
#: ../src/prefs_themes.c:840
msgid "Install new..."
msgstr "Új telepítése..."
# src/summaryview.c:354
#: ../src/prefs_themes.c:845
msgid "Get more..."
msgstr "Továbbiak..."
# src/prefs_account.c:792
#: ../src/prefs_themes.c:856
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../src/prefs_themes.c:870
msgid "Author: "
msgstr "Szerző:"
# src/folderview.c:1753
#: ../src/prefs_themes.c:920
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
# src/editaddress.c:1042
#: ../src/prefs_themes.c:970
msgid "Use this"
msgstr "Használja ezt"
#: ../src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"A kiválasztott művelet már be van állitva.\n"
"Válassz másik műveletet a listából!"
#: ../src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Nincs ikon definiálva"
#: ../src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Nincs szöveg definiálva"
#: ../src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Eszköztár elem"
# src/compose.c:3460 src/compose.c:4384
#. toolbar item type
#: ../src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Elem típusa"
# src/send.c:375
#: ../src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Belső funkció"
#: ../src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Felhasználói művelet"
# src/prefs_common.c:1197
#: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#. available actions
#: ../src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Végrehajtandó parancs kilikkeléskor"
#. toolbar item description
#: ../src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Eszköztár szöveg"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "Hozzáa_dás"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
#: ../src/prefs_toolbar.c:1289
msgid "Toolbars"
msgstr "Eszköztárak"
# src/prefs_common.c:1121
#: ../src/prefs_toolbar.c:1262
msgid "Main Window"
msgstr "Fő ablak"
# src/prefs_common.c:818
#: ../src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Message Window"
msgstr "Üzenet ablak"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: ../src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Compose Window"
msgstr "Szerkesztő ablak"
# src/message_search.c:106
#: ../src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Icon text"
msgstr "Ikon szöveg"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1413
msgid "Mapped event"
msgstr "Parancs leírása"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1710
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Eszköztár elem ikon"
# src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437
#: ../src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatikus sortörés"
# src/prefs_common.c:1268
#: ../src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Idézet törése"
#: ../src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Beillesztett szöveg törése"
#: ../src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus sortörés"
#: ../src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Szöveg tördelése"
# src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
#: ../src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Sortörés"
#: ../src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet"
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
#: ../src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Első oldal"
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
#: ../src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Utolsó oldal"
#: ../src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Nagyítás: 100%"
#: ../src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Nagyítás teljes oldalszélességre"
#: ../src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d oldal"
#: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Nincs elérhető információ"
# src/prefs_actions.c:689
#: ../src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nincs definiált elfogadókulcs."
#: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[BASE64 dekódolási hiba]\n"
#. Avoid having to translate two similar strings
#: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
#, c-format
msgid "Already trying to send."
msgstr "Mindig megpróbálja a küldést."
# src/compose.c:2898
#: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "%s fájl nem nyitható meg."
# src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
#: ../src/procmsg.c:1664
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Az e-mail nem titkosítható: %s"
# src/prefs_common.c:1067
#: ../src/procmsg.c:1697
#, c-format
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "A várakozó üzenet fejléce sérült."
# src/news.c:776 src/news.c:801
#: ../src/procmsg.c:1717
#, c-format
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Hiba történt az SMTP folyamat közben."
#: ../src/procmsg.c:1731
#, c-format
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Nem található a küldéshez megadott fiók, és hiba történt az SMTP folyamat "
"alatt."
#: ../src/procmsg.c:1739
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Küldési információk nem állapíthatóak meg. Lehet, hogy nem a Claws Mail "
"hozta létre az e-mailt."
# src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
#: ../src/procmsg.c:1761
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl a hírküldéshez."
#: ../src/procmsg.c:1774
#, c-format
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Hiba a hírküldés átmeneti fájljának írásakor."
# src/compose.c:2322
#: ../src/procmsg.c:1788
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Hiba lépett fel az üzenet küldése közben: %s"
# src/summaryview.c:2611
#: ../src/procmsg.c:2352
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Üzenetek szűrése...\n"
#: ../src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">szimbólumok:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "Egyéni dátumformátum (lásd az strftime útmutatót)"
# src/prefs_account.c:1807
#. from
#: ../src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "Feladó e-mail címe"
#. email address
#: ../src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "Feladó teljes neve"
# src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743
#. full name
#: ../src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "Feladó keresztneve"
# src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744
#. first name
#: ../src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "Feladó vezetékneve"
#. last name
#: ../src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "Feladó aláírása"
# src/prefs_common.c:818
#. message-id
#: ../src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "Üzenet szövege"
# src/main.c:418
#. message
#: ../src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "Idézett üzenet szövege"
#. quoted message
#: ../src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "Üzenet szövege aláírás nélkül"
#. message with no signature
#: ../src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "Idézett üzenet szövege aláírás nélkül"
# src/summaryview.c:954
#. quoted message with no signature
#: ../src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "üzenetcímkék"
# src/prefs_actions.c:875
#. message tags
#: ../src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "jelenlegi szótár"
# src/prefs_actions.c:875
#. current dictionary
#: ../src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#. X marks the cursor spot
#: ../src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "fiókbeállítás: saját név"
# src/prefs_account.c:1389
#. full name in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "fiókbeállítás: saját e-mail cím"
#. mail address in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "fiókbeállítás: fiók neve"
# src/prefs_account.c:768
#. compose account name itself
#: ../src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "fiókbeállítás: saját szervezet"
#. organization in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "fiókbeállítás: aláírás"
#. signature set in account prefs
#: ../src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "fiókbeállítás: aláírás elérési útja"
#. signature path set in account prefs
#: ../src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "fiókbeállítás: alapértelmezett szótár"
# src/addressbook.c:2391
#. main dict (if enabled) in account
#: ../src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: másolatot kap"
# src/addressbook.c:2391
#. completion of 'Cc' from address book
#: ../src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: feladó"
# src/addressbook.c:2391
#. completion of 'From' from address book
#: ../src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "címjegyzék <span style=\"oblique\">kiegészítés</span>: címzett"
#: ../src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "\\ jel"
# src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
#: ../src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "? jel"
# src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
#: ../src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "! jel"
# src/compose.c:3982
#: ../src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "| jel"
#: ../src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "{ jel"
#: ../src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "} jel"
# src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367
#: ../src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "Fül"
#: ../src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">parancsok:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">kifejezés</span> beszúrása, ha x beállítva\n"
"x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n"
"(vagy hosszú megfelelőjük) egyike"
#: ../src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"<span style=\"oblique\">kifejezés</span> beszúrása, ha x nincs beállítva\n"
"x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n"
"(vagy hosszú megfelelőjük) egyike"
#: ../src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"fájl beszúrása:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a beszúrandó fájl elérési útjával "
"helyettesítődik"
#. insert file
#: ../src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"program kimenetének beszúrása:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a kimenetet adó\n"
"parancssorral helyettesítődik"
#. insert program output
#: ../src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"felhasználói bevitel beszúrása:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a felhasználó által megadott "
"szöveget\n"
"tartalmazó változó"
#. insert user input
#: ../src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"fájl csatolása:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> a csatolandó fájl elérési útjával "
"helyettesítődik"
#: ../src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">szabálydefiníciók:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"a következő szimbólumok vagy parancsok\n"
"valamelyikét tartalmazó szöveg"
#: ../src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"a következő szimbólumok (nem parancsok)\n"
"valamelyikét tartalmazó szöveg"
#: ../src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"a kiegészítés a címjegyzékből csak a fejléc\n"
"első címénél működik, és a partner teljes nevét\n"
"adja vissza, ha a cím pontosan egyezik\n"
"egy partnerével a címjegyzékben"
# src/prefs_common.c:2711
#: ../src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Szimbólumok leírása"
#: ../src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "A következő szimbólumok és parancsok használhatók:"
# src/inc.c:312
#: ../src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Sablon használata új üzenetek írásakor"
#: ../src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg az új üzenet írásához "
"használt fiókot."
# src/inc.c:312
#: ../src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Sablon használata üzenetre válasznál"
#: ../src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a válaszhoz használt "
"fiókot."
# src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390
#: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézet jele"
# src/inc.c:312
#: ../src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Sablon használata üzenet továbbításakor"
#: ../src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a továbbításhoz használt "
"fiókot."
# src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242
#: ../src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
#: ../src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Az \"Új üzenet\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz."
#: ../src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Az \"Új üzenet\" sablon \"Tárgy\" mezője érvénytelen."
#: ../src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "A \"Válasz\" sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen."
#: ../src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "A \"Továbbítás\" sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen."
#: ../src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Add meg, mire cseréled '%s' szöveget"
# src/prefs_common.c:2353
#: ../src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Változó megadása"
# src/send.c:449 src/send.c:513
#: ../src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Üzenet küldése e parancssal: %s\n"
# src/send.c:237
#: ../src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "%s parancs nem hajtható végre"
# src/smtp.c:82
#: ../src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Hiba e parancs végrehajtása közben: %s"
# src/send.c:375
#: ../src/send_message.c:348
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#: ../src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "POP végrehajtása SMTP előtt..."
#: ../src/send_message.c:356
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP SMTP előtt..."
# src/send.c:371
#: ../src/send_message.c:361
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az SMTP szerverhez: %s:%d..."
# src/importldif.c:356
#: ../src/send_message.c:418
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "A levél sikeresen elküldve."
# src/send.c:390
#: ../src/send_message.c:484
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "HELO küldése..."
# src/prefs_account.c:1138
#: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
#: ../src/send_message.c:495
msgid "Authenticating"
msgstr "Azonosítás"
# src/send.c:536
#: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
msgid "Sending message..."
msgstr "Üzenet küldése..."
# src/send.c:390
#: ../src/send_message.c:489
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO küldése..."
# src/send.c:390
#: ../src/send_message.c:498
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM küldése..."
# src/send.c:399
#: ../src/send_message.c:502
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO küldése..."
# src/send.c:406
#: ../src/send_message.c:507
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA küldése..."
# src/send.c:416
#: ../src/send_message.c:511
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Kilépés..."
# src/send.c:449 src/send.c:513
#: ../src/send_message.c:540
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Üzenet küldése (%d / %d byte)"
# src/send.c:536
#: ../src/send_message.c:593
msgid "Sending message"
msgstr "Üzenet küldése"
# src/compose.c:2346
#: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Hiba történt az üzenet küldése közben."
# src/compose.c:2346
#: ../src/send_message.c:665
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt az üzenet küldése közben:\n"
"%s"
# src/setup.c:43
#: ../src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Postaláda beállítások"
# src/setup.c:44
#: ../src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Először a postaláda helyét kell megadni.\n"
"Használhatsz egy létező MH formátumú postaládát is,\n"
"ha már van egy.\n"
"Ha nem tudod, mit tegyél, válaszd az OK-t."
# src/sourcewindow.c:80
#: ../src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Üzenet forrása"
# src/sourcewindow.c:143
#: ../src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Forrás"
# src/summaryview.c:2677
#: ../src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Elmentett SSL tanúsítványok"
# src/summaryview.c:2677
#: ../src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Tanúsítvány törlése"
# src/prefs_template.c:514
#: ../src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "TValóban törlöd ezt a tanúsítványt?"
# src/summary_search.c:99
#: ../src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Üzenetek keresése"
#: ../src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Bármely egyezik a következőkből"
# src/prefs_account.c:1276
#: ../src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez"
# src/summary_search.c:169
#: ../src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Törzs:"
# src/prefs_filter.c:225
#: ../src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Feltétel:"
#: ../src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "Összes keresése"
#: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
#: ../src/summaryview.c:1361
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Keresés itt: %s...\n"
# src/summary_search.c:306
#: ../src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "A lista elejére értem. Tovább a végétől?"
# src/summary_search.c:308
#: ../src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "A lista végére értem. Tovább az elejétől?"
# src/summaryview.c:371
#: ../src/summaryview.c:430
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Szűrési szabál_y létrehozása"
#: ../src/summaryview.c:550
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Gyorskereső sáv váltása"
# src/prefs_common.c:2829
#: ../src/summaryview.c:587
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Többszörös kijelölés váltása"
# src/summaryview.c:586
#: ../src/summaryview.c:1289
msgid "Process mark"
msgstr "Kijelöltek feldolgozása"
# src/summaryview.c:587
#: ../src/summaryview.c:1290
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgozzam?"
# src/summaryview.c:635
#: ../src/summaryview.c:1340
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "(%s) Mappa átvizsgálása..."
# src/summaryview.c:888 src/summaryview.c:912
#: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
msgid "No more unread messages"
msgstr "Nincsenek további olvasatlan hírek"
# src/summaryview.c:889
#: ../src/summaryview.c:1838
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Nem találtam olvasatlan hírt. Keresés a végétől?"
#: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
#: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
#: ../src/summaryview.c:2076
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Belső hiba: rossz érték a prefs_common.next_unread_msg_dialog-hoz\n"
# src/summaryview.c:898
#: ../src/summaryview.c:1858
msgid "No unread messages."
msgstr "Nincs olvasatlan hír."
# src/summaryview.c:913
#: ../src/summaryview.c:1890
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Nem találtam olvasatlan üzenetet. Ugrás a következő mappára?"
# src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:968
#: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
msgid "No more new messages"
msgstr "Nincsenek további új üzenetek"
# src/summaryview.c:945
#: ../src/summaryview.c:1933
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Nincs új üzenet. Keresés a végétől?"
# src/summaryview.c:954
#: ../src/summaryview.c:1953
msgid "No new messages."
msgstr "Nincs új üzenet."
# src/summaryview.c:969
#: ../src/summaryview.c:1985
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Nincs új üzenet. Ugrás a következő mappára?"
# src/summaryview.c:1000 src/summaryview.c:1025
#: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
msgid "No more marked messages"
msgstr "Nincs több olvasatlan üzenet"
# src/summaryview.c:1001
#: ../src/summaryview.c:2023
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Nem találtam kijelölt üzenetet. Keresés a végéről?"
# src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035
#: ../src/summaryview.c:2032
msgid "No marked messages."
msgstr "Nincs kijelölt üzenet."
# src/summaryview.c:913
#: ../src/summaryview.c:2064
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Nem találtam megjelölt üzenetet. Ugrás a következő mappára?"
# src/summaryview.c:1050 src/summaryview.c:1075
#: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Nincs több címkézett üzenet"
# src/summaryview.c:1051
#: ../src/summaryview.c:2102
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés a végéről?"
# src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085
#: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nincs címkézett üzenet."
# src/summaryview.c:1076
#: ../src/summaryview.c:2127
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés az elejéről?"
# src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1285
#: ../src/summaryview.c:2441
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Üzenetek tárgy szerint..."
# src/summaryview.c:1434
#: ../src/summaryview.c:2626
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d törölve"
# src/summaryview.c:1438
#: ../src/summaryview.c:2630
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d áthelyezve"
# src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1446
#: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
msgid ", "
msgstr ", "
# src/summaryview.c:1444
#: ../src/summaryview.c:2636
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d másolva"
# src/summaryview.c:1461
#: ../src/summaryview.c:2650
#, c-format
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " üzenet kiválasztva"
msgstr[1] " üzenet kiválasztva"
# src/summaryview.c:1471
#: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)"
#: ../src/summaryview.c:2675
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Üzenetek összegzése</b>\n"
"<b>Új:</b> %d\n"
"<b>Olvasatlan:</b> %d\n"
"<b>Összes:</b> %d\n"
"<b>Méret:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Megjelölt:</b> %d\n"
"<b>Megválaszolt:</b> %d\n"
"<b>Továbbított:</b> %d\n"
"<b>Zárolt:</b> %d\n"
"<b>Figyelmen kívül hagyott:</b> %d\n"
"<b>Figyelt:</b> %d"
#: ../src/summaryview.c:2699
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d kijelölt (%s/%s), %d olvasatlan"
# src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626
#: ../src/summaryview.c:2979
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Összegzés rendezése..."
# src/summaryview.c:1697
#: ../src/summaryview.c:3118
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Összegzés készítése az üzenetek adataiból..."
# src/summaryview.c:1853
#: ../src/summaryview.c:3323
msgid "(No Date)"
msgstr "(Nincs Dátum)"
# src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808
#: ../src/summaryview.c:3375
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Nincs címzett)"
#: ../src/summaryview.c:3410
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Feladó: %s, dátum: %s</span>"
#: ../src/summaryview.c:3417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Címzett: %s, idő: %s</span>"
#: ../src/summaryview.c:4294
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Nem vagy a cikk szerzője.\n"
# src/prefs_template.c:514
#: ../src/summaryview.c:4387
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt üzenetet?"
msgstr[1] "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt %d üzenetet?"
# src/summaryview.c:2351
#: ../src/summaryview.c:4390
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Üzenet(ek) törlése"
# src/summaryview.c:2497
#: ../src/summaryview.c:4553
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "A cél azonos az aktuális mappával."
# src/summaryview.c:2564
#: ../src/summaryview.c:4652
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával."
# src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
#: ../src/summaryview.c:4815
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Hozzáfűz vagy felülír"
# src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670
#: ../src/summaryview.c:4816
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Hozzáfűzés a meglévő fájlhoz, vagy felülírás?"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: ../src/summaryview.c:4817
msgid "_Append"
msgstr "_Hozzáfűzés"
# src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669
#: ../src/summaryview.c:4817
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Felülírás"
#: ../src/summaryview.c:4858
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "%d üzenetet akarsz nyomtatni, egyesével. Folytatod?"
# src/summaryview.c:2940 src/summaryview.c:2941
#: ../src/summaryview.c:5337
msgid "Building threads..."
msgstr "Témák felépítése"
#: ../src/summaryview.c:5585
msgid "Skip these rules"
msgstr "Szabályok kihagyása"
#: ../src/summaryview.c:5588
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "E szabályok alkalmazása tekintet nélkül arra, melyik fiókhoz tartoznak"
#: ../src/summaryview.c:5591
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "E szabályok alkalmazása, ha alkalmazhatók a jelenlegi fiókra"
# src/summaryview.c:3150
#: ../src/summaryview.c:5620
msgid "Filtering"
msgstr "Szűrés"
#: ../src/summaryview.c:5621
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Vannak adott fiókhoz tartozó szűrési szabályok.\n"
"Válaszd ki, mi a teendő e szabályokkal:"
# src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417
#: ../src/summaryview.c:5623
msgid "_Filter"
msgstr "_Szűrő"
# src/summaryview.c:3150
#: ../src/summaryview.c:5651
msgid "Filtering..."
msgstr "Szűrés..."
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/summaryview.c:5730
msgid "Processing configuration"
msgstr "Feldolgozási beállítások"
# src/summaryview.c:364
#: ../src/summaryview.c:6278
msgid "Ignored thread"
msgstr "Figyelmen kívül hagyott téma"
# src/summaryview.c:364
#: ../src/summaryview.c:6280
msgid "Watched thread"
msgstr "Megfigyelt téma"
#: ../src/summaryview.c:6288
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Megválaszolt és továbbított - kattints a válasz megtekintéséhez"
#: ../src/summaryview.c:6290
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Megválaszolt - kattints a válasz megtekintéséhez"
#: ../src/summaryview.c:6302
msgid "To be moved"
msgstr "Áthelyezendő"
# src/summaryview.c:1444
#: ../src/summaryview.c:6304
msgid "To be copied"
msgstr "Másolandó"
# src/mimeview.c:196
#: ../src/summaryview.c:6316
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Aláírt üzenet melléklettel"
# src/summaryview.c:349
#: ../src/summaryview.c:6320
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Titkosított üzenet melléklettel"
# src/summaryview.c:898
#: ../src/summaryview.c:6322
msgid "Encrypted"
msgstr "Titkosított"
# src/mimeview.c:196
#: ../src/summaryview.c:6324
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet"
#: ../src/summaryview.c:7929
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Reguláris kifejezés (regexp) hiba:\n"
"%s"
#: ../src/summaryview.c:8034
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Vissza a mappalistához (olvasatlan leveleid vannak)"
#: ../src/summaryview.c:8039
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Vissza a mappalistához"
# src/mimeview.c:864
#: ../src/textview.c:233
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Megnyitás böngészővel"
#: ../src/textview.c:234
msgid "Copy this _link"
msgstr "_Link másolása"
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
#: ../src/textview.c:241
msgid "_Reply to this address"
msgstr "Válasz e _címre"
# src/summaryview.c:369
#: ../src/textview.c:242
msgid "Add to _Address book"
msgstr "_Felvétel a címjegyzékbe"
# src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
#: ../src/textview.c:243
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "_Cím másolása"
# src/mimeview.c:116
#: ../src/textview.c:249
msgid "_Open image"
msgstr "_Kép megnyitása"
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#: ../src/textview.c:250
msgid "_Save image..."
msgstr "Kép _mentése..."
#: ../src/textview.c:723
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d byte)]"
#: ../src/textview.c:726
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d byte)]"
#: ../src/textview.c:905
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Az üzenet nem jeleníthető meg.\n"
" Ez hálózati hiba miatt lehet.\n"
"\n"
" Használd a(z)"
# src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786
#: ../src/textview.c:910
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Hálózat napló'"
#: ../src/textview.c:911
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " -t az Eszközök menüben bővebb információért."
#: ../src/textview.c:974
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Az üzenet e részével a következőket teheted\n"
#: ../src/textview.c:976
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " jobb egérgombbal kattintva az ikonon vagy a lista tételén:"
#: ../src/textview.c:980
msgid " - To save, select "
msgstr " - Mentés: "
# src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387
#: ../src/textview.c:981
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Mentés másként...'"
#: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
#: ../src/textview.c:1017
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Gyorsbillentyű gomb: '"
# src/textview.c:532
#: ../src/textview.c:991
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Megjelenítés szövegként: "
# src/mimeview.c:116
#: ../src/textview.c:992
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Megjelenítés szövegként'"
# src/textview.c:535
#: ../src/textview.c:1003
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Megnyitás külső programmal: "
# src/mimeview.c:114
#: ../src/textview.c:1004
msgid "'Open'"
msgstr "'Megnyitás'"
# src/textview.c:537
#: ../src/textview.c:1012
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (vagy dupla klikk, vagy középső "
#: ../src/textview.c:1013
msgid "mouse button)\n"
msgstr "egérgomb)\n"
#: ../src/textview.c:1015
msgid " - Or use "
msgstr " - Vagy "
# src/mimeview.c:115
#: ../src/textview.c:1016
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Megnyitás...'"
#: ../src/textview.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"A parancs végrehajtása a csatolás szövegként megjelenítéséhez nem sikerült:\n"
" %s\n"
"Kilépési kód: %d\n"
#: ../src/textview.c:2194
msgid "Tags: "
msgstr "Címkék:"
#: ../src/textview.c:2896
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"A valós URL eltér a megjelenített URL-től.\n"
"\n"
"<b>Megjelenített URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Valós URL:</b> %s\n"
"\n"
"Így is megnyitod?"
#: ../src/textview.c:2905
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Adathalászati kísérlet figyelmeztetés"
# src/mimeview.c:114
#: ../src/textview.c:2906
msgid "_Open URL"
msgstr "URL _megnyitása"
# src/mainwindow.c:1811
#: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Új üzenetek fogadása minden fiókról"
#: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Új üzenetek fogadása az aktuális fiókról"
# src/mainwindow.c:1822
#: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
#: ../src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "E-mail írása"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: ../src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Hírüzenet írása"
# src/mainwindow.c:1841
#: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Válasz az üzenetre"
# src/summaryview.c:344
#: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Válasz a feladónak"
# src/mainwindow.c:1850
#: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
# src/summaryview.c:345
#: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Válasz a levelezőlistára"
# src/send.c:536
#: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "E-mail megnyitása"
# src/mainwindow.c:1858
#: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Üzenet továbbítása"
# src/mainwindow.c:1858
#: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Üzenet a kukába"
# src/summaryview.c:2351
#: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Üzenet törlése"
# src/mainwindow.c:496
#: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenethez"
# src/mainwindow.c:494
#: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenethez"
# src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694
#: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Spam vagy nem spam tanítása"
#: ../src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Mappa megnyitása/Ugrás a mappalistához"
# src/compose.c:3922
#: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Üzenet küldése"
# src/compose.c:3929
#: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Küldés később"
# src/compose.c:3937
#: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Mentés a vázlatok mappába"
# src/compose.c:3947
#: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Fájl beszúrása"
# src/compose.c:3955
#: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Fájl csatolása"
# src/compose.c:3965
#: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Aláírás beillesztése"
# src/mimeview.c:120
#: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
msgid "Replace signature"
msgstr "Aláírás cseréje"
# src/compose.c:3974
#: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Szerkesztés külső programmal"
# src/compose.c:539
#: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés hosszú sorainak törése"
# src/compose.c:3983
#: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Hosszú sorok törése"
# src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
#: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail műveletek lehetőségei"
#: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Fogadás megszakítása"
#: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Fogadás/küldés megszakítása"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: ../src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail pluginek"
# src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210
#: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
# src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698
#: ../src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
# src/mainwindow.c:1810
#: ../src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "E-mail fogadása"
#: ../src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Fogadás"
# src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812
# src/prefs_folder_item.c:134
#: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Üzenet írása"
#: ../src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
# src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821
# src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810
#: ../src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Küldő"
#: ../src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Lista"
# src/folderview.c:1753
#: ../src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
# src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:1886
#: ../src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Következő"
# src/compose.c:3936
#: ../src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
# src/compose.c:3965
#: ../src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Aláírás beillesztése"
# src/mimeview.c:115
#: ../src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "Aláírás cseréje"
# src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457
# src/mainwindow.c:436
#: ../src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Bekezdés törése"
#: ../src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Teljes szöveg törése"
# src/prefs_common.c:1721
#: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
# src/prefs_common.c:1721
#: ../src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "Összes leállítása"
# src/mainwindow.c:612
#: ../src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Hírüzenet írása"
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
#: ../src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Spam tanulása"
#: ../src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Nem spam"
# src/prefs_display_header.c:222
#: ../src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Nem spam tanulása"
#: ../src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Ugrás a mappalistához"
# src/mainwindow.c:1811
#: ../src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Üzenetek fogadása a kiválasztott fiókról"
# src/grouplistdialog.c:243
#: ../src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Beállítások megnyitása"
# src/mainwindow.c:1811
#: ../src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Új üzenet írása a kiválasztott fiók használatával"
# src/prefs_display_header.c:222
#: ../src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Megjegyez, mint..."
# src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664
#: ../src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Megjegyez, mint _spam"
# src/prefs_display_header.c:222
#: ../src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Megjegyez, mint _nem spam"
# src/mainwindow.c:1841
#: ../src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Válasz az üzenetre beállításai"
# src/summaryview.c:342
#: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
#: ../src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Válasz _idézettel"
#: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
#: ../src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Válasz idézet _nélkül"
# src/summaryview.c:344
#: ../src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Válasz a feladónak beállításai"
# src/mainwindow.c:1850
#: ../src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Válasz mindenkinek beállításai"
# src/summaryview.c:345
#: ../src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Válasz a levelezőlistára beállításai"
# src/mainwindow.c:1858
#: ../src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Üzenet továbbítása beállításai"
#: ../src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Az e-mailben nincsenek URL-ek."
# src/editgroup.c:339
#: ../src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Elérhető URL-ek:"
# src/mimeview.c:114
#: ../src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "URL-ek megnyitása"
# src/importldif.c:312
#: ../src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Válaszd ki a megnyitandó URL-t."
# src/summaryview.c:390
#: ../src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Összes kijelölése"
# src/prefs_actions.c:875
#: ../src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Üdvözöl a Claws Mail"
#: ../src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Üdvözöl a Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Most beállíthatod a fiókokat, amelyekről az üzeneteket le szeretnéd tölteni\n"
"az eszközsáv bal oldalán lévő 'E-mail fogadása' gombra kattintva.\n"
"\n"
"\n"
"A Claws Mail pluginek használatával további lehetőségeket biztosít,\n"
"például spam szűrés és megjegyzés (a Bogofilter vagy a\n"
"SpamAssassin plugin használatával), titkosítás (PGP/Mime), RSS\n"
"hírolvasó, naptár, és mások. Ezeket betöltheted a\n"
"'/Beállítások/Pluginek' menüben.\n"
"\n"
"Módosíthatod a fiókbeállításaidat a\n"
"'/Beállítások/Aktuális fiók beállításai' menüben\n"
"és szerkesztheted az általános beállításokat a\n"
"'/Beállítás/Közös beállítások' menüpontban.\n"
"\n"
"További információkat találsz a Claws Mail kézikönyvben,\n"
"amely a '/Segítség/Kézikönyv' menüpontban érhető el,\n"
"vagy online, az alább megadott URL-en.\n"
"\n"
"Hasznos címek\n"
"-----------\n"
"Weboldal: <%s>\n"
"Kézikönyv: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Témák: <%s>\n"
"Levelezőlisták: <%s>\n"
"\n"
"LICENSZ\n"
"-------\n"
"A Claws Mail szabad szoftver, GNU General Public License\n"
"(GPL) 3 vagy későbbi verziójának feltételei szerint, melyet\n"
"a Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA tett közzé. A licensz megtalálható\n"
"itt: <%s>.\n"
"\n"
"TÁMOGATÁSOK\n"
"---------\n"
"Ha támogatni szeretnéd a Claws Mail projectet,\n"
"itt megteheted: <%s>.\n"
"\n"
# src/importldif.c:312
#: ../src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Add meg a postafiók nevét."
# src/prefs_account.c:1389
#: ../src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Add meg a neved és az e-mail címed."
#: ../src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Add meg a fogadó szervert és a felhasználónevet."
#: ../src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Add meg a felhasználóneved."
#: ../src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Add meg az SMTP szervered."
# src/importldif.c:312
#: ../src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Add meg az SMTP felhasználóneved."
#: ../src/wizard.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Név:</span>"
#: ../src/wizard.c:979
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">E-mail cím:</span>"
# src/prefs_account.c:768
#: ../src/wizard.c:989
msgid "Your organization:"
msgstr "Szervezet:"
#: ../src/wizard.c:1022
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Postafiók neve:</span>"
#: ../src/wizard.c:1030
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Abszolút elérési utat is megadhatsz, például: \"/home/user/Dokumentumok/Mail"
"\""
#: ../src/wizard.c:1101
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:25\""
#: ../src/wizard.c:1104
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP szerver címe:</span>"
# src/prefs_account.c:1138
#: ../src/wizard.c:1110
msgid "Use authentication"
msgstr "Azonosítás használata"
#: ../src/wizard.c:1118
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">(hagyd üresen, ha ugyanaz, mint a fogadáshoz)</span>"
#: ../src/wizard.c:1132
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP felhasználónév:"
# src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199
#: ../src/wizard.c:1143
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP jelszó:"
# src/smtp.c:68
#: ../src/wizard.c:1156
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "SSL használata az SMTP szerverhez kapcsolódáskor"
#: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "SSL használata STARTTLS-en keresztül"
#: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Ügyfél SSL tanúsítványa (opcionális)"
#: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Szerver címe:</span>"
#: ../src/wizard.c:1306
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">helyi postafiók:</span>"
#: ../src/wizard.c:1496
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Szerver típusa:</span>"
# src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674
#: ../src/wizard.c:1506
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/wizard.c:1540
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:110\""
#: ../src/wizard.c:1545
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Felhasználónév:</span>"
# src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
#: ../src/wizard.c:1570
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "SSL kapcsolat használata a fogadó szerverhez"
# src/prefs_account.c:1685
#: ../src/wizard.c:1635
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP szerver könyvtár:"
# src/prefs_display_header.c:342
#: ../src/wizard.c:1646
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Csak a felírt mappák megjelenítése"
#: ../src/wizard.c:1654
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Figyelmeztetés: a Claws Mail ezen verziója\n"
"nem tartalmaz IMAP támogatást.</span>"
#: ../src/wizard.c:1772
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws Mail beállítás varázsló"
# src/prefs_actions.c:875
#: ../src/wizard.c:1806
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Üdvözöl a Claws Mail"
#: ../src/wizard.c:1814
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Üdvözöl a Claws Mail beállítás varázslója.\n"
"\n"
"Néhány alapinformációd és leggyakoribb levelezési opciód beállításával "
"kezdünk, így a Claws Mail használatát kevesebb, mint öt perc alatt "
"elkezdheted."
# src/about.c:89
#: ../src/wizard.c:1827
msgid "About You"
msgstr "Adataid"
#: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
#: ../src/wizard.c:1881
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "A vastagbetűs mezők kitöltése kötelező."
# src/prefs_account.c:1015
#: ../src/wizard.c:1842
msgid "Receiving mail"
msgstr "E-mail fogadása"
# src/send.c:536
#: ../src/wizard.c:1857
msgid "Sending mail"
msgstr "E-mail küldése"
#: ../src/wizard.c:1873
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Levél mentése a lemezen"
# src/mainwindow.c:666
#: ../src/wizard.c:1889
msgid "Configuration finished"
msgstr "Beállítás kész"
#: ../src/wizard.c:1897
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"A Claws Mail használatra kész.\n"
"Kattints a Mentésre a kezdéshez."