c77e9c8d6b
submitted by Yasen Pramatarov, Thomas Bellmann, Sian Mountbatten, Ricardo Mones Lastra, Flammie Pirinen, "Genghis Khan", Mindaugas, Marcel Pol, Frederico Goncalves Guimaraes, Slavko, and Andreas Rönnquist
20050 lines
536 KiB
Text
20050 lines
536 KiB
Text
# Lithuanian translation of Claws Mail.
|
||
# Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
|
||
# This file is distributed under the same license
|
||
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-13 09:04+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 19:06+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
||
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../claws-mail.desktop.in.h:1
|
||
msgid "E-mail client"
|
||
msgstr "Elektroninio pašto programa"
|
||
|
||
#: ../claws-mail.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
|
||
msgstr "Greita elektroninio pašto programa, sukurta GTK+ pagrindu"
|
||
|
||
#: ../claws-mail.desktop.in.h:3
|
||
msgid "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
|
||
msgstr ""
|
||
"paprasta;greita;grafinė sąsają;plėtiniai;pop;pop3;imap;imap4;nntp;naujienos;"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail yra greita, galinga ir praplečiamo funkcionalumo elektroninio "
|
||
"pašto programa."
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
|
||
"easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasižymi didelėmis konfigūravimo galimybėmis, geba nestrigdama apdoroti "
|
||
"tūkstančius laiškų. Laiškai tvarkomi atviru formatu, tad juos lengviau "
|
||
"apdoroti."
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
|
||
"and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
|
||
"and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daug papildomų galimybių suteikia papildiniai, pvz., PGP parašai ir "
|
||
"šifravimas, naujienų skaitytuvė, kalendorius, galingas brukalo filtras, Perl "
|
||
"ir Python interpretatorius, HTML ir PDF žiūryklė ir kt."
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-acpi_notifier.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai kuriuose nešiojamuosiuose kompiuteriuose įgalina pranešimus indikacinėmis "
|
||
"lemputėmis."
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-address_keeper.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leidžia įrašyti adresus, kuriais siunčiami laiškai, į pasirinktą adresų "
|
||
"knygos aplanką"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-archive.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
|
||
msgstr "Leidžia sukurti senų aplankų zip arba tar archyvus"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-att_remover.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lets you remove attachments from emails"
|
||
msgstr "Leidžia iš laiškų pašalinti priedus"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-attachwarner.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
|
||
"attaching any files"
|
||
msgstr "Įspėja apie laiške paminėtus priedus, jei jie nepridėti"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
|
||
"account using Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įgalina POP, IMAP ir LOCAL paskyrų laiškų filtravimą naudojant Bogofilter"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-bsfilter.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for "
|
||
"spam using Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikrina visus laiškus, kurie gauti IMAP, LOCAL ir POP paskyrose, su Bsfilter"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-clamd.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
|
||
"using clamd (Clam AV)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikrina visus laiškus, kurie gauti IMAP, LOCAL ir POP paskyrose, su clamd "
|
||
"(Clam AV)"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-fancy.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atvaizduoja HTML formato elektroninius laiškus pasitelkiant Webkit biblioteką"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-fetchinfo.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user ID "
|
||
"and retrieval time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įterpia antraštes: UIDL, Claws paskyros vardą, POP serverį, naudotojo "
|
||
"identifikatorių ir gavimo laiką"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-gdata.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Provides an interface to Google services"
|
||
msgstr "Suteikia sąsają su Google paslaugomis"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-geolocation.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Provides GeoLocation functionality"
|
||
msgstr "Suteikia GeoLocation galimybes"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-libravatar.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated or "
|
||
"predefined alternative"
|
||
msgstr "Parodo naudotojo paveiksliuką"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-mailmbox.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
|
||
msgstr "Tiesioginis pašto dėžučių palaikymas mbox formatu"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-newmail.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
|
||
"sorting"
|
||
msgstr "Gavus naują laišką, laiško antraštę įrašo į žurnalą."
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-notification.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suteikia įvairias galimybes naudotojui pranešti apie naujus ir neskaitytus "
|
||
"laiškus"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-pdf_viewer.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
|
||
"library and GhostScript"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įgalina PDF ir PS priedų peržiūrėjimą. Naudojamos Poppler ir GhostScript "
|
||
"bibliotekos."
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-perl.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
|
||
msgstr "Leidžia el.laiškų filtravimui naudoti Perl"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-pgpcore.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
|
||
"PGP/MIME plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įgalina viešųjų raktų funkcijas. Priklauso PGP/Inline ir PGP/MIME "
|
||
"papildiniams."
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-pgpinline.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
|
||
msgstr "Apdoroja PGP/Inline pasirašytus ir/arba užšifruotus laiškus"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-pgpmime.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
|
||
msgstr "Apdoroja PGP/MIME pasirašytus ir/arba užšifruotus laiškus"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-python.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
|
||
"console or stored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suteikia Python scenarijų vykdymo galimybę. Kodas gali būti įterptas į Python "
|
||
"konsolę"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-rssyl.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
|
||
msgstr "Skaitykite savo mėgstamus naujienų kanalus"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-smime.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
|
||
msgstr "Apdoroja S/MIME pasirašytus ir/arba užšifruotus laiškus"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-spam_report.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Reports spam to various places"
|
||
msgstr "Praneša apie brukalą įvairioms tarnyboms"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
|
||
"account using SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įgalina POP, IMAP ir LOCAL paskyrų laiškų filtravimą naudojant SpamAssassin"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-tnef_parse.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
|
||
msgstr "Įgalina perskaityti application/ms-tnef laiškų priedus"
|
||
|
||
#: ../appdata/claws-mail-vcalendar.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
|
||
"Provides a calendar import"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įgalina vCalendar laiškų apdorojimą ir webCal prenumeratas. Leidžia "
|
||
"importuoti kalendorių"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:392 ../src/account.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Some composing windows are open.\n"
|
||
"Please close all the composing windows before editing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra atvertų laiško rašymo langų.\n"
|
||
"Prieš redaguodami paskyras turite užverti visus laiškų rašymo langus."
|
||
|
||
#: ../src/account.c:437
|
||
msgid "Can't create folder."
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko."
|
||
|
||
#: ../src/account.c:724
|
||
msgid "Edit accounts"
|
||
msgstr "Redaguoti paskyras"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:741
|
||
msgid ""
|
||
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
|
||
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
|
||
"indicates the default account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuspaudus mygtuką „Tikrinti paštą“, bus parsiųsti laiškai iš paskyrų čia "
|
||
"nurodyta eilės tvarka. Varnelė „T“ stulpelyje nurodo, kurias paskyras "
|
||
"tikrinti. Pusjuodžiu šriftu parašyta paskyra yra numatytoji."
|
||
|
||
#: ../src/account.c:812
|
||
msgid " _Set as default account "
|
||
msgstr " Padaryti _numatytąja paskyra "
|
||
|
||
#: ../src/account.c:904
|
||
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
|
||
msgstr "Paskyrų su nuotoliniais aplankais kopijuoti negalima."
|
||
|
||
#. copy fields
|
||
#: ../src/account.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Nukopijuota iš %s"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
|
||
msgstr "Tikrai pašalinti paskyrą „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1073
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Bevardė)"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1074
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Pašalinti paskyrą"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1544
|
||
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1550
|
||
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
|
||
msgstr "Nuspaudus „Tikrinti paštą“, parsiunčiami laiškai iš pažymėtų paskyrų"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1557 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
|
||
#: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7148 ../src/editaddress.c:1263
|
||
#: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
|
||
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
|
||
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
|
||
#: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
|
||
#: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
|
||
#: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:79
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Vardas"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1565 ../src/prefs_account.c:1103
|
||
#: ../src/prefs_account.c:4058
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokolas"
|
||
|
||
#: ../src/account.c:1573 ../src/ssl_manager.c:102
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveris"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get message file %d"
|
||
msgstr "Nepavyksta gauti laiško rinkmenos %d"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:420
|
||
msgid "Could not get message part."
|
||
msgstr "Nepavyksta gauti dalies laiško."
|
||
|
||
#: ../src/action.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta gauti daugiadalio laiško dalies: %s"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
|
||
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rašymo lange negalima panaudoti pasirinkto veiksmo, \n"
|
||
"nes jis turi %%f, %%F, %%as arba %%p."
|
||
|
||
#: ../src/action.c:721
|
||
msgid "There is no filtering action set"
|
||
msgstr "Neaprašytas filtravimo veiksmas"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid filtering action(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netinkamas(-i) filtravimo veiksmas(-ai):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not fork to execute the following command:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įvykdyti šios komandos:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Atlikta"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Running: %s\n"
|
||
msgstr "--- Vykdoma: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--- Ended: %s\n"
|
||
msgstr "--- Baigta: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1281
|
||
msgid "Action's input/output"
|
||
msgstr "Veiksmo įvestis/išvestis"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite šio veiksmo argumentą:\n"
|
||
"(„%%h“ bus pakeistas argumentu)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1614
|
||
msgid "Action's hidden user argument"
|
||
msgstr "Slaptas naudotojo veiksmo argumentas"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the argument for the following action:\n"
|
||
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite šio veiksmo argumentą:\n"
|
||
"(„%%u“ bus pakeistas argumentu)\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../src/action.c:1623
|
||
msgid "Action's user argument"
|
||
msgstr "Veiksmo argumentas"
|
||
|
||
#: ../src/addrclip.c:479
|
||
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jį patį arba jo poaplankį."
|
||
|
||
#: ../src/addrclip.c:502
|
||
msgid "Cannot copy an address book to itself."
|
||
msgstr "Adresų knygos negalima kopijuoti į ją pačią."
|
||
|
||
#: ../src/addrclip.c:593
|
||
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
|
||
msgstr "Negalima aplanko perkelti į jį patį ar jo poaplankį."
|
||
|
||
#. that's a group
|
||
#: ../src/addr_compl.c:685 ../src/addressbook.c:4866
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:65
|
||
msgid "date of birth"
|
||
msgstr "gimimo data"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:66
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "adresas"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:67
|
||
msgid "phone"
|
||
msgstr "telefonas"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:68
|
||
msgid "mobile phone"
|
||
msgstr "mobilusis telefonas"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:69
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organizacija"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:70
|
||
msgid "office address"
|
||
msgstr "darbo adresas"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:71
|
||
msgid "office phone"
|
||
msgstr "darbo telefonas"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:72
|
||
msgid "fax"
|
||
msgstr "faksas"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:73
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "svetainė"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:141
|
||
msgid "Attribute name"
|
||
msgstr "Atributo pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:156
|
||
msgid "Delete all attribute names"
|
||
msgstr "Šalinti visus atributų pavadinimus"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:157
|
||
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti visus atributų pavadinimus?"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:181
|
||
msgid "Delete attribute name"
|
||
msgstr "Šalinti atributo pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:182
|
||
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti šio atributo pavadinimą?"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:191
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "Atstatyti numatytuosius"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace all attribute names\n"
|
||
"with the default set?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikrai visų atributų pavadinimus\n"
|
||
"pakeisti numatytaisiais?"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
|
||
#: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 ../src/prefs_actions.c:1090
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1119
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Šalinti"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
|
||
#: ../src/prefs_template.c:1120
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "_Viską šalinti"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:214
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "_Atstatyti numatytuosius"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:403
|
||
msgid "Attribute name is not set."
|
||
msgstr "Nenurodytas atributo pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:462
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Edit attribute names"
|
||
msgstr "Atributų pavadinimų keitimas"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:476
|
||
msgid "New attribute name:"
|
||
msgstr "Naujo atributo pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/addrcustomattr.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
|
||
"contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributų pavadinimų pridėjimas ar pašalinimas nepaveiks jau aprašytų "
|
||
"kontaktų atributų."
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:127
|
||
msgid "Show duplicates in the same book"
|
||
msgstr "Rodyti besidubliuojančius toje pačioje knygoje"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:133
|
||
msgid "Show duplicates in different books"
|
||
msgstr "Rodyti besidubliuojančius skirtingose knygose"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:144
|
||
msgid "Find address book email duplicates"
|
||
msgstr "Ieškoti besidubliuojančių pašto adresų"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail netrukus adresų knygoje ieškos besidubliuojančių el. pašto adresų."
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:315
|
||
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
|
||
msgstr "Adresų knygoje nerasta besidubliuojančių adresų"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:346
|
||
msgid "Duplicate email addresses"
|
||
msgstr "El. pašto adresai, kurie dubliuojasi"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresas"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:464
|
||
msgid "Address book path"
|
||
msgstr "Adresų knygos kelias"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
|
||
#: ../src/addressbook.c:1486
|
||
msgid "Delete address(es)"
|
||
msgstr "Adreso(-ų) šalinimas"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
|
||
msgid "Really delete the address(es)?"
|
||
msgstr "Tikrai pašalinti adresą(-us)?"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:842
|
||
msgid "Delete address"
|
||
msgstr "Šalinti adresą"
|
||
|
||
#: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
|
||
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
|
||
msgstr "Adreso duomenis galima tik skaityti. Jų negalima pašalinti."
|
||
|
||
#: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
|
||
msgid "Add to address book"
|
||
msgstr "Įtraukti į adresų knygą"
|
||
|
||
#: ../src/addressadd.c:207
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontaktas"
|
||
|
||
#: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
|
||
#: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Pastabos"
|
||
|
||
#: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
|
||
msgid "Select Address Book Folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite adresų knygos aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
|
||
#: ../src/textview.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įrašyti paveikslėlio: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
|
||
msgid "Add address(es)"
|
||
msgstr "Pridėti adresą(-us)"
|
||
|
||
#: ../src/addressadd.c:536
|
||
msgid "Can't add the specified address"
|
||
msgstr "Nepavyksta pridėti nurodyto adreso"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
|
||
#: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
|
||
#: ../src/ldif.c:780
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "El. pašto adresas"
|
||
|
||
#. menus
|
||
#: ../src/addressbook.c:402
|
||
msgid "_Book"
|
||
msgstr "_Knyga"
|
||
|
||
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
|
||
#: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:506
|
||
#: ../src/messageview.c:210
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Redaguo_ti"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:509
|
||
#: ../src/messageview.c:213
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Įran_kiai"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:511
|
||
#: ../src/messageview.c:214
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pagalba"
|
||
|
||
#. Book menu
|
||
#: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
|
||
msgid "New _Book"
|
||
msgstr "Nauja _knyga"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Naujas _aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:410
|
||
msgid "New _vCard"
|
||
msgstr "Naujas _vCard"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:414
|
||
msgid "New _JPilot"
|
||
msgstr "Naujas _JPilot"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:417
|
||
msgid "New LDAP _Server"
|
||
msgstr "Naujas LDAP _serveris"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:421
|
||
msgid "_Edit book"
|
||
msgstr "_Redaguoti knygą"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:422
|
||
msgid "_Delete book"
|
||
msgstr "_Šalinti knygą"
|
||
|
||
#. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Į_rašyti"
|
||
|
||
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Užverti"
|
||
|
||
#. Adress menu
|
||
#: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
|
||
msgid "_Select all"
|
||
msgstr "Pažymėti _viską"
|
||
|
||
#. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Iškirpti"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
|
||
#: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:540 ../src/messageview.c:226
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
|
||
#: ../src/compose.c:611
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Į_dėti"
|
||
|
||
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
|
||
msgid "New _Address"
|
||
msgstr "Naujas _adresas"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
|
||
msgid "New _Group"
|
||
msgstr "Nauja g_rupė"
|
||
|
||
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
|
||
msgid "_Mail To"
|
||
msgstr "_Siųsti laišką"
|
||
|
||
#. Tools menu
|
||
#: ../src/addressbook.c:444
|
||
msgid "Import _LDIF file..."
|
||
msgstr "Importuoti _LDIF rinkmeną..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:445
|
||
msgid "Import M_utt file..."
|
||
msgstr "Importuoti M_utt rinkmeną..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:446
|
||
msgid "Import _Pine file..."
|
||
msgstr "Importuoti _Pine rinkmeną..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:448
|
||
msgid "Export _HTML..."
|
||
msgstr "Eksportuoti į _HTML..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:449
|
||
msgid "Export LDI_F..."
|
||
msgstr "Eksportuoti į LDI_F..."
|
||
|
||
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/addressbook.c:451
|
||
msgid "Find duplicates..."
|
||
msgstr "Ieškoti pasikartojančiųjų..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:452
|
||
msgid "Edit custom attributes..."
|
||
msgstr "Keisti savitus atributus"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:803
|
||
#: ../src/messageview.c:339
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Apie"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:491
|
||
msgid "_Browse Entry"
|
||
msgstr "_Naršyti įrašą"
|
||
|
||
#. then add the appointment
|
||
#: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:457 ../src/crash.c:476
|
||
#: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Pavyko"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
|
||
msgid "Bad arguments"
|
||
msgstr "Netinkamas argumentas"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
|
||
msgid "File not specified"
|
||
msgstr "Nenurodyta rinkmena"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti rinkmenos"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
|
||
msgid "End of file encountered"
|
||
msgstr "Pasiekta rinkmenos pabaiga"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
|
||
msgid "Error allocating memory"
|
||
msgstr "Atminties paskirstymo klaida"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
|
||
msgid "Bad file format"
|
||
msgstr "Netinkamas rinkmenos formatas"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti rinkmenos"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
|
||
msgid "Error opening directory"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti katalogo"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
|
||
msgid "No path specified"
|
||
msgstr "Nenurodytas kelias"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:531
|
||
msgid "Error connecting to LDAP server"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:532
|
||
msgid "Error initializing LDAP"
|
||
msgstr "Nepavyko paruošti LDAP"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:533
|
||
msgid "Error binding to LDAP server"
|
||
msgstr "Sujungimo su LDAP serveriu klaida"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:534
|
||
msgid "Error searching LDAP database"
|
||
msgstr "Ieškant LDAP duomenų bazėje įvyko klaida"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:535
|
||
msgid "Timeout performing LDAP operation"
|
||
msgstr "Baigėsi LDAP operacijai skirtas laikas"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:536
|
||
msgid "Error in LDAP search criteria"
|
||
msgstr "LDAP paieškos kriterijuje yra klaida"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:537
|
||
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
|
||
msgstr "Nė vienas LDAP įrašas neatitiko paieškos kriterijaus"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:538
|
||
msgid "LDAP search terminated on request"
|
||
msgstr "LDAP paieška nutraukta pagal pageidavimą"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:539
|
||
msgid "Error starting TLS connection"
|
||
msgstr "Klaida pradedant TLS ryšį"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:540
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
|
||
msgstr "Trūksta unikaliojo vardo (DN)"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:541
|
||
msgid "Missing required information"
|
||
msgstr "Trūksta reikalingos informacijos"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:542
|
||
msgid "Another contact exists with that key"
|
||
msgstr "Kitas kontaktas tokiu raktu jau yra"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:543
|
||
msgid "Strong(er) authentication required"
|
||
msgstr "Reikia saugesnio tapatumo nustatymo"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:910
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Ištekliai"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:632
|
||
#: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
|
||
msgid "Address book"
|
||
msgstr "Adresų knyga"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:1109
|
||
msgid "Lookup name:"
|
||
msgstr "Ieškomas vardas:"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:1478
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Šalinti grupę"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Really delete the group(s)?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikrai šalinti grupę(-es)?\n"
|
||
"Prarasite tose grupėse esančius adresus."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2190
|
||
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
|
||
msgstr "Nepavyksta įdėti. Paskirties adresų knygą galima tik skaityti."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2200
|
||
msgid "Cannot paste into an address group."
|
||
msgstr "Nepavyksta įdėti į adresų grupę."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
|
||
msgstr "Pašalinti „%s“ paieškos rezultatus ir adresus?"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
|
||
#: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Šalinti"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
|
||
"contains will be moved into the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašalinti „%s“? Jei šalinsite tik aplanką, jame esantys adresai bus perkelti "
|
||
"į viršaplankį."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Šalinti aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2922
|
||
msgid "+Delete _folder only"
|
||
msgstr "Šalinti _tik aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2922
|
||
msgid "Delete folder and _addresses"
|
||
msgstr "Šalinti aplanką ir _adresus"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will not be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašalinti „%s“?\n"
|
||
"Jų adresai bus išlaikyti."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete '%s'?\n"
|
||
"The addresses it contains will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašalinti „%s“?\n"
|
||
"Jų adresai bus prarasti."
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
|
||
#.
|
||
#: ../src/addressbook.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ paieška"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
|
||
msgid "New Contacts"
|
||
msgstr "Nauji kontaktai"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4022
|
||
msgid "New user, could not save index file."
|
||
msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4026
|
||
msgid "New user, could not save address book files."
|
||
msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti adresų knygos rinkmenos."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4036
|
||
msgid "Old address book converted successfully."
|
||
msgstr "Sena adresų knygą pavyko konvertuoti."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4041
|
||
msgid ""
|
||
"Old address book converted,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sena adresų knyga konvertuota,\n"
|
||
"bet nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4054
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"but created empty new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
|
||
"bet naujos adresų knygos rinkmenos sukurtos."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4060
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book,\n"
|
||
"could not save new address index file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
|
||
"nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4065
|
||
msgid ""
|
||
"Could not convert address book\n"
|
||
"and could not create new address book files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
|
||
"nepavyksta sukurti naujos adresų knygos rinkmenų."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
|
||
msgid "Addressbook conversion error"
|
||
msgstr "Adresų knygos konvertavimo klaida"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4185
|
||
msgid "Addressbook Error"
|
||
msgstr "Adresų knygos klaida"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4186
|
||
msgid "Could not read address index"
|
||
msgstr "Nepavyksta perskaityti adresų indekso"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
|
||
#. * thread.
|
||
#.
|
||
#: ../src/addressbook.c:4517
|
||
msgid "Busy searching..."
|
||
msgstr "Ieškoma..."
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4818
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Sąsaja"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
|
||
#: ../src/importldif.c:658
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Adresų knyga"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4842
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Asmuo"
|
||
|
||
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
|
||
#: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
|
||
#: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:78
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4890
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
|
||
msgid "JPilot"
|
||
msgstr "JPilot"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4926
|
||
msgid "LDAP servers"
|
||
msgstr "LDAP serveriai"
|
||
|
||
#: ../src/addressbook.c:4938
|
||
msgid "LDAP Query"
|
||
msgstr "LDAP užklausa"
|
||
|
||
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
|
||
#. store UNtranslated "Any"
|
||
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
|
||
#. store UNtranslated "Any"
|
||
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
|
||
#. store UNtranslated "Any"
|
||
#. book/folder value
|
||
#: ../src/addressbook_foldersel.c:388
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:675 ../src/prefs_matcher.c:710
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:1626
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1634 ../src/prefs_matcher.c:1636
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2524 ../src/prefs_matcher.c:2528
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Bet koks"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:172
|
||
msgid "Please specify name for address book."
|
||
msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:179
|
||
msgid "No available address book."
|
||
msgstr "Nėra prieinamos adresų knygos."
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:200
|
||
msgid "Please select the mail headers to search."
|
||
msgstr "Pasirinkite naudotinas laiško antraštes."
|
||
|
||
#. Go fer it
|
||
#: ../src/addrgather.c:207
|
||
msgid "Collecting addresses..."
|
||
msgstr "Renkami adresai..."
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:247
|
||
msgid "address added by claws-mail"
|
||
msgstr "claws-mail programos pridėti adresai"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:275
|
||
msgid "Addresses collected successfully."
|
||
msgstr "Adresai sėkmingai surinkti."
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:357
|
||
msgid "Current folder:"
|
||
msgstr "Veikiamasis aplankas:"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:368
|
||
msgid "Address book name:"
|
||
msgstr "Adresų knygos pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:395
|
||
msgid "Address book folder size:"
|
||
msgstr "Adresų knygos aplanko dydis:"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naujai kuriamos adresų knygos aplanke didžiausias galimas įrašų skaičius"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:413
|
||
msgid "Process these mail header fields"
|
||
msgstr "Ieškoti šiose antraštėse"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:432
|
||
msgid "Include subfolders"
|
||
msgstr "Įtraukti paaplankius"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Antraštės pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:457
|
||
msgid "Address Count"
|
||
msgstr "Adresų skaičius"
|
||
|
||
#. Create notebook pages
|
||
#: ../src/addrgather.c:567
|
||
msgid "Header Fields"
|
||
msgstr "Antraštės"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
|
||
#: ../src/importldif.c:1023
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Baigti"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:626
|
||
msgid "Collect email addresses from selected messages"
|
||
msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš pasirinktų laiškų"
|
||
|
||
#: ../src/addrgather.c:630
|
||
msgid "Collect email addresses from folder"
|
||
msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš palanko"
|
||
|
||
#: ../src/addrindex.c:123
|
||
msgid "Common addresses"
|
||
msgstr "Bendri adresai"
|
||
|
||
#: ../src/addrindex.c:124
|
||
msgid "Personal addresses"
|
||
msgstr "Asmeniniai adresai"
|
||
|
||
#: ../src/addrindex.c:130
|
||
msgid "Common address"
|
||
msgstr "Bendras adresas"
|
||
|
||
#: ../src/addrindex.c:131
|
||
msgid "Personal address"
|
||
msgstr "Asmeninis adresas"
|
||
|
||
#: ../src/addrindex.c:1827
|
||
msgid "Address(es) update"
|
||
msgstr "Atnaujinti adresą(-us)"
|
||
|
||
#: ../src/addrindex.c:1828
|
||
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
|
||
msgstr "Nepavyko atnaujinti. Pakeitimai į aplanką nebuvo įrašyti."
|
||
|
||
#: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9324
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Pranešimas"
|
||
|
||
#: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
|
||
#: ../src/compose.c:11670 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
|
||
#: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas"
|
||
|
||
#: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
|
||
#: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
|
||
msgid "_View log"
|
||
msgstr "_Peržiūrėti žurnalą"
|
||
|
||
#: ../src/alertpanel.c:347
|
||
msgid "Show this message next time"
|
||
msgstr "Ateityje vėl rodyti šį pranešimą"
|
||
|
||
#: ../src/avatars.c:102
|
||
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/browseldap.c:218
|
||
msgid "Browse Directory Entry"
|
||
msgstr "Naršyti katalogo įrašą"
|
||
|
||
#: ../src/browseldap.c:237
|
||
msgid "Server Name :"
|
||
msgstr "Serverio vardas :"
|
||
|
||
#: ../src/browseldap.c:247
|
||
msgid "Distinguished Name (dn) :"
|
||
msgstr "Unikalusis vardas (dn) :"
|
||
|
||
#: ../src/browseldap.c:270
|
||
msgid "LDAP Name"
|
||
msgstr "LDAP vardas"
|
||
|
||
#: ../src/browseldap.c:272
|
||
msgid "Attribute Value"
|
||
msgstr "Atributo reikšmė"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:65
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nieko"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:66
|
||
msgid "a viewer"
|
||
msgstr "žiūryklė"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:67
|
||
msgid "a MIME parser"
|
||
msgstr "MIME analizatorius"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:68
|
||
msgid "folders"
|
||
msgstr "aplankai"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:69
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "filtruojama"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:70
|
||
msgid "a privacy interface"
|
||
msgstr "privatumo sąsaja"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:71
|
||
msgid "a notifier"
|
||
msgstr "pranešimas apie įteikimą"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:72
|
||
msgid "an utility"
|
||
msgstr "įrankis"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:73
|
||
msgid "things"
|
||
msgstr "dalykai"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
|
||
msgstr "Papildinys pateikia %s (%s), kurį jau pateikė papildinys %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:436
|
||
msgid "Plugin already loaded"
|
||
msgstr "Papildinys jau įkeltas"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:447
|
||
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
|
||
msgstr "Nepavyko paskirti atminties papildiniui"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:481
|
||
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis modulis nėra platinamas pagal GPL v3 ar vėlesnę derančią licenciją."
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:490
|
||
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
|
||
msgstr "Šis modulis skirtas Claws Mail GTK1."
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
|
||
"built with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas „“%s papildinys."
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas papildinys."
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
|
||
msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:786
|
||
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
|
||
msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui."
|
||
|
||
#: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1177
|
||
msgid "SSL handshake failed\n"
|
||
msgstr "SSL prisijungimo klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/smtp.c:180
|
||
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
|
||
msgstr "Nėra prieinamų SMTP AUTH metodų\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/smtp.c:183
|
||
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
|
||
msgstr "pasirinktas SMTP AUTH neprieinamas\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
|
||
msgid "bad SMTP response\n"
|
||
msgstr "blogas SMTP atsakas\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
|
||
msgid "error occurred on SMTP session\n"
|
||
msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
|
||
msgid "error occurred on authentication\n"
|
||
msgstr "tapatumo nustatymo klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/smtp.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
|
||
msgstr "Laiškas per didelis (didžiausias leistinas dydis yra %s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
|
||
msgid "couldn't start TLS session\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:573
|
||
msgid "Socket IO timeout.\n"
|
||
msgstr "Sesijos laikas baigėsi.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:602
|
||
msgid "Connection timed out.\n"
|
||
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s: nežinomas serveris.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
|
||
msgstr "%s:%d: nepavyko prisijungti (%s).\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
|
||
msgstr "%s:%d nežinomas serveris.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write on fd%d: %s\n"
|
||
msgstr "rašyti į fd%d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta perskaityti P12 liudijimo rinkmenos (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta importuoti P12 liudijimo rinkmenos (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:630
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Vidinė klaida"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:635
|
||
msgid "Uncheckable"
|
||
msgstr "Nepatikrinamas"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:639
|
||
msgid "Self-signed certificate"
|
||
msgstr "Save pasirašantis liudijimas"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:642
|
||
msgid "Revoked certificate"
|
||
msgstr "Atšauktas liudijimas"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:644
|
||
msgid "No certificate issuer found"
|
||
msgstr "Liudijimo išdavėjas nerastas"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:646
|
||
msgid "Certificate issuer is not a CA"
|
||
msgstr "Liudijimo išdavėjas nėra liudijimų įstaiga"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo rinkmenos %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Trūksta liudijimo rinkmenos %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti rakto rinkmenos %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Trūksta rakto rinkmenos %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta perskaityti P12 liudijimo rinkmenos %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti P12 liudijimo rinkmenos %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
|
||
msgstr "Trūksta P12 liudijimo rinkmenos %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
|
||
msgid "<not in certificate>"
|
||
msgstr "<liudijime nėra>"
|
||
|
||
#: ../src/common/string_match.c:83
|
||
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
|
||
msgstr "(Temą išvalė RegExp)"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgstr "%dB"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dKB"
|
||
msgstr "%d.%02dKB"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d.%02dMB"
|
||
msgstr "%d.%02dMB"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fGB"
|
||
msgstr "%.2fGB"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5000
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "sekmadienį"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5001
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "pirmadienį"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5002
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "antradienį"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5003
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "trečiadienį"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5004
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "ketvirtadienį"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5005
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "penktadienį"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5006
|
||
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "šeštadienį"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5008
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "sausio"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5009
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "vasario"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5010
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "kovo"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5011
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "balandžio"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5012
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "gegužės"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5013
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "birželio"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5014
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "liepos"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5015
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "rugpjūčio"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5016
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "rugsėjo"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5017
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "spalio"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5018
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "lapkričio"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5019
|
||
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "gruodžio"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5021
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5022
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5023
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5024
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5025
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5026
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5027
|
||
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Š"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5029
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Sau"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5030
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Vas"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5031
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Kov"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5032
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Bal"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5033
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Geg"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5034
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Bir"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5035
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Lie"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5036
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Rgp"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5037
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Rgs"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5038
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Spa"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5039
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Lap"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5040
|
||
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Grd"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5051
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning)"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ryto"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5052
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "vakaro"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5053
|
||
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "ryto"
|
||
|
||
#: ../src/common/utils.c:5054
|
||
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "vakaro"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:570
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Pri_dėti..."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Pa_šalinti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Savybės..."
|
||
|
||
#. menus
|
||
#: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:508 ../src/messageview.c:212
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:583
|
||
msgid "_Spelling"
|
||
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Parinktys"
|
||
|
||
#. Message menu
|
||
#: ../src/compose.c:589
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "_Siųsti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:590
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "Siųsti _vėliau"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:593
|
||
msgid "_Attach file"
|
||
msgstr "_Pridėti rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:594
|
||
msgid "_Insert file"
|
||
msgstr "Į_terpti rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:595
|
||
msgid "Insert si_gnature"
|
||
msgstr "Pas_irašyti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:596
|
||
msgid "_Replace signature"
|
||
msgstr "_Pakeisti parašą"
|
||
|
||
#. COMPOSE_KEEP_EDITING
|
||
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/compose.c:600
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Spausdinti"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../src/compose.c:605
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Atsisakyti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:606
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Grąžinti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:609
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iškirpti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:613
|
||
msgid "_Special paste"
|
||
msgstr "Į_dėti ypatingai"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:614
|
||
msgid "As _quotation"
|
||
msgstr "_Cituojant"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:615
|
||
msgid "_Wrapped"
|
||
msgstr "_Apgaubiant"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:616
|
||
msgid "_Unwrapped"
|
||
msgstr "_Neapgaubiant"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:541
|
||
msgid "Select _all"
|
||
msgstr "Pažymėti _viską"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:620
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "Su_dėtingiau"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:621
|
||
msgid "Move a character backward"
|
||
msgstr "Pereiti rašmeniu atgal"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
|
||
#: ../src/compose.c:622
|
||
msgid "Move a character forward"
|
||
msgstr "Pereiti rašmeniu toliau"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
|
||
#: ../src/compose.c:623
|
||
msgid "Move a word backward"
|
||
msgstr "Pereiti žodžiu atgal"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
|
||
#: ../src/compose.c:624
|
||
msgid "Move a word forward"
|
||
msgstr "Pereiti žodžiu toliau"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
|
||
#: ../src/compose.c:625
|
||
msgid "Move to beginning of line"
|
||
msgstr "Pereiti į eilutės pradžią"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
|
||
#: ../src/compose.c:626
|
||
msgid "Move to end of line"
|
||
msgstr "Pereiti į eilutės galą"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
|
||
#: ../src/compose.c:627
|
||
msgid "Move to previous line"
|
||
msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
|
||
#: ../src/compose.c:628
|
||
msgid "Move to next line"
|
||
msgstr "Pereiti prie kitos eilutės"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
|
||
#: ../src/compose.c:629
|
||
msgid "Delete a character backward"
|
||
msgstr "Šalinti ankstesnį rašmenį"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
|
||
#: ../src/compose.c:630
|
||
msgid "Delete a character forward"
|
||
msgstr "Šalinti tolesnį rašmenį"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
|
||
#: ../src/compose.c:631
|
||
msgid "Delete a word backward"
|
||
msgstr "Šalinti ankstesnį žodį"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
|
||
#: ../src/compose.c:632
|
||
msgid "Delete a word forward"
|
||
msgstr "Šalinti tolesnį žodį"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
|
||
#: ../src/compose.c:633
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Šalinti eilutę"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
|
||
#: ../src/compose.c:634
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Šalinti iki eilutės pabaigos"
|
||
|
||
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
|
||
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Ieškoti"
|
||
|
||
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/compose.c:640
|
||
msgid "_Wrap current paragraph"
|
||
msgstr "_Apgaubti šį pastraipą"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../src/compose.c:641
|
||
msgid "Wrap all long _lines"
|
||
msgstr "Apgaubti _visas ilgas eilutes"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/compose.c:643
|
||
msgid "Edit with e_xternal editor"
|
||
msgstr "_Redaguoti išorinėje rengyklėje"
|
||
|
||
#. Spelling menu
|
||
#: ../src/compose.c:646
|
||
msgid "_Check all or check selection"
|
||
msgstr "Tikrinti _viską arba pažymėtą sritį"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:647
|
||
msgid "_Highlight all misspelled words"
|
||
msgstr "_Paryškinti visus neteisingai parašytus žodžius"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:648
|
||
msgid "Check _backwards misspelled word"
|
||
msgstr "_Ankstesnis neteisingai parašytas žodis"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:649
|
||
msgid "_Forward to next misspelled word"
|
||
msgstr "_Tolesnis neteisingai parašytas žodis"
|
||
|
||
#. Options menu
|
||
#: ../src/compose.c:657
|
||
msgid "Reply _mode"
|
||
msgstr "Atsakymo _veiksena"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:659
|
||
msgid "Privacy _System"
|
||
msgstr "Privatumo _sistema"
|
||
|
||
#. {"Options/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/compose.c:664
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Prioritetas"
|
||
|
||
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:605 ../src/messageview.c:265
|
||
msgid "Character _encoding"
|
||
msgstr "Rašmenų _koduotė"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:270
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Vakarų Europos"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:271
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltų"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:272
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajų"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:273
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabų"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:274
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:275
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonų"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:276
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Kinų"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:617 ../src/messageview.c:277
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korėjiečių"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:278
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajų"
|
||
|
||
#. Tools menu
|
||
#: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:725 ../src/messageview.c:314
|
||
msgid "_Address book"
|
||
msgstr "_Adresų knyga"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:684
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "Ša_blonas"
|
||
|
||
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:753 ../src/messageview.c:335
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "_Veiksmai"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:695
|
||
msgid "Aut_o wrapping"
|
||
msgstr "Aut_omatinis apgaubimas"
|
||
|
||
#. TOGGLE
|
||
#: ../src/compose.c:696
|
||
msgid "Auto _indent"
|
||
msgstr "Automatinis atitraukimas"
|
||
|
||
#. TOGGLE
|
||
#: ../src/compose.c:697
|
||
msgid "Si_gn"
|
||
msgstr "Pa_sirašyti"
|
||
|
||
#. Toggle
|
||
#: ../src/compose.c:698
|
||
msgid "_Encrypt"
|
||
msgstr "_Užšifruoti"
|
||
|
||
#. Toggle
|
||
#: ../src/compose.c:699
|
||
msgid "_Request Return Receipt"
|
||
msgstr "_Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą"
|
||
|
||
#. TOGGLE
|
||
#: ../src/compose.c:700
|
||
msgid "Remo_ve references"
|
||
msgstr "Šalinti _nuorodas"
|
||
|
||
#. TOGGLE
|
||
#: ../src/compose.c:701
|
||
msgid "Show _ruler"
|
||
msgstr "Rodyti _liniuotę"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
||
#: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Paprastas"
|
||
|
||
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
|
||
#: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:303
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Visiems"
|
||
|
||
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
|
||
#. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
|
||
#: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:660 ../src/messageview.c:304
|
||
msgid "_Sender"
|
||
msgstr "_Siuntėjui"
|
||
|
||
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
|
||
#: ../src/compose.c:709
|
||
msgid "_Mailing-list"
|
||
msgstr "_El. pašto grupei"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:714
|
||
msgid "_Highest"
|
||
msgstr "A_ukščiausias"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
||
#: ../src/compose.c:715
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "_Aukštas"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
||
#: ../src/compose.c:717
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "_Žemas"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_priority_cb
|
||
#: ../src/compose.c:718
|
||
msgid "_Lowest"
|
||
msgstr "Že_miausias"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:868 ../src/messageview.c:352
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatinė"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:869 ../src/messageview.c:353
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
|
||
msgstr "7 bitų ASCII (US-ASC_II)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:870 ../src/messageview.c:354
|
||
msgid "Unicode (_UTF-8)"
|
||
msgstr "Unikodas (_UTF-8)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:358
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
|
||
msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-_2)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:877 ../src/messageview.c:361
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
|
||
msgstr "Graikų (ISO-8859-_7)"
|
||
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO compose_set_encoding_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#. RADIO set_charset_cb
|
||
#: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:882 ../src/messageview.c:366
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
|
||
msgstr "Turkų (ISO-8859-_9)"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1065
|
||
msgid "New message From format error."
|
||
msgstr "Naujų laiškų siuntėjo formato klaida."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1157
|
||
msgid "New message subject format error."
|
||
msgstr "Naujų laiškų temos formato klaida."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Naujo laiško šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1443
|
||
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
|
||
msgstr "Negalima atsakyti. Greičiausiai nebėra originalaus laiško."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Atsakymo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Atsakymo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Persiuntimo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Persiuntimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2044
|
||
msgid "Fw: multiple emails"
|
||
msgstr "Persiunčiama: keletas adresų"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Peradresavimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:14
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Kopija:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Nematoma kopija:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Kam atsakyti:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:33
|
||
msgid "Newsgroups:"
|
||
msgstr "Naujienų grupė:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To:"
|
||
msgstr "Kam peradresuoti:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To:"
|
||
msgstr "Kam atsakant:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/summary_search.c:433
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Kam:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2819
|
||
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
|
||
msgstr "Nepavyksta pridėti rinkmenos (ženklų rinkinio konvertavimo klaida)."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following file has been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following files have been attached: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pridedama rinkmena: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pridedamos rinkmenos: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Pridedamos rinkmenos: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3098
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
|
||
msgstr "Netinkama šablono „citavimo žymė“."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get size of file '%s'."
|
||
msgstr "Nepavyksta nustatyti rinkmenos „%s“ dydžio."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr "Ketinate į laiško turinį įterpti rinkmeną %s. Tęsti?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3602
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Tikrai?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11152
|
||
msgid "+_Insert"
|
||
msgstr "+Į_terpti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty."
|
||
msgstr "Rinkmena %s yra tuščia."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3718
|
||
msgid "Empty file"
|
||
msgstr "Tuščias failas"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3719
|
||
msgid "+_Attach anyway"
|
||
msgstr "+_Vis tiek prisegti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s."
|
||
msgstr "Nepavyksta perskaityti %s."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:3755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message: %s"
|
||
msgstr "Laiškas: %s"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:421
|
||
msgid " [Edited]"
|
||
msgstr " [redaguota]"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Compose message%s"
|
||
msgstr "%s - Laiško rašymas %s"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[no subject] - Compose message%s"
|
||
msgstr "[be temos] - Laiško rašymas %s"
|
||
|
||
#. If the modified state changed, rewrite window title.
|
||
#. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
|
||
#. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
|
||
#. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
|
||
#: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:415
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Rašyti laišką"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Account for sending mail is not specified.\n"
|
||
"Please select a mail account before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenurodyta paskyra, kuria siunčiama.\n"
|
||
"Prieš siųsdami, pasirinkite paskyrą."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
|
||
#: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Siųsti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5008
|
||
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties kopijos adresu. Vis tiek siųsti?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
|
||
#: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
|
||
msgid "+_Send"
|
||
msgstr "+_Siųsti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5040
|
||
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
|
||
msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties slaptos kopijos adresu. Vis tiek siųsti?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5057
|
||
msgid "Recipient is not specified."
|
||
msgstr "Nenurodytas gavėjas."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
|
||
msgid "+_Queue"
|
||
msgstr "+Į siuntimo _eilę"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is empty. %s"
|
||
msgstr "Nenurodyta tema. %s"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5078
|
||
msgid "Send it anyway?"
|
||
msgstr "Vis tiek siųsti?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5079
|
||
msgid "Queue it anyway?"
|
||
msgstr "Vis tiek įtraukti į siuntimo eilę?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
|
||
msgid "Send later"
|
||
msgstr "Siųsti vėliau"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9750
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Charset conversion failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nepavyko konvertuoti koduotės."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9753
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't get recipient encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nepavyko gauti gavėjo šifravimo rakto."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Signature failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nepavyko pasirašyti: %s"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message for sending:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5148
|
||
msgid "Could not queue message for sending."
|
||
msgstr "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
|
||
msgid ""
|
||
"The message was queued but could not be sent.\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiškas įtrauktas į siuntimo eilę, tačiau jo negalima išsiųsti.\n"
|
||
"Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės "
|
||
"laiškus“."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės "
|
||
"laiškus“."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't convert the character encoding of the message \n"
|
||
"to the specified %s charset.\n"
|
||
"Send it as %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta laiško koduotės\n"
|
||
"pakeisti į nurodytą %s.\n"
|
||
"Siųsti kaip %s?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
|
||
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eilutė %d viršija eilutės ilgio limitą (998 baitai).\n"
|
||
"Laiško turinys gali būti sugadintas pristatymo metu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tikrai išsiųsti?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5836
|
||
msgid "Encryption warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas apie šifravimą"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5837
|
||
msgid "+C_ontinue"
|
||
msgstr "+_Tęsti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5886
|
||
msgid "No account for sending mails available!"
|
||
msgstr "Nėra paskyrų, sukonfigūruotų laiškų siuntimui!"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:5895
|
||
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
|
||
msgstr "Pasirinkta paskyra nėra NNTP: siųsti neįmanoma."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:6132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
|
||
msgstr "Priedo %s nebėra. Nepaisyti?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:650 ../src/toolbar.c:231
|
||
#: ../src/toolbar.c:2167
|
||
msgid "Cancel sending"
|
||
msgstr "Atsisakyti siuntimo"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:6133
|
||
msgid "Ignore attachment"
|
||
msgstr "Nepaisyti priedo"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original %s part"
|
||
msgstr "Originali %s dalis"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:6755
|
||
msgid "Add to address _book"
|
||
msgstr "Įtraukti į adresų _knygą"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:6912
|
||
msgid "Delete entry contents"
|
||
msgstr "Šalinti įrašo turinį"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:6916 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
|
||
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
|
||
msgstr "Norėdami užbaigti pagal adresų knygą, spauskite <tab>"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:7136
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "MIME tipas"
|
||
|
||
#. S_COL_DATE
|
||
#: ../src/compose.c:7142 ../src/mimeview.c:274
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:630
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#. Save Message to folder
|
||
#: ../src/compose.c:7205
|
||
msgid "Save Message to "
|
||
msgstr "Laišką įrašyti į"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:7242 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
|
||
#: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
|
||
#: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Naršyti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:7714
|
||
msgid "Hea_der"
|
||
msgstr "_Antraštė"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:7719
|
||
msgid "_Attachments"
|
||
msgstr "_Priedai"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:7733
|
||
msgid "Othe_rs"
|
||
msgstr "_Kita"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:7748
|
||
msgid "_Subject:"
|
||
msgstr "_Tema:"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:7970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Spell checker could not be started.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta paleisti rašybos tikrintuvės.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nuo: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8119
|
||
msgid "Account to use for this email"
|
||
msgstr "Šiam laiškui naudotina paskyra"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8121
|
||
msgid "Sender address to be used"
|
||
msgstr "Naudotinas siuntėjo adresas"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
|
||
"encrypt this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta įkelti privatumo sistemos „%s“. Todėl laiško negalėsite nei "
|
||
"pasirašyti, nei užšifruoti."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8385 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Nieko"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8486 ../src/prefs_template.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The body of the template has an error at line %d."
|
||
msgstr "Šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8602
|
||
msgid "Template From format error."
|
||
msgstr "Šablone yra siuntėjo formato klaida."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8620
|
||
msgid "Template To format error."
|
||
msgstr "Šablone yra gavėjo formato klaida."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8638
|
||
msgid "Template Cc format error."
|
||
msgstr "Šablone yra laiško kopijos formato klaida."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8656
|
||
msgid "Template Bcc format error."
|
||
msgstr "Šablone yra laiško nematomosios kopijos formato klaida."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8674
|
||
msgid "Template Reply-To format error."
|
||
msgstr "Šablone yra atgalinio adreso formato klaida."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8693
|
||
msgid "Template subject format error."
|
||
msgstr "Šablone yra laiško temos formato klaida."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8961
|
||
msgid "Invalid MIME type."
|
||
msgstr "Netinkamas MIME tipas."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:8976
|
||
msgid "File doesn't exist or is empty."
|
||
msgstr "Rinkmenos nėra arba ji tuščia."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9050
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9067
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME tipas"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9108
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Koduotė"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9128
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Kelias"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9129
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Rinkmenos vardas"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still working.\n"
|
||
"Force terminating the process?\n"
|
||
"process group id: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išorinė rengyklė vis dar veikia.\n"
|
||
"Priverstinai nutraukti šį procesą?\n"
|
||
"proceso grupės id: %d"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9716 ../src/messageview.c:1095
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam, kad galėtų išsiųsti šį laišką, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9742
|
||
msgid "Could not queue message."
|
||
msgstr "Nepavyksta laiško įtraukti į siuntimo eilę."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not queue message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9922
|
||
msgid "Could not save draft."
|
||
msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9926
|
||
msgid "Could not save draft"
|
||
msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9927
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save draft.\n"
|
||
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta įrašyti juodraščio.\n"
|
||
"Neišeiti ar sunaikinti atmetant šį laišką?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9929
|
||
msgid "_Cancel exit"
|
||
msgstr "_Neišeiti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:9929
|
||
msgid "_Discard email"
|
||
msgstr "_Atmesti laišką"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10089 ../src/compose.c:10103
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Pasirinkite rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be read."
|
||
msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' contained invalid characters\n"
|
||
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinkmena „%s“ turi šiai koduotei\n"
|
||
"netinkančių rašmenų. Įterpimas gali būti netinkamas."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10206
|
||
msgid "Discard message"
|
||
msgstr "Atmesti laišką"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10207
|
||
msgid "This message has been modified. Discard it?"
|
||
msgstr "Šis laiškas pakeistas. Atmesti jį?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10208
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Atmesti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10208
|
||
msgid "_Save to Drafts"
|
||
msgstr "Į_rašyti kaip juodraštį"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10210
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Įrašyti pakeitimus"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10211
|
||
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
|
||
msgstr "Šis laiškas pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10212
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Neįrašyti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10212
|
||
msgid "+_Save to Drafts"
|
||
msgstr "+Į_rašyti kaip juodraštį"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
|
||
msgstr "Pritaikyti šabloną „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10284
|
||
msgid "Apply template"
|
||
msgstr "Pritaikyti šabloną"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10285 ../src/prefs_actions.c:329
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:775 ../src/prefs_template.c:311
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1050
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Pa_keisti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:10285
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Į_terpti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:11149
|
||
msgid "Insert or attach?"
|
||
msgstr "Įterpti ar pridėti?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:11150
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
|
||
"attach it to the email?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar rinkmenos(-ų) turinį įtraukti į laiško pagrindinę dalį, ar prisegti kaip "
|
||
"priedą prie laiško?"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:11152
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Pridėti"
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:11369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quote format error at line %d."
|
||
msgstr "Citavimo formato klaida ties %d eilute."
|
||
|
||
#: ../src/compose.c:11664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
|
||
"time. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ketinate atsakyti į %d laiškus. Langų atvėrimas gali užtrukti. Tęsti?"
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
|
||
msgstr "Claws Mail procesas (%ld) gavo %ld signalą"
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:187
|
||
msgid "Claws Mail has crashed"
|
||
msgstr "Claws Mail užstrigo"
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please file a bug report and include the information below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Praneškite apie klaidą įtraukdami žemiau pateiktą informaciją."
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:208
|
||
msgid "Debug log"
|
||
msgstr "Derinimo žurnalas"
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Užverti"
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:257
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Įrašyti..."
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:262
|
||
msgid "Create bug report"
|
||
msgstr "Pranešti apie klaidą"
|
||
|
||
#: ../src/crash.c:312
|
||
msgid "Save crash information"
|
||
msgstr "Įrašyti klaidos informaciją"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
|
||
msgid "Add New Person"
|
||
msgstr "Pridėti naują asmenį"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - Display Name\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - Nickname\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridedant naują asmenį, reikia\n"
|
||
"nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n"
|
||
" - rodomą vardą\n"
|
||
" - vardą\n"
|
||
" - pavardę\n"
|
||
" - slapyvardį\n"
|
||
" - bet kokį el. pašto adresą\n"
|
||
" - bet kokį papildomą atributą\n"
|
||
"\n"
|
||
"Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n"
|
||
"Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“."
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a new person requires at least one of the\n"
|
||
"following values to be set:\n"
|
||
" - First Name\n"
|
||
" - Last Name\n"
|
||
" - any email address\n"
|
||
" - any additional attribute\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to keep editing this contact.\n"
|
||
"Click Cancel to close without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridedant naują asmenį, reikia\n"
|
||
"nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n"
|
||
" - vardą\n"
|
||
" - pavardę\n"
|
||
" - bet kokį el. pašto adresą\n"
|
||
" - bet kokį papildomą atributą\n"
|
||
"\n"
|
||
"Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n"
|
||
"Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“."
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:233
|
||
msgid "Edit Person Details"
|
||
msgstr "Redaguoti asmens savybes"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:411
|
||
msgid "An Email address must be supplied."
|
||
msgstr "Reikia nurodyti el. pašto adresą."
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
|
||
msgid "A Name and Value must be supplied."
|
||
msgstr "Reikia nurodyti vardą ir reikšmę."
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:676
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Atmesti"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:677
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Pritaikyti"
|
||
|
||
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
|
||
#: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
|
||
msgid "Edit Person Data"
|
||
msgstr "Redaguoti asmens duomenis"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:785
|
||
msgid "Choose a picture"
|
||
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to import image: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko importuoti paveikslėlio: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:846
|
||
msgid "_Set picture"
|
||
msgstr "_Parinkti paveikslėlį"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:847
|
||
msgid "_Unset picture"
|
||
msgstr "_Nenaudoti paveikslėlio"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:905
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Nuotrauka"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
|
||
#: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Rodomas vardas"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Pavardė"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Vardas"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Slapyvardis"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alternatyvusis vardas"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
|
||
#: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
|
||
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:223
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Reikšmė"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:1424
|
||
msgid "_User Data"
|
||
msgstr "_Naudotojo duomenys"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:1425
|
||
msgid "_Email Addresses"
|
||
msgstr "_El. pašto adresai"
|
||
|
||
#: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
|
||
msgid "O_ther Attributes"
|
||
msgstr "_Kiti atributai"
|
||
|
||
#: ../src/editbook.c:109
|
||
msgid "File appears to be OK."
|
||
msgstr "Regis rinkmena yra tinkama."
|
||
|
||
#: ../src/editbook.c:112
|
||
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
|
||
msgstr "Rinkmena tikriausiai neatitinka adresų knygos formato."
|
||
|
||
#: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
|
||
msgid "Could not read file."
|
||
msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos."
|
||
|
||
#: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Redaguoti adresų knygą"
|
||
|
||
#: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
|
||
msgid " Check File "
|
||
msgstr " Tikrinti rinkmeną "
|
||
|
||
#: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
|
||
#: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
|
||
#: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Rinkmena"
|
||
|
||
#: ../src/editbook.c:281
|
||
msgid "Add New Addressbook"
|
||
msgstr "Pridėti naują adresų knygą"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:101
|
||
msgid "A Group Name must be supplied."
|
||
msgstr "Būtina nurodyti grupės pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:294
|
||
msgid "Edit Group Data"
|
||
msgstr "Redaguoti grupės duomenis"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Grupės pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:342
|
||
msgid "Addresses in Group"
|
||
msgstr "Grupėje esantys adresai"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:377
|
||
msgid "Available Addresses"
|
||
msgstr "Turimi adresai"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:452
|
||
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
|
||
msgstr "El. pašto adresus iš grupių arba į grupes pasinaudodami mygtukais"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:500
|
||
msgid "Edit Group Details"
|
||
msgstr "Grupės detalių keitimas"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:503
|
||
msgid "Add New Group"
|
||
msgstr "Pridėti naują grupę"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Redaguoti aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:553
|
||
msgid "Input the new name of folder:"
|
||
msgstr "Įveskite naują aplanko pavadinimą:"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:585 ../src/imap_gtk.c:195
|
||
#: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Naujas aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:586 ../src/mh_gtk.c:146
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
|
||
msgid "Input the name of new folder:"
|
||
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą:"
|
||
|
||
#: ../src/editjpilot.c:188
|
||
msgid "File does not appear to be JPilot format."
|
||
msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka JPilot formato."
|
||
|
||
#: ../src/editjpilot.c:200
|
||
msgid "Select JPilot File"
|
||
msgstr "Pasirinkite JPilot rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
|
||
msgid "Edit JPilot Entry"
|
||
msgstr "JPilot įrašo keitimas"
|
||
|
||
#: ../src/editjpilot.c:281
|
||
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
|
||
msgstr "Papildomi el. pašto adresai"
|
||
|
||
#: ../src/editjpilot.c:372
|
||
msgid "Add New JPilot Entry"
|
||
msgstr "Pridėti naują JPilot įrašą"
|
||
|
||
#: ../src/editldap_basedn.c:138
|
||
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
|
||
msgstr "LDAP keitimas - paieškos bazės pasirinkimas"
|
||
|
||
#: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas"
|
||
|
||
#: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Prievadas"
|
||
|
||
#: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
|
||
msgid "Search Base"
|
||
msgstr "Paieškos bazė"
|
||
|
||
#: ../src/editldap_basedn.c:198
|
||
msgid "Available Search Base(s)"
|
||
msgstr "Prieinamos paieškos bazės"
|
||
|
||
#: ../src/editldap_basedn.c:288
|
||
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iš serverio nepavyksta perskaityti paieškos bazės - nurodykite rankiniu būdu"
|
||
|
||
#: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
|
||
msgid "Could not connect to server"
|
||
msgstr "Prie serverio prisijungti nepavyko"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:152
|
||
msgid "A Name must be supplied."
|
||
msgstr "Reikia nurodyti pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:164
|
||
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
|
||
msgstr "Turi būti nurodytas serverio pagrindinio kompiuterio vardas."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:177
|
||
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
|
||
msgstr "Reikia nurodyti bent vieną LDAP paieškos atributą."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:278
|
||
msgid "Connected successfully to server"
|
||
msgstr "Sėkmingai prisijungta prie serverio"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
|
||
msgid "Edit LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAP serverio taisa"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:437
|
||
msgid "A name that you wish to call the server."
|
||
msgstr "Vardas, leidžiantis identifikuoti serverį."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
|
||
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
|
||
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
|
||
"computer as Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai pagrindinio kompiuterio vardas. Pavyzdžiui, „ldap.manosritis.lt“ gali "
|
||
"tik organizacijai „manosritis.lt“. Taip pat galima naudoti ir IP adresą. Jei "
|
||
"LDAP serveris veikia tame pačiame kompiuteryje kaip ir Claws Mail, galima "
|
||
"nurodyti „localhost“"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:470
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:475
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per TLS. Jei ryšys nutrūksta, "
|
||
"patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf "
|
||
"(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
|
||
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
|
||
"TLS_REQCERT fields)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per SSL. Jei ryšys nutrūksta, "
|
||
"patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf "
|
||
"(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:493
|
||
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
|
||
msgstr "Prievadas, kuriuo serveris atsako. Numatytasis yra 389."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:496
|
||
msgid " Check Server "
|
||
msgstr " Tikrinti serverį "
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:500
|
||
msgid "Press this button to test the connection to the server."
|
||
msgstr "Norėdami pabandyti prisijungti prie serverio, nuspauskite šį mygtuką."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
|
||
"Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodo aplanko pavadinimą, kurio bus ieškoma serveryje. Pavyzdžiui:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=žmonės,dc=srities_vardas,dc=com\n"
|
||
" o=organizacijos pavadinimas ,c=valstybė\n"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuspauskite šį mygtuką, jei norite pamatyti serveryje esančių aplankų "
|
||
"pavadinimus."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:580
|
||
msgid "Search Attributes"
|
||
msgstr "Paieškos atributai"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
|
||
"find a name or address."
|
||
msgstr "LDAP atributų vardai, kurių reiktų ieškoti ieškant vardo ar adreso."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:592
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Numatyta "
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
|
||
"names and addresses during a name or address search process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributų vardus pakeičia į numatytuosius, kurie paieškos metu turėtų leisti "
|
||
"rasti daugelį vardų ir adresų."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:602
|
||
msgid "Max Query Age (secs)"
|
||
msgstr "Didžiausia rezultatų išlaikymo trukmė (sekundėmis)"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
|
||
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
|
||
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
|
||
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
|
||
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
|
||
"searched in preference to performing a new server search request. The "
|
||
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
|
||
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
|
||
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
|
||
"more memory to cache results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodo kiek laiko (sekundėmis) adreso paieškos rezultatai bus išlaikomi "
|
||
"atmintyje. Pasibaigus šiam laikui, podėlis, taigi ir jame laikomi rezultatai "
|
||
"bus išvalyti. Tai leidžia pagreitinti tikslinant paiešką arba bandant "
|
||
"ieškoti vardų ar adresų tarp jau gautų rezultatų, nes pirmiausia ieškoma "
|
||
"podėlyje. Numatytoji reikšmė yra 600 sekundžių (10 minučių) dažniausiai yra "
|
||
"pakankama daugeliui serverių. Didesnė reikšmė dar pagreitintų sekančias "
|
||
"paieškas. Paprastai tai naudinga serveriams, kurie atsako lėtai ir išnaudoja "
|
||
"daug atminties rezultatų perkėlimui į podėlį."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:634
|
||
msgid "Include server in dynamic search"
|
||
msgstr "Serverį įtraukti į dinaminę paiešką"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
|
||
"address completion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:645
|
||
msgid "Match names 'containing' search term"
|
||
msgstr "Vardai, turintys paieškos terminą"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
|
||
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
|
||
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
|
||
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
|
||
"searches against other address interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:703
|
||
msgid "Bind DN"
|
||
msgstr "Prisijungimo DN"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
|
||
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
|
||
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
|
||
"performing a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP naudotojo paskyra, naudojama jungiantis prie serverio. Paprastai "
|
||
"naudojamas tik jungiantis prie apsaugotų serverių. Paprastai naudojamas "
|
||
"vardo formatas: „cn=user,dc=claws-mail,dc=org“. Ieškant paprastai "
|
||
"nenurodomas."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:719
|
||
msgid "Bind Password"
|
||
msgstr "Prisijungimo slaptažodis"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:729
|
||
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
|
||
msgstr "Jungiantis naudotinas „prisijungimo DN“ naudotojo slaptažodis."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:734
|
||
msgid "Timeout (secs)"
|
||
msgstr "Skirtasis laikas (s)"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:748
|
||
msgid "The timeout period in seconds."
|
||
msgstr "Skirtasis laikas, sekundėmis.q"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:752
|
||
msgid "Maximum Entries"
|
||
msgstr "Įrašų maksimumas"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
|
||
msgstr "Didžiausias grąžintinas paieškos rezultatų kiekis."
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Pagrindai"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:782
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Paieška"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Išplėstinis"
|
||
|
||
#: ../src/editldap.c:981
|
||
msgid "Add New LDAP Server"
|
||
msgstr "Pridėti naują LDAP serverį"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Gairė"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:216
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Gairės šalinimas"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:217
|
||
msgid "Do you really want to delete this tag?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti šią gairę?"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:244
|
||
msgid "Delete all tags"
|
||
msgstr "Visų gairių šalinimas"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:245
|
||
msgid "Do you really want to delete all tags?"
|
||
msgstr "Tikrai pašalinti visas gaires?"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:416
|
||
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:458
|
||
msgid "Tag is not set."
|
||
msgstr "Gairė nenurodyta."
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:523
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Apply tags"
|
||
msgstr "Pritaikyti gaires"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:537
|
||
msgid "New tag:"
|
||
msgstr "Nauja gairė:"
|
||
|
||
#: ../src/edittags.c:570
|
||
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite pritaikytinas/pašalintinas gaires. Pakeitimai atliekami iš karto."
|
||
|
||
#: ../src/editvcard.c:95
|
||
msgid "File does not appear to be vCard format."
|
||
msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka vCard formato."
|
||
|
||
#: ../src/editvcard.c:107
|
||
msgid "Select vCard File"
|
||
msgstr "vCard rinkmenos pasirinkimas"
|
||
|
||
#: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
|
||
msgid "Edit vCard Entry"
|
||
msgstr "vCard įrašo redagavimas"
|
||
|
||
#: ../src/editvcard.c:261
|
||
msgid "Add New vCard Entry"
|
||
msgstr "Pridėti naują vCard įrašą"
|
||
|
||
#: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
|
||
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:106
|
||
msgid "Please specify output directory and file to create."
|
||
msgstr "Nurodykite išvedimo katalogą ir sukurtiną rinkmeną."
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:109
|
||
msgid "Select stylesheet and formatting."
|
||
msgstr "Pasirinkite stilių ir formatavimą."
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
|
||
msgid "File exported successfully."
|
||
msgstr "Rinkmena sėkmingai eksportuota."
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML output directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra HTML išvedimo katalogo „%s“.\n"
|
||
"Sukurti naują aplanką?"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:180
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Sukurti katalogą"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas HTML rinkmenai:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
|
||
msgid "Failed to Create Directory"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti katalogą"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:233
|
||
msgid "Error creating HTML file"
|
||
msgstr "Klaida kuriant HTML rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:319
|
||
msgid "Select HTML output file"
|
||
msgstr "Pasirinkite HTML išvedimo rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:383
|
||
msgid "HTML Output File"
|
||
msgstr "HTML išvedimo rinkmena"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
|
||
#: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "_Naršyti"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:445
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Stilius"
|
||
|
||
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
||
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
||
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
||
#. * can always get back the Mainwindow pointer.
|
||
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
|
||
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
|
||
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
|
||
#. * can always get back the SummaryView pointer.
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
|
||
#: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1177
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 ../src/prefs_account.c:949
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
|
||
#: ../src/summaryview.c:6008
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
|
||
#: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Numatytasis"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pilnas"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:456
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Savitas"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:457
|
||
msgid "Custom-2"
|
||
msgstr "Savitas-2"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:458
|
||
msgid "Custom-3"
|
||
msgstr "Savitas-3"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:459
|
||
msgid "Custom-4"
|
||
msgstr "Savitas-4"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:466
|
||
msgid "Full Name Format"
|
||
msgstr "Pilno vardo formatas"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:474
|
||
msgid "First Name, Last Name"
|
||
msgstr "Vardas, pavardė"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:475
|
||
msgid "Last Name, First Name"
|
||
msgstr "Pavardė, vardas"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:482
|
||
msgid "Color Banding"
|
||
msgstr "Spalvotos eilutės"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:488
|
||
msgid "Format Email Links"
|
||
msgstr "Formatuoti el. adresus"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:494
|
||
msgid "Format User Attributes"
|
||
msgstr "Formatuoti naudotojo atributus"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
|
||
msgid "Address Book :"
|
||
msgstr "Adresų knyga :"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
|
||
msgid "File Name :"
|
||
msgstr "Rinkmenos vardas :"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:559
|
||
msgid "Open with Web Browser"
|
||
msgstr "Atverti saityno naršyklėje"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:591
|
||
msgid "Export Address Book to HTML File"
|
||
msgstr "Adresų knygą eksportuoti į HTML rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "Rinkmenos informacija"
|
||
|
||
#: ../src/exphtmldlg.c:657
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatas"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:108
|
||
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
|
||
msgstr "Nurodykite išvedimo aplanką ir sukurtiną LDIF rinkmeną."
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:111
|
||
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
|
||
msgstr "Nurodykite parametrus unikaliojo vardo (DN) formavimui."
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LDIF Output Directory '%s'\n"
|
||
"does not exist. OK to create new directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra LDIF išvedimo aplanko „%s“.\n"
|
||
"Sukurti naują aplanką?"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:190
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Sukurti katalogą"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas LDIF rinkmenai:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:241
|
||
msgid "Suffix was not supplied"
|
||
msgstr "Nenurodytas sufiksas"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
|
||
"you wish to proceed without a suffix?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei duomenys naudojami LDAP serveryje, reikia sufikso. Tikrai tęsti be "
|
||
"sufikso?"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:261
|
||
msgid "Error creating LDIF file"
|
||
msgstr "Klaida kuriant LDIF rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:336
|
||
msgid "Select LDIF output file"
|
||
msgstr "Pasirinkite LDIF išvedimo rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:400
|
||
msgid "LDIF Output File"
|
||
msgstr "LDIF išvedimo rinkmena"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
|
||
"to:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresų knygos unikalusis ID naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), kuris "
|
||
"formuojamas maždaug taip:\n"
|
||
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
|
||
"similar to:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresų knygos rodomas pavadinimas naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), "
|
||
"kuris formuojamas maždaug taip:\n"
|
||
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
|
||
"formatted similar to:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirmasis asmeniui priklausantis adresas naudojamas kuriant unikalųjį vardą "
|
||
"(DN), kuris formuojamas maždaug taip:\n"
|
||
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:489
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Sufiksas"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
|
||
"entry. Examples include:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sufiksas naudojamas kuriant LDAP įrašo „unikalųjį vardą“ (DN). Pavyzdžiai:\n"
|
||
" dc=claws-mail,dc=org\n"
|
||
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
|
||
" o=Organization Name,c=Country\n"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:507
|
||
msgid "Relative DN"
|
||
msgstr "Santykinis DN"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:515
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Unikalus ID"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
|
||
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
|
||
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
|
||
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
|
||
"available RDN options that will be used to create the DN."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDIF rinkmena turi keletą duomenų įrašų, kurie paprastai yra įkeliami LDAP "
|
||
"serverį. Kiekvienas LDIF rinkmenos duomenų įrašas yra identifikuojamas pagal "
|
||
"„unikalųjį vardą“ (DN). Sufiksas prirašomas prie „santykinio unikaliojo "
|
||
"vardo“ (RDN) kuriant DN. Pasirinkite vieną iš galimų RDN parinkčių, kurios "
|
||
"turėtų būti naudojamos kuriant unikalųjį vardą (DN)."
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:543
|
||
msgid "Use DN attribute if present in data"
|
||
msgstr "Naudoti unikalųjį vardą (DN), jei jis yra"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
|
||
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
|
||
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
|
||
"above will be used if the DN user attribute is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresų knyga gali turėti įrašų, kurie jau anksčiau buvo importuoti iš LDIF "
|
||
"rinkmenos. Jei adresų knygos duomenyse yra „unikalusis vardas“ (DN), jį "
|
||
"galima naudoti eksportuojamoje rinkmenoje. Aukščiau pasirinktas santykinis "
|
||
"unikalusis vardas (RDN) bus naudojamas tuomet, jei nebus rastas unikalusis "
|
||
"vardas."
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:558
|
||
msgid "Exclude record if no Email Address"
|
||
msgstr "Neįtraukti įrašų, neturinčių el. pašto adreso"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
|
||
"option to ignore these records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresų knygoje gali būti adresų be el. pašto adresų. Jei norite praleisti "
|
||
"tokius įrašus, pažymėkite."
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:655
|
||
msgid "Export Address Book to LDIF File"
|
||
msgstr "Adresų knygą eksportuoti į LDIF rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/expldifdlg.c:721
|
||
msgid "Distinguished Name"
|
||
msgstr "Unikalusis vardas (DN)"
|
||
|
||
#: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8120
|
||
msgid "Export to mbox file"
|
||
msgstr "Eksportuoti į mbox rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/export.c:131
|
||
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite eksportuotiną aplanką ir nurodykite mbox rinkmeną, į kurią "
|
||
"eksportuosite."
|
||
|
||
#: ../src/export.c:142
|
||
msgid "Source folder:"
|
||
msgstr "Išteklių aplankas:"
|
||
|
||
#: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
|
||
msgid "Mbox file:"
|
||
msgstr "Mbox rinkmena:"
|
||
|
||
#: ../src/export.c:203
|
||
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Reikia nurodyti paskirties mbox rinkmeną."
|
||
|
||
#: ../src/export.c:208
|
||
msgid "Source folder can't be left empty."
|
||
msgstr "Reikia nurodyti šaltinio aplanką."
|
||
|
||
#: ../src/export.c:221
|
||
msgid "Couldn't find the source folder."
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti šaltinio aplanko."
|
||
|
||
#: ../src/export.c:245
|
||
msgid "Select exporting file"
|
||
msgstr "Pasirinkite rinkmeną, į kurią eksportuoti"
|
||
|
||
#: ../src/exporthtml.c:767
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Pilnas vardas"
|
||
|
||
#: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributai"
|
||
|
||
#: ../src/exporthtml.c:974
|
||
msgid "Claws Mail Address Book"
|
||
msgstr "Claws Mail adresų knyga"
|
||
|
||
#: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
|
||
msgid "Name already exists but is not a directory."
|
||
msgstr "Pavadinimas jau yra, bet tai nėra aplankas."
|
||
|
||
#: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
|
||
msgid "No permissions to create directory."
|
||
msgstr "Neturite pakankamai leidimų kurti aplanką."
|
||
|
||
#: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
|
||
msgid "Name is too long."
|
||
msgstr "Vardas yra per ilgas."
|
||
|
||
#: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
|
||
msgid "Not specified."
|
||
msgstr "Nenurodyta."
|
||
|
||
#: ../src/file_checker.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy %s to %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta %s kopijuoti į %s"
|
||
|
||
#: ../src/file_checker.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
|
||
"%s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
|
||
msgid "rule is not account-based\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
|
||
#: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
|
||
#: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
|
||
msgid "NON_EXISTENT"
|
||
msgstr "NĖRA"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
|
||
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:688
|
||
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
|
||
"%d, name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:716
|
||
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
|
||
"name='%s']\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "applying action [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:773
|
||
msgid "action could not apply\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr "apdorojimo taisyklė „%s“ [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr "apdorojimo taisyklė <bevardė> [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:890
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "neapibrėžtas"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:894
|
||
msgid "incorporation"
|
||
msgstr "gaunant"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:898
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "rankinis"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:902
|
||
msgid "folder processing"
|
||
msgstr "aplankų apdorojimas"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:906
|
||
msgid "pre-processing"
|
||
msgstr "pirminis apdorojimas"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:910
|
||
msgid "post-processing"
|
||
msgstr "galutinis apdorojimas"
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
"%s%s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
#: ../src/filtering.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"filtering message (%s%s%s)\n"
|
||
"%smessage file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Gauti laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Išsiųstieji"
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:309
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Paruošti siųsti"
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšlės"
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Juodraščiai"
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)...\n"
|
||
msgstr "Apdorojama (%s)...\n"
|
||
|
||
#. move messages
|
||
#: ../src/folder.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Kopijuojama: %s į %s...\n"
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s...\n"
|
||
msgstr "Perkeliama: %s į %s...\n"
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating cache for %s..."
|
||
msgstr "Atnaujinamas podėlis: %s..."
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:4426
|
||
msgid "Processing messages..."
|
||
msgstr "Apdorojami laiškai..."
|
||
|
||
#: ../src/folder.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
|
||
msgstr "%s sinchronizuojama naudojimui neprisijungus...\n"
|
||
|
||
#: ../src/foldersel.c:247
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/foldersel.c:587 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
|
||
msgid "NewFolder"
|
||
msgstr "NaujasAplankas"
|
||
|
||
#: ../src/foldersel.c:595 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
|
||
#: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be included in folder name."
|
||
msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“."
|
||
|
||
#: ../src/foldersel.c:605 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
|
||
#: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder '%s' already exists."
|
||
msgstr "Aplankas „%s“ jau yra."
|
||
|
||
#: ../src/foldersel.c:612 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create the folder '%s'."
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:230
|
||
msgid "Mark all re_ad"
|
||
msgstr "Visus pa_žymėti skaitytais"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:232
|
||
msgid "R_un processing rules"
|
||
msgstr "Vyk_dyti apdorojimo taisykles"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:546
|
||
msgid "_Search folder..."
|
||
msgstr "_Ieškoti aplanke"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:235
|
||
msgid "Process_ing..."
|
||
msgstr "_Apdorojimas..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:236
|
||
msgid "Empty _trash..."
|
||
msgstr "Išvaly_ti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:237
|
||
msgid "Send _queue..."
|
||
msgstr "Į siuntimo _eilę..."
|
||
|
||
#. F_COL_FOLDER
|
||
#: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:391
|
||
#: ../src/summaryview.c:6284
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nauja"
|
||
|
||
#. F_COL_NEW
|
||
#: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:390
|
||
#: ../src/summaryview.c:6286
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Neskaityta"
|
||
|
||
#. F_COL_UNREAD
|
||
#: ../src/folderview.c:382
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:81
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Iš viso"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
|
||
#. S_COL_SIZE
|
||
#: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "Nr."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:760
|
||
msgid "Setting folder info..."
|
||
msgstr "Ruošiama aplankų informacija..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4119 ../src/summaryview.c:4121
|
||
msgid "Mark all as read"
|
||
msgstr "Visus pažymėti skaitytais"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4120
|
||
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
|
||
msgstr "Tikrai visus šio aplanko laiškus pažymėti skaitytais?"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4574 ../src/mainwindow.c:5157
|
||
#: ../src/setup.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
|
||
msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s%c%s ..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4579 ../src/mainwindow.c:5162
|
||
#: ../src/setup.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder %s..."
|
||
msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s ..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:1017
|
||
msgid "Rebuild folder tree"
|
||
msgstr "Perkurti aplankų medį"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Perkuriant aplankų medį, bus pašalintas vietinis podėlis. Tęsti?"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:1028
|
||
msgid "Rebuilding folder tree..."
|
||
msgstr "Perkuriamas aplankų medis..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:1030
|
||
msgid "Scanning folder tree..."
|
||
msgstr "Peržvelgiamas aplankų medis..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta peržvelgti aplanko %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:1175
|
||
msgid "Checking for new messages in all folders..."
|
||
msgstr "Visuose aplankuose tikrinama, ar yra naujų laiškų..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing folder %s..."
|
||
msgstr "Užveriamas aplankas %s..."
|
||
|
||
#. Open Folder
|
||
#. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
|
||
#: ../src/folderview.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s..."
|
||
msgstr "Atveriamas aplankas %s..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2159
|
||
msgid "Folder could not be opened."
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti aplanko."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2302 ../src/mainwindow.c:2887 ../src/mainwindow.c:2891
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2303
|
||
msgid "Delete all messages in trash?"
|
||
msgstr "Pašalinti visus šiukšlinės laiškus?"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2304
|
||
msgid "+_Empty trash"
|
||
msgstr "+Iš_valyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2348 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
|
||
msgid "Offline warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas apie darbą neprisijungus"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2349 ../src/toolbar.c:2608
|
||
msgid "You're working offline. Override?"
|
||
msgstr "Esate atsijungę nuo tinklo. Prisijungti?"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2360 ../src/toolbar.c:2627
|
||
msgid "Send queued messages"
|
||
msgstr "Siųsti eilės laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2361 ../src/toolbar.c:2628
|
||
msgid "Send all queued messages?"
|
||
msgstr "Siųsti visus eilės laiškus?"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2362 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
|
||
#: ../src/toolbar.c:2629
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Siųsti"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2370 ../src/toolbar.c:2647
|
||
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
|
||
msgstr "Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2373 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
|
||
msgstr "Tikrai kopijuoti aplanką „%s“ į „%s“? "
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
|
||
msgstr "Tikrai sukurti paaplankį „%s“ aplanke „%s“? "
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2453
|
||
msgid "Copy folder"
|
||
msgstr "Kopijuoti aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2453
|
||
msgid "Move folder"
|
||
msgstr "Perkelti aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %s to %s..."
|
||
msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s to %s..."
|
||
msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“..."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2495
|
||
msgid "Source and destination are the same."
|
||
msgstr "Paskirtis ir šaltinis yra tas pats."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2498
|
||
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jo paaplankį."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2499
|
||
msgid "Can't move a folder to one of its children."
|
||
msgstr "Negalima aplanko perkelti į jo paaplankį."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2502
|
||
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
|
||
msgstr "Aplanko negalima kilnoti tarp skirtingų pašto dėžučių."
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2505
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Nukopijuoti nepavyko!"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2505
|
||
msgid "Move failed!"
|
||
msgstr "Perkelti nepavyko!"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing configuration for folder %s"
|
||
msgstr "Aplanko „%s“ apdorojimo konfigūracija"
|
||
|
||
#: ../src/folderview.c:2984 ../src/summaryview.c:4560
|
||
#: ../src/summaryview.c:4658
|
||
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
|
||
msgstr "Paskirties aplankas gali turėti tik paaplankius."
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:161
|
||
msgid "Newsgroup subscription"
|
||
msgstr "Naujienų grupės prenumerata"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:178
|
||
msgid "Select newsgroups for subscription:"
|
||
msgstr "Pasirinkite norimas prenumeruoti naujienų grupes:"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:184
|
||
msgid "Find groups:"
|
||
msgstr "Ieškoti grupių:"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:192
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Ieškoti "
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:204
|
||
msgid "Newsgroup name"
|
||
msgstr "Naujienų grupės pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:205
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:206
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:347
|
||
msgid "moderated"
|
||
msgstr "prižiūrima"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:349
|
||
msgid "readonly"
|
||
msgstr "tik skaitymui"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nežinoma"
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:422
|
||
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
|
||
msgstr "Nepavyksta gauti naujienų grupių sąrašo."
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
|
||
#: ../src/summaryview.c:1579
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Atlikta."
|
||
|
||
#: ../src/grouplistdialog.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
|
||
msgstr "gauta naujienų grupių: %d (skaityta: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail yra lengvas, greitas ir daugybę parinkčių turintis pašto "
|
||
"klientas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daugiau informacijos rasite apsilankę Claws Mail svetainėje:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
|
||
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal GPL licenciją. "
|
||
"Jei norite paremti Claws Mail projektą, tai galite padaryti čia:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
" and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autorinės teisės (C) 1999-2014\n"
|
||
"Claws Mail komanda\n"
|
||
" ir Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"System Information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sistemos informacija\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
|
||
"Operacinė sistema: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
|
||
"Operacinė sistema: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Locale: %s (charset: %s)\n"
|
||
"Operating System: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
|
||
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
|
||
"Operacinė sistema: nežinoma"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
|
||
msgid "The Claws Mail Team"
|
||
msgstr "Claws Mail komanda"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:262
|
||
msgid "Previous team members"
|
||
msgstr "Buvę komandos nariai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:281
|
||
msgid "The translation team"
|
||
msgstr "Vertėjų komanda"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:300
|
||
msgid "Documentation team"
|
||
msgstr "Dokumentacijos komanda"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:319
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotipas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:338
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ženkliukai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:357
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Talkininkai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:405
|
||
msgid "Compiled-in Features\n"
|
||
msgstr "Sukompiliuotos ypatybės:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:421
|
||
msgctxt "compface"
|
||
msgid "adds support for the X-Face header\n"
|
||
msgstr "compface|X-Face antraštės palaikymas\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:431
|
||
msgctxt "Enchant"
|
||
msgid "adds support for spell checking\n"
|
||
msgstr "rašybos tikrinimo palaikymas\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:441
|
||
msgctxt "GnuTLS"
|
||
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
|
||
msgstr "šifruotojo ryšio su serveriais palaikymas\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:451
|
||
msgctxt "IPv6"
|
||
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
|
||
msgstr "IPv6 adresų palaikymas, naujas interneto adresų protokolas\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:462
|
||
msgctxt "iconv"
|
||
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
|
||
msgstr "konvertuoja iš ir į įvairius ženklų rinkinius\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:472
|
||
msgctxt "JPilot"
|
||
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
|
||
msgstr "PalmOS adresų knygų palaikymas\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:482
|
||
msgctxt "LDAP"
|
||
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
|
||
msgstr "LDAP bendrų adresų knygų palaikymas\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:492
|
||
msgctxt "libetpan"
|
||
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
|
||
msgstr "IMAP ir NNTP serverių palaikymas\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:502
|
||
msgctxt "libSM"
|
||
msgid "adds support for session handling\n"
|
||
msgstr "sesijų dorojimas\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:512
|
||
msgctxt "NetworkManager"
|
||
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
|
||
msgstr "leidžia aptikti tinklo ryšių pasikeitimus\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši programa yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir/arba "
|
||
"keisti pagal GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL), kurią paskelbė „Free "
|
||
"Software Foundation“; remkitės 3 arba bet kuria vėlesne licencijos versija.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši programa platinama tikintis, kad bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
|
||
"be jokios numanomos KOMERCINĖS garantijos ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS. "
|
||
"Daugiau informacijos GNU bendrojoje viešojoje licencijoje (GPL).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <"
|
||
msgstr ""
|
||
"Turėjote gauti GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL) kartu su šia programa; "
|
||
"jei ne, žiūrėkite <"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:573
|
||
msgid ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
">. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session statistics\n"
|
||
msgstr "Sesijos statistika\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
|
||
#: ../src/main.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started: %s\n"
|
||
msgstr "Pradėta: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming traffic\n"
|
||
msgstr "Gaunamas srautas\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received messages: %d\n"
|
||
msgstr "Gauta laiškų: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outgoing traffic\n"
|
||
msgstr "Išsiunčiamas srautas\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New/redirected messages: %d\n"
|
||
msgstr "Naujų/peradresuotų laiškų: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replied messages: %d\n"
|
||
msgstr "Atsakyta laiškų: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded messages: %d\n"
|
||
msgstr "Persiųstų laiškų: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
|
||
msgstr "Iš viso išsiųstų laiškų: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:774
|
||
msgid "About Claws Mail"
|
||
msgstr "Apie Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1999-2014\n"
|
||
"The Claws Mail Team\n"
|
||
"and Hiroyuki Yamamoto"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorinės teisės (C) 1999-2014\n"
|
||
"Claws Mail komanda\n"
|
||
" ir Hiroyuki Yamamoto"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:846
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Informacija"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:852
|
||
msgid "_Authors"
|
||
msgstr "_Autoriai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:858
|
||
msgid "_Features"
|
||
msgstr "_Savybės"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:864
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licencija"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:872
|
||
msgid "_Release Notes"
|
||
msgstr "_Laidos informacija"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/about.c:878
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistika"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranžinė"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Raudona"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rausva"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
|
||
msgid "Sky blue"
|
||
msgstr "Žydra"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Mėlyna"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Tamsiai žalia"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Ruda"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Pilka"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
|
||
msgid "Light brown"
|
||
msgstr "Šviesiai ruda"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
|
||
msgid "Dark red"
|
||
msgstr "Tamsiai raudona"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
|
||
msgid "Dark pink"
|
||
msgstr "Tamsiai rausva"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
|
||
msgid "Steel blue"
|
||
msgstr "Melsva"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Geltona"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
|
||
msgid "Bright green"
|
||
msgstr "Žalia"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Violetinė"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/foldersort.c:156
|
||
msgid "Set mailbox order"
|
||
msgstr "Nustatyti aplankų tvarka"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/foldersort.c:190
|
||
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami keisti aplankų tvarką aplankų sąraše, kelkite aukštyn arba "
|
||
"nuleiskite žemyn pašto dėžutes."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/foldersort.c:216
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Pašto dėžutės"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
|
||
msgid "No dictionary selected."
|
||
msgstr "Žodynas nepasirinktas."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s speller."
|
||
msgstr "Nepavyksta paruošti %s rašybos tikrintuvės"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
|
||
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
|
||
msgstr "Nepavyksta paruošti Enchant agento."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
|
||
msgstr "Nepavyksta paruošti %s žodyno:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
|
||
msgid "No misspelled word found."
|
||
msgstr "Neteisingai parašytų žodžių nerasta."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
|
||
msgid "Replace unknown word"
|
||
msgstr "Pakeisti nežinomą žodį"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">„%s“ pakeisti į: </span>"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
|
||
"will learn from mistake.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuspaudžiant Vald+Įvesti,\n"
|
||
"šis klaidos taisymas bus įsimintas.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
|
||
msgid "Change to..."
|
||
msgstr "Pakeisti į..."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Daugiau..."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ nežinomas (žodyne „%s“)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
|
||
msgid "Accept in this session"
|
||
msgstr "Priimti šioje sesijoje"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
|
||
msgid "Add to personal dictionary"
|
||
msgstr "Įtraukti į asmeninį žodyną"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
|
||
msgid "Replace with..."
|
||
msgstr "Pakeisti į..."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check with %s"
|
||
msgstr "Tikrinti su %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(pasiūlymų nėra)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dictionary: %s"
|
||
msgstr "Žodynas: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate (%s)"
|
||
msgstr "Naudoti alternatyvų (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
|
||
msgid "Use both dictionaries"
|
||
msgstr "Naudoti abu žodynus"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
|
||
msgid "Check while typing"
|
||
msgstr "Tikrinti rašybą rašant"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rašybos tikrintuvė negali pakeisti žodyno.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rašybos tikrintuvė negali pakeisti alternatyvaus žodyno.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Nepavyko."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
|
||
msgid "Configuring..."
|
||
msgstr "Konfigūruojama..."
|
||
|
||
#. RFC2822
|
||
#. S_COL_TO
|
||
#. date expression
|
||
#. S_COL_TO
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2174 ../src/prefs_summary_column.c:84
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:9
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#. S_COL_SUBJECT
|
||
#. date
|
||
#. S_COL_SUBJECT
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2171 ../src/prefs_summary_column.c:82
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Nuo"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/summary_search.c:426
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Nuo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Siuntėjas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:11
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Siuntėjas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:12
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Kam atsakyti"
|
||
|
||
#. S_COL_FROM
|
||
#. subject
|
||
#. S_COL_FROM
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2172 ../src/prefs_summary_column.c:83
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Kam"
|
||
|
||
#. to
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:14 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2173 ../src/quote_fmt.c:58
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Kopija"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:15
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Nematomoji kopija"
|
||
|
||
#. references
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:16 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2175 ../src/quote_fmt.c:61
|
||
msgid "Message-ID"
|
||
msgstr "Laiško ID"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:16
|
||
msgid "Message-ID:"
|
||
msgstr "Laiško ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:17
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "Kam atsakant"
|
||
|
||
#. newsgroups
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2177 ../src/quote_fmt.c:60
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Nuorodos"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:18
|
||
msgid "References:"
|
||
msgstr "Nuorodos:"
|
||
|
||
#. S_COL_MIME
|
||
#. initial of sender
|
||
#. S_COL_STATUS
|
||
#. S_COL_MIME
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2170 ../src/prefs_summary_column.c:81
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
|
||
#: ../src/summary_search.c:440
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Pastabos"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:20
|
||
msgid "Comments:"
|
||
msgstr "Pastabos:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:21
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Raktažodžiai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:21 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Raktažodžiai:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date"
|
||
msgstr "Persiuntimo data"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:22
|
||
msgid "Resent-Date:"
|
||
msgstr "Persiuntimo data:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From"
|
||
msgstr "Persiųsta nuo"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:23
|
||
msgid "Resent-From:"
|
||
msgstr "Persiųsta nuo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:24
|
||
msgid "Resent-Sender:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To"
|
||
msgstr "Kam persiųsta"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:25
|
||
msgid "Resent-To:"
|
||
msgstr "Kam persiųsta:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:26
|
||
msgid "Resent-Cc:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:27
|
||
msgid "Resent-Bcc:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID"
|
||
msgstr "Persiųsto laiško ID"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:28
|
||
msgid "Resent-Message-ID:"
|
||
msgstr "Persiųsto laiško ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path"
|
||
msgstr "Atgalininis"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:29
|
||
msgid "Return-Path:"
|
||
msgstr "Atgalinis:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Gauta"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:30
|
||
msgid "Received:"
|
||
msgstr "Gauta:"
|
||
|
||
#. more
|
||
#. cc
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:33 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2176 ../src/quote_fmt.c:59
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Naujienų grupė"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:34
|
||
msgid "Followup-To"
|
||
msgstr "Kam peradresuoti"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To"
|
||
msgstr "Kam įteikta"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:35
|
||
msgid "Delivered-To:"
|
||
msgstr "Kam įteikta"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Peržiūrėta"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:36
|
||
msgid "Seen:"
|
||
msgstr "Peržiūrėta:"
|
||
|
||
#. S_COL_MARK
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/gtk/progressdialog.c:149
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
|
||
#: ../src/summaryview.c:2793
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/prefs_themes.c:906
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Būsena:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Veidas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:38
|
||
msgid "Face:"
|
||
msgstr "Veidas:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To"
|
||
msgstr "Kam pranešama apie pristatymą"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:39
|
||
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
||
msgstr "Kam pranešama apie pristatymą:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To"
|
||
msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:40
|
||
msgid "Return-Receipt-To:"
|
||
msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent"
|
||
msgstr "Naudotojo programa"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:41
|
||
msgid "User-Agent:"
|
||
msgstr "Naudotojo programa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:42
|
||
msgid "Content-Type"
|
||
msgstr "Turinio tipas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:42 ../src/image_viewer.c:327
|
||
msgid "Content-Type:"
|
||
msgstr "Turinio tipas:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding"
|
||
msgstr "Turinio koduotė"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:43
|
||
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
|
||
msgstr "Turinio koduotė:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version"
|
||
msgstr "MIME versija"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:44
|
||
msgid "MIME-Version:"
|
||
msgstr "MIME versija:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence"
|
||
msgstr "Pirmenybė"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:45
|
||
msgid "Precedence:"
|
||
msgstr "Pirmenybė:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:46 ../src/prefs_account.c:1073
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizacija"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:46
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizacija:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List"
|
||
msgstr "El. pašto grupė"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:48
|
||
msgid "Mailing-List:"
|
||
msgstr "El. pašto grupė:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post"
|
||
msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:49
|
||
msgid "List-Post:"
|
||
msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe"
|
||
msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:50
|
||
msgid "List-Subscribe:"
|
||
msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe"
|
||
msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:51
|
||
msgid "List-Unsubscribe:"
|
||
msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help"
|
||
msgstr "El. pašto grupės pagalba"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:52
|
||
msgid "List-Help:"
|
||
msgstr "El. pašto grupės pagalba:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive"
|
||
msgstr "El. pašto grupės archyvas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:53
|
||
msgid "List-Archive:"
|
||
msgstr "El. pašto grupės archyvas:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner"
|
||
msgstr "El. pašto grupės savininkas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:54
|
||
msgid "List-Owner:"
|
||
msgstr "El. pašto grupės savininkas:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label"
|
||
msgstr "X etiketė"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:56
|
||
msgid "X-Label:"
|
||
msgstr "X etiketė:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer"
|
||
msgstr "X pašto tarnyba"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:57
|
||
msgid "X-Mailer:"
|
||
msgstr "X pašto tarnyba:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status"
|
||
msgstr "X būsena"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:58
|
||
msgid "X-Status:"
|
||
msgstr "X būsena:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face"
|
||
msgstr "X veidas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:59
|
||
msgid "X-Face:"
|
||
msgstr "X veidas:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive"
|
||
msgstr "X ne archyvas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:60
|
||
msgid "X-No-Archive:"
|
||
msgstr "X ne archyvas:"
|
||
|
||
#. some common logical names referring to real header names
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to"
|
||
msgstr "Kam atsakant"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:63
|
||
msgid "In reply to:"
|
||
msgstr "Kam atsakant:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc"
|
||
msgstr "„Kam“ arba „Kopija“"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:64
|
||
msgid "To or Cc:"
|
||
msgstr "„Kam“ arba „Kopija“:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject"
|
||
msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/headers.h:65
|
||
msgid "From, To or Subject:"
|
||
msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“:"
|
||
|
||
#. status column
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:64
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Naujas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:65
|
||
msgid "Unread message"
|
||
msgstr "Neskaitytas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:66
|
||
msgid "Message has been replied to"
|
||
msgstr "Laiškas, į kurį buvo atsakyta"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:67
|
||
msgid "Message has been forwarded"
|
||
msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:68
|
||
msgid "Message has been forwarded and replied to"
|
||
msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas ir į kurį buvo atsakyta"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:69
|
||
msgid "Message is in an ignored thread"
|
||
msgstr "Laiškas yra nepaisomojoje gijoje"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:70
|
||
msgid "Message is in a watched thread"
|
||
msgstr "Laiškas yra stebimojoje gijoje"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:71
|
||
msgid "Message is spam"
|
||
msgstr "Laiškas yra brukalas"
|
||
|
||
#. attachment column
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:73
|
||
msgid "Message has attachment(s)"
|
||
msgstr "Laiškas turi priedą(ų)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:74
|
||
msgid "Digitally signed message"
|
||
msgstr "Laiškas pasirašytas skaitmeniniu būdu"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:75
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Užšifruotas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:76
|
||
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Pasirašytas laiškas turi priedą(-ų)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:77
|
||
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
|
||
msgstr "Užšifruotas laiškas turi priedą(-ų)"
|
||
|
||
#. mark column
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:79
|
||
msgid "Marked message"
|
||
msgstr "Pažymėtas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:80
|
||
msgid "Message is marked for deletion"
|
||
msgstr "Laiškas pažymėtas pašalinimui"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:81
|
||
msgid "Message is marked for moving"
|
||
msgstr "Laiškas pažymėtas perkėlimui"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:82
|
||
msgid "Message is marked for copying"
|
||
msgstr "Laiškas pažymėtas kopijavimui"
|
||
|
||
#. locked column
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:84
|
||
msgid "Locked message"
|
||
msgstr "Užrakintas laiškas"
|
||
|
||
#. others
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:86
|
||
msgid "Folder (normal, opened)"
|
||
msgstr "Aplankas (įprastas, atvertas)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:87
|
||
msgid "Folder with read messages hidden"
|
||
msgstr "Aplankas, kuriame yra paslėptų perskaitytų laiškų"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:88
|
||
msgid "Folder contains marked messages"
|
||
msgstr "Aplankas turi pažymėtų laiškų"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:122
|
||
msgid "Icon Legend"
|
||
msgstr "Ženkliukų legenda"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/icon_legend.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
|
||
"messages and folders:</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Žemiau pateikti ženkliukai, nurodantys laiškų ir "
|
||
"aplankų būsenas:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s on %s:"
|
||
msgstr "Įveskite paskyros „%s“ %s sistemoje slaptažodį:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password for %s:"
|
||
msgstr "Įveskite paskyros „%s“ slaptažodį:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input password:"
|
||
msgstr "Įveskite slaptažodį:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:283
|
||
msgid "Input password"
|
||
msgstr "Įveskite slaptažodį"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:273
|
||
msgid "Remember password for this session"
|
||
msgstr "Prisiminti slaptažodį šioje sesijoje"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
|
||
msgid "Remember this"
|
||
msgstr "Prisiminti"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/logwindow.c:447
|
||
msgid "Clear _Log"
|
||
msgstr "Išvalyti _žurnalą"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/menu.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
|
||
"has been truncated for safety. This message could be\n"
|
||
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Versija: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Klaida: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
|
||
msgid "Plugin is not functional."
|
||
msgstr "Papildinys neveikia."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
|
||
msgid "Select the Plugins to load"
|
||
msgstr "Pasirinkite įkeltinus papildinius"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while loading %s :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įkeliant %s įvyko klaida:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Papildiniai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Įkelti..."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Iškelti"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
|
||
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
|
||
msgid "Click here to load one or more plugins"
|
||
msgstr "Spragtelėkite, jei norite įkelti vieną ar kelis papildinius"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
|
||
msgid "Unload the selected plugin"
|
||
msgstr "Iškelti pasirinktą papildinį"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
|
||
msgid "Loaded plugins"
|
||
msgstr "Įkelti papildiniai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/prefswindow.c:674
|
||
msgid "Page Index"
|
||
msgstr "Turinys"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:831
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Slėpti"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Paskyra"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:451
|
||
msgid "all messages"
|
||
msgstr "visi laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:452
|
||
msgid "messages whose age is greater than # days"
|
||
msgstr "laiškai, senesni nei # d."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:453
|
||
msgid "messages whose age is less than # days"
|
||
msgstr "laiškai, naujesni nei # d."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:454
|
||
msgid "messages whose age is greater than # hours"
|
||
msgstr "laiškai, senesni nei # val."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:455
|
||
msgid "messages whose age is less than # hours"
|
||
msgstr "laiškai, naujesni nei # val."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:456
|
||
msgid "messages which contain S in the message body"
|
||
msgstr "laiškai, kurių pagrindinėje dalyje yra S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:457
|
||
msgid "messages which contain S in the whole message"
|
||
msgstr "laiškai, kurių bet kurioje vietoje yra S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:458
|
||
msgid "messages carbon-copied to S"
|
||
msgstr "laiškas kopijos antraštėje turi S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:459
|
||
msgid "message is either to: or cc: to S"
|
||
msgstr "laiškas antraštėje „kam“ arba „kopija“ turi S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:460
|
||
msgid "deleted messages"
|
||
msgstr "pašalintieji laiškai"
|
||
|
||
#. * how I can filter deleted messages *
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:461
|
||
msgid "messages which contain S in the Sender field"
|
||
msgstr "laiškai, kurie siuntėjo antraštėje turi S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:462
|
||
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
|
||
msgstr "tiesa, jei pavyksta įvykdyti „S“"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:463
|
||
msgid "messages originating from user S"
|
||
msgstr "laiškas atėjo nuo S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:464
|
||
msgid "forwarded messages"
|
||
msgstr "persiųstieji laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:465
|
||
msgid "messages which have attachments"
|
||
msgstr "laiškai, turintys priedų"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:466
|
||
msgid "messages which contain S in any header name or value"
|
||
msgstr "laiškai, kurių antraštės pavadinimas arba reikšmė turi S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:467
|
||
msgid "messages which contain S in the value of any header"
|
||
msgstr "laiškai, kurių antraštės reikšmė turi S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:468
|
||
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
|
||
msgstr "laiškai, kurie laiško ID antraštėje turi S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:469
|
||
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
|
||
msgstr "laiškai, kurie antraštėje „Kam atsakant“ turi S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:470
|
||
msgid "messages which are marked with color #"
|
||
msgstr "laiškai, kurie pažymėti spalva Nr. #"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:471
|
||
msgid "locked messages"
|
||
msgstr "užrakintieji laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:472
|
||
msgid "messages which are in newsgroup S"
|
||
msgstr "laiškai, kurie yra naujienų grupėje S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:473
|
||
msgid "new messages"
|
||
msgstr "nauji laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:474
|
||
msgid "old messages"
|
||
msgstr "seni laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:475
|
||
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
|
||
msgstr "neužbaigti laiškai (ne iki galo parsiųsti)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:476
|
||
msgid "messages which you have replied to"
|
||
msgstr "laiškai, į kuriuos atsakėte"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:477
|
||
msgid "read messages"
|
||
msgstr "perskaitytieji laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:478
|
||
msgid "messages which contain S in subject"
|
||
msgstr "laiškai, kurių temoje yra S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:479
|
||
msgid "messages whose score is equal to # points"
|
||
msgstr "laiškai, kurių įvertis lygus # taškams"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:480
|
||
msgid "messages whose score is greater than # points"
|
||
msgstr "laiškai, kurių įvertis didesnis nei # taškai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:481
|
||
msgid "messages whose score is lower than # points"
|
||
msgstr "laiškai, kurių įvertis mažesnis nei # taškai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:482
|
||
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
|
||
msgstr "laiškai, kurių dydis lygus # bitams"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:483
|
||
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
|
||
msgstr "laiškai, kurie didesni nei # bitams"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:484
|
||
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
|
||
msgstr "laiškai, kurie mažesni nei # bitai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:485
|
||
msgid "messages which have been sent to S"
|
||
msgstr "laiškai, kurie išsiųsti gavėjui S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:486
|
||
msgid "messages which tags contain S"
|
||
msgstr "laiškai, kurių gairės turi S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:487
|
||
msgid "messages which have tag(s)"
|
||
msgstr "laiškai, turintys gairę(-es)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:488
|
||
msgid "marked messages"
|
||
msgstr "pažymėtieji laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:489
|
||
msgid "unread messages"
|
||
msgstr "neskaitytieji laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:490
|
||
msgid "messages which contain S in References header"
|
||
msgstr "laiškai, kurie nuorodos antraštėje turi S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
|
||
msgstr ""
|
||
"laiškai, su kuriais atlikus komandą, grąžinamas 0 (%F yra laišką atitinkanti "
|
||
"rinkmena)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:492
|
||
msgid "messages which contain S in X-Label header"
|
||
msgstr "laiškai, kurie antraštėje „X etiketė“ turi S"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:494
|
||
msgid "logical AND operator"
|
||
msgstr "IR - loginis operatorius"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:495
|
||
msgid "logical OR operator"
|
||
msgstr "ARBA - loginis operatorius"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:496
|
||
msgid "logical NOT operator"
|
||
msgstr "NE - loginis operatorius"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:497
|
||
msgid "case sensitive search"
|
||
msgstr "paieška skiriant didžiąsias ir mažąsias raides"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:498
|
||
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:500
|
||
msgid "all filtering expressions are allowed"
|
||
msgstr "leidžiamos visos filtravimo išraiškos"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
|
||
msgid "Extended Search"
|
||
msgstr "Išplėstinė paieška"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
|
||
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išplėstinė paieška leidžia naudotojui apibrėžti kriterijus, pagal kuriuos "
|
||
"turi būti atrenkami laiškų sąraše rodytini laiškai.\n"
|
||
"Galima naudoti tokius simbolius:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:610
|
||
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:676
|
||
msgid "From/To/Subject/Tag"
|
||
msgstr "Nuo/Kam/Tema/Gairė"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Rekursyviai"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:696
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Išliekantis"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:706
|
||
msgid "Type-ahead"
|
||
msgstr "Filtruoti bevedant"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:718
|
||
msgid "Run on select"
|
||
msgstr "Vykdyti pasirinktiesiems"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:760
|
||
msgid "Clear the current search"
|
||
msgstr "Išvalyti dabartinę paiešką "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
|
||
msgid "Edit search criteria"
|
||
msgstr "Keisti paieškos požymį"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:779
|
||
msgid "Information about extended symbols"
|
||
msgstr "Informacija apie sudėtingesnę sintaksę"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informacija"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
|
||
msgid "E_dit"
|
||
msgstr "_Taisa"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
|
||
#: ../src/prefs_template.c:330
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "Iš_valyti"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Tinkamas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Savininkas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
|
||
msgid "Signer"
|
||
msgstr "Pasirašė"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:862
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Pavadinimas: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
|
||
msgid "Organization: "
|
||
msgstr "Organizacija: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Vietovė: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
|
||
msgid "Fingerprint: \n"
|
||
msgstr "Kontrolinis kodas: \n"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
|
||
msgid "Signature status: "
|
||
msgstr "Parašo būsena: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
|
||
msgid "Expires on: "
|
||
msgstr "Nustoja galioti: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate for %s"
|
||
msgstr "%s SSL liudijimas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
|
||
"You may be connecting to a rogue server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is unknown.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nežinomas %s liudijimas.\n"
|
||
"%s priimti jį?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature status: %s"
|
||
msgstr "Parašo būsena: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
|
||
msgid "_View certificate"
|
||
msgstr "Per_žiūrėti liudijimą"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
|
||
msgid "SSL certificate is invalid"
|
||
msgstr "Netinkamas SSL liudijimas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
|
||
msgid "SSL certificate is unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas SSL liudijimas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Cancel connection"
|
||
msgstr "_Neprisijungti"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
|
||
msgid "_Accept and save"
|
||
msgstr "_Priimti ir įrašyti"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s is expired.\n"
|
||
"%sDo you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s liudijimas nebegalioja.\n"
|
||
"%s Vis tiek tęsti?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
|
||
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
|
||
msgstr "SSL liudijimas netinkamas ir nebegaliojantis"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
|
||
msgid "SSL certificate is expired"
|
||
msgstr "SSL liudijimas nebegalioja"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Priimti"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
|
||
msgid "New certificate:"
|
||
msgstr "Naujas liudijimas:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
|
||
msgid "Known certificate:"
|
||
msgstr "Žinomas liudijimas:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate for %s has changed.\n"
|
||
"%sDo you want to accept it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s liudijimas buvo pakeistas. \n"
|
||
"%s Priimti jį?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
|
||
msgid "_View certificates"
|
||
msgstr "_Rodyti liudijimus"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
|
||
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
|
||
msgstr "SSL liudijimas pakeistas ir yra netinkamas"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
|
||
msgid "SSL certificate changed"
|
||
msgstr "SSL liudijimas pakeistas"
|
||
|
||
#: ../src/headerview.c:96
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Gairės:"
|
||
|
||
#: ../src/headerview.c:194
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
|
||
#: ../src/summaryview.c:3353 ../src/summaryview.c:3371
|
||
#: ../src/summaryview.c:3392
|
||
msgid "(No From)"
|
||
msgstr "(nežinoma nuo ko)"
|
||
|
||
#: ../src/headerview.c:209
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
|
||
#: ../src/summaryview.c:3405 ../src/summaryview.c:3409
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(nežinoma tema)"
|
||
|
||
#: ../src/image_viewer.c:100
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Klaida:"
|
||
|
||
#: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2545
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Rinkmenos vardas:"
|
||
|
||
#: ../src/image_viewer.c:306
|
||
msgid "Filesize:"
|
||
msgstr "Rinkmenos dydis:"
|
||
|
||
#: ../src/image_viewer.c:355
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Įkelti paveikslą"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:583
|
||
msgid "IMAP4 connection broken\n"
|
||
msgstr "IMAP4 ryšys nutrūko\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: tapatybė patvirtinta\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: tapatybė nepatvirtinta\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: bloga būsena\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: srauto klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s IMAP klaida: nagrinėjimo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: ryšys atmestas\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: atminties klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: lemtingoji klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
|
||
"server)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s IMAP klaida: protokolo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: ryšys nebuvo priimtas\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „APPEND“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „NOOP“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LOGOUT“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CAPABILITY“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CHECK“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CLOSE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXPUNGE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „COPY“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID COPY“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CREATE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „DELETE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXAMINE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „FETCH“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID FETCH“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LIST“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LOGIN“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LSUB“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „RENAME“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SEARCH“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID SEARCH“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SELECT“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STATUS“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STORE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID STORE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SUBSCRIBE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UNSUBSCRIBE“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STARTTLS“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „INVAL“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXTENSION“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SASL“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
|
||
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SSL“ klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
|
||
msgstr "%s IMAP: nežinoma klaida [%d]\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"CRAM-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka "
|
||
"sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas CRAM-MD5 SASL papildinys."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
|
||
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka "
|
||
"sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas DIGEST-MD5 SASL papildinys."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s failed"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:976 ../src/imap.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
|
||
msgstr "IMAP4 prisijungimas prie %s nutrūko. Jungiamasi iš naujo...\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1009 ../src/imap.c:3619 ../src/imap.c:4278 ../src/imap.c:4375
|
||
#: ../src/imap.c:4555 ../src/imap.c:5364
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam, kad galėtų pasiekti IMAP serverį, Claws Mail turi prisijungti prie "
|
||
"tinklo."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1118 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
|
||
#: ../src/send_message.c:278
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Nesaugus ryšys"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
|
||
#: ../src/send_message.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
|
||
"available in this build of Claws Mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
|
||
"not be secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagal konfigūraciją, šiam prisijungimas turėtų būti apsaugotas naudojant "
|
||
"SSL, tačiau ši Claws Mail programa nebuvo sukompiliuota su SSL. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Vis tiek jungtis prie šio serverio? Ryšys nebus saugus."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1125 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
|
||
#: ../src/send_message.c:285
|
||
msgid "Con_tinue connecting"
|
||
msgstr "_Tęsti prisijungimą"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s:%d..."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1219 ../src/imap.c:4040
|
||
msgid "Can't start TLS session.\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos.\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1703
|
||
msgid "Adding messages..."
|
||
msgstr "Pridedami laiškai..."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:1908 ../src/mh.c:526
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Kopijuodami laiškai..."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:2492
|
||
msgid "can't set deleted flags\n"
|
||
msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:2499 ../src/imap.c:4994
|
||
msgid "can't expunge\n"
|
||
msgstr "negaliu išbraukti\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
|
||
msgstr "Ieškoma %s neprenumeruotų aplankų..."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for subfolders of %s..."
|
||
msgstr "Ieškoma %s paaplankių..."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3159
|
||
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
|
||
msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės: LIST klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3174
|
||
msgid "can't create mailbox\n"
|
||
msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3265
|
||
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naujo aplanko pavadinime negali būti simbolių, reiškiančių aplankų skirtukus"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
|
||
msgstr "nepavyksta pervadinti pašto dėžutės %s į %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3418
|
||
msgid "can't delete mailbox\n"
|
||
msgstr "nepavyksta pašalinti pašto dėžutės\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3697
|
||
msgid "LIST failed\n"
|
||
msgstr "LIST klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3782
|
||
msgid "Flagging messages..."
|
||
msgstr "Žymimi laiškai..."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:3885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't select folder: %s\n"
|
||
msgstr "nepavyksta pasirinkti aplanko: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:4037
|
||
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
|
||
msgstr "Prisijungimui serveris reikalauja TLS.\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:4047
|
||
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta atnaujinti charakteristikų.\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:4052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
|
||
"compiled without OpenSSL support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko prisijungti prie %s: serveris reikalauja TLS, tačiau Claws Mail "
|
||
"sukompiliuotas be OpenSSL palaikymo.\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:4060
|
||
msgid "Server logins are disabled.\n"
|
||
msgstr "Prisijungimas prie serverio uždraustas.\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:4283
|
||
msgid "Fetching message..."
|
||
msgstr "Gaunamas laiškas..."
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:4987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
|
||
msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/imap.c:6023
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
|
||
msgid "Create _new folder..."
|
||
msgstr "Sukurti _naują aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
|
||
msgid "_Rename folder..."
|
||
msgstr "Per_vadinti aplanką..."
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
|
||
msgid "M_ove folder..."
|
||
msgstr "_Perkelti aplanką..."
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
|
||
msgid "Cop_y folder..."
|
||
msgstr "_Kopijuoti aplanką..."
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
|
||
msgid "_Delete folder..."
|
||
msgstr "Pa_šalinti aplanką..."
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Suvienodinti"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
|
||
msgid "Down_load messages"
|
||
msgstr "_Pasisiųsti laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:75
|
||
msgid "S_ubscriptions"
|
||
msgstr "Pren_umeratos"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:77
|
||
msgid "_Subscribe..."
|
||
msgstr "_Prenumeruoti..."
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
|
||
msgid "_Unsubscribe..."
|
||
msgstr "Atsisakyti p_renumeratos..."
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
|
||
msgid "_Check for new messages"
|
||
msgstr "_Tikrinti, ar yra naujų laiškų"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
|
||
msgid "C_heck for new folders"
|
||
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų _aplankų"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
|
||
msgid "R_ebuild folder tree"
|
||
msgstr "Perk_urti aplankų medį"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:87
|
||
msgid "Show only subscribed _folders"
|
||
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus _aplankus"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Input the name of new folder:\n"
|
||
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
|
||
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite naujo katalogo vardą:\n"
|
||
"(jei norite sukurti katalogą talpinti pakatalogiams\n"
|
||
"be laiškų, pridėkite „/“ prie vardo pabaigos)"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
|
||
msgid "Inherit properties from parent folder"
|
||
msgstr "Taikyti aukštesnio lygio aplanko savybes"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input new name for '%s':"
|
||
msgstr "Įveskite naują „%s“ pavadinimą:"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
|
||
msgid "Rename folder"
|
||
msgstr "Pervadinti aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be renamed.\n"
|
||
"The new folder name is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplanko negalima pervadinti.\n"
|
||
"Nurodytas naujas aplanko pavadinimas neleistinas."
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
|
||
"will not be possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. "
|
||
"Jų nebus įmanoma atkurti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tikrai pašalinti?"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove the folder '%s'."
|
||
msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko."
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
|
||
msgstr "Ieškoti „%s“ poaplankių, kurie nėra prenumeruoti?"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:510
|
||
msgid "Search recursively"
|
||
msgstr "Ieškoti rekursyviai"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Prenumeratos"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:516
|
||
msgid "+_Search"
|
||
msgstr "+_Ieškoti"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
|
||
msgstr "Pasirinkite %s poaplankį, kurį norite prenumeruoti: "
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:674
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Prenumeruoti"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
|
||
msgid "All of them"
|
||
msgstr "Visus"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
|
||
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šį aplanką jau prenumeruojate, o jame nėra neužprenumeruotų poaplankių.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei yra naujų aplankų, kuriuos sukūrė ir užprenumeravo kitas klientas, pašto "
|
||
"dėžutės šakniniame aplanke rinkitės „Ieškoti naujų aplankų“."
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
|
||
msgstr "Tikrai %s aplanką „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "subscribe"
|
||
msgstr "prenumeruoti"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:567
|
||
msgid "unsubscribe"
|
||
msgstr "atsisakyti prenumeratos"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
|
||
msgid "Apply to subfolders"
|
||
msgstr "Pritaikyti paaplankiams"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Subscribe"
|
||
msgstr "+_Prenumeruoti"
|
||
|
||
#: ../src/imap_gtk.c:575
|
||
msgid "+_Unsubscribe"
|
||
msgstr "+_Atsisakyti prenumeratos"
|
||
|
||
#: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
|
||
msgid "Import mbox file"
|
||
msgstr "Importuoti mbox rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/import.c:131
|
||
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
|
||
msgstr "Pasirinkite mbox rinkmeną ir nurodykite paskirties aplanką."
|
||
|
||
#: ../src/import.c:148
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Paskirties aplankas:"
|
||
|
||
#: ../src/import.c:202
|
||
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
|
||
msgstr "Mbox rinkmenos vardas negali būti tuščias."
|
||
|
||
#: ../src/import.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Destination folder is not set.\n"
|
||
"Import mbox file to the Inbox folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paskirties aplankas nenurodytas.\n"
|
||
"Mbox rinkmeną importuoti į gautų laikų aplanką?"
|
||
|
||
#: ../src/import.c:229
|
||
msgid "Can't find the destination folder."
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti paskirties aplanko."
|
||
|
||
#: ../src/import.c:254
|
||
msgid "Select importing file"
|
||
msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:186
|
||
msgid "Please specify address book name and file to import."
|
||
msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą ir importuotiną rinkmeną."
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:189
|
||
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
|
||
msgstr "Pasirinkite ir pervadinkite LDIF laukų pavadinimus importavimui."
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:192
|
||
msgid "File imported."
|
||
msgstr "Nepavyko importuoti."
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Pasirinkite rinkmeną."
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
|
||
msgid "Address book name must be supplied."
|
||
msgstr "Reikia nurodyti adresų knygos pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:497
|
||
msgid "LDIF file imported successfully."
|
||
msgstr "LDIF rinkmena importuota sėkmingai."
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:582
|
||
msgid "Select LDIF File"
|
||
msgstr "Pasirinkite LDIF rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
|
||
"file data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite adresų knygos pavadinimą, kuri bus sukurta pagal LDIF rinkmenos "
|
||
"duomenis."
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:673
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Rinkmenos vardas"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:683
|
||
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Importuotinos LDIF rinkmenos pilna specifikacija."
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:690
|
||
msgid "Select the LDIF file to import."
|
||
msgstr "Pasirinkite importuotiną LDIF rinkmeną."
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:726
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. S_COL_MARK
|
||
#: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:728
|
||
msgid "LDIF Field Name"
|
||
msgstr "LDIF lauko pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:729
|
||
msgid "Attribute Name"
|
||
msgstr "Atributo pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:784
|
||
msgid "LDIF Field"
|
||
msgstr "LDIF laukas"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:796
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atributas"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
|
||
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
|
||
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
|
||
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
|
||
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
|
||
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
|
||
"field for import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:823
|
||
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
|
||
msgstr "LDIF laukui galite suteikti naudotojo atributo pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:828
|
||
msgid "Select for Import"
|
||
msgstr "Pasirinkite importavimui"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:833
|
||
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
|
||
msgstr "Pasirinkite LDIF laukelį, importuotiną į adresų knygą."
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:835
|
||
msgid " Modify "
|
||
msgstr " Modifikuoti "
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:840
|
||
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
|
||
msgstr "Šiuo mygtuku atnaujinsite sąrašą pagal pateiktus duomenis."
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:912
|
||
msgid "Records Imported :"
|
||
msgstr "Importuoti įrašai :"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:944
|
||
msgid "Import LDIF file into Address Book"
|
||
msgstr "Importuoti LDIF rinkmeną į adresų knygelę"
|
||
|
||
#: ../src/importldif.c:981
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Tęsti"
|
||
|
||
#: ../src/importmutt.c:142
|
||
msgid "Error importing MUTT file."
|
||
msgstr "Klaida bandant importuoti MUTT rinkmeną."
|
||
|
||
#: ../src/importmutt.c:157
|
||
msgid "Select MUTT File"
|
||
msgstr "Pasirinkite MUTT rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/importmutt.c:204
|
||
msgid "Import MUTT file into Address Book"
|
||
msgstr "Importuoti MUTT rinkmeną į adresų knygelę"
|
||
|
||
#: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
|
||
msgid "Please select a file to import."
|
||
msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/importpine.c:141
|
||
msgid "Error importing Pine file."
|
||
msgstr "Klaida bandant importuoti Pine rinkmeną."
|
||
|
||
#: ../src/importpine.c:156
|
||
msgid "Select Pine File"
|
||
msgstr "Pasirinkite Pine rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/importpine.c:203
|
||
msgid "Import Pine file into Address Book"
|
||
msgstr "Importuoti Pine rinkmeną į adresų knygelę"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam, kad galėtų parsiųsti laiškus, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed\n"
|
||
msgstr "%s nepavyko\n"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:417
|
||
msgid "Retrieving new messages"
|
||
msgstr "Gaunami nauji laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:478
|
||
msgid "Standby"
|
||
msgstr "Pristabdyti"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Atsisakoma"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:632
|
||
msgid "Retrieving"
|
||
msgstr "Gaunama"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Atlikta (gautas %d laiškas (%s))"
|
||
msgstr[1] "Atlikta (gauti %d laiškai (%s))"
|
||
msgstr[2] "Atlikta (gauta %d laiškų (%s))"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done (no new messages)"
|
||
msgstr "Atlikta (naujų laiškų nėra)"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:652
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Prisijungti nepavyko"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:655
|
||
msgid "Auth failed"
|
||
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
|
||
|
||
#. S_COL_SCORE
|
||
#: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:396
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
|
||
#: ../src/summaryview.c:6310
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Užrakinta"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Baigėsi laikas"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (%d new message)"
|
||
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
|
||
msgstr[0] "Baigta (%d naujas laiškas)"
|
||
msgstr[1] "Baigta (%d nauji laiškai)"
|
||
msgstr[2] "Baigta (%d naujų laiškų)"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (no new messages)"
|
||
msgstr "Baigta (naujų laiškų nėra)"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Retrieving new messages"
|
||
msgstr "%s: gaunami nauji laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
|
||
msgstr "„%s“ paskyra: Jungiamasi prie POP3 serverio: %s:%d..."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Tikrinamas tapatumas..."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
|
||
msgstr "Gaunami laiškai iš %s (%s)..."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:942
|
||
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
|
||
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (STAT)..."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:946
|
||
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
|
||
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (LAST)..."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:950
|
||
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
|
||
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (UIDL)..."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:954
|
||
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
|
||
msgstr "Gaunamas naujų laiškų dydis (LIST)..."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
|
||
msgid "Quitting"
|
||
msgstr "Baigiama"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
msgstr "Gaunamas laiškas (%d / %d) (%s / %s)"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
|
||
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
|
||
msgstr[0] "Gaunama (gautas %d laiškas (%s))"
|
||
msgstr[1] "Gaunama (gauti %d laiškai (%s))"
|
||
msgstr[2] "Gaunama (gauta %d laiškų (%s))"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d failed."
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:%d."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1163
|
||
msgid "Error occurred while processing mail."
|
||
msgstr "Klaida apdorojant paštą."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while processing mail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida apdorojant paštą:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1175
|
||
msgid "No disk space left."
|
||
msgstr "Diske nebėra vietos."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1180
|
||
msgid "Can't write file."
|
||
msgstr "Nepavyksta rašyti rinkmenos."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1185
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. consider EOF right after QUIT successful
|
||
#: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
|
||
msgid "Connection closed by the remote host."
|
||
msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė ryšį."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
|
||
msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė %s:%d ryšį."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1201
|
||
msgid "Mailbox is locked."
|
||
msgstr "Pašto dėžutė užrakinta."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mailbox is locked:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašto dėžutė užrakinta:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
|
||
msgid "Authentication failed."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatumo."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko nustatyti tapatumo:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
|
||
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d timed out."
|
||
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas prie %s:%d."
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1265
|
||
msgid "Incorporation cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
|
||
msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Prisijungti %d min.?"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
|
||
msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Nepaisyti?"
|
||
|
||
#: ../src/inc.c:1543
|
||
msgid "On_ly once"
|
||
msgstr "Tik _dabar"
|
||
|
||
#: ../src/ldapupdate.c:1056
|
||
msgid "Some SN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ldif.c:776
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Slapyvardis"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Can't create folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinkmena „%s“ jau yra.\n"
|
||
"Negalima sukurti aplanko."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration for %s found.\n"
|
||
"Do you want to migrate this configuration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rasta %s konfigūracija.\n"
|
||
"Perkelti šią konfigūraciją?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
|
||
"script available at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sylpheed filtravimo taisykles konvertuoti galite su\n"
|
||
"scenarijumi, kurį rasite %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:377
|
||
msgid "Keep old configuration"
|
||
msgstr "Išlaikyti seną konfigūraciją"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
|
||
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
|
||
"on your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:388
|
||
msgid "Migration of configuration"
|
||
msgstr "Perkėlimo konfigūracija"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:399
|
||
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
|
||
msgstr "Kopijuojama konfigūracija... Tai gali užtrukti..."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:408
|
||
msgid "Migration failed!"
|
||
msgstr "Perkelti nepavyko!"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:417
|
||
msgid "Migrating configuration..."
|
||
msgstr "Perkeliama konfigūracija..."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:937
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:944
|
||
msgid "Failed to register folder update hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1117
|
||
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
|
||
msgstr "glib nepalaiko g_thread.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1136
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (arba senesnė)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1139
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (arba senesnė)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1142
|
||
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (arba senesnė)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
|
||
"more information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nepavyko įkelti sekančio papildinio. Patikrinkite papildinio konfigūraciją:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
|
||
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
|
||
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
|
||
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
|
||
"plugin and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1726
|
||
msgid "Missing filename\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1733
|
||
msgid "Cannot open filename for reading\n"
|
||
msgstr "Rinkmenos nurodytu pavadinimu nepavyksta atverti nuskaitymui\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1744
|
||
msgid "Malformed header\n"
|
||
msgstr "Blogai suformuota antraštė\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1751
|
||
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Dubliuojasi antraštė „Kam:“\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1762
|
||
msgid "Missing required 'To:' header\n"
|
||
msgstr "Trūksta antraštės „Kam:“\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1907
|
||
msgid " --compose [address] open composition window"
|
||
msgstr " --compose [adresas] atverti laiško rašymo langą"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1908
|
||
msgid ""
|
||
" --compose-from-file file\n"
|
||
" open composition window with data from given file;\n"
|
||
" use - as file name for reading from standard "
|
||
"input;\n"
|
||
" content format: headers first (To: required) until "
|
||
"an\n"
|
||
" empty line, then mail body until end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1913
|
||
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
|
||
msgstr " --subscribe [uri] jei įmanoma, prenumeruoti duotą URI"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1914
|
||
msgid ""
|
||
" --attach file1 [file2]...\n"
|
||
" open composition window with specified files\n"
|
||
" attached"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach 1rinkmena [2rinkmena]...\n"
|
||
" atverti rašymo langą pridedant nurodytas\n"
|
||
" rinkmenas"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1917
|
||
msgid " --receive receive new messages"
|
||
msgstr " --receive priimti naujus laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1918
|
||
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
|
||
msgstr " --receive-all priimti visų paskyrų naujus laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1919
|
||
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
|
||
msgstr " --cancel-receiving atsisakyti priimti laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1920
|
||
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
|
||
msgstr " --cancel-sending atšaukti siunčiamus laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1921
|
||
msgid ""
|
||
" --search folder type request [recursive]\n"
|
||
" searches mail\n"
|
||
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
|
||
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
|
||
"g: tag\n"
|
||
" request: search string\n"
|
||
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1928
|
||
msgid " --send send all queued messages"
|
||
msgstr " --send siųsti visus eilės laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1929
|
||
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
|
||
msgstr " --status [aplankas]... parodo bendrą laiškų skaičių"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1930
|
||
msgid ""
|
||
" --status-full [folder]...\n"
|
||
" show the status of each folder"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status-full [aplankas]...\n"
|
||
" parodyti kiekvieno aplanko būseną"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1932
|
||
msgid " --statistics show session statistics"
|
||
msgstr " --statistics rodyti sesijos statistiką"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1933
|
||
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
|
||
msgstr " --reset-statistics iš naujo rinkti sesijos statistiką"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1934
|
||
msgid ""
|
||
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
|
||
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1936
|
||
msgid " --online switch to online mode"
|
||
msgstr " --online dirbti prisijungus prie tinklo"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1937
|
||
msgid " --offline switch to offline mode"
|
||
msgstr " --offline dirbti neprisijungus prie tinklo"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1938
|
||
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
|
||
msgstr " --exit --quit -q baigti darbą su Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1939
|
||
msgid " --debug debug mode"
|
||
msgstr " --debug derinimo veiksena"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1940
|
||
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
|
||
msgstr " --toggle-debug perjungti derinimo veikseną"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1941
|
||
msgid " --help -h display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --help -h parodyti šį pagalbos pranešimą ir baigti darbą"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1942
|
||
msgid " --version -v output version information and exit"
|
||
msgstr " --version -v parodyti versiją ir baigti darbą"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1943
|
||
msgid ""
|
||
" --version-full -V output version and built-in features information "
|
||
"and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
" --version-full -V parodyti versiją ir sukompiliuotas savybes, o po to "
|
||
"išeiti"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1944
|
||
msgid " --config-dir output configuration directory"
|
||
msgstr " --config-dir parodo konfigūracijos aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1945
|
||
msgid ""
|
||
" --alternate-config-dir [dir]\n"
|
||
" use specified configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" --alternate-config-dir [aplankas]\n"
|
||
" naudoti nurodytą konfigūracijos aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option\n"
|
||
msgstr "Nežinoma parinktis\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing (%s)..."
|
||
msgstr "Apdorojama (%s)..."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2016
|
||
msgid "top level folder"
|
||
msgstr "šakninis aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2099
|
||
msgid "Queued messages"
|
||
msgstr "Laiškai eilėje"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2100
|
||
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
|
||
msgstr "Eilėje yra neišsiųstų laiškų. Baigti dabar?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2843
|
||
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: prisijungta prie tinklo.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2849
|
||
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
|
||
msgstr "NetworkManager: atsijungta.\n"
|
||
|
||
#. menus
|
||
#: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:209
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Rinkmena"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:507 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Ro_dymas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:510
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Nuostatos"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../src/mainwindow.c:514
|
||
msgid "_Add mailbox"
|
||
msgstr "_Pridėti pašto dėžutę"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:515
|
||
msgid "MH..."
|
||
msgstr "PD..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:518
|
||
msgid "Change mailbox order..."
|
||
msgstr "Keisti pašto dėžučių tvarką..."
|
||
|
||
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:521
|
||
msgid "_Import mbox file..."
|
||
msgstr "_Importuoti mbox rinkmeną..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:522
|
||
msgid "_Export to mbox file..."
|
||
msgstr "_Eksportuoti į mbox rinkmeną..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:523
|
||
msgid "_Export selected to mbox file..."
|
||
msgstr "_Eksportuoti pasirinktus į mbox rinkmeną..."
|
||
|
||
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:525
|
||
msgid "Empty all _Trash folders"
|
||
msgstr "Išvalyti visas _šiukšlines"
|
||
|
||
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
||
#. File menu
|
||
#: ../src/mainwindow.c:528 ../src/messageview.c:218
|
||
msgid "_Save email as..."
|
||
msgstr "Laišką įrašyti _kaip..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:529 ../src/messageview.c:219
|
||
msgid "_Save part as..."
|
||
msgstr "Įrašyti _dalį kaip..."
|
||
|
||
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:532 ../src/messageview.c:220
|
||
msgid "Page setup..."
|
||
msgstr "Puslapio nuostatos..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:533 ../src/messageview.c:221
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Spausdinti"
|
||
|
||
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:535
|
||
msgid "Synchronise folders"
|
||
msgstr "Suvienodinti aplankus"
|
||
|
||
#. {"File/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:537
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Baigti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:542
|
||
msgid "Select _thread"
|
||
msgstr "_Pažymėti giją"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:543
|
||
msgid "_Delete thread"
|
||
msgstr "_Šalinti giją"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:545
|
||
msgid "_Find in current message..."
|
||
msgstr "_Ieškoti veikiamajame laiške..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:547
|
||
msgid "_Quick search"
|
||
msgstr "_Sparčioji paieška"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../src/mainwindow.c:550
|
||
msgid "Show or hi_de"
|
||
msgstr "Ro_dyti arba slėpti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:551
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Į_rankinė"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:553
|
||
msgid "Set displayed _columns"
|
||
msgstr "R_odytini stulpeliai"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:554
|
||
msgid "In _folder list..."
|
||
msgstr "_Aplankų sąraše..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:555
|
||
msgid "In _message list..."
|
||
msgstr "_Laiškų sąraše..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:560
|
||
msgid "La_yout"
|
||
msgstr "_Išdėstymas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:563
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Rikiuoti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:565
|
||
msgid "_Attract by subject"
|
||
msgstr "_Grupuoti pagal temą"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:567
|
||
msgid "E_xpand all threads"
|
||
msgstr "Išskleisti _visas gijas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:568
|
||
msgid "Co_llapse all threads"
|
||
msgstr "Susk_leisti visas gijas"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:232
|
||
msgid "_Go to"
|
||
msgstr "_Eiti į"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:571 ../src/messageview.c:233
|
||
msgid "_Previous message"
|
||
msgstr "_Ankstesnis laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:234
|
||
msgid "_Next message"
|
||
msgstr "_Tolesnis laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:574 ../src/messageview.c:236
|
||
msgid "P_revious unread message"
|
||
msgstr "A_nkstesnis neskaitytas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:237
|
||
msgid "N_ext unread message"
|
||
msgstr "T_olesnis neskaitytas laiškas"
|
||
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:577 ../src/messageview.c:239
|
||
msgid "Previous ne_w message"
|
||
msgstr "An_kstesnis naujas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:240
|
||
msgid "Ne_xt new message"
|
||
msgstr "To_lesnis naujas laiškas"
|
||
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:580 ../src/messageview.c:242
|
||
msgid "Previous _marked message"
|
||
msgstr "Ank_stesnis pažymėtas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:243
|
||
msgid "Next m_arked message"
|
||
msgstr "Tol_esnis pažymėtas laiškas"
|
||
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:583 ../src/messageview.c:245
|
||
msgid "Previous _labeled message"
|
||
msgstr "Ankstesnis laiškas s_u etikete"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:246
|
||
msgid "Next la_beled message"
|
||
msgstr "Tolesn_is laiškas su etikete"
|
||
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:586 ../src/messageview.c:248
|
||
msgid "Previous opened message"
|
||
msgstr "Ankstesnis atvertas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:249
|
||
msgid "Next opened message"
|
||
msgstr "Tolesnis atvertas laiškas"
|
||
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:251
|
||
msgid "Parent message"
|
||
msgstr "Aukštesnis gijos laiškas"
|
||
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:591 ../src/messageview.c:253
|
||
msgid "Next unread _folder"
|
||
msgstr "Tolesnis _neskaitytas aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:254
|
||
msgid "_Other folder..."
|
||
msgstr "_Kitas aplankas"
|
||
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:594 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
|
||
msgid "Next part"
|
||
msgstr "Tolesnė dalis"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:595 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
|
||
msgid "Previous part"
|
||
msgstr "Ankstesnė dalis"
|
||
|
||
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:258
|
||
msgid "Message scroll"
|
||
msgstr "Laiško slinkimas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:259
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Ankstesnė eilutė"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:260
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Tolesnė eilutė"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:601 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Ankstesnis puslapis"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:602 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Tolesnis puslapis"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:620 ../src/messageview.c:280
|
||
msgid "Decode"
|
||
msgstr "Iškoduoti"
|
||
|
||
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:627
|
||
msgid "Open in new _window"
|
||
msgstr "Atverti naujame _lange"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:287
|
||
msgid "Mess_age source"
|
||
msgstr "Laiško pradinis _tekstas"
|
||
|
||
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:288
|
||
msgid "Message part"
|
||
msgstr "Laiško dalis"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:631 ../src/messageview.c:289
|
||
msgid "View as text"
|
||
msgstr "Rodyti kaip tekstą"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:634 ../src/messageview.c:292
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Atverti su..."
|
||
|
||
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:638 ../src/messageview.c:295
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "Citatos"
|
||
|
||
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:640
|
||
msgid "_Update summary"
|
||
msgstr "Atna_ujinti santrauką"
|
||
|
||
#. Message menu
|
||
#: ../src/mainwindow.c:643
|
||
msgid "Recei_ve"
|
||
msgstr "T_ikrinti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:644
|
||
msgid "Get from _current account"
|
||
msgstr "_Tikrinti veikiamojoje paskyroje"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:645
|
||
msgid "Get from _all accounts"
|
||
msgstr "Tikrinti _visose paskyrose"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:646
|
||
msgid "Cancel receivin_g"
|
||
msgstr "_Nutraukti parsiuntimą"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:649
|
||
msgid "_Send queued messages"
|
||
msgstr "_Siųsti eilės laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:654
|
||
msgid "Compose a_n email message"
|
||
msgstr "_Rašyti el. laišką"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:655
|
||
msgid "Compose a news message"
|
||
msgstr "Rašyti naujienų laišką"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:301
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Atsakyti"
|
||
|
||
#. COMPOSE_REPLY
|
||
#: ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
|
||
msgid "Repl_y to"
|
||
msgstr "A_tsakyti..."
|
||
|
||
#. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
|
||
#: ../src/mainwindow.c:661 ../src/messageview.c:305
|
||
msgid "Mailing _list"
|
||
msgstr "_el. pašto grupei"
|
||
|
||
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
|
||
#: ../src/mainwindow.c:662
|
||
msgid "Follow-up and reply to"
|
||
msgstr "Peradresuoti ir atsakyti"
|
||
|
||
#. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
|
||
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
||
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
|
||
#. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Persiųsti"
|
||
|
||
#. COMPOSE_FORWARD_INLINE
|
||
#: ../src/mainwindow.c:666 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
|
||
msgid "For_ward as attachment"
|
||
msgstr "Persiųsti kaip prie_dą"
|
||
|
||
#. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
|
||
#: ../src/mainwindow.c:667 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
|
||
msgid "Redirec_t"
|
||
msgstr "Per_adresuoti"
|
||
|
||
#. COMPOSE_REDIRECT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:669
|
||
msgid "Mailing-_List"
|
||
msgstr "_El. pašto grupė"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:670
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Siųsti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:672
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pagalba"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:676
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Atsisakyti prenumeratos"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:678
|
||
msgid "View archive"
|
||
msgstr "Rodyti archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:680
|
||
msgid "Contact owner"
|
||
msgstr "susisiekti su valdytoju"
|
||
|
||
#. separation
|
||
#: ../src/mainwindow.c:684
|
||
msgid "M_ove..."
|
||
msgstr "_Perkelti..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:685
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:686
|
||
msgid "Move to _trash"
|
||
msgstr "Perkelti į _šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:687
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Paša_linti..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:688
|
||
msgid "Cancel a news message"
|
||
msgstr "Atsisakyti naujienų laiškų"
|
||
|
||
#. separation
|
||
#: ../src/mainwindow.c:691 ../src/mainwindow.c:692 ../src/summaryview.c:427
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "Pa_žymėti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:693
|
||
msgid "_Unmark"
|
||
msgstr "_Atžymėti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:696
|
||
msgid "Mark as unr_ead"
|
||
msgstr "Pažymėtu kaip _neskaitytą"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:697
|
||
msgid "Mark as rea_d"
|
||
msgstr "Pažymėti kaip _skaitytą"
|
||
|
||
#. separation
|
||
#: ../src/mainwindow.c:699
|
||
msgid "Mark all read"
|
||
msgstr "Visus pažymėti skaitytais"
|
||
|
||
#. separation
|
||
#: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:199
|
||
#: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
|
||
msgid "Ignore thread"
|
||
msgstr "Nepaisyti gijos"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:702
|
||
msgid "Unignore thread"
|
||
msgstr "Paisyti gijos"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:703 ../src/prefs_filtering_action.c:200
|
||
#: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
|
||
msgid "Watch thread"
|
||
msgstr "Stebėti giją"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:704
|
||
msgid "Unwatch thread"
|
||
msgstr "Nestebėti gijos"
|
||
|
||
#. separation
|
||
#: ../src/mainwindow.c:707
|
||
msgid "Mark as _spam"
|
||
msgstr "Pažymėti kaip _brukalą"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:708
|
||
msgid "Mark as _ham"
|
||
msgstr "Pažymėti _kaip pageidaujamą"
|
||
|
||
#. separation
|
||
#: ../src/mainwindow.c:711 ../src/prefs_filtering_action.c:181
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Užrakinti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:712 ../src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Atrakinti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:714 ../src/summaryview.c:428
|
||
msgid "Color la_bel"
|
||
msgstr "Spal_vota etiketė"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:715 ../src/summaryview.c:429
|
||
msgid "Ta_gs"
|
||
msgstr "_Gairės"
|
||
|
||
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:718
|
||
msgid "Re-_edit"
|
||
msgstr "Vėl re_daguoti"
|
||
|
||
#. {"Message/---", NULL, "---" },
|
||
#. COMPOSE_REDIRECT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:721 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
|
||
msgid "Check signature"
|
||
msgstr "Tikrinti parašą"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:726 ../src/messageview.c:315
|
||
msgid "Add sender to address boo_k"
|
||
msgstr "Siuntėją įtraukti į adresų _knygą"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:728
|
||
msgid "C_ollect addresses"
|
||
msgstr "Surinkti adresus"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:729
|
||
msgid "From current _folder..."
|
||
msgstr "iš _veikiamojo aplanko..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:730
|
||
msgid "From selected _messages..."
|
||
msgstr "iš pasirinktų _laiškų..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:733
|
||
msgid "_Filter all messages in folder"
|
||
msgstr "Filtruoti visus apla_nko laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:734
|
||
msgid "Filter _selected messages"
|
||
msgstr "Filtruoti pasi_rinktus laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:735
|
||
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
|
||
msgstr "Vykdyti aplankų apd_orojimo taisykles"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:737 ../src/messageview.c:318
|
||
msgid "_Create filter rule"
|
||
msgstr "_Sukurti filtro taisyklę"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/messageview.c:319
|
||
#: ../src/messageview.c:325
|
||
msgid "_Automatically"
|
||
msgstr "_Automatiškai"
|
||
|
||
#. FILTER_BY_AUTO
|
||
#. radio SORT_BY_THREAD_DATE
|
||
#. FILTER_BY_AUTO
|
||
#: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/mainwindow.c:848
|
||
#: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
|
||
msgid "By _From"
|
||
msgstr "Pagal „_Nuo“"
|
||
|
||
#. FILTER_BY_FROM
|
||
#. radio SORT_BY_FROM
|
||
#. FILTER_BY_FROM
|
||
#: ../src/mainwindow.c:740 ../src/mainwindow.c:746 ../src/mainwindow.c:849
|
||
#: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
|
||
msgid "By _To"
|
||
msgstr "Pagal „_Kam“"
|
||
|
||
#. FILTER_BY_TO
|
||
#: ../src/mainwindow.c:741 ../src/mainwindow.c:747 ../src/messageview.c:322
|
||
#: ../src/messageview.c:328
|
||
msgid "By _Subject"
|
||
msgstr "Pagal _temą"
|
||
|
||
#. FILTER_BY_SUBJECT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:743 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
|
||
msgid "Create processing rule"
|
||
msgstr "Sukurti apdorojimo taisyklę"
|
||
|
||
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:750 ../src/messageview.c:332
|
||
msgid "List _URLs..."
|
||
msgstr "_URL adresų sąrašas..."
|
||
|
||
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:757
|
||
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Visuos_e aplankuose tikrinti, ar yra naujų laiškų"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:758
|
||
msgid "Delete du_plicated messages"
|
||
msgstr "Šalinti besi_dubliuojančius laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:759
|
||
msgid "In selected folder"
|
||
msgstr "Pasirinktame aplanke"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:760
|
||
msgid "In all folders"
|
||
msgstr "Visuose aplankuose"
|
||
|
||
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:763
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Vykdyti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:764
|
||
msgid "Exp_unge"
|
||
msgstr "_Išvalyti"
|
||
|
||
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:767
|
||
msgid "SSL cer_tificates"
|
||
msgstr "SSL _liudijimai"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:771
|
||
msgid "Filtering Lo_g"
|
||
msgstr "_Filtravimo žurnalas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:773
|
||
msgid "Network _Log"
|
||
msgstr "Tinklo _žurnalas"
|
||
|
||
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:775
|
||
msgid "_Forget all session passwords"
|
||
msgstr "Pa_miršti visus sesijos slaptažodžius"
|
||
|
||
#. Configuration menu
|
||
#: ../src/mainwindow.c:778
|
||
msgid "C_hange current account"
|
||
msgstr "_Keisti veikiamąją paskyrą"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:780
|
||
msgid "_Preferences for current account..."
|
||
msgstr "_Veikiamosios paskyros parinktys..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:781
|
||
msgid "Create _new account..."
|
||
msgstr "Sukurti _naują paskyrą..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:782
|
||
msgid "_Edit accounts..."
|
||
msgstr "_Redaguoti paskyras"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:785
|
||
msgid "P_references..."
|
||
msgstr "_Nuostatos..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:786
|
||
msgid "Pre-pr_ocessing..."
|
||
msgstr "P_irminis apdorojimas..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:787
|
||
msgid "Post-pro_cessing..."
|
||
msgstr "G_alutinis apdorojimas..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:788
|
||
msgid "_Filtering..."
|
||
msgstr "_Filtravimas..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:789
|
||
msgid "_Templates..."
|
||
msgstr "Ša_blonai..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:790
|
||
msgid "_Actions..."
|
||
msgstr "_Veiksmai..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:791
|
||
msgid "Tag_s..."
|
||
msgstr "_Gairės"
|
||
|
||
#. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
|
||
#: ../src/mainwindow.c:793
|
||
msgid "Plu_gins..."
|
||
msgstr "_Papildiniai"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../src/mainwindow.c:796
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:797
|
||
msgid "_Online User-contributed FAQ"
|
||
msgstr "_Naudotojų klausimai ir atsakymai"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:798
|
||
msgid "Icon _Legend"
|
||
msgstr "Ženkliukų _legenda"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:800
|
||
msgid "Set as default client"
|
||
msgstr "Padaryti numatytuoju klientu"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:807
|
||
msgid "Offline _mode"
|
||
msgstr "_Dirbti neprisijungus"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:808
|
||
msgid "Men_ubar"
|
||
msgstr "Meniu juosta"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:809
|
||
msgid "_Message view"
|
||
msgstr "_Laiško rodinys"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:811
|
||
msgid "Status _bar"
|
||
msgstr "_Būsenos juosta"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:813
|
||
msgid "Column headers"
|
||
msgstr "Stulpelių antraštės"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:814
|
||
msgid "Th_read view"
|
||
msgstr "_Gijų rodinys"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:815
|
||
msgid "Hide read threads"
|
||
msgstr "Slėpti skaitytas gijas"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:816
|
||
msgid "_Hide read messages"
|
||
msgstr "_Slėpti skaitytus laiškus"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:817
|
||
msgid "Hide deleted messages"
|
||
msgstr "Slėpti pašalintus laiškus"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:818
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Visame ekrane"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:344
|
||
msgid "Show all _headers"
|
||
msgstr "Rodyti visas _antraštes"
|
||
|
||
#. toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:820 ../src/messageview.c:345
|
||
msgid "_Collapse all"
|
||
msgstr "Susk_leisti viską"
|
||
|
||
#. 1 toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:821 ../src/messageview.c:346
|
||
msgid "Collapse from level _2"
|
||
msgstr "Suskleisti nuo _antro lygio"
|
||
|
||
#. 2 toggle
|
||
#: ../src/mainwindow.c:822 ../src/messageview.c:347
|
||
msgid "Collapse from level _3"
|
||
msgstr "Suskleisti nuo _trečio lygio"
|
||
|
||
#. toggle_toolbar_cb
|
||
#: ../src/mainwindow.c:826
|
||
msgid "Text _below icons"
|
||
msgstr "T_ekstas po ženkliukais"
|
||
|
||
#. radio TOOLBAR_BOTH
|
||
#: ../src/mainwindow.c:827
|
||
msgid "Text be_side icons"
|
||
msgstr "Te_kstas šalia ženkliukų"
|
||
|
||
#. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
|
||
#: ../src/mainwindow.c:828
|
||
msgid "_Icons only"
|
||
msgstr "Tik _ženkliukai"
|
||
|
||
#. radio TOOLBAR_ICON
|
||
#: ../src/mainwindow.c:829
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Tik _tekstas"
|
||
|
||
#. set_layout_cb
|
||
#: ../src/mainwindow.c:836
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Standartinis"
|
||
|
||
#. radio NORMAL_LAYOUT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:837
|
||
msgid "_Three columns"
|
||
msgstr "_Trimis stulpeliais"
|
||
|
||
#. radio VERTICAL_LAYOUT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:838
|
||
msgid "_Wide message"
|
||
msgstr "_Platus laiškas"
|
||
|
||
#. radio WIDE_LAYOUT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:839
|
||
msgid "W_ide message list"
|
||
msgstr "Platus _laiškų sąrašas"
|
||
|
||
#. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:840
|
||
msgid "S_mall screen"
|
||
msgstr "_Mažas ekranas"
|
||
|
||
#. sort_summary_cb
|
||
#: ../src/mainwindow.c:844
|
||
msgid "By _number"
|
||
msgstr "pagal n_umerį"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_NUMBER
|
||
#: ../src/mainwindow.c:845
|
||
msgid "By s_ize"
|
||
msgstr "pagal _dydį"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_SIZE
|
||
#: ../src/mainwindow.c:846
|
||
msgid "By _date"
|
||
msgstr "pagal d_atą"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_DATE
|
||
#: ../src/mainwindow.c:847
|
||
msgid "By thread date"
|
||
msgstr "pagal gijos datą"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_TO
|
||
#: ../src/mainwindow.c:850
|
||
msgid "By s_ubject"
|
||
msgstr "Pagal _temą"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_SUBJECT
|
||
#: ../src/mainwindow.c:851
|
||
msgid "By _color label"
|
||
msgstr "pagal spa_lvos etiketę"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_LABEL
|
||
#: ../src/mainwindow.c:852
|
||
msgid "By tag"
|
||
msgstr "Bet gairę"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_TAGS
|
||
#: ../src/mainwindow.c:853
|
||
msgid "By _mark"
|
||
msgstr "pagal žy_mę"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_MARK
|
||
#: ../src/mainwindow.c:854
|
||
msgid "By _status"
|
||
msgstr "pagal _būseną"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_STATUS
|
||
#: ../src/mainwindow.c:855
|
||
msgid "By a_ttachment"
|
||
msgstr "pagal p_riedą"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_MIME
|
||
#: ../src/mainwindow.c:856
|
||
msgid "By score"
|
||
msgstr "pagal įvertį"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_SCORE
|
||
#: ../src/mainwindow.c:857
|
||
msgid "By locked"
|
||
msgstr "pagal užrakinimą"
|
||
|
||
#. radio SORT_BY_LOCKED
|
||
#: ../src/mainwindow.c:858
|
||
msgid "D_on't sort"
|
||
msgstr "_Nerikiuoti"
|
||
|
||
#. sort_summary_type_cb
|
||
#: ../src/mainwindow.c:862
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Didėjančiai"
|
||
|
||
#. radio SORT_ASCENDING
|
||
#: ../src/mainwindow.c:863
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Mažėjančiai"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:904 ../src/messageview.c:388
|
||
msgid "_Auto detect"
|
||
msgstr "_Automatiškai aptikti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:1301 ../src/summaryview.c:6236
|
||
msgid "Apply tags..."
|
||
msgstr "Pritaikyti gaires..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:1943
|
||
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įvyko tam tikrų klaidų. Norėdami peržiūrėti žurnalą, spragtelėkite čia."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:1958
|
||
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
|
||
msgstr "Esate prisijungę. Norėdami atsijungti, spragtelėkite ženkliuką"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:1961
|
||
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
|
||
msgstr "Esate atsijungę Norėdami prisijungti, spragtelėkite ženkliuką"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:1975
|
||
msgid "Select account"
|
||
msgstr "Pasirinkti paskyrą"
|
||
|
||
#. init log instances data before creating log views
|
||
#. Protocol log
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2002 ../src/prefs_logging.c:140
|
||
msgid "Network log"
|
||
msgstr "Tinklo žurnalas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2006
|
||
msgid "Filtering/Processing debug log"
|
||
msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2025 ../src/prefs_logging.c:392
|
||
msgid "filtering log enabled\n"
|
||
msgstr "filtravimo žurnalas įgalintas\n"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2027 ../src/prefs_logging.c:394
|
||
msgid "filtering log disabled\n"
|
||
msgstr "filtravimo žurnalas uždraustas\n"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2470 ../src/mainwindow.c:2477 ../src/mainwindow.c:2520
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2553 ../src/mainwindow.c:2585 ../src/mainwindow.c:2630
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 ../src/prefs_folder_item.c:1065
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Be vardo"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2631 ../src/prefs_summary_open.c:114
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nieko"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2888 ../src/mainwindow.c:2892
|
||
msgid "Delete all messages in trash folders?"
|
||
msgstr "Pašalinti visus laiškus šiukšlinės aplankuose?"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2889
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Neišeiti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2918 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
|
||
msgid "Add mailbox"
|
||
msgstr "Pridėti pašto dėžutę"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2919
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n"
|
||
"Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n"
|
||
"bus išanalizuota automatiškai."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mailbox '%s' already exists."
|
||
msgstr "Pašto dėžutė „%s“ jau yra."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2930 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
|
||
#: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Pašto dėžutė"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:2935 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
|
||
#: ../src/setup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of the mailbox failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti pašto dėžutės.\n"
|
||
"Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:3387
|
||
msgid "No posting allowed"
|
||
msgstr "Siųsti neleidžiama"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:3965
|
||
msgid "Mbox import has failed."
|
||
msgstr "Nepavyko importuoti mbox."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:3974 ../src/mainwindow.c:3983
|
||
msgid "Export to mbox has failed."
|
||
msgstr "Nepavyko eksportuoti mbox."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4024
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Baigti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4024
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
|
||
msgid "Exit Claws Mail?"
|
||
msgstr "Baigti darbą su Claws Mail programa?"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4215
|
||
msgid "Folder synchronisation"
|
||
msgstr "Aplankų sinchronizavimas"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4216
|
||
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
|
||
msgstr "Sinchronizuoti aplankus dabar?"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4217
|
||
msgid "+_Synchronise"
|
||
msgstr "+_Sinchronizuoti"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4659
|
||
msgid "Deleting duplicated messages..."
|
||
msgstr "Šalinami besidubliuojantys laiškai..."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
|
||
msgstr[0] "Pašalintas %d besiduliuojantis laiškas %d aplanke(-uose).\n"
|
||
msgstr[1] "Pašalinti %d besiduliuojantys laiškai %d aplanke(-uose).\n"
|
||
msgstr[2] "Pašalinta %d besiduliuojančių laiškų %d aplanke(-uose).\n"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4951 ../src/summaryview.c:5725
|
||
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
|
||
msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos prieš aplankų taisykles"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4959
|
||
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
|
||
msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos po aplankų taisyklių"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:4967 ../src/summaryview.c:5736
|
||
msgid "Filtering configuration"
|
||
msgstr "Filtravimo konfigūracija"
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:5082
|
||
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma gauti vykdomojo "
|
||
"kelio."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:5141
|
||
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
|
||
msgstr "Claws Mail įregistruotas kaip pagrindinis klientas."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:5143
|
||
msgid ""
|
||
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma rašyti į "
|
||
"registrą."
|
||
|
||
#: ../src/mainwindow.c:5301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
|
||
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
|
||
msgstr[0] "Užmirštas %d slaptažodis %d paskyroje(-se).\n"
|
||
msgstr[1] "Užmiršti %d slaptažodžiai %d paskyroje(-se).\n"
|
||
msgstr[2] "Užmiršta %d slaptažodžių %d paskyroje(-se).\n"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:211 ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213
|
||
#: ../src/matcher.c:214 ../src/matcher.c:215 ../src/matcher.c:216
|
||
#: ../src/matcher.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header"
|
||
msgstr "Antraštė „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:218
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "antraštė"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:219
|
||
msgid "header line"
|
||
msgstr "antraštės eilutė"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:220
|
||
msgid "body line"
|
||
msgstr "pagrindinės laiško dalies eilutė"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:221
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "gairė"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
|
||
#: ../src/matcher.c:555 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:742
|
||
#: ../src/summary_search.c:466
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
|
||
#: ../src/matcher.c:555
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Neskirti didžiųjų ir mažųjų raidžių"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
|
||
msgstr "tikrinama, ar laiškas atitinka [ %s ]\n"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1931 ../src/matcher.c:1944
|
||
msgid "message matches\n"
|
||
msgstr "laiškas atitinka\n"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:1919 ../src/matcher.c:1937 ../src/matcher.c:1946
|
||
msgid "message does not match\n"
|
||
msgstr "laiškas neatitinka\n"
|
||
|
||
#: ../src/matcher.c:2209 ../src/matcher.c:2210 ../src/matcher.c:2211
|
||
#: ../src/matcher.c:2212 ../src/matcher.c:2213 ../src/matcher.c:2214
|
||
#: ../src/matcher.c:2215 ../src/matcher.c:2216
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nieko)"
|
||
|
||
#: ../src/mbox.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta atverti mbox rinkmenos:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mbox.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
|
||
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
|
||
msgstr[0] "Importuojama iš mbox... (importuotas %d laiškas)"
|
||
msgstr[1] "Importuojama iš mbox... (importuoti %d laiškai)"
|
||
msgstr[2] "Importuojama iš mbox... (importuota %d laiškų)"
|
||
|
||
#: ../src/mbox.c:554
|
||
msgid "Overwrite mbox file"
|
||
msgstr "Perrašyti mbox rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/mbox.c:555
|
||
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Rinkmena jau yra. Perrašyti ją?"
|
||
|
||
#: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1844
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3054
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Perrašyti"
|
||
|
||
#: ../src/mbox.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create mbox file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta sukurti mbox rinkmenos:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mbox.c:573
|
||
msgid "Exporting to mbox..."
|
||
msgstr "Eksportuoti į mbox..."
|
||
|
||
#: ../src/message_search.c:155
|
||
msgid "Find in current message"
|
||
msgstr "Ieškoti veikiamajame laiške"
|
||
|
||
#: ../src/message_search.c:173
|
||
msgid "Find text:"
|
||
msgstr "Ieškomas tekstas:"
|
||
|
||
#: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
|
||
msgid "Search failed"
|
||
msgstr "Paieška nesėkminga"
|
||
|
||
#: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
|
||
msgid "Search string not found."
|
||
msgstr "Ieškoma eilutė nerasta."
|
||
|
||
#: ../src/message_search.c:344
|
||
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Pasiekta laiško pradžia; tęsti nuo pabaigos?"
|
||
|
||
#: ../src/message_search.c:347
|
||
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Pasiekta laiško pabaiga; tęsti nuo pradžios?"
|
||
|
||
#: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
|
||
msgid "Search finished"
|
||
msgstr "Paieška baigta"
|
||
|
||
#. Message menu
|
||
#: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
|
||
msgid "Compose _new message"
|
||
msgstr "Rašyti _naują laišką"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
|
||
#: ../src/messageview.c:1588
|
||
msgid "Claws Mail - Message View"
|
||
msgstr "Claws Mail - Laiško rodinys"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:839
|
||
msgid "<No Return-Path found>"
|
||
msgstr "<Atgalinis kelias nerastas>"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The notification address to which the return receipt is\n"
|
||
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
|
||
"Notification address: %s\n"
|
||
"Return path: %s\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
|
||
msgid "_Don't Send"
|
||
msgstr "_Nesiųsti"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"This message is asking for a return receipt notification\n"
|
||
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
|
||
"officially addressed to you.\n"
|
||
"It is advised to not to send the return receipt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis laiškas prašo siųsti pranešimą apie laiško gavimą,\n"
|
||
"bet pagal „Kam:“ ir „Kopija:“ antraštės, \n"
|
||
"laiškas nebuvo oficialiai Jums siųstas.\n"
|
||
"Patariama nesiųsti pranešimo apie laiško gavimą."
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching message (%s)..."
|
||
msgstr "Gaunamas laiškas (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decrypt: %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta iššifruoti: %s"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
|
||
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiškas neatitinka MIME standarto. Jis gali būti blogai atvaizduojamas."
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1997
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 ../src/summaryview.c:4808
|
||
#: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3042
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Įrašyti kaip"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1847
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną?"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
|
||
#: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the file '%s'."
|
||
msgstr "Nepavyksta įrašyti rinkmenos „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show all %s."
|
||
msgstr "Rodyti visus %s"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1910
|
||
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
|
||
msgstr "Rodomas tik pirmasis teksto megabaitas."
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1941
|
||
msgid ""
|
||
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr "Gavote pranešimą apie išsiųstą laišką: gavėjui laiškas buvo parodytas."
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1944
|
||
msgid "You asked for a return receipt in this message."
|
||
msgstr "Jūs prašėte pranešimo apie laiško gavimą."
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1950
|
||
msgid "This message asks for a return receipt."
|
||
msgstr "Šio laiško siuntėjas norėtų gauti patvirtinimą apie laiško gavimą."
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1951
|
||
msgid "Send receipt"
|
||
msgstr "Siųsti patvirtinimą apie gavimą"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved,\n"
|
||
"and has been deleted from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis laiškas gautas tik dalinai\n"
|
||
"ir buvo pašalintas iš serverio."
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
|
||
"jo yra %s."
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
|
||
msgid "Mark for download"
|
||
msgstr "Pažymėti parsiuntimui"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
|
||
msgid "Mark for deletion"
|
||
msgstr "Pažymėti šalinimui"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
|
||
"jo yra %s ir bus parsiųstas."
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Panaikinti žymėjimą"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message has been partially retrieved;\n"
|
||
"it is %s and will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
|
||
"jo yra %s ir bus pašalintas."
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2094
|
||
msgid "Return Receipt Notification"
|
||
msgstr "Pranešimas apie laiško gavimą"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2095
|
||
msgid ""
|
||
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
|
||
"to.\n"
|
||
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
|
||
"notification:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiškas buvo siųstas adresu, sutampančiu jūsų paskyros adresu.\n"
|
||
"Pasirinkite paskyrą, į kurią norite gauti pranešimą apie gautą laišką."
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Atsisakyti"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2099
|
||
msgid "_Send Notification"
|
||
msgstr "_Siųsti pranešimą"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2166
|
||
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
|
||
msgstr "Negalima spausdinti: laiške nėra teksto."
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2929
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There are no messages in this folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Šiame aplanke laiškų nėra"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2937
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Laiškas pašalintas"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2938
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Message has been deleted or moved to another folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Laiškas perkeltas į šiukšlinę ar kitą aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
|
||
#: ../src/summaryview.c:4193 ../src/summaryview.c:6964
|
||
msgid "An error happened while learning.\n"
|
||
msgstr "Apmokant įvyko klaida.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mh.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't copy message %s to %s\n"
|
||
msgstr "nepavyksta nukopijuoti laiško %s į %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mh.c:524
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Laiškai perkeliami..."
|
||
|
||
#: ../src/mh.c:668 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Laiškai šalinami..."
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
|
||
msgid "Remove _mailbox..."
|
||
msgstr "Šalinti pašto _dėžutę"
|
||
|
||
#: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
|
||
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikrai pašalinti „%s“ pašto dėžutę?\n"
|
||
"(Laiškai NEBUS pašalinti iš standžiojo disko)"
|
||
|
||
#: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
|
||
msgid "Remove mailbox"
|
||
msgstr "Pašalinti pašto dėžutę"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:193
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Atverti"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:195
|
||
msgid "Open _with..."
|
||
msgstr "Atverti _su..."
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:197
|
||
msgid "Send to..."
|
||
msgstr "Siųsti..."
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:198
|
||
msgid "_Display as text"
|
||
msgstr "Rodyti kaip _tekstą"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:199
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "Įrašyti _kaip..."
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:200
|
||
msgid "Save _all..."
|
||
msgstr "Įrašyti _viską..."
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:273
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME tipas"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
|
||
#: ../src/mimeview.c:1047
|
||
msgid "View full information"
|
||
msgstr "Rodyti visą informaciją"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1053
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Vėl tikrinti"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon to check it."
|
||
msgstr "%s Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką."
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
|
||
msgstr "%s Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką arba „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1077
|
||
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, "
|
||
"spustelėkite ženkliuką."
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, "
|
||
"spustelėkite ženkliuką arba „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1319
|
||
msgid "Checking signature..."
|
||
msgstr "Tikrinamas parašas..."
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1360
|
||
msgid "Go back to email"
|
||
msgstr "Grįžti prie laiško"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1763 ../src/mimeview.c:1852 ../src/mimeview.c:2044
|
||
#: ../src/mimeview.c:2080 ../src/mimeview.c:2192
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta įrašyti daugiadalio laiško dalies: %s"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1841 ../src/textview.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
|
||
msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1883 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
|
||
msgid "Select destination folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:1890 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a directory."
|
||
msgstr "„%s“ nėra aplankas."
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2973
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Atverti su"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2128 ../src/mimeview.c:2135 ../src/textview.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command-line to open file:\n"
|
||
"('%s' will be replaced with file name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įveskite komandinę eilutę rinkmenos atvėrimui:\n"
|
||
"(„%s“ bus pakeistas į rinkmenos vardą)"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2226
|
||
msgid "Execute untrusted binary?"
|
||
msgstr "Vykdyti nepatikimą dvejetainę rinkmeną?"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2227
|
||
msgid ""
|
||
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
|
||
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to run this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis priedas yra vykdomoji rinkmena. Nepatikimų rinkmenų vykdymas kelia "
|
||
"pavojų ir gali netgi sugadinti jūsų kompiuterį.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vykdyti šią rinkmeną?"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2231
|
||
msgid "Run binary"
|
||
msgstr "Vykdyti dvejetainę rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2530
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2531 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#: ../src/mimeview.c:2545 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Aprašas:"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
|
||
msgstr "NNTP prisijungimas prie %s:%d nutrūko.\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
|
||
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie NNTP serverio: %s:%d...\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Prisijungimo prie %s:%d klaida ...\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
|
||
#. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
|
||
#. 381 which is clearly wrong.
|
||
#. RFC 4643 section 2.
|
||
#. Response code 480
|
||
#. Generic response
|
||
#. Meaning: command unavailable until the client
|
||
#. has authenticated itself.
|
||
#.
|
||
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
|
||
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
|
||
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
|
||
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
|
||
#.
|
||
#: ../src/news.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
|
||
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
|
||
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
|
||
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
|
||
#.
|
||
#: ../src/news.c:446
|
||
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. An error state bail out
|
||
#: ../src/news.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
|
||
msgstr "Klaida kuriant sesiją su %s:%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
|
||
msgstr "Tapatumo nustatymo klaida jungiantis prie %s:%d ...\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:490
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie "
|
||
"tinklo."
|
||
|
||
#: ../src/news.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't select group: %s\n"
|
||
msgstr "nepavyksta parinkti grupės: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't set group: %s\n"
|
||
msgstr "nepavyksta nustatyti grupės: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
|
||
msgstr "netinkamas naujienų grupės laiškų intervalas: %d - %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
|
||
msgid "couldn't get xhdr\n"
|
||
msgstr "nepavyksta gauti xhd\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
|
||
msgstr "gaunamas xover %d - %d, %s...\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:1228
|
||
msgid "couldn't get xover\n"
|
||
msgstr "nepavyksta gauti xover\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:1243
|
||
msgid "invalid xover line\n"
|
||
msgstr "netinkama xover eilutė\n"
|
||
|
||
#: ../src/news.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
|
||
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/news_gtk.c:56
|
||
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
|
||
msgstr "_Prenumeruoti naujienų grupę"
|
||
|
||
#: ../src/news_gtk.c:57
|
||
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "_Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos"
|
||
|
||
#: ../src/news_gtk.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
|
||
msgstr "Tikrai atsisakyti naujienų grupės „%s“ prenumeratos?"
|
||
|
||
#: ../src/news_gtk.c:267
|
||
msgid "Unsubscribe newsgroup"
|
||
msgstr "Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos"
|
||
|
||
#: ../src/news_gtk.c:268
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Atsisakyti prenumeratos"
|
||
|
||
#: ../src/news_gtk.c:307
|
||
msgid "Rename newsgroup folder"
|
||
msgstr "Pervadinti naujienų grupės aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
|
||
msgid "Acpi Notifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
|
||
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
|
||
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
|
||
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
|
||
msgid "Control file doesn't exist."
|
||
msgstr "Nėra kontrolinės rinkmenos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
|
||
msgid " : no new or unread mail"
|
||
msgstr " : nėra nei naujų, nei neskaitytų laiškų"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
|
||
msgid " : unread mail"
|
||
msgstr " : neskaitytas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
|
||
msgid " : new mail"
|
||
msgstr " : naujas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "išjungt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
|
||
msgid "blinking"
|
||
msgstr "mirksėjimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "įjungt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
|
||
msgid "LED "
|
||
msgstr "diodas "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
|
||
msgid "ACPI type: "
|
||
msgstr "ACPI tipas: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
|
||
msgid "ACPI file: "
|
||
msgstr "ACPI failas: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
|
||
msgid "values - On: "
|
||
msgstr "reikšmės - įjungta: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
|
||
msgid " - Off: "
|
||
msgstr " - išjungta: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
|
||
msgid "Blink when user interaction is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
|
||
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
|
||
msgid "Laptop LED"
|
||
msgstr "Nešiojamojo kompiuterio LED"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
|
||
msgid "Failed to register check before send hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
|
||
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
|
||
msgstr "Visus gavėjų adresus saugoti adresų knygos aplanke"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
|
||
msgid "Address Keeper"
|
||
msgstr "Adresų saugojimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
|
||
msgid "Keep to folder"
|
||
msgstr "Saugoti aplanke"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
|
||
msgid "Address book path where addresses are kept"
|
||
msgstr "Adresų knygos kelias, kuriame saugomi adresai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:679
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Pasirinkti ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
|
||
msgid "Keep 'To' addresses"
|
||
msgstr "Išsaugoti gavėjų („Kam“) adresus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
|
||
msgid "Keep 'Cc' addresses"
|
||
msgstr "Išsaugoti slaptos kopijos adresus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
|
||
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
|
||
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neįtraukti adresų, kurie atitinka šį reguliarųjį reiškinį (viena eilutė – "
|
||
"vienas reiškinys):"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
|
||
msgid "Mail Archiver"
|
||
msgstr "Laiškų archyvavimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
|
||
msgid "Create Archive..."
|
||
msgstr "Sukurti archyvą..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
|
||
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
|
||
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
|
||
"Several archiving options are also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be stored as:\n"
|
||
"\tTAR\n"
|
||
"\tPAX\n"
|
||
"\tSHAR\n"
|
||
"\tCPIO\n"
|
||
"\n"
|
||
"The archive can be compressed using:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
|
||
"format and compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
|
||
"Archiver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
|
||
msgid "Archiver"
|
||
msgstr "Archyvavimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archyvavimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
|
||
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
|
||
msgstr "Norėdami sustabdyti archyvavimą, spauskite „Atšaukti“"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
|
||
msgid "Archiving:"
|
||
msgstr "Archyvavimas:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
|
||
msgid "Folder and archive must be selected"
|
||
msgstr "Reikia pasirinkti aplanką ir archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
|
||
msgstr "%s: jau yra. Vis tiek tęsti?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: nuoroda. Negalima tęsti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: katalogas. Negalima tęsti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: nepakanka leidimų. Negalima tęsti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
|
||
msgstr "%s: nežinoma klaida. Negalima tęsti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid file name:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netinkamas rinkmenos vardas:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netinkamas Claws Mail aplankas:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Adding files in folder failed\n"
|
||
"Files in folder: %d\n"
|
||
"Files in list: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko pridėti rinkmenų į aplanką.\n"
|
||
"Rinkmenos aplanke: %d\n"
|
||
"Rinkmenos sąraše: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vistiek tęsti?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
|
||
msgid "Archive result"
|
||
msgstr "Archyvavimo rezultatas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Reikšmės"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archyvas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
|
||
msgid "Archive format"
|
||
msgstr "Archyvo formatas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
|
||
msgid "Compression method"
|
||
msgstr "Glaudinimo metodas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
|
||
msgid "Number of files"
|
||
msgstr "Rinkmenų skaičius"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
|
||
msgid "Archive Size"
|
||
msgstr "Dydis suglaudinus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
|
||
msgid "Folder Size"
|
||
msgstr "Aplanko dydis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
|
||
msgid "Compression level"
|
||
msgstr "Glaudinimo lygis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:514
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Taip"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
|
||
msgid "MD5 checksum"
|
||
msgstr "MD5 kontrolinė suma"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
|
||
msgid "Descriptive names"
|
||
msgstr "Aprašas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
|
||
msgid "Delete selected files"
|
||
msgstr "Šalinti pasirinktas rinkmenas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
|
||
msgid "Select mails before"
|
||
msgstr "Pirma pasirinkite laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
|
||
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite archyvo vardą [prievardis turi reikšti archyvo tipą, pvz., .tgz]"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld of %ld"
|
||
msgstr "%ld iš %ld"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Sukurti archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
|
||
msgid "Enter Archiver arguments"
|
||
msgstr "Archyvo argumentų įvedimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
|
||
msgid "Folder to archive"
|
||
msgstr "Archyvuotinas aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
|
||
msgid "Folder which is the root of the archive"
|
||
msgstr "Aplankas, kuris būtų archyvo šaknimi"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
|
||
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
|
||
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti aplanką, kuris archyve būtų šakninis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
|
||
msgid "Name for archive"
|
||
msgstr "Archyvo vardas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
|
||
msgid "Archive location and name"
|
||
msgstr "Archyvo vieta ir vardas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Pasirinkti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
|
||
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
|
||
msgstr "Spauskite, jei norite nurodyti archyvo vietą ir vardą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
|
||
msgid "Choose compression"
|
||
msgstr "Glaudinimo pasirinkimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti ZIP archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti BZIP2 archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
|
||
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
|
||
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei archyvo nenorite glaudinti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
|
||
msgid "Choose format"
|
||
msgstr "Formato pasirinkimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
|
||
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti TAR archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
|
||
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
|
||
msgstr "Rinkitės, jei norite kurti SHAR archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
|
||
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti CPIO archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
|
||
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti PAX archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Įvairios parinktys"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
|
||
msgid "_Recursive"
|
||
msgstr "_Rekursyviai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei į archyvą norite įtraukti poaplankius"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
|
||
msgid "_MD5sum"
|
||
msgstr "_MD5 kontrolinė suma"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Per_vadinti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
|
||
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
|
||
"Names will be truncated to max 96 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
|
||
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Pasirinkimo parinktys"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
|
||
msgid ""
|
||
"Select emails before a certain date\n"
|
||
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkti laiškus iki tam tikros datos\n"
|
||
"Data turi būti ISO-8601 formatu [mmmm-MM-DD]"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
|
||
msgid "Default save folder"
|
||
msgstr "Numatytasis įrašymo aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
|
||
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
|
||
msgstr "Spauskite, jei norite nurodyti numatytąją archyvų laikymo vietą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
|
||
msgid "Default compression"
|
||
msgstr "Numatytasis glaudinimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
|
||
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti ZIP archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
|
||
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti BZIP2 archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
|
||
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti COMPRESS archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
|
||
msgid "Choose this option to disable compression by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju archyvo nenorite glaudinti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Numatytasis formatas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
|
||
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti TAR archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
|
||
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti SHAR archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
|
||
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti CPIO archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
|
||
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti PAX archyvą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
|
||
msgid "Default miscellaneous options"
|
||
msgstr "Įvairios numatytosios parinktys"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
|
||
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju į archyvą norite įtraukti "
|
||
"poaplankius"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
|
||
msgid "MD5sum"
|
||
msgstr "MD5 kontrolinė suma"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
|
||
"default.\n"
|
||
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
|
||
"will take to create the archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Pervadinti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
|
||
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
|
||
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei sukūrus archyvą norite pašalinti laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
|
||
msgid "<b>Type: </b>"
|
||
msgstr "<b>Tipas: </b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
|
||
msgid "<b>Size: </b>"
|
||
msgstr "<b>Dydis: </b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
|
||
msgid "<b>Filename: </b>"
|
||
msgstr "<b>Rinkmenos vardas: </b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Pašalinti priedus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Pašalinti"
|
||
|
||
#. S_COL_STATUS
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Priedas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
|
||
msgid "Destroy attachments"
|
||
msgstr "Panaikinti priedus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
|
||
"\n"
|
||
"The deleted data will be unrecoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikrai pasirinktuose laiškuose pašalinti visus priedus?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Duomenys bus negrįžtamai pašalinti."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
|
||
msgid "This message doesn't have any attachments."
|
||
msgstr "Šiame laiške priedų nėra."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
|
||
msgid "Remove attachments..."
|
||
msgstr "Pašalinti priedus..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
|
||
msgid "AttRemover"
|
||
msgstr "Priedų šalinimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin removes attachments from mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
|
||
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
|
||
msgid "Attachment handling"
|
||
msgstr "Priedų tvarkymas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
|
||
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
|
||
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
|
||
msgid "Attachment warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas apie priedus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
|
||
msgid "Attach warner"
|
||
msgstr "Įspėjimai apie priedus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
|
||
"no file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įspėja naudotoją, jei laiško tekste aptinkama nuorodų į priedus, tačiau jie "
|
||
"nėra pridėti."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "pridėti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
|
||
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atitiko vieną iš reguliariųjų reiškinių (viena eilutė – vienas reiškinys):"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
|
||
msgid "Expressions are case sensitive"
|
||
msgstr "Reguliarieji reiškiniai skiria didžiąsias ir mažąsias raides"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
|
||
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
|
||
msgstr "Tegu reguliarieji reiškiniai skiria didžiąsias ir mažąsias raides"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
|
||
msgid "Lines starting with quotation marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
|
||
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
|
||
msgid "Forwarded or redirected messages"
|
||
msgstr "Persiųstieji arba peradresuoti laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:362
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Parašai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
|
||
"the regular expressions above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
|
||
msgid "Warn when"
|
||
msgstr "Įspėti, jei"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
|
||
msgid "Excluding"
|
||
msgstr "Išskyrus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
|
||
msgid "Attach Warner"
|
||
msgstr "Įspėjimai apie priedus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
|
||
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
|
||
msgstr "Bogofilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
|
||
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: laiškų filtravimas..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
|
||
"with a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
|
||
"couldn't be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s %s %s“ paleisti "
|
||
"negalima."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
|
||
msgid "Bogofilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laišką..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
|
||
msgstr "Apsimokymo klaida; „%s“ grąžino būseną %d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
|
||
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
|
||
msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laiškus..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
|
||
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
|
||
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
|
||
msgid "Spam detection"
|
||
msgstr "Brukalo aptikimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
|
||
msgid "Spam learning"
|
||
msgstr "Mokymasis atpažinti brukalą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
|
||
msgid "Process messages on receiving"
|
||
msgstr "Laiškus apdoroti gavimo metu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
|
||
msgid "Maximum size"
|
||
msgstr "Didžiausias dydis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
|
||
msgid "Messages larger than this will not be checked"
|
||
msgstr "Didesni laiškai nebus tikrinami"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1508
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
|
||
msgid "Save spam in"
|
||
msgstr "Brukalą rašyti į"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplankas, kuriame talpinamas brukalas. Jei paliksite tuščią, bus perkeliama "
|
||
"į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
|
||
msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomas brukalas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
|
||
msgid "When unsure, move to"
|
||
msgstr "Kai neaišku, perkelti į"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
|
||
"the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplankas, kuriame bus laikomi laiškai, kurių brukalo būsena yra neaiški. "
|
||
"Norėdami naudoti gautų laiškų aplanką, palikite tuščią."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
|
||
msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi abejotini laiškai."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
|
||
msgid "Insert X-Bogosity header"
|
||
msgstr "Įterpti X-Bogosity antraštę"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Only done for messages in MH folders"
|
||
msgstr "Atlikta su PD aplankuose esančiais laiškais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
|
||
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
|
||
msgstr "Patikimi siuntėjai yra adresų knygoje ar jos aplanke"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
|
||
"normal folder even if detected as spam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiškai, kurių siuntėjai yra adresų knygoje, bus dedami į įprastą aplanką "
|
||
"net tuomet, kai laiške rasdamas brukalas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
|
||
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
|
||
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti adresų knygą ar adresų knygos aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
|
||
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
|
||
msgstr "Patikimus laiškus apmokyti laikyti pageidaujamais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei Bogofilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote "
|
||
"jį esant patikimu, apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
|
||
msgid "Bogofilter call"
|
||
msgstr "Bogofilter programa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
|
||
msgid "Path to bogofilter executable"
|
||
msgstr "Kelias iki bogofilter vykdomosios rinkmenos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
|
||
msgid "Mark spam as read"
|
||
msgstr "Brukalą žymėti skaitytu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
|
||
msgid "Bsfilter"
|
||
msgstr "Bsfilter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
|
||
msgid "Bsfilter: fetching body..."
|
||
msgstr "Bsfilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
|
||
msgid "Bsfilter: filtering message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: filtruojami laiškai..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
|
||
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
|
||
"a few hundred spam and ham messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
|
||
"run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bsfilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s“ paleisti negalima."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
|
||
msgid "Bsfilter: learning from message..."
|
||
msgstr "Bsfilter: apsimokoma pagal laišką..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
|
||
"locally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
|
||
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
|
||
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
|
||
"learn it as ham."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei Bsfilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote "
|
||
"jį esant patikimu, apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
|
||
msgid "Bsfilter call"
|
||
msgstr "Bsfilter programa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
|
||
msgid "Path to bsfilter executable"
|
||
msgstr "Kelias iki bsfilter vykdomosios rinkmenos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
|
||
msgid "Clam AntiVirus"
|
||
msgstr "Clam AntiVirus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %s virus."
|
||
msgstr "Aptikta virusų: %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peržvelgimo klaida:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
|
||
msgid "ClamAV: scanning message..."
|
||
msgstr "ClamAV: skaitomi laiškai..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
|
||
msgid "Failed to register mail filtering hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Init\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
|
||
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
|
||
"saved in a specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
|
||
"socket then there are some minimum requirements to\n"
|
||
"the permissions for your home folder and the\n"
|
||
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
|
||
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
|
||
"users at least need to be given execute permissions\n"
|
||
"on these folders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid changing permissions you could configure\n"
|
||
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
|
||
"and choose manual configuration for clamd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
|
||
msgid "Virus detection"
|
||
msgstr "Virusų aptikimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
|
||
msgid "Enable virus scanning"
|
||
msgstr "Įgalinti virusų paiešką"
|
||
|
||
#. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
|
||
msgid "Maximum attachment size"
|
||
msgstr "Didžiausias priedo dydis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
|
||
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
|
||
msgstr "Didesni laiškų priedai, nei nurodyta, nebus tikrinami"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
|
||
msgid "Save infected mail in"
|
||
msgstr "Nepatikimus laiškus rašyti į"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
|
||
msgid "Save mail that contains viruses"
|
||
msgstr "Laiškų, kuriuose aptikta virusų, saugojimo vieta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplankas, kuriame talpinami kenkėjiška programine įranga apkrėstos rinkmenos. "
|
||
"Jei paliksite tuščią, bus perkeliama "
|
||
"į šiukšlinę."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
|
||
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuspaudę mygtuką, galėsite pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi apkrėsti "
|
||
"laiškai."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Automatinis konfigūravimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
|
||
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
|
||
msgid "Where is clamd.conf"
|
||
msgstr "Kur yra clamd.conf"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
|
||
"able to locate the file automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
|
||
msgid "Br_owse"
|
||
msgstr "_Naršyti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
|
||
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
|
||
msgstr "Mygtuką spauskite, jei norite rasti clamd.conf kelią"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
|
||
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
|
||
msgstr "Tikrinti aplankų leidimus ir, jei reikia, juos pakeisti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
|
||
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
|
||
msgstr "Mygtuką spauskite, jei norite patikrinti ar pakeisti aplanko leidimus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "Nuotolinis serveris"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
|
||
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
|
||
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"No socket information.\n"
|
||
"Antivirus disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"New config\n"
|
||
"Clamd does not respond to ping.\n"
|
||
"Is clamd running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. g_error("%s: Unable to open", path);
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Unable to open\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Not able to find required information\n"
|
||
"clamd will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
|
||
msgid "Could not create socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
|
||
msgid ": File does not exist"
|
||
msgstr ": Rinkmenos nėra"
|
||
|
||
#. g_error("%s: Unable to open", path);
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
|
||
msgid ": Unable to open"
|
||
msgstr ": Nepavyksta atverti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
|
||
msgid "Socket write error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading"
|
||
msgstr "%s: skaitymo klaida"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
|
||
msgid "Socket read error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/demo/demo.c:52
|
||
msgid "Failed to register log text hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/demo/demo.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
|
||
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not really useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
|
||
msgid "Display images"
|
||
msgstr "Rodyti paveiksliukus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
|
||
msgid "Display embedded images"
|
||
msgstr "Rodyti įterptus paveikslus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
|
||
msgid "Execute javascript"
|
||
msgstr "Vykdyti Javascript"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
|
||
msgid "Execute embedded javascript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
|
||
msgid "Execute Java applets"
|
||
msgstr "Vykdyti Java programėles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
|
||
msgid "Execute embedded Java applets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
|
||
msgid "Render objects using plugins"
|
||
msgstr "Objektus rodyti naudojant papildinius"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
|
||
msgid "Render embedded objects using plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
|
||
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
|
||
msgstr "Atverti žiūryklėje (įgalinti nuotolinio turinio rodymą)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
|
||
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
|
||
msgstr "Nieko nedaryti (nuotolinis turinys uždraustas)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Įgaliotasis serveris"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
|
||
msgid "Use GNOME's proxy settings"
|
||
msgstr "Naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
|
||
msgid "Use proxy:"
|
||
msgstr "Naudoti įgaliotąjį serverį"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
|
||
msgid "Remote resources"
|
||
msgstr "Nuotoliniai ištekliai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
|
||
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
|
||
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
|
||
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
|
||
"in the email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
|
||
msgid "Enable loading of remote content"
|
||
msgstr "Įgalinti nuotolinio turinio įkėlimą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
|
||
msgid "When clicking on a link, by default:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
|
||
msgid "Open in external browser"
|
||
msgstr "Atverti išorinėje naršyklėje"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
|
||
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
|
||
msgid "Stylesheet:"
|
||
msgstr "Stiliaus rinkmena:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 ../src/prefs_account.c:1442
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1531 ../src/prefs_account.c:1991
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:237
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "_Naršyti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
|
||
msgid "Select stylesheet"
|
||
msgstr "Pasirinkite stiliaus rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
|
||
msgid "Remote content loading is disabled."
|
||
msgstr "Nuotolinio turinio įkėlimas uždraustas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
|
||
msgid "Load images"
|
||
msgstr "Įkelti paveikslėlius"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
|
||
msgid "Enable remote content"
|
||
msgstr "Įgalinti išorinį turinį"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
|
||
msgid "Enable Javascript"
|
||
msgstr "Įgalinti Javascript"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
|
||
msgid "Enable Plugins"
|
||
msgstr "Įgalinti papildinius"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
|
||
msgid "Enable Java"
|
||
msgstr "Įgalinti Java"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
|
||
msgid "Open links with external browser"
|
||
msgstr "Nuorodas atverti išorinėje naršyklėje"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred: %d\n"
|
||
msgstr "Įvyko klaida: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "Ieškoti saityne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
|
||
msgid "Open in Viewer"
|
||
msgstr "Atverti žiūryklėje"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
|
||
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
|
||
msgstr "Atverti žiūryklėje (įgalinti nuotolinio turinio rodymą)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
|
||
msgid "Open in Browser"
|
||
msgstr "Atverti naršyklės lange"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Atverti paveikslėlį"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Kopijuoti nuorodą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
|
||
msgid "Download Link"
|
||
msgstr "Parsiuntimo nuoroda"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Paveikslėlį įrašyti kaip"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Kopijuoti paveikslėlį"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
|
||
msgid "Import feed"
|
||
msgstr "Importuoti kanalą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fancy"
|
||
|
||
#. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
|
||
msgid "Fancy HTML Viewer"
|
||
msgstr "Fancy HTML rodinys"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
|
||
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
|
||
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis papildinys HTML laiškus atvaizduoja naudodamas WebKit %d.%d.%d "
|
||
"biblioteką.\n"
|
||
"Numatytuoju atveju blokuojamas visas nuotolinis turinys. "
|
||
"Parinktis rasite per /Nuostatos/Nuostatos/Papildiniai/Fancy"
|
||
|
||
#. i18n: Possible error message during plugin load
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
|
||
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
|
||
msgid "Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Possible error message during plugin load
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
|
||
msgid "Failed to register mail receive hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Description seen in plugins dialog.
|
||
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
|
||
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
|
||
#. * catalog.
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
|
||
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
|
||
"ID and retrieval time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Description of functionality added by this plugin
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
|
||
msgid "Mail marking"
|
||
msgstr "Laiškų žymėjimas"
|
||
|
||
#. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
|
||
msgid "Add fetchinfo headers"
|
||
msgstr "Pridėti informacijos apie gavimą antraštes"
|
||
|
||
#. i18n: Description of a header to be added
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
|
||
msgid "UIDL"
|
||
msgstr "UIDL"
|
||
|
||
#. i18n: Description of a header to be added
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Paskyros pavadinimas"
|
||
|
||
#. i18n: Description of a header to be added
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
|
||
msgid "Receive server"
|
||
msgstr "Gaunamų laiškų serveris"
|
||
|
||
#. i18n: Description of a header to be added
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
|
||
msgid "UserID"
|
||
msgstr "Naudotojo ID"
|
||
|
||
#. i18n: Description of a header to be added
|
||
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
|
||
msgid "Fetch time"
|
||
msgstr "Laiškų parsiuntimui skirta trukmė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added %d of"
|
||
msgid_plural "Added %d of"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 contact to the cache"
|
||
msgid_plural "%d contacts to the cache"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
|
||
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
|
||
msgid "GData plugin: Groups received\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
|
||
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
|
||
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
|
||
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. auth frame
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Tapatybės nustatymas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Slaptažodis:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
|
||
msgid "Polling interval (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
|
||
msgid "Maximum number of results:"
|
||
msgstr "Didžiausias rezultatų kiekis:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
|
||
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
|
||
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
|
||
msgid "GData"
|
||
msgstr "GData"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
|
||
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
|
||
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
|
||
"into the Tab-address completion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
|
||
msgid "GData integration"
|
||
msgstr "GData integracija"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
|
||
msgstr "Rasta vieta: (%.2f,%.2f)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
|
||
msgid "Alleged country of origin: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
|
||
msgid "Could not resolve location of IP address "
|
||
msgstr "Nepavyksta nustatyti IP adreso vietos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
|
||
msgid "Try to locate sender"
|
||
msgstr "Pamėginti rasti siuntėją"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Andora"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Afganistanas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
|
||
msgid "Antigua And Barbuda"
|
||
msgstr "Antikva ir Barbuda"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Angilija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Albanija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Armėnija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Olandijos Antilai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Angola"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Antarkika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Argentina"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Šiaurės Samoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Austrija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Australija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Aruba"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Azerbaidžanas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
|
||
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
||
msgstr "Bosnija ir Hercogovina"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Barbadosas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Bangladešas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Belgija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Burkina Fasas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgarija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Bahreinas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Burundis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Beninas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Bermudų"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Brunėjus Darusalamas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Bolivija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Brazilija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Bahamai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Butanas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Buvė sala"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Botsvana"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Gudija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Belizas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
|
||
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
||
msgstr "Kokosų (Kilingo) salos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "Centrinės Afrikos Respublika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Kongas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Šveicarija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
|
||
msgid "Cote D'Ivoire"
|
||
msgstr "Dramblio kaulo krantas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Kuko salos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Čilė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Kamerūnas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Kinija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Kolumbija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Kosta Rika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Kuba"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Žaliasis kyšulys"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Kalėdų sala"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Kipras"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "Čekijos Respublika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Vokietija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Džibutis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Danija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Dominika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "Dominikos respublika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Alžyras"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Ekvadoras"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Estija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Egiptas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Vakarų Sachara"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Eritrėja"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Ispanija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Etiopija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Suomija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Fidži"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
|
||
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
|
||
msgstr "Folklandų salos (Malvinai)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
|
||
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
||
msgstr "Mikronezijos Federacinės Valstijos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "Farerų salos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Prancūzija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
|
||
msgid "France, Metropolitan"
|
||
msgstr "Žemyninė Prancūzija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Gabonas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Jungtinė Karalystė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Grenada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Gruzija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Prancūzų Gviana"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Gana"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Gibraltaras"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Grenlandija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Gambija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Gvinėja"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Gvadelupa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Graikija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
|
||
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
||
msgstr "Pietų Džordžija ir Pietų Sandvičo salos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Gvatemala"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Guamas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Bisau Gvinėja"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Gajana"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Honkongas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
|
||
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
|
||
msgstr "Herdo sala ir Makdonaldo salos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Hondūras"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Kroatija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Haitis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Vengrija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Indonezija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Airija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Izraelis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Indija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Britanijos teritorijos Indijos vandenyne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Irakas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
|
||
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
||
msgstr "Čekijos Respublika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Islandija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Jamaika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Jordanija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japonija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Kenija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Kirgiztanas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Kambodža"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Kiribatis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Komorai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
|
||
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
||
msgstr "Sent Kitsas ir Nevis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
|
||
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
|
||
msgstr "Laoso Liaudies Demokratinė Respublika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
|
||
msgid "Korea, Republic Of"
|
||
msgstr "Čekijos Respublika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Kuveitas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Kaimanų salos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Kazachstanas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
|
||
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
|
||
msgstr "Laoso Liaudies Demokratinė Respublika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Libanas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Sent Martinas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Lichtenšteinas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Šri Lanka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Liberija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Lesotas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Lietuva"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Liuksemburgas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Latvija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
|
||
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Marokas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Monakas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
|
||
msgid "Moldova, Republic Of"
|
||
msgstr "Moldovos respublika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Madagaskaras"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Maršalo salos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
|
||
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
||
msgstr "Makedonija, buvusios Jugoslavijos respublikos dalis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Malis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Mianmaras"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Mongolija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
|
||
msgid "Macao"
|
||
msgstr "Makao"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Martinika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Mauritanija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Montseratas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Malta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Mauricijus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Maldyvai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Malavis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Meksika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Malaizija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Mozambikas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Namibija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Naujoji Kaledonija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Nigeris"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Norfolko salos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Nigerija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Nikaragva"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Olandija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Norvegija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Nepalas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Nauru"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Niujė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Naujoji Zelandija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Omanas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Panama"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Prancūzų Polinezija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Papua Naujoji Gvinėja"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Filipinai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Pakistanas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Lenkija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
|
||
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
||
msgstr "Sen Pjeras ir Mikelonas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Puerto Riko"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Portugalija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Palau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Paragvajus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Kataras"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Reunionas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Rumunija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Rusijos Federacija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Ruanda"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Saudo Arabija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Saliamono salos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Seišeliai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Sudanas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Švedija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Singapūras"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
|
||
msgid "Saint Helena"
|
||
msgstr "Šv. Elenos sala"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Slovėnija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
|
||
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
||
msgstr "Svalbardas ir Jan Mayenas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
|
||
msgid "Slovakia"
|
||
msgstr "Slovakija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Siera Leonė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "San Marinas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Senegalas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Somalis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Surinamas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
|
||
msgid "Sao Tome And Principe"
|
||
msgstr "San Tomė ir Prinsipė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "Salvadoras"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
|
||
msgid "Syrian Arab Republic"
|
||
msgstr "Sirijos Arabų Respublika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Svazilandas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
|
||
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
||
msgstr "Terkso ir Kaiko salos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Čadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Prancūzų pietinės teritorijos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Togas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Tailandas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Tadžikistanas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "Tokelau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Turkmėnistanas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Tunisas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Tongas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "Rytų Timoras"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Turkija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
|
||
msgid "Trinidad And Tobago"
|
||
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Tuvalu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
|
||
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
||
msgstr "Taivanis. Kinijos provincija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
|
||
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
||
msgstr "Tanzanijos Respublika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Ukraina"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Uganda"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
|
||
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr "Jungtinės Valstijos Mažosios Užjūrio Teritorijos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Urugvajus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Uzbekistanas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
|
||
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
||
msgstr "Šventasis Sostas (Vatikano miestas valstybė)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
|
||
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
||
msgstr "Šv. Vincentas ir Grenadinai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Venesuela"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
|
||
msgid "Virgin Islands, British"
|
||
msgstr "Britanijos Mergelių salos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
|
||
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
||
msgstr "Britanijos Mergelių salos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
|
||
msgid "Viet Nam"
|
||
msgstr "Vietnamas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Vanuatu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
|
||
msgid "Wallis And Futuna"
|
||
msgstr "Valis ir Futuna"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Samoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Jemenas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Majotas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
|
||
msgid "Serbia And Montenegro"
|
||
msgstr "Serbija ir Montenegras"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Pietų Afrika"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Zambija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
|
||
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Zimbabvė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
|
||
msgid "GeoLocation"
|
||
msgstr "Geografinė padėtis:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not initialize clutter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti reguliariojo reiškinio: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
|
||
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
|
||
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
|
||
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
|
||
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
|
||
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
|
||
"instead of the mail sender.\n"
|
||
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
|
||
"this information to divorce your spouse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
|
||
"quarrels)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
|
||
msgid "GeoLocation integration"
|
||
msgstr "GeoLocation integracija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
|
||
msgid "Libravatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
|
||
msgid "Failed to register avatar header update hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
|
||
msgid "Failed to register avatar image render hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
|
||
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti psudoportretų podėlio katalogo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
|
||
msgid "Failed to load missing items cache"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti trūkstamų įrašų podėlio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
|
||
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
|
||
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
|
||
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
|
||
"Plugin config page is available from main window at:\n"
|
||
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
|
||
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
|
||
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
|
||
msgid "_Use cached icons"
|
||
msgstr "_Naudoti podėlio ženkliukus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
|
||
msgid "Cache refresh interval"
|
||
msgstr "Podėlio atnaujinimo intervalas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:335
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "val."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
|
||
msgid "Mystery man"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
|
||
msgid "Identicon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
|
||
msgid "MonsterID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
|
||
msgid "Wavatar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
|
||
msgid "Retro"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "Savitas URL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
|
||
msgid "A blank image"
|
||
msgstr "Tuščias paveikslas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
|
||
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
|
||
msgid "A generated geometric pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
|
||
msgid "A generated full-body monster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
|
||
msgid "A generated almost unique face"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
|
||
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
|
||
msgid "Redirect to a user provided URL"
|
||
msgstr "Nukreipti į naudotojo pateiktą URL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 ../src/prefs_themes.c:878
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
|
||
msgid "_Allow redirects to other sites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
|
||
"services like gravatar.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
|
||
msgid "_Enable federated servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
|
||
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
|
||
msgid "Request timeout"
|
||
msgstr "Užklausai skirtasis laikas baigėsi"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:496
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sek."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
|
||
"than global socket I/O timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
|
||
msgid "Icon cache"
|
||
msgstr "ženkliukų podėlis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
|
||
msgid "Default missing icon mode"
|
||
msgstr "Numatytoji trūkstamų ženkliukų veiksena"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
|
||
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
|
||
msgstr "laiškų aplankas (etPan!)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
|
||
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
|
||
msgstr "Šis papildinys apdoroja mbox formato pašto dėžutes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
|
||
msgid "MBOX"
|
||
msgstr "MBOX"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
|
||
msgid "mbox (etPan!)..."
|
||
msgstr "mbox (etPan!)..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Input the location of mailbox.\n"
|
||
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
|
||
"scanned automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n"
|
||
"Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n"
|
||
"bus išanalizuota automatiškai."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
|
||
"Do you really want to delete?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. "
|
||
"Tikrai pašalinti?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
|
||
msgid "NewMail"
|
||
msgstr "Naujas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
|
||
msgid "Failed to register newmail hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti žurnalo rinkmenos %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
|
||
"after sorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current log is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
|
||
msgid "Log file"
|
||
msgstr "Žurnalas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Aplankas:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
|
||
msgid "Select folder(s)"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplanką(-us)"
|
||
|
||
#. recursive
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
|
||
msgid "select recursively"
|
||
msgstr "pasirinkti rekursyviai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
|
||
msgid "No new messages"
|
||
msgstr "Naujų laiškų nėra"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Pranešimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
|
||
msgid "The Notification plugin needs threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
|
||
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
|
||
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
|
||
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
|
||
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
|
||
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
|
||
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
|
||
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
|
||
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
|
||
msgstr "Pranešimų papildinyje nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
|
||
"email.\n"
|
||
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
|
||
"preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
|
||
msgid "Various tools"
|
||
msgstr "Įvairūs įrankiai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
|
||
msgid "New Mail message"
|
||
msgstr "Naujas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
|
||
msgid "New News post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
|
||
msgid "A new message arrived"
|
||
msgstr "Gautas naujas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
|
||
msgid "New Calendar message"
|
||
msgstr "Naujas kalendoriaus pranešimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
|
||
msgid "A new calendar message arrived"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
|
||
msgid "New RSS feed article"
|
||
msgstr "Naujas RSS kanalo straipsnis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
|
||
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
|
||
msgid "New unknown message"
|
||
msgstr "Naujas nežinomas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
|
||
msgid "Unknown message type arrived"
|
||
msgstr "Gautas nežinomo tipo pranešimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
|
||
msgid "Present main window"
|
||
msgstr "Atverti naujame lange"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
|
||
msgid "Mail message"
|
||
msgstr "Laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new messages arrived"
|
||
msgstr[0] "Gautas %d naujas laiškas"
|
||
msgstr[1] "Gauti %d nauji laiškai"
|
||
msgstr[2] "Gauta %d naujų laiškų"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
|
||
msgid "News message"
|
||
msgstr "Naujienų pranešimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
|
||
msgid "Calendar message"
|
||
msgstr "Kalendoriaus pranešimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new calendar message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
|
||
msgid "RSS news feed"
|
||
msgstr "RSS naujienų kanalas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
|
||
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
|
||
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Spartieji klavišai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Reklamjuostė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Iššokantis sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komanda"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
|
||
msgid "SysTrayicon"
|
||
msgstr "Ženkliukas sistemos dėkle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indikatorius"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Frame
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
|
||
msgid "Include folder types"
|
||
msgstr "Įtraukti aplankų tipus"
|
||
|
||
#. Include mail folders
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
|
||
msgid "Mail folders"
|
||
msgstr "Laiškų aplankai"
|
||
|
||
#. Include news folders
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
|
||
msgid "News folders"
|
||
msgstr "Naujienų aplankai"
|
||
|
||
#. Include RSS folders
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
|
||
msgid "RSS folders"
|
||
msgstr "RSS aplankai"
|
||
|
||
#. Include calendar folders
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
|
||
msgid "Calendar folders"
|
||
msgstr "Kalendoriaus aplankai"
|
||
|
||
#. Warning-Label
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
|
||
msgid "These settings override folder-specific selections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Frame
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
|
||
msgid "Global notification settings"
|
||
msgstr "Visuotinės pranešimų nuostatos"
|
||
|
||
#. urgency hint new
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. urgency hint new
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
|
||
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. canberra
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Naudoti garsinį apipavidalinimą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
|
||
msgid "Show banner"
|
||
msgstr "Rodyti informacinę eilutę"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:462
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niekada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:463
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Visada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
|
||
msgid "Only when not empty"
|
||
msgstr "Tik kai netuščias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
|
||
msgid "slow"
|
||
msgstr "lėtas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
|
||
msgid "fast"
|
||
msgstr "greitas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
|
||
msgid "Banner speed"
|
||
msgstr "Reklamjuostės greitis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
|
||
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "Didžiausias laiškų kiekis (0 – neribotai)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
|
||
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Include unread
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
|
||
msgid "Include unread mails in banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Check button sticky
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
|
||
msgid "Make banner sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
|
||
msgid "Only include selected folders"
|
||
msgstr "Įtraukti tik pasirinktus aplankus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "Pasirinkti aplankus..."
|
||
|
||
#. Check box for enabling custom colors
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Naudoti savitas spalvas"
|
||
|
||
#. foreground
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Priekinis planas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Priekinio plano spalva"
|
||
|
||
#. background
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:323
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fonas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Fono spalva"
|
||
|
||
#. Enable popup
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
|
||
msgid "Enable popup"
|
||
msgstr "Įgalinti iškylantį langą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
|
||
msgid "Popup timeout:"
|
||
msgstr "Iškylančio lango rodymo laikas:"
|
||
|
||
#. Sticky check button
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
|
||
msgid "Make popup sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
|
||
msgid "Set popup window width and position"
|
||
msgstr "Iškylančio lango plotis ir padėtis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
|
||
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
|
||
msgstr "(langų tvarkyklė šią informaciją gali ignoruoti)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
|
||
msgid "Display folder name"
|
||
msgstr "Rodyti aplanko pavadinimą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
|
||
msgid "Sample popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Atlikta"
|
||
|
||
#. Enable command
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
|
||
msgid "Enable command"
|
||
msgstr "Įgalinti komandą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
|
||
msgid "Command to execute:"
|
||
msgstr "Įvykdytina komanda:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
|
||
msgid "Block command after execution for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Enable lcdproc
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
|
||
msgid "Enable LCD"
|
||
msgstr "Įgalinti LCD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
|
||
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Enable trayicon
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
|
||
msgid "Enable Trayicon"
|
||
msgstr "Įgalinti ženkliuką sistemos dėkle"
|
||
|
||
#. Hide at startup
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
|
||
msgid "Hide at start-up"
|
||
msgstr "Paslėpti paleidus"
|
||
|
||
#. Close to tray
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Užverti į sistemos dėklą"
|
||
|
||
#. Hide when iconified
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
|
||
msgid "Hide when iconified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Frame for trayicon popup stuff
|
||
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
|
||
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
|
||
#. notification bubble. If your language does not have a word
|
||
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
|
||
#. instead.See also
|
||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
|
||
msgid "Passive toaster popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Enable popup for the tray icon
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Įgalinti iškylantį langą"
|
||
|
||
#. Enable indicator
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
|
||
msgid "Add to Indicator Applet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. hide when minimized
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
|
||
msgid "Hide mainwindow when minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. register
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
|
||
msgid "Register Claws Mail"
|
||
msgstr "Registruoti Claws Mail"
|
||
|
||
#. Enable hotkeys
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
|
||
msgid "Enable global hotkeys"
|
||
msgstr "Įgalinti visuotinius sparčiuosius klavišus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
||
msgid "<control><shift>F11"
|
||
msgstr "<Vald><Lyg2>F11"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
|
||
msgid "<alt>N"
|
||
msgstr "<Alt>N"
|
||
|
||
#. toggle mainwindow
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
|
||
msgid "Toggle minimize:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
|
||
msgid "_Get Mail"
|
||
msgstr "_Tikrinti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
|
||
msgid "_Email"
|
||
msgstr "_Rašyti laišką"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
|
||
msgid "E_mail from account"
|
||
msgstr "R_ašyti laišką nuo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
|
||
msgid "Open A_ddressbook"
|
||
msgstr "Atverti a_dresų knygą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
|
||
msgid "E_xit Claws Mail"
|
||
msgstr "_Baigti darbą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "Dirbti _neprisijungus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
|
||
msgid "Show Trayicon Notifications"
|
||
msgstr "Rodyti sistemos dėklo pranešimus"
|
||
|
||
#. Tooltip
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
|
||
msgstr "Naujų: %d, neskaitytų: %d, iš viso: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
|
||
msgid "New mail message"
|
||
msgstr "Naujas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
|
||
msgid "New news post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
|
||
msgid "New calendar message"
|
||
msgstr "Naujas kalendoriaus pranešimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
|
||
msgid "New article in RSS feed"
|
||
msgstr "Naujas RSS kanalo straipsnis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
|
||
msgid "New messages arrived"
|
||
msgstr "Gautas naujas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new mail message arrived"
|
||
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new news post arrived"
|
||
msgid_plural "%d new news posts arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
|
||
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autorius: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Kūrėjas:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Sukurta:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Pakeista:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formatas:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Optimizuota:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
|
||
msgid "PDF properties"
|
||
msgstr "PDF savybės"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Įkeliama..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Document"
|
||
msgstr "%s dokumentas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "iš %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
|
||
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
|
||
msgstr "Dėl neaiškių priežasčių nepavyko atvaizduoti PDF."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "Dokumento turinys"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Pirmas puslapis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Ankstesnis puslapis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Tolesnis puslapis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Paskutinis puslapis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Mažinti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Priderinti prie puslapio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
|
||
msgid "Fit Page Width"
|
||
msgstr "Priderinti prie puslapio pločio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Sukti kairėn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Sukti dešinėn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
|
||
msgid "Document Info"
|
||
msgstr "Informacija apie dokumentą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Puslapis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
|
||
msgid "Zoom Factor"
|
||
msgstr "Didinimo koeficientas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
|
||
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "PDF žiūryklė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
|
||
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
|
||
"enable PostScript support please install gs program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
|
||
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
|
||
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Slaptafrazė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
|
||
msgid "[no user id]"
|
||
msgstr "[nėra naudotojo id]"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sĮveskite staptafrazę naujam raktui:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
|
||
msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
msgstr "Slaptafrazės neatitinka.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
|
||
"new key:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Iš naujo įveskite slaptafrazę naujam "
|
||
"raktui:</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sĮveskite slaptąją frazę, kuri skirta:"
|
||
"</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
|
||
msgid "Bad passphrase.\n"
|
||
msgstr "Bloga slaptafrazė.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
|
||
msgid "Key import"
|
||
msgstr "Rakto importavimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
|
||
"from a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šio rakto nėra jūsų raktinėje. Ar Claws Mail turėtų pabandyti jį importuoti "
|
||
"iš raktų serverio?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Rakto identifikatorius "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
|
||
msgid " This key is not in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Šio rakto nėra jūsų raktinėje.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
|
||
msgid " It should be possible to import it "
|
||
msgstr " Jį turėtų būti galima importuoti iš "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"when working online,\n"
|
||
" or "
|
||
msgstr ""
|
||
"kai dirbama prisijungus,\n"
|
||
" arba "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"with the following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"įvykdžius komandą: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Importing key ID "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Importuojamas rakto identifikatorius "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
|
||
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Šis raktas ką tik importuotas į jūsų raktinė.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
|
||
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
|
||
msgstr " Šis rakto nepavyko importuoti į jūsų raktinę.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
|
||
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
|
||
msgstr " Raktų serveriai kartais būna lėti.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" You can try to import it manually with the command:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Galite bandyti importuoti rankiniu būdu su komanda:\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
|
||
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
|
||
msgstr " Raktų importavimas nėra realizuotas Windows sistemoje.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
|
||
msgid " This key is in your keyring.\n"
|
||
msgstr " Šis raktas yra jūsų raktinėje.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
|
||
msgid "PGP/Core"
|
||
msgstr "PGP/šerdis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
|
||
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
|
||
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
|
||
msgid "Core operations"
|
||
msgstr "Pagrindinės operacijos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
|
||
msgid "Automatically check signatures"
|
||
msgstr "Automatiškai tikrinti parašus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
|
||
msgid "Use keyring for address autocompletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
|
||
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
|
||
msgstr "Slaptažodžių tvarkymui naudoti gpg-agent"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
|
||
msgid "Store passphrase in memory"
|
||
msgstr "Įsiminti slaptafrazę"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
|
||
msgid "Expire after"
|
||
msgstr "Galioja iki"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
|
||
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
|
||
msgstr "Nustačius į „0“, slaptafrazės bus laikomos visos sesijos metu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
|
||
msgid "Grab input while entering a passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
|
||
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
|
||
msgstr "Paleidžiant rodyti įspėjimą, jeigu GnuPG neveikia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
|
||
msgid "Sign key"
|
||
msgstr "Parašo raktas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
|
||
msgid "Use default GnuPG key"
|
||
msgstr "Naudoti numatytąjį GnuPG raktą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
|
||
msgid "Select key by your email address"
|
||
msgstr "Parinkti raktą pagal el. pašto adresą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
|
||
msgid "Specify key manually"
|
||
msgstr "Raktą nurodyti rankiniu būdu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
|
||
msgid "User or key ID:"
|
||
msgstr "Naudotojas arba rakto ID:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
|
||
msgid "No secret key found."
|
||
msgstr "Asmeninių raktų nerasta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
|
||
msgid "Generate a new key pair"
|
||
msgstr "Kurti naują raktų porą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
|
||
msgstr "Nėra tikslaus „%s“ atitikmens; pasirinkite raktą."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
|
||
msgstr "Renkama informacija, skirta „%s“... %c"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Neapibrėžta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
|
||
msgid "Marginal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
|
||
msgid "Ultimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
|
||
msgid "Select Keys"
|
||
msgstr "Rakto pasirinkimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
|
||
msgid "Key ID"
|
||
msgstr "Rakto ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
|
||
msgid "Trust"
|
||
msgstr "Patikimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
|
||
msgid "_Other"
|
||
msgstr "_Kita"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
|
||
msgid "Do_n't encrypt"
|
||
msgstr "_Neužšifruoti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Pridėti raktą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
|
||
msgid "Enter another user or key ID:"
|
||
msgstr "Įveskite kitą naudotoją arba rakto ID:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypt to %s <%s>"
|
||
msgstr "Užšifruoti kaip %s <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This encryption key is not fully trusted.\n"
|
||
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
|
||
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raktas nėra visiškai patikimas.\n"
|
||
"Jei užšifruosite laišką šiuo raktu, negalėsite būti tikri,\n"
|
||
"kad jis nukeliaus būtent norimam žmogui.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informacija apie raktą: ID %s, pirminė tapatybė %s <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar pakankamai pasitikite tuo parašu, kad jį vis tiek naudotumėte?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
|
||
#: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
|
||
msgid "No signature found"
|
||
msgstr "Nerasta jokio parašo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
|
||
msgid "Untrusted"
|
||
msgstr "Nepatikimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The signature can't be checked - %s"
|
||
msgstr "Parašo negalima patikrinti - %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
|
||
msgid "The signature has not been checked."
|
||
msgstr "Parašas nepatikrintas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
|
||
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s."
|
||
msgstr "Geras „%s“ parašas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from %s."
|
||
msgstr "Nebegaliojantis „%s“ parašas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
|
||
msgstr "Geras „%s“ parašas, tačiau raktas nebegalioja."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
|
||
msgstr "Geras „%s“ parašas, bet raktas atšauktas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad signature from %s."
|
||
msgstr "Blogas „%s“ parašas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
|
||
msgstr "Neturima 0x%s rakto parašo patikrinimui."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: no status\n"
|
||
msgstr "Parašo tikrinimo klaida: jokios būsenos\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking signature: %s\n"
|
||
msgstr "Parašo tikrinimo klaida: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Parašas sukurtas %s naudojant %s raktą ID %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Geras uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Nebegaliojantis „%s“ raktas\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr "Nebegaliojantis uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Blogas „%s“ parašas\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
|
||
msgstr " uid „%s“ (patikimumas: %s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Atšauktas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner Trust: %s\n"
|
||
msgstr "Savininkas patikimas: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Pirminio rakto kontrolinis kodas:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get data from message, %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta iš laiško gauti duomenų, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize data, %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta paruošti duomenų, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
|
||
msgid "Secret key specification is ambiguous"
|
||
msgstr "Asmeninio rakto specifikacija yra neaiški"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret key not found (%s)"
|
||
msgstr "Nerastas asmeninis raktas (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting secret key: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant asmeninį raktą: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: variklis „%s“ neįdiegtas tinkamai."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
|
||
"version %s is required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: yra įdiegta variklio „%s“ versija %s, "
|
||
"bet reikia %s versijos.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
|
||
msgstr "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas (nežinoma problema)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
|
||
"OpenPGP support disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG nėra tinkamai įdiegtas arba jį reikia atnaujinti.\n"
|
||
"OpenPGP palaikymas uždraustas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
|
||
"generate a key pair.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš kurdami naują raktų porą, turite įrašyti paskyros informaciją "
|
||
"nuspausdami mygtuką „Gerai“.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
|
||
msgid "No PGP key found"
|
||
msgstr "PGP raktų nerasta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
|
||
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
|
||
"Do you want to create a new key pair now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail nerado asmeninio PGP rakto, tad negalėsite pasirašyti laiškų arba "
|
||
"gauti užšifruotųjų.\n"
|
||
"Norėtumėte dabar sukurti naują raktų porą?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
|
||
"generate entropy..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuriama nauja raktų pora... Tam, kad būtų surinkta daugiau atsitiktinių "
|
||
"duomenų, judinkite pelę..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
|
||
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to export it to a keyserver?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nauja raktų pora sukurta. Jos kontrolinis kodas:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eksportuoti į raktų serverį?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
|
||
msgid "Key generated"
|
||
msgstr "Raktas sukurtas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
|
||
msgid "Key exported."
|
||
msgstr "Raktas eksportuotas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
|
||
msgid "Couldn't export key."
|
||
msgstr "Negalima eksportuoti rakto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
|
||
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
|
||
msgstr "Raktų eksportavimas nėra realizuotas Windows sistemoje"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
|
||
msgid "Incorrect part"
|
||
msgstr "Neteisinga dalis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
|
||
msgid "Not a text part"
|
||
msgstr "Ne tekstinė dalis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
|
||
msgid "Couldn't get text data."
|
||
msgstr "Nepavyksta gauti tekstinių duomenų"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
|
||
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
|
||
msgstr "Teksto nepavyksta konvertuoti į jokį normalų ženklų rinkinį."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 ../src/plugins/smime/smime.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta inicijuoti GPG konteksto, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
|
||
msgid "Couldn't parse mime part."
|
||
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti mime dalies"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti iššifruotos rinkmenos %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta rašyti į iššifruotą rinkmeną %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pradžia ---\n"
|
||
|
||
#. Store any part after encrypted text
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
|
||
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
|
||
msgstr "--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pabaiga ---\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta užverti iššifruotos rinkmenos %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file."
|
||
msgstr "Nepavyksta peržvelgti iššifruotos rinkmenos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
|
||
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
|
||
msgstr "Nepavyksta peržiūrėti iššifruotos rinkmenos dalių."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
|
||
msgid "Malformed message"
|
||
msgstr "Blogai suformuotas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
|
||
msgid "Couldn't create temporary file."
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed, %s"
|
||
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
|
||
msgid "Data signing failed, no results."
|
||
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, jokių rezultatų."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
|
||
msgid "Data signing failed, no contents."
|
||
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, nėra turinio."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
|
||
"are email headers, like Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atminkite, kad su PGP/laiško tekste sistema nėra užšifruojami nei priedai, "
|
||
"nei laiško antraštės, pvz., tema."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta pridėti GPG rakto %s, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption failed, %s"
|
||
msgstr "Užšifruoti nepavyko, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
|
||
msgid "PGP/Inline"
|
||
msgstr "PGP/laiško tekste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/inline"
|
||
msgstr "PGP/laiško tekste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
|
||
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
|
||
"encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
|
||
msgid "Signature boundary not found."
|
||
msgstr "Parašo riba nerasta."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file."
|
||
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
|
||
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
|
||
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos dalių."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
|
||
msgid "OpenPGP digital signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
|
||
"Mime system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant PGP/"
|
||
"Mime sistemą."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
|
||
msgid "PGP/Mime"
|
||
msgstr "PGP/Mime"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
|
||
msgid "PGP/MIME"
|
||
msgstr "PGP/MIME"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
|
||
msgid "Python scripts"
|
||
msgstr "Python scenarijai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
|
||
msgid "Show Python console..."
|
||
msgstr "Rodyti Python konsolę..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Atnaujinti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
|
||
#: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Naršyti"
|
||
|
||
#. Version check
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
|
||
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin provides Python integration features.\n"
|
||
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
|
||
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
|
||
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
|
||
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
|
||
"builtin toolbar editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
|
||
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
|
||
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
|
||
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
|
||
"following files in this directory are recognised:\n"
|
||
"\n"
|
||
"compose_any\n"
|
||
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
|
||
"happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
|
||
"message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"startup\n"
|
||
"Executed at plugin load\n"
|
||
"\n"
|
||
"shutdown\n"
|
||
"Executed at plugin unload\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
|
||
"\n"
|
||
" help(clawsmail)\n"
|
||
"\n"
|
||
"in the interactive Python console.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
|
||
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
|
||
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
|
||
"inclusion in the examples.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
|
||
msgid "Python integration"
|
||
msgstr "Python integravimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta senos feeds.xml rinkmenos turinio:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "RSSyl: nepavyksta pašalinti senos OPML rinkmenos „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
|
||
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while subscribing feed\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folder name '%s' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
|
||
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
|
||
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:89
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr "RSS kanalas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
|
||
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(tuščia)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:154 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:165
|
||
msgid "Refresh all feeds"
|
||
msgstr "Atnaujinti visus kanalus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
|
||
msgid "Subscribe feed"
|
||
msgstr "Prenumeruoti naujienas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
|
||
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' can't be used in folder name."
|
||
msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
|
||
msgid "Claws-Mail needs network access in order to update the feed."
|
||
msgid_plural "Claws-Mail needs network access in order to update feeds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws-Mail turi prisijungti prie "
|
||
"tinklo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverius, Claws-Mail turi prisijungti "
|
||
"prie tinklo."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverius, Claws-Mail turi prisijungti "
|
||
"prie tinklo."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
|
||
msgstr "Tikrai pašalinti naujienų kanalo „%s“ aplankų medį?\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
|
||
msgid "Remove feed tree"
|
||
msgstr "Pašalinti naujienų kanalo aplankų medį"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
|
||
msgid "Select an OPML file"
|
||
msgstr "Pasirinkite opml rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
|
||
msgstr "Naujam naujienų kanalui „%s“ nesukūrėme aplanko."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
|
||
msgid "Use default refresh interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
|
||
msgid "Keep old items"
|
||
msgstr "Išlaikyti senus įrašus"
|
||
|
||
#. "Trim" button
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
|
||
msgid "_Trim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
|
||
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
|
||
msgid "Fetch comments if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
|
||
msgid "Always mark as new"
|
||
msgstr "Visuomet žymėti kaip naują"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
|
||
msgid "If only its text changed"
|
||
msgstr "Tik jei pasikeitė tekstas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
|
||
msgid "Never mark as new"
|
||
msgstr "Niekada nežymėti nauju"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
|
||
msgid "Add item title to top of message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
|
||
msgid "Ignore title rename"
|
||
msgstr "Nepaisyti antraštės pakeitimo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
|
||
"of the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
|
||
msgid "Verify SSL certificate validity"
|
||
msgstr "Tikrinti SSL galiojimą"
|
||
|
||
#. Label for URL frame
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
|
||
msgid "<b>Source URL:</b>"
|
||
msgstr "<b>Šaltinio URL:</b>"
|
||
|
||
#. Fetch comments max age - label
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
|
||
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Refresh interval - label
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
|
||
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
|
||
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Gerai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
|
||
msgid "Set feed properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
|
||
msgid "_Refresh feed"
|
||
msgstr "_Atnaujinti kanalą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
|
||
msgid "Feed pr_operties"
|
||
msgstr "_Kanalo savybės"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
|
||
msgid "Rena_me..."
|
||
msgstr "_Pervadinti..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
|
||
msgid "R_efresh recursively"
|
||
msgstr "Atnaujinti _rekursyviai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
|
||
msgid "Subscribe _new feed..."
|
||
msgstr "_Prenumeruoti naują kanalą..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
|
||
msgid "Create new _folder..."
|
||
msgstr "_Sukurti naują aplanką..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
|
||
msgid "Import feed list..."
|
||
msgstr "Importuoti kanalų sąrašą..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
|
||
msgid "Remove tree"
|
||
msgstr "Pašalinti medį"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
|
||
msgid "Add RSS folder tree"
|
||
msgstr "Pridėti RSS aplankų medį"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
|
||
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
|
||
msgstr "Įveskite naujo RSS aplankų medžio pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Creation of folder tree failed.\n"
|
||
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
|
||
"there?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti aplankų medžio.\n"
|
||
"Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti."
|
||
|
||
#. Default RSSyl mailbox name
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
|
||
msgid "My Feeds"
|
||
msgstr "Mano kanalai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
|
||
msgid "Default refresh interval in minutes"
|
||
msgstr "Numatytasis atnaujinimo intervalas, minutėmis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
|
||
msgid "Refresh all feeds on application start"
|
||
msgstr "Atnaujinti visus kanalus paleidus programą"
|
||
|
||
#. Path to cookies file for libcurl to use
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
|
||
msgid "Path to cookies file"
|
||
msgstr "Kelias iki slapukų rinkmenos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
|
||
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
|
||
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
|
||
msgstr "Tikrinti naujų kanalų SSL liudijimo galiojimą"
|
||
|
||
#. Create window
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
|
||
msgid "Subscribe new feed?"
|
||
msgstr "Prenumeruoti naują kanalą?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
|
||
msgid "<b>Feed folder:</b>"
|
||
msgstr "<b>Naujienų kanalo aplankas: </b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
|
||
"the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
|
||
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating comments for '%s'..."
|
||
msgstr "Atnaujinami „%s“ komentarai..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
|
||
msgid "401 (Authorisation required)"
|
||
msgstr "401 (reikia nustatyti tapatybę)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
|
||
msgid "403 (Unauthorised)"
|
||
msgstr "403 (neautorizuota)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
|
||
msgid "404 (Not found)"
|
||
msgstr "404 (nerasta)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d"
|
||
msgstr "%d klaida"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No valid feed found at\n"
|
||
"<b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating feed '%s'..."
|
||
msgstr "Atnaujinamas naujienų kanalas „%s“..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't process feed at\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact developers, this should not happen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:301
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws-Mail turi prisijungti prie "
|
||
"tinklo."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
|
||
"Please report this, with debug output attached.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
|
||
#: ../src/plugins/smime/smime.c:911
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
|
||
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
|
||
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
|
||
"System\n"
|
||
"\n"
|
||
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
|
||
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
|
||
"configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
|
||
"found at:\n"
|
||
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
|
||
"\n"
|
||
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/smime/smime.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta nustatyti GPG protokolo, %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/smime/smime.c:451
|
||
msgid "Couldn't open temporary file"
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti laikinosios rinkmenos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
|
||
msgid "Couldn't write to temporary file"
|
||
msgstr "Nepavyksta rašyti laikinosios rinkmenos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/smime/smime.c:488
|
||
msgid "Couldn't close temporary file"
|
||
msgstr "Nepavyksta užverti laikinosios rinkmenos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/smime/smime.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
|
||
"MIME system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant S/"
|
||
"MIME sistemą."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
|
||
msgid "Reporting spam..."
|
||
msgstr "Pranešimas apie brukalą..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
|
||
msgid "Report spam online..."
|
||
msgstr "Pranešti apie brukalą internete..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
|
||
msgid "SpamReport"
|
||
msgstr "Pranešimas apie brukalą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin reports spam to various places.\n"
|
||
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis papildinys praneša apie brukalą įvairioms sistemoms.\n"
|
||
"Šiuo metu palaikomos svetainės ir metodai:\n"
|
||
"\n"
|
||
" * spam-signal.fr\n"
|
||
" * spamcop.net\n"
|
||
" * lists.debian.org nomination system"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
|
||
msgid "Spam reporting"
|
||
msgstr "Pranešimas apie brukalą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Įgalinta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Persiųsti:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
|
||
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin papildinys negali prisijungti prie spamd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
|
||
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin papildinio filtravimo klaida.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin papildinys uždraustas nuostatose.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
|
||
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
|
||
msgstr "SpamAssassin: filtruojami laiškai..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
|
||
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin papildinys negali filtruoti laiškų. Greičiausiai klaida įvyko "
|
||
"dėl to, jog nepavyksta pasiekti spamd tarnybos. Įsitikinkite, kad spamd "
|
||
"paleista ir pasiekiama."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
|
||
"learner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
|
||
msgid "Failed to get username"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
|
||
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
|
||
msgstr "SpamAssassin papildinys įkeltas, bet uždraustas nuostatose.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
|
||
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
|
||
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
|
||
"specially designated folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
|
||
msgid "Localhost"
|
||
msgstr "Vietinis serveris"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
|
||
msgid "Unix Socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
|
||
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
|
||
msgstr "Įgalinti SpamAssassin papildinį"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transportas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
|
||
msgid "Type of transport"
|
||
msgstr "Transporto tipas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Naudotojas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
|
||
msgid "User to use with spamd server"
|
||
msgstr "Naudotojas, naudojamas su spamd serveriu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
|
||
msgid "spamd"
|
||
msgstr "spamd"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
|
||
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
|
||
msgstr "spamd serverio pagrindinio kompiuterio vardas arba IP adresas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
|
||
msgid "Port of spamd server"
|
||
msgstr "„spamd“ serverio prievadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
|
||
msgid "Path of Unix socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Didžiausias tikrinimui skirtas laikas. Jei tikrinant užtrunkama ilgiau, "
|
||
"tikrinimas nutraukiamas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF parser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail TNEF analizatorius:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
|
||
msgid "Failed to write the part data."
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti dalies duomenų."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
|
||
msgid "Failed to parse VCalendar data."
|
||
msgstr "Nepavyko išnagrinėti VCalendar duomenų."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
|
||
msgid "Failed to parse VTask data."
|
||
msgstr "Nepavyko išnagrinėti VTask duomenų."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
|
||
msgid "Failed to parse VCard data."
|
||
msgstr "Nepavyko išnagrinėti VCard duomenų."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
|
||
msgid "TNEF Parser"
|
||
msgstr "TNEF analizatorius"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
|
||
"Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis Claws Mail papildinys leidžia skaityti application/ms-tnef priedus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Papildinys naudoja Ytnef biblioteką, kurios autorinės teisės priklauso "
|
||
"2002-2007 Randall Hand <yerase@yerot.com>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
|
||
msgid "_Edit this meeting..."
|
||
msgstr "_Keisti susitikimą..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
|
||
msgid "_Cancel this meeting..."
|
||
msgstr "_Atšaukti susitikimą..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
|
||
msgid "_Create new meeting..."
|
||
msgstr "_Kurti naują susitikimą..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
|
||
msgid "_Go to today"
|
||
msgstr "_Eiti į šią dieną"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Pradžia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Rodyti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:336
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "pirmadienis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "antradienis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "trečiadienis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "ketvirtadienis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "penktadienis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "šeštadienis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "sekmadienis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "sausis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "vasaris"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "kovas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "balandis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "gegužė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "birželis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "liepa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "rugpjūtis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "rugsėjis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "spalis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "lapkritis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "gruodis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
|
||
msgid "Week number"
|
||
msgstr "Savaitės numeris"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Tolesnis mėnuo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
|
||
"Evolution or Outlook.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
|
||
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
|
||
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
|
||
"and you will be able to accept or decline them.\n"
|
||
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
|
||
"choose \"New meeting...\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
|
||
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
|
||
"information from others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendorius"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
|
||
msgid "Create meeting from message..."
|
||
msgstr "Sukurti susitikimą pagal laišką..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
|
||
msgid "Creating meeting..."
|
||
msgstr "Kuriamas susitikimas..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
|
||
msgid "no subject"
|
||
msgstr "be temos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Priimti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
|
||
msgid "Tentatively accept"
|
||
msgstr "Laikinai priimti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
|
||
msgid "You have a Todo item."
|
||
msgstr "Yra atliktinų darbų."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
|
||
msgid "Details follow:"
|
||
msgstr "Išsamiau:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
|
||
msgid "You have created a meeting."
|
||
msgstr "Suplanavote susitikimą."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
|
||
msgid "You have been invited to a meeting."
|
||
msgstr "Jus pakvietė susitikti."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
|
||
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
|
||
msgid "You have been forwarded an appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
|
||
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
|
||
"%s has %s the invitation whose details follow:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
|
||
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
|
||
msgid "Error - no calendar part found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
|
||
msgid "Error - Unknown calendar component type."
|
||
msgstr "Klaida - nežinomas kalendoriaus komponento tipas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
|
||
msgid "Send a notification to the attendees"
|
||
msgstr "Informuoti dalyvius"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
|
||
msgid "Cancel meeting"
|
||
msgstr "Atšaukti susitikimą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
|
||
msgstr "Tikrai atšaukti šį susitikimą?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
|
||
msgid "No account found"
|
||
msgstr "Nerasta paskyrų"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"You have no account matching any attendee.\n"
|
||
"Do you want to reply anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
|
||
msgid "+Reply anyway"
|
||
msgstr "+Vis tiek atsakyti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Atsakyti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
|
||
msgid "Edit meeting..."
|
||
msgstr "Keisti susitikimą..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
|
||
msgid "Cancel meeting..."
|
||
msgstr "Atšaukti susitikimą..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
|
||
msgid "Launch website"
|
||
msgstr "Atverti svetainę"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
|
||
msgid "You are already busy at this time."
|
||
msgstr "Tuo laiku jūs jau užimtas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Įvykis:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
|
||
msgid "Organizer:"
|
||
msgstr "Organizatorius:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Santrauka:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
|
||
msgid "Starting:"
|
||
msgstr "Pradedama:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
|
||
msgid "Ending:"
|
||
msgstr "Baigiama:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
|
||
msgid "Attendees:"
|
||
msgstr "Dalyviai:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Veiksmas:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
|
||
msgid "_New meeting..."
|
||
msgstr "_Naujas susitikimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
|
||
msgid "_Export calendar..."
|
||
msgstr "_Eksportuoti kalendorių..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
|
||
msgid "_Subscribe to webCal..."
|
||
msgstr "_Prenumeruoti webCal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Pe_rvadinti..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
|
||
msgid "U_pdate subscriptions"
|
||
msgstr "_Atnaujinti prenumeratas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
|
||
msgid "_List view"
|
||
msgstr "_Sąrašo rodinys"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
|
||
msgid "_Week view"
|
||
msgstr "_Savaitės rodinys"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
|
||
msgid "_Month view"
|
||
msgstr "_Mėnesio rodinys"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Susitikimai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
|
||
msgid "in the past"
|
||
msgstr "anksčiau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "dabar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "rytoj"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
|
||
msgid "this week"
|
||
msgstr "ši savaitė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
|
||
msgid "later"
|
||
msgstr "vėliau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"These are the events planned %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Suplanuoti įvykiai %s:\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
|
||
msgstr "Baigėsi (%d s) laikas jungiantis prie %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld"
|
||
msgstr "%ld klaida"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta gauti Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta gauti Webcal URL:\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis URL nepanašus į WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis URL nepanašus į WebCal URL:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti katalogo %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching calendar for %s..."
|
||
msgstr "Gaunamas %s kalendorius..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
|
||
msgid "new subscription"
|
||
msgstr "Nauja prenumerata"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
|
||
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam, kad galėtų atnaujinti prenumeravimo parinktis, Claws Mail turi "
|
||
"prisijungti prie tinklo."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
|
||
msgid "Subscribe to WebCal"
|
||
msgstr "Prenumeruoti WebCal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
|
||
msgid "Enter the WebCal URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
|
||
msgid "Could not parse the URL."
|
||
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti URL."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
|
||
msgstr "Tikrai atsisakyti prenumeratos?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "priimta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
|
||
msgid "tentatively accepted"
|
||
msgstr "preliminariai priimta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
|
||
msgid "declined"
|
||
msgstr "atmesta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
|
||
msgid "did not answer"
|
||
msgstr "neatsakė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
|
||
msgid "individual"
|
||
msgstr "asmeninis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
|
||
msgid "resource"
|
||
msgstr "išteklius"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "kambarys"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Anksčiau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "dabar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "rytoj"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "ši savaitė"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Vėliau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
|
||
msgid "Accepted: "
|
||
msgstr "Priimta: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
|
||
msgid "Declined: "
|
||
msgstr "Atmesta: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
|
||
msgid "Tentatively Accepted: "
|
||
msgstr "Preliminariai priimta: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Asmeninis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Išteklius"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Kambarys"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Pridėti..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
|
||
"- "
|
||
msgstr ""
|
||
"Šie žmonės bus užimti planuojamo susitikimo metu:\n"
|
||
"- "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Jūs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
|
||
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "Jūs būsite užimtas planuojamo susitikimo metu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
|
||
msgstr "%s bus užimta(s) planuojamo susitikimo metu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour sooner"
|
||
msgstr "%d val. anksčiau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours sooner"
|
||
msgstr "%d val. anksčiau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d val. %d min. anksčiau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes sooner"
|
||
msgstr "%d min. anksčiau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour later"
|
||
msgstr "%d val. vėliau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours later"
|
||
msgstr "%d val. vėliau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours and %d minutes later"
|
||
msgstr "%d val. %d min. vėliau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes later"
|
||
msgstr "%d min. vėliau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s or %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visi galės %s arba %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Everyone would be available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visi galės %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
|
||
"6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ne su visais pavyks susitikti per 6 val. iki arba per 6 val po susitikimo."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s or %s"
|
||
msgstr "galės %s arba %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "would be available %s"
|
||
msgstr "galės %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "nepasiekiama"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s or %s."
|
||
msgstr ", bet galės %s arba %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but would be available %s."
|
||
msgstr ", bet galės %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "gali"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
|
||
msgid "Free/busy retrieval failed"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie užimtumą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
|
||
msgid "Not everyone is available"
|
||
msgstr "Pasiekiami visi"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
|
||
msgid "Send anyway"
|
||
msgstr "Vis tiek siųsti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
|
||
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
|
||
msgstr "Ne visi galės. Daugiau informacijos paaiškinime..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching planning for %s..."
|
||
msgstr "Peržvelgiami %s planai..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Galės"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
|
||
msgid "Everyone is available."
|
||
msgstr "Visi galės"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
|
||
"retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Could not send the meeting invitation.\n"
|
||
"Check the recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
|
||
msgid "Save & Send"
|
||
msgstr "Įrašyti ir siųsti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "Tikrinti pasiekiamumą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
|
||
msgid "<b>Starts at:</b> "
|
||
msgstr "<b>Prasideda:</b> "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
|
||
msgid "<b> on:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
|
||
msgid "<b>Ends at:</b> "
|
||
msgstr "<b>Baigiasi:</b> "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
|
||
msgid "New meeting"
|
||
msgstr "Naujas susitikimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit meeting"
|
||
msgstr "%s - susitikimo keitimas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Laikas:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d valanda"
|
||
msgstr[1] "%d valandos"
|
||
msgstr[2] "%d valandų"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minutė"
|
||
msgstr[1] "%d minutės"
|
||
msgstr[2] "%d minučių"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upcoming event: %s"
|
||
msgstr "Būsimas įvykis: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a meeting or event soon.\n"
|
||
"It starts at %s and ends %s later.\n"
|
||
"Location: %s\n"
|
||
"More information:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remind me in %d minute"
|
||
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
|
||
msgstr[0] "Priminti po %d min."
|
||
msgstr[1] "Priminti po %d min."
|
||
msgstr[2] "Priminti po %d min."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
|
||
msgid "Empty calendar"
|
||
msgstr "Kalendorius tuščias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
|
||
msgid "There is nothing to export."
|
||
msgstr "Nėra ką eksportuoti."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
|
||
msgid "Could not export the calendar."
|
||
msgstr "Nepavyko eksportuoti kalendoriaus."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
|
||
msgid "Export calendar to ICS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
|
||
msgstr "Kalendoriaus nepavyko eksportuoti į „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
|
||
msgid "Could not export the freebusy info."
|
||
msgstr "Nepavyksta eksportuoti užimtumo būsenos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
|
||
msgstr "Užimtumo būsenos nepavyko eksportuoti į „%s“\n"
|
||
|
||
#. alert stuff
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Priminimai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
|
||
msgid "Alert me"
|
||
msgstr "Įspėti mane"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
|
||
msgid "minutes before an event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. calendar export
|
||
#. export enable + path stuff
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
|
||
msgid "Calendar export"
|
||
msgstr "Kalendoriaus eksportas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
|
||
msgid "Automatically export calendar to"
|
||
msgstr "Automatiškai eksportuoti kalendorių į"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
|
||
msgid "You can export to a local file or URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1791
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Naudotojo ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Slaptažodis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
|
||
msgid "Include webcal subscriptions in export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
|
||
msgid "Command to run after calendar export"
|
||
msgstr "Komanda, paleistina po kalendoriaus eksporto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
|
||
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
|
||
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. freebusy export
|
||
#. export enable + path stuff
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Užimtumo informacija"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
|
||
msgid "Automatically export free/busy status to"
|
||
msgstr "Automatiškai siųsti užimtumo būseną į "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
|
||
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite vietinę rinkmeną arba URL (http://serveris/kelias/rinkmena.ifb)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
|
||
msgid "Command to run after free/busy status export"
|
||
msgstr "Komanda, paleistina po kalendoriaus būsenos eksporto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
|
||
msgid "Get free/busy status of others from"
|
||
msgstr "Gauti informaciją apie kitų užimtumą"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
|
||
"left part of the email address, %d for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. SSL frame
|
||
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
|
||
msgid "SSL options"
|
||
msgstr "SSL parinktys"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:152
|
||
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
|
||
msgstr "Pasisveikinime nerasta reikalinga APOP žyma\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:159
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
|
||
msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:166
|
||
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
|
||
msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime (ne ASCII)\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
|
||
msgid "POP3 protocol error\n"
|
||
msgstr "POP3 protokolo klaida\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
|
||
msgstr "blogas UIDL atsakymas: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
|
||
msgstr "POP3: šalinamas pasenęs laiškas %d [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
|
||
msgstr "POP3: praleidžiamas laiškas %d [%s] (baitų: %d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:883
|
||
msgid "mailbox is locked\n"
|
||
msgstr "Pašto dėžutė užrakinta\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:886
|
||
msgid "Session timeout\n"
|
||
msgstr "Sesijos laikas baigėsi\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:905
|
||
msgid "command not supported\n"
|
||
msgstr "komanda nepalaikoma\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:910
|
||
msgid "error occurred on POP3 session\n"
|
||
msgstr "klaida POP3 sesijoje\n"
|
||
|
||
#: ../src/pop.c:1105
|
||
msgid "TOP command unsupported\n"
|
||
msgstr "Komanda TOP nėra palaikoma\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
|
||
msgid "POP3"
|
||
msgstr "POP3"
|
||
|
||
#. APOP, deprecated
|
||
#. RPOP, deprecated
|
||
#: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2449
|
||
msgid "IMAP4"
|
||
msgstr "IMAP4"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:340
|
||
msgid "News (NNTP)"
|
||
msgstr "Naujienos (NNTP)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
|
||
msgid "Local mbox file"
|
||
msgstr "Vietinė mbox rinkmena"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:342
|
||
msgid "None (SMTP only)"
|
||
msgstr "Nėra (tik SMTP)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1035
|
||
msgid "Name of account"
|
||
msgstr "Paskyros pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1044
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Padaryti numatytąja"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1052
|
||
msgid "Personal information"
|
||
msgstr "Asmeninė informacija"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1061
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Pilnas vardas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1067
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "El. pašto adresas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1097
|
||
msgid "Server information"
|
||
msgstr "Serverio informacija"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "Automatinis konfigūravimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP and News support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Dėmesio: ši Claws Mail versija\n"
|
||
"sukompiliuota be IMAP ir naujienų palaikymo.</span>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1177
|
||
msgid "This server requires authentication"
|
||
msgstr "Serveris reikalauja patvirtinti tapatumą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1184
|
||
msgid "Authenticate on connect"
|
||
msgstr "Tapatybę nustatyti prisijungimo metu"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1238
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "Naujienų grupių serveris"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1244
|
||
msgid "Server for receiving"
|
||
msgstr "Gavimo serveris"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1250
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Vietinė pašto dėžutė"
|
||
|
||
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1257
|
||
msgid "SMTP server (send)"
|
||
msgstr "SMTP serveris (siuntimui)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1265
|
||
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
|
||
msgstr "Naudoti išorinę pašto komandą, o ne SMTP serverį"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1274
|
||
msgid "command to send mails"
|
||
msgstr "komanda laiškų siuntimui"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account%d"
|
||
msgstr "%dPaskyra"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1425
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Vietinė"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
|
||
msgid "Default Inbox"
|
||
msgstr "Numatytasis gautų laiškų aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
|
||
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
|
||
msgstr "Nefiltruoti laiškai laikomi aplanke"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1453
|
||
msgid "Use secure authentication (APOP)"
|
||
msgstr "Naudoti saugų tapatybės nustatymą (APOP)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1456
|
||
msgid "Remove messages on server when received"
|
||
msgstr "Parsisiuntus laiškus, ištrinti juos serveryje"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1467
|
||
msgid "Remove after"
|
||
msgstr "Pašalinti po"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
|
||
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
|
||
msgstr "0 d. ir 0 val. atitinka šalinimą iš karto"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1497
|
||
msgid "Receive size limit"
|
||
msgstr "Gaunamo dydžio riba"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1500
|
||
msgid ""
|
||
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
|
||
"you will be able to download them fully or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
|
||
msgid "NNTP"
|
||
msgstr "NNTP"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1547
|
||
msgid "Maximum number of articles to download"
|
||
msgstr "Didžiausias parsiunčiamų naujienų grupės laiškų skaičius"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1557
|
||
msgid "unlimited if 0 is specified"
|
||
msgstr "neribota, jei nurodoma 0 sekundžių"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
|
||
msgid "Authentication method"
|
||
msgstr "Tapatybės nustatymo būdas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
|
||
#: ../src/prefs_send.c:290
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatinis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1592
|
||
msgid "IMAP server directory"
|
||
msgstr "IMAP serverio katalogas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1596
|
||
msgid "(usually empty)"
|
||
msgstr "(paprastai tuščias)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1610
|
||
msgid "Show subscribed folders only"
|
||
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1617
|
||
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1619
|
||
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1626
|
||
msgid "Filter messages on receiving"
|
||
msgstr "Filtruoti gaunamus laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1633
|
||
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
|
||
msgstr "Leidimas filtruoti gavimo metu naudojant papildinius"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1637
|
||
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuspaudus „Tikrinti paštą“, tikrinama, ar šioje paskyroje nėra naujų laiškų"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:623 ../src/prefs_matcher.c:1974
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1996
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Antraštė"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1720
|
||
msgid "Generate Message-ID"
|
||
msgstr "Generuoti laiško ID"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1723
|
||
msgid "Send account mail address in Message-ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1726
|
||
msgid "Add user agent header"
|
||
msgstr "Pridėti naudotojo programos antraštes"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1733
|
||
msgid "Add user-defined header"
|
||
msgstr "Pridėti naudotojo apibrėžtas antraštes"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1748
|
||
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
|
||
msgstr "SMTP tapatumo nustatymas (SMTP AUTH)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1833
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei paliksite šiuos laukus tuščius, bus naudojamas tas pats naudotojo ID ir "
|
||
"slaptažodis kaip ir gaunant."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1844
|
||
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
|
||
msgstr "Prieš siunčiant patikrinti tapatumą su POP3"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1859
|
||
msgid "POP authentication timeout: "
|
||
msgstr "POP tapatybės nustatymo skirtasis laikas: "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1867
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Parašas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1940
|
||
msgid "Automatically insert signature"
|
||
msgstr "Automatiškai įterpti parašą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1945
|
||
msgid "Signature separator"
|
||
msgstr "Prierašo skirtukas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:1970
|
||
msgid "Command output"
|
||
msgstr "Komandos išvestis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2003
|
||
msgid "Automatically set the following addresses"
|
||
msgstr "Automatiškai nustatyti šiuos adresus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2055
|
||
msgid "Spell check dictionaries"
|
||
msgstr "Rašybos tikrinimo žodynai"
|
||
|
||
#. Default dictionary
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:163
|
||
msgid "Default dictionary"
|
||
msgstr "Numatytasis žodynas"
|
||
|
||
#. Default dictionary
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:176
|
||
msgid "Default alternate dictionary"
|
||
msgstr "Numatytasis alternatyvus žodynas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
|
||
#: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
|
||
#: ../src/prefs_wrapping.c:153
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Rašyti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
|
||
#: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Atsakyti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
|
||
#: ../src/toolbar.c:413
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Persiųsti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2241
|
||
msgid "Default privacy system"
|
||
msgstr "Numatytoji privatumo sistema"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2270
|
||
msgid "Always sign messages"
|
||
msgstr "Visada pasirašyti laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2272
|
||
msgid "Always encrypt messages"
|
||
msgstr "Visada užšifruoti laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2274
|
||
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
|
||
msgstr "Visada pasirašyti laiškus, jei atsakoma į pasirašytą laišką"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2277
|
||
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
|
||
msgstr "Visada užšifruoti laiškus, jei atsakoma į užšifruotą laišką"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2280
|
||
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siunčiamus laiškus užšifruoti ne tik gavėjo raktu, bet ir jūsų nuosavu raktu"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2282
|
||
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
|
||
msgstr "Išsiųstą užšifruotą laišką įrašyti kaip paprastą tekstinį"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2467
|
||
msgid "Don't use SSL"
|
||
msgstr "Nenaudoti SSL"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2441
|
||
msgid "Use SSL for POP3 connection"
|
||
msgstr "POP3 prisijungimui naudoti SSL"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2490
|
||
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
|
||
msgstr "Naudoti STARTTLS komandą SSL sesijos pradėjimui"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2456
|
||
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
|
||
msgstr "IMAP4 prisijungimui naudoti SSL"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2476
|
||
msgid "Use SSL for NNTP connection"
|
||
msgstr "NNTP prisijungimui naudoti SSL"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2480
|
||
msgid "Send (SMTP)"
|
||
msgstr "Siuntimas (SMTP)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2484
|
||
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
|
||
msgstr "Nenaudoti SSL (bet, jei reikia, naudoti STARTTLS)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2487
|
||
msgid "Use SSL for SMTP connection"
|
||
msgstr "SMTP prisijungimui naudoti SSL"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2495
|
||
msgid "Client certificates"
|
||
msgstr "Kliento liudijimai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2503
|
||
msgid "Certificate for receiving"
|
||
msgstr "Liudijimas gaunant"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
|
||
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
|
||
msgstr "Kliento liudijimo rinkmena - PKCS12 arba PEM rinkmena"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2525
|
||
msgid "Certificate for sending"
|
||
msgstr "Liudijimas siunčiant"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2558
|
||
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2561
|
||
msgid "Use non-blocking SSL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2573
|
||
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
|
||
msgstr "Išjunkite, jei kyla SSL ryšio nesklandumų"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2691
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr "SMTP prievadas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2698
|
||
msgid "POP3 port"
|
||
msgstr "POP3 prievadas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2705
|
||
msgid "IMAP4 port"
|
||
msgstr "IMAP4 prievadas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2712
|
||
msgid "NNTP port"
|
||
msgstr "NNTP prievadas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2718
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Srities vardas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2721
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
|
||
"connecting to SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2735
|
||
msgid "Use command to communicate with server"
|
||
msgstr "Naudoti išorinę komandą komunikavimui su serveriu"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2743
|
||
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
|
||
msgstr "Pašalintus laiškus perkelti į šiukšlinę ir iš karto išvalyti."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2745
|
||
msgid ""
|
||
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
|
||
"expunging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2749
|
||
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2805
|
||
msgid "Put sent messages in"
|
||
msgstr "Išsiųstus laiškus dėti į"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2807
|
||
msgid "Put queued messages in"
|
||
msgstr "Siuntimo eilės laukiančius laiškus dėti į"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2809
|
||
msgid "Put draft messages in"
|
||
msgstr "Juodraščius dėti į"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2811
|
||
msgid "Put deleted messages in"
|
||
msgstr "Pašalintus laiškus dėti į"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2871
|
||
msgid "Account name is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas paskyros pavadinimas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2875
|
||
msgid "Mail address is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2882
|
||
msgid "SMTP server is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas SMTP serveris."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2887
|
||
msgid "User ID is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas naudotojo identifikatorius."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2892
|
||
msgid "POP3 server is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas POP3 serveris."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2912
|
||
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
|
||
msgstr "Numatytojo gaunamų laiškų aplanko nėra."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2918
|
||
msgid "IMAP4 server is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas IMAP4 serveris."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2923
|
||
msgid "NNTP server is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas NNTP serveris."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2929
|
||
msgid "local mailbox filename is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas vietinės pašto dėžutės rinkmenos vardas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:2935
|
||
msgid "mail command is not entered."
|
||
msgstr "Neįvestas pašto komanda."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3252
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Gauti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
|
||
#: ../src/prefs_quote.c:238
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Šablonai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3324
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privatumas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3435
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Sudėtingiau"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3725
|
||
msgid "Preferences for new account"
|
||
msgstr "Naujos paskyros parinktys"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account preferences"
|
||
msgstr "%s - paskyros parinktys"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
|
||
msgid "Failed (wrong address)"
|
||
msgstr "Nepavyko (netinkamas adresas)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3931
|
||
msgid "Select signature file"
|
||
msgstr "Pasirinkite parašo rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
|
||
#: ../src/wizard.c:1057
|
||
msgid "Select certificate file"
|
||
msgstr "Pasirinkite liudijimo rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:4062
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protokolas:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_account.c:4202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (plugin not loaded)"
|
||
msgstr "%s (papildinys neįkeltas)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:223
|
||
msgid "Actions configuration"
|
||
msgstr "Veiksmų konfigūravimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:250
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Meniu pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:283
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Apvalkalo komanda"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:293
|
||
msgid "Filter action"
|
||
msgstr "Filtro veiksmas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:299
|
||
msgid "Edit filter action"
|
||
msgstr "Keisti filtro veiksmą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:327
|
||
msgid "Append the new action above to the list"
|
||
msgstr "Naują veiksmą pridėti prie sąrašo"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:335
|
||
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
|
||
msgstr "Pasirinktą sąraše esantį veiksmą pakeisti aukščiau esančiu veiksmu"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:781
|
||
#: ../src/prefs_template.c:320 ../src/prefs_toolbar.c:1056
|
||
msgid "Re_move"
|
||
msgstr "Pa_šalinti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:345
|
||
msgid "Delete the selected action from the list"
|
||
msgstr "Pasirinktą veiksmą pašalinti iš sąrašo"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
|
||
#: ../src/prefs_template.c:338
|
||
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
|
||
msgstr "Išvalyti visus dialogo įvedimo laukus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:363
|
||
msgid "Show information on configuring actions"
|
||
msgstr "Rodyti konfigūruojamų veiksmų informaciją"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:394
|
||
msgid "Move the selected action up"
|
||
msgstr "Pasirinktą veiksmą kelti aukščiau"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:402
|
||
msgid "Move selected action down"
|
||
msgstr "Pasirinktą veiksmą nuleisti žemiau"
|
||
|
||
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
|
||
#. * be inserted in the storage
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:900 ../src/prefs_template.c:472
|
||
msgid "(New)"
|
||
msgstr "(Nauja)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:600
|
||
msgid "Menu name is not set."
|
||
msgstr "Nenurodytas meniu pavadinimas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:605
|
||
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dešininio brūkšnio „/“."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:610
|
||
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
|
||
msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dvitaškio „:“."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:616
|
||
msgid "There is an action with this name already."
|
||
msgstr "Jau yra veiksmas tokiu pavadinimu."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:635
|
||
msgid "Menu name is too long."
|
||
msgstr "Meniu pavadinimas yra per ilgas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:644
|
||
msgid "Command-line not set."
|
||
msgstr "Nenurodyta komandinė eilutė."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:649
|
||
msgid "Menu name and command are too long."
|
||
msgstr "Per ilgas meniu pavadinimas ir komanda."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"has a syntax error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoje\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"yra sintaksės klaida."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:713
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Šalinti veiksmą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:714
|
||
msgid "Do you really want to delete this action?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti šį veiksmą?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:734
|
||
msgid "Delete all actions"
|
||
msgstr "Šalinti visus veiksmus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:735
|
||
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti visus veiksmus?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2125 ../src/prefs_template.c:572
|
||
#: ../src/prefs_template.c:597
|
||
msgid "Entry not saved"
|
||
msgstr "Elementas neįrašytas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
|
||
#: ../src/prefs_template.c:573 ../src/prefs_template.c:598
|
||
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
|
||
msgstr "Elementas nebuvo įrašytas. Vis tiek užverti?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2127 ../src/prefs_template.c:574
|
||
#: ../src/prefs_template.c:599 ../src/prefs_template.c:604
|
||
msgid "+_Continue editing"
|
||
msgstr "+_Tęsti redagavimą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:903
|
||
msgid "Actions list not saved"
|
||
msgstr "Veiksmų sąrašas neįrašytas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:904
|
||
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Veiksmų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:974
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Meniu pavadinimas:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:975
|
||
msgid "Use / in menu name to make submenus."
|
||
msgstr "Norėdami sukurti submeniu, naudokite „/“."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:977
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komandinė eilutė:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:978
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Pradėti su:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:979
|
||
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies siuntimui į komandos "
|
||
"standartinę įvestį"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:980
|
||
msgid "to send user provided text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"laiško naudotojo pateikto teksto siuntimui į komandos standartinę įvestį"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:981
|
||
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"laiško naudotojo pateikto paslėpto teksto siuntimui į komandos standartinę "
|
||
"įvestį"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:982
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Užbaigti su:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:983
|
||
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
|
||
msgstr ""
|
||
"laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies pakeitimui komandos "
|
||
"standartine išvestimi"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:984
|
||
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
|
||
msgstr "komandos standartinės išvesties įterpimui nepakeičiant seno teksto"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:985
|
||
msgid "to run command asynchronously"
|
||
msgstr "programos paleidimui antrame plane"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:986
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Naudoti:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:987
|
||
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
|
||
msgstr "pasirinkto laiško rinkmenai RFC822/2822 formatu "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:988
|
||
msgid ""
|
||
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
|
||
msgstr "pasirinktų laiškų rinkmenų sąrašui RFC822/2822 formatu"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:989
|
||
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
|
||
msgstr "pasirinktos iškoduotos laiško MIME dalies rinkmenai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:990
|
||
msgid "for a user provided argument"
|
||
msgstr "naudotojo pateiktam argumentui"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:991
|
||
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
|
||
msgstr "naudotojo pateiktam slepiamam argumentui (pvz., slaptažodžiui)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:992
|
||
msgid "for the text selection"
|
||
msgstr "pažymėtai teksto daliai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:993
|
||
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:994
|
||
msgid "for a literal %"
|
||
msgstr "rašmeniui „%“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Veiksmai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
|
||
"process a complete message file or just one of its parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veiksmų funkcija įgalina paleisti išorines programas tam, kad pilnai "
|
||
"apdorotumėte laiško rinkmeną arba kurią jo dalį."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
|
||
#: ../src/prefs_template.c:1121
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Dubliuoti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:1212
|
||
msgid "Current actions"
|
||
msgstr "Esami veiksmai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1132
|
||
msgid "Action string is not valid."
|
||
msgstr "Veiksmo sintaksė netinkama."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
|
||
msgid "Hello,\\n"
|
||
msgstr "Laba diena,\\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_common.c:296
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q\\n%X"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
|
||
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\n\\nPersiunčiamo laiško pradžia:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Nuo: %f\\n}?t{Kam: "
|
||
"%t\\n}?c{Kopija: %c\\n}?n{Naujienų grupės: %n\\n}?s{Tema: %s\\n}\\n\\n%M"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_common.c:442
|
||
msgid "%x(%a) %H:%M"
|
||
msgstr "%y-%m-%d(%a) %H:%M"
|
||
|
||
#. Account autoselection
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:125
|
||
msgid "Automatic account selection"
|
||
msgstr "Automatinis paskyros parinkimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:133
|
||
msgid "when replying"
|
||
msgstr "atsakant"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:135
|
||
msgid "when forwarding"
|
||
msgstr "persiunčiant"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:137
|
||
msgid "when re-editing"
|
||
msgstr "vėl redaguojant"
|
||
|
||
#. Editing
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:140
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redagavimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:144
|
||
msgid "Automatically launch the external editor"
|
||
msgstr "Automatiškai paleisti išorinę rengyklę"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:152
|
||
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
|
||
msgstr "Automatiškai įrašyti laiškus juodraščių aplanke kas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "rašmenys(-ų)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:173
|
||
msgid "Even if message is to be encrypted"
|
||
msgstr "Net jei pranešimas bus šifruojamas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:180
|
||
msgid "Undo level"
|
||
msgstr "Didžiausias atšaukimų lygis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:198
|
||
msgid "Warn when inserting a file larger than"
|
||
msgstr "Įspėti, kai įterpiama rinkmena didesnė kaip"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:210
|
||
msgid "KB into message body "
|
||
msgstr "KB pagrindinėje laiško dalyje "
|
||
|
||
#. Replying
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:216
|
||
msgid "Replying"
|
||
msgstr "Atsakymas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:219
|
||
msgid "Reply will quote by default"
|
||
msgstr "Atsakant cituoti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:222
|
||
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
|
||
msgstr "Nuspaudus atsakymo mygtuką, rašyti į el. pašto grupę"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:224
|
||
msgid "Forwarding"
|
||
msgstr "Persiuntimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
msgid "Forward as attachment"
|
||
msgstr "Persiųsti kaip priedą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:230
|
||
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
|
||
msgstr "Peradresuojant išlaikyti originalią „Nuo“ antraštę"
|
||
|
||
#. dnd insert or attach
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:233
|
||
msgid "When dropping files into the Compose window"
|
||
msgstr "Į rašymo langą nutempus rinkmenas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:242
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Klausti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Įterpti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Pridėti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_compose_writing.c:371
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Rašymas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:184
|
||
msgid "Custom header configuration"
|
||
msgstr "Papildoma antraščių konfigūracija"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1595 ../src/prefs_matcher.c:1610
|
||
msgid "Header name is not set."
|
||
msgstr "Nenurodytas antraštės pavadinimas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:517
|
||
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
|
||
msgstr "Toks antraštės pavadinimas negalimas papildomai antraštei."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:564
|
||
msgid "Choose a PNG file"
|
||
msgstr "Pasirinkti PNG rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:566
|
||
msgid "Choose an XBM file"
|
||
msgstr "Pasirinkti XBM rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:568
|
||
msgid "Choose a text file"
|
||
msgstr "Pasirinkti tekstinę rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:581
|
||
msgid "This file isn't an image."
|
||
msgstr "Ši rinkmena nėra paveiksliukas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:586
|
||
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
|
||
msgstr "Pasirinktas paveiksliukas nėra tinkamo dydžio (48x48)."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:592
|
||
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
|
||
msgstr "Paveiksliukas yra per didelis; leidžiama iki 725 baitų."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:597
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
|
||
msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (PNG)."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:606
|
||
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
|
||
msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (XBM)."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:615
|
||
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta iškviesti „compface“. Pažiūrėkite, ar jis yra $PATH aplanke."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compface error: %s"
|
||
msgstr "„Compface“ klaida: %s"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:672
|
||
msgid "This file contains newlines."
|
||
msgstr "Šioje rinkmenoje yra naujų eilučių."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:702
|
||
msgid "Delete header"
|
||
msgstr "Šalinti antraštę"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:703
|
||
msgid "Do you really want to delete this header?"
|
||
msgstr "Tikrai pašalinti šią antraštę?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_customheader.c:876
|
||
msgid "Current custom headers"
|
||
msgstr "Dabartinės papildomos antraštės"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_display_header.c:250
|
||
msgid "Displayed header configuration"
|
||
msgstr "Rodomų antraščių konfigūracija"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_display_header.c:274
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Antraštės pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_display_header.c:317
|
||
msgid "Displayed Headers"
|
||
msgstr "Rodomos antraštės"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_display_header.c:379
|
||
msgid "Hidden headers"
|
||
msgstr "Nerodomos antraštės"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_display_header.c:405
|
||
msgid "Show all unspecified headers"
|
||
msgstr "Rodyti visas nenurodytas antraštes"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_display_header.c:609
|
||
msgid "This header is already in the list."
|
||
msgstr "Antraštė jau yra sąraše."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
|
||
msgstr "%s bus pakeistas rinkmenos keliu arba URI"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:120
|
||
msgid "Use system defaults when possible"
|
||
msgstr "Jei įmanoma, naudoti sistemoje numatytąsias"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:141
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Saityno naršyklė"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:169
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Tekstų rengyklė"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:197
|
||
msgid "Command for 'Display as text'"
|
||
msgstr "Komanda, vykdoma pasirinkus „Rodyti kaip tekstą“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
|
||
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
|
||
#: ../src/prefs_message.c:354
|
||
msgid "Message View"
|
||
msgstr "Laiško rodinys"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_ext_prog.c:270
|
||
msgid "External Programs"
|
||
msgstr "Išorinės programos"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:175
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Perkelti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:176
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:178
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Slėpti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Message flags"
|
||
msgstr "Laiško žymės"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
|
||
#: ../src/summaryview.c:2783
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Žymėti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Žymėti skaitytu"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:184
|
||
msgid "Mark as unread"
|
||
msgstr "Žymėti neskaitytu"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185
|
||
msgid "Mark as spam"
|
||
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:186
|
||
msgid "Mark as ham"
|
||
msgstr "Pažymėti kaip pageidaujamą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
|
||
#: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Vykdyti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:189
|
||
msgid "Color label"
|
||
msgstr "Spalvos etiketė"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Siųsti vėl"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Peradresuoti"
|
||
|
||
#. S_COL_NUMBER
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:629
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Įvertis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194
|
||
msgid "Change score"
|
||
msgstr "Keisti įvertį"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:195
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Įvertinti"
|
||
|
||
#. S_COL_LOCKED
|
||
#. S_COL_SCORE
|
||
#. S_COL_LOCKED
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:633
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Gairės"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196
|
||
msgid "Apply tag"
|
||
msgstr "Pritaikyti gairę"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:197
|
||
msgid "Unset tag"
|
||
msgstr "Panaikinti gairę"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198
|
||
msgid "Clear tags"
|
||
msgstr "Išvalyti gaires"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Gijos"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:202
|
||
msgid "Stop filter"
|
||
msgstr "Sustabdyti filtravimą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:410
|
||
msgid "Action configuration"
|
||
msgstr "Veiksmo konfigūravimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:586
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Taisyklė"
|
||
|
||
#. first row labels
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Veiksmas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:935
|
||
msgid "Command-line not set"
|
||
msgstr "Komandinė eilutė nenurodyta"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:936
|
||
msgid "Destination is not set."
|
||
msgstr "Nenurodyta paskirtis."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:947
|
||
msgid "Recipient is not set."
|
||
msgstr "Nenurodytas gavėjas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:965
|
||
msgid "Score is not set"
|
||
msgstr "Neįvertinta"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:973
|
||
msgid "Header is not set."
|
||
msgstr "Nenurodyta antraštė."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:980
|
||
msgid "Target addressbook/folder is not set."
|
||
msgstr "Nenurodyta paskirties adresų knyga/aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:994
|
||
msgid "Tag name is empty."
|
||
msgstr "Tuščias gairės pavadinimas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
|
||
msgid "No action was defined."
|
||
msgstr "Veiksmas neapibrėžtas."
|
||
|
||
#. completion of 'To' from address book
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2169
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:79
|
||
msgid "literal %"
|
||
msgstr "rašmuo „%“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2178
|
||
msgid "filename (should not be modified)"
|
||
msgstr "rinkmena (neturi būti keičiama!)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2179
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:87
|
||
msgid "new line"
|
||
msgstr "nauja eilutė"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2180
|
||
msgid "escape character for quotes"
|
||
msgstr "Kaitos ženklas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2181
|
||
msgid "quote character"
|
||
msgstr "citavimo ženklas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
|
||
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
|
||
msgstr "Filtravimo veiksmas: „vykdyti“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
|
||
"program or script.\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Gavėjas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
|
||
msgid "Book/Folder"
|
||
msgstr "Knyga/Aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Paskirtis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Spalva"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
|
||
msgid "Current action list"
|
||
msgstr "Dabartinis veiksmų sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
|
||
msgid "Filtering/Processing configuration"
|
||
msgstr "Filtravimo/apdorojimo konfigūracija"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:981
|
||
msgctxt "Filtering Account Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Visos"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:411
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Sąlyga"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:424
|
||
msgid " D_efine... "
|
||
msgstr " Api_brėžti... "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:446
|
||
msgid " De_fine... "
|
||
msgstr " _Apibrėžti... "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:475
|
||
msgid "Append the new rule above to the list"
|
||
msgstr "Naują taisyklę pridėti prie sąrašo"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:484
|
||
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
|
||
msgstr "Pasirinktą sąraše esančią taisyklę pakeisti aukščiau esančia taisykle"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:493
|
||
msgid "Delete the selected rule from the list"
|
||
msgstr "Pasirinktą taisyklę pašalinti iš sąrašo"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:532
|
||
msgid "Move the selected rule to the top"
|
||
msgstr "Pasirinktą taisyklę perkelti į viršų"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:535
|
||
msgid "Page u_p"
|
||
msgstr "Psl _aukštyn"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:543
|
||
msgid "Move the selected rule one page up"
|
||
msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti puslapiu aukščiau"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:552
|
||
msgid "Move the selected rule up"
|
||
msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti aukščiau"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:560
|
||
msgid "Move the selected rule down"
|
||
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti žemiau"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:563
|
||
msgid "Page dow_n"
|
||
msgstr "Psl že_myn"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:571
|
||
msgid "Move the selected rule one page down"
|
||
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti puslapiu žemiau"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:580
|
||
msgid "Move the selected rule to the bottom"
|
||
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti į apačią"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
|
||
msgid "Condition string is not valid."
|
||
msgstr "Neteisinga sąlygos eilutė."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1111
|
||
msgid "Condition string is empty."
|
||
msgstr "Tuščia sąlygos eilutė."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1117
|
||
msgid "Action string is empty."
|
||
msgstr "Tuščia veiksmo eilutė."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1205
|
||
msgid "Delete rule"
|
||
msgstr "Šalinti taisyklę"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1206
|
||
msgid "Do you really want to delete this rule?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti šią taisyklę?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1224
|
||
msgid "Delete all rules"
|
||
msgstr "Šalinti visas taisykles"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1225
|
||
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti visas šias taisykles?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1475
|
||
msgid "Filtering rules not saved"
|
||
msgstr "Filtravimo taisyklės neįrašytos"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1476
|
||
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Filtravimo taisyklių sąrašas buvo pakeistas. Vis tiek užverti?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1698
|
||
msgid "Move one page up"
|
||
msgstr "Kelti puslapiu aukščiau"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1699
|
||
msgid "Move one page down"
|
||
msgstr "Nuleisti puslapiu žemiau"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_filtering.c:1854
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Įgalinti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:212
|
||
msgid "Folder list columns configuration"
|
||
msgstr "Aplankų sąrašo rodinio konfigūracija"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite aplankų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n"
|
||
"galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
|
||
msgid "Hidden columns"
|
||
msgstr "Paslėpti stulpeliai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
|
||
msgid "Displayed columns"
|
||
msgstr "Rodomi stulpeliai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
|
||
msgid " Use default "
|
||
msgstr "Naudoti numatytą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
|
||
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
|
||
"subfolders\".</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Apply to subfolders
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Apply to\n"
|
||
"subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritaikyti\n"
|
||
"paaplankiams"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:305
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Paprastas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:307
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Siunčiami"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:323
|
||
msgid "Folder type"
|
||
msgstr "Aplanko tipas"
|
||
|
||
#. Simplify Subject
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:336
|
||
msgid "Simplify Subject RegExp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Test string
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:362
|
||
msgid "Test string:"
|
||
msgstr "Bandomoji teksto eilutė:"
|
||
|
||
#. Test result
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:379
|
||
msgid "Result:"
|
||
msgstr "Rezultatas:"
|
||
|
||
#. Folder chmod
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:394
|
||
msgid "Folder chmod"
|
||
msgstr "Aplanko „chmod“ leidimai"
|
||
|
||
#. Folder color
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:420
|
||
msgid "Folder color"
|
||
msgstr "Aplanko spalva"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Pasirinkti aplanko spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:451
|
||
msgid "Run Processing rules at start-up"
|
||
msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti paleidimo metu"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:466
|
||
msgid "Run Processing rules when opening"
|
||
msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti atveriant"
|
||
|
||
#. Check folder for new mail
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:480
|
||
msgid "Scan for new mail"
|
||
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų laiškų"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
|
||
"side filtering on IMAP or by an external application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:502
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
|
||
"View/Text Options)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Synchronise folder for offline use
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:529
|
||
msgid "Synchronise for offline use"
|
||
msgstr "Sinchronizuoti naudojimui neprisijungus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:550
|
||
msgid "Fetch message bodies from the last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:557
|
||
msgid "0: all bodies"
|
||
msgstr "0: visos laiško pagrindinės dalys"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:565
|
||
msgid "Remove older messages bodies"
|
||
msgstr "Pašalinti senesnes laiškų pagrindines dalis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:582
|
||
msgid "Discard folder cache"
|
||
msgstr "Naikinti aplanko podėlį"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:897
|
||
msgid "Request Return Receipt"
|
||
msgstr "Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:912
|
||
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išsiunčiamų laiškų kopijas rašyti į šį aplanką, o ne į išsiųstųjų laiškų "
|
||
"aplanką"
|
||
|
||
#. Default To
|
||
#. Default address to reply to
|
||
#. Default Cc
|
||
#. Default Bcc
|
||
#. Default Reply-to
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1018
|
||
msgid "Default "
|
||
msgstr "Numatytasis "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:949
|
||
msgid " for replies"
|
||
msgstr " atsakymams"
|
||
|
||
#. Default account
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1041
|
||
msgid "Default account"
|
||
msgstr "Numatytoji paskyra"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1683
|
||
msgid "Discard cache"
|
||
msgstr "Naikinti podėlį"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1684
|
||
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
|
||
msgstr "Tikrai naikinti šio aplanko vietinį podėlį?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1686
|
||
msgid "+Discard"
|
||
msgstr "+Naikinti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1815
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendra"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_folder_item.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for folder %s"
|
||
msgstr "Aplanko „%s“ savybės"
|
||
|
||
#. normal font label
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:79
|
||
msgid "Folder and Message Lists"
|
||
msgstr "Aplankų ir laiškų sąrašai"
|
||
|
||
#. message font label
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2046
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Laiškas"
|
||
|
||
#. derive from normal font check button
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:126
|
||
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
|
||
msgstr "Naudoti tuos pačius kaip aplankų ir laiškų sąrašams"
|
||
|
||
#. small font label
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:136
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mažas"
|
||
|
||
#. bold font label
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:158
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Pusjuodis"
|
||
|
||
#. print check button
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:180
|
||
msgid "Use different font for printing"
|
||
msgstr "Spausdinant naudoti kitą šriftą"
|
||
|
||
#. print font label
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:190
|
||
msgid "Message Printing"
|
||
msgstr "Laiško spausdinimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Rodymas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_fonts.c:269
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Šriftai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Parinktys"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_image_viewer.c:69
|
||
msgid "Automatically display attached images"
|
||
msgstr "Automatiškai rodyti pridėtus paveiksliukus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_image_viewer.c:75
|
||
msgid "Resize attached images by default"
|
||
msgstr "Numatytuoju atveju pakeisti paveiksliuko dydį"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_image_viewer.c:78
|
||
msgid "Clicking image toggles scaling"
|
||
msgstr "Spragtelėjus paveiksliuką, pakeičiamas mastelis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_image_viewer.c:83
|
||
msgid "Display images inline"
|
||
msgstr "Paveiksliukus rodyti laiške"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_image_viewer.c:89
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Spausdinti paveiksliukus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_image_viewer.c:139
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Paveikslėlių peržiūra"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
|
||
msgid "Restrict the log window to"
|
||
msgstr "Žurnalo langą apriboti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
|
||
msgid "0 to stop logging in the log window"
|
||
msgstr "0 - žurnalavimo sustabdymui žurnalo lange"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "linija(-omis; -ų)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:171
|
||
msgid "Filtering/processing log"
|
||
msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:174
|
||
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
|
||
msgstr "Įgalinti filtravimo/apdorojimo žurnalavimą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
|
||
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
|
||
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
|
||
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:187
|
||
msgid "Log filtering/processing when..."
|
||
msgstr "Vesti filtravimo/apdorojimo žurnalą, kai vyksta..."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:191
|
||
msgid "filtering at incorporation"
|
||
msgstr "filtravimas gaunant"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:193
|
||
msgid "pre-processing folders"
|
||
msgstr "aplankų pirminis apdorojimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:198
|
||
msgid "manually filtering"
|
||
msgstr "rankinis filtravimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:200
|
||
msgid "post-processing folders"
|
||
msgstr "aplankų galutinis apdorojimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:207
|
||
msgid "processing folders"
|
||
msgstr "aplankų apdorojimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:222
|
||
msgid "Log level"
|
||
msgstr "Žurnalavimo lygis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:231
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Žemas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:232
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vidutinis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:233
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Aukštas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select the level of detail of the logging.\n"
|
||
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
|
||
"match and what actions are performed.\n"
|
||
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
|
||
"and why rules are skipped.\n"
|
||
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
|
||
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
|
||
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. disk log
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:280
|
||
msgid "Disk log"
|
||
msgstr "Disko žurnalas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:282
|
||
msgid "Write the following information to disk..."
|
||
msgstr "Informaciją įrašyti į diską..."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:290
|
||
msgid "Warning messages"
|
||
msgstr "Įspėjamieji pranešimai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:291
|
||
msgid "Network protocol messages"
|
||
msgstr "Tinklo protokolų pranešimai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:295
|
||
msgid "Error messages"
|
||
msgstr "Pranešimai apie klaidas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:296
|
||
msgid "Status messages for filtering/processing log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
|
||
#: ../src/prefs_other.c:689
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Kita"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_logging.c:428
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Žurnalavimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:330
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "didesnis kaip"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:331
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "mažesnis kaip"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:337
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "savaitės"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:341
|
||
msgid "higher than"
|
||
msgstr "daugiau kaip"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:342
|
||
msgid "lower than"
|
||
msgstr "mažiau kaip"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:343 ../src/prefs_matcher.c:349
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "tiksliai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:347
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "didesnis kaip"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:348
|
||
msgid "smaller than"
|
||
msgstr "mažesnis kaip"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:353
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "baitai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:354
|
||
msgid "kilobytes"
|
||
msgstr "kilobaitai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:355
|
||
msgid "megabytes"
|
||
msgstr "megabaitai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:359
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "turi"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:360
|
||
msgid "doesn't contain"
|
||
msgstr "neturi"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:383
|
||
msgid "headers part"
|
||
msgstr "antraštės dalyje"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:384
|
||
msgid "headers values"
|
||
msgstr "antraščių reikšmės"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:385
|
||
msgid "body part"
|
||
msgstr "pagrindinėje dalyje"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:386
|
||
msgid "whole message"
|
||
msgstr "visame laiške"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6300
|
||
msgid "Marked"
|
||
msgstr "Pažymėtas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:393 ../src/summaryview.c:6298
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Pašalintas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:394
|
||
msgid "Replied"
|
||
msgstr "Atsakytas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:395 ../src/summaryview.c:6292
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Persiųstas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:397 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
|
||
#: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Brukalas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:398
|
||
msgid "Has attachment"
|
||
msgstr "Turi priedą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:399 ../src/summaryview.c:6318
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "Pasirašytas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:403
|
||
msgid "set"
|
||
msgstr "nustatyta"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:404
|
||
msgid "not set"
|
||
msgstr "nenustatyta"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:408
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "taip"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:409
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:413
|
||
msgid "Any tags"
|
||
msgstr "Bet kokia gairė"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:414
|
||
msgid "Specific tag"
|
||
msgstr "Tam tikra gairė"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:418
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignoruojama"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:419
|
||
msgid "not ignored"
|
||
msgstr "neignoruojama"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:420
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "stebima"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:421
|
||
msgid "not watched"
|
||
msgstr "nestebima"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:425
|
||
msgid "found"
|
||
msgstr "rasta"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:426
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "nerasta"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:430
|
||
msgid "0 (Passed)"
|
||
msgstr "0 (pavyko)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:431
|
||
msgid "non-0 (Failed)"
|
||
msgstr "ne 0 (nepavyko)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:569
|
||
msgid "Condition configuration"
|
||
msgstr "Sąlygos konfigūracija"
|
||
|
||
#. criteria combo box
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:613
|
||
msgid "Match criteria:"
|
||
msgstr "Atitikimo kriterijus:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:622
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Visi laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:624
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Amžius"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:625
|
||
msgid "Phrase"
|
||
msgstr "Frazė"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:626
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vėliavėlės"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:627 ../src/prefs_msg_colors.c:410
|
||
msgid "Color labels"
|
||
msgstr "Spalvotos etiketės"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:628
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Gija"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:631
|
||
msgid "Partially downloaded"
|
||
msgstr "Dalinai parsiųsta"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:634
|
||
msgid "External program test"
|
||
msgstr "Išorinės programos testas"
|
||
|
||
#. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:710 ../src/prefs_matcher.c:1616
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1631 ../src/prefs_matcher.c:2521
|
||
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Visi"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:744
|
||
msgid "Use regexp"
|
||
msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:821
|
||
msgid "Message must match"
|
||
msgstr "Laiškas privalo atitikti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:825
|
||
msgid "at least one"
|
||
msgstr "bent vieną"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:826
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "visas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:829
|
||
msgid "of above rules"
|
||
msgstr "aukščiau pateiktas taisykles"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1534 ../src/prefs_matcher.c:1600
|
||
msgid "Search pattern is not set."
|
||
msgstr "Nenurodytas paieškos šablonas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1543
|
||
msgid "Test command is not set."
|
||
msgstr "Nenurodyta bandymo komanda."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1617
|
||
msgid "all addresses in all headers"
|
||
msgstr "visi adresai visose antraštėse"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1620
|
||
msgid "any address in any header"
|
||
msgstr "bet koks adresas bet kurioje antraštėje"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the address(es) in header '%s'"
|
||
msgstr "adresas(-ai) antraštėje „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Book/folder path is not set.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
|
||
"'%s' from the book/folder drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1842
|
||
msgid "Headers part"
|
||
msgstr "Antraštės dalis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1846
|
||
msgid "Headers values"
|
||
msgstr "Antraščių reikšmės"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1850
|
||
msgid "Body part"
|
||
msgstr "Laiško kūno dalis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1854
|
||
msgid "Whole message"
|
||
msgstr "Visas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1973 ../src/prefs_matcher.c:2017
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1975
|
||
msgid "content is"
|
||
msgstr "turinys yra"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1984
|
||
msgid "Age is"
|
||
msgstr "Amžius yra"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1989
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Vėliavėlė"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1990 ../src/prefs_matcher.c:2007
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "yra"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:1995
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2006
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiketė"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2012
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Reikšmė:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2029
|
||
msgid "Score is"
|
||
msgstr "Įvertis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2030
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "tašką(-us)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2040
|
||
msgid "Size is"
|
||
msgstr "Dydis yra"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2045
|
||
msgid "Scope:"
|
||
msgstr "Sritis:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2047
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "gairės"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2052
|
||
msgid "type is"
|
||
msgstr "tipas yra"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2056
|
||
msgid "Program returns"
|
||
msgstr "Programa grąžina"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2126
|
||
msgid ""
|
||
"The entry was not saved.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementas nebuvo įrašytas.\n"
|
||
"Vis tiek užverti?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2190
|
||
msgid "Match Type: 'Test'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2191
|
||
msgid ""
|
||
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
|
||
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following symbols can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_matcher.c:2290
|
||
msgid "Current condition rules"
|
||
msgstr "Dabartinės sąlygos taisyklės"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:120
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Antraštės"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:123
|
||
msgid "Display header pane above message view"
|
||
msgstr "Antraščių langelį rodyti virš laiško"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:127
|
||
msgid "Display (X-)Face in message view"
|
||
msgstr "(X-)veidą rodyti laiško rodinyje"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:130
|
||
msgid "Display Face in message view"
|
||
msgstr "Veidą rodyti laiško rodinyje"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:144
|
||
msgid "Display headers in message view"
|
||
msgstr "Antraštes rodyti laiško rodinyje"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:156
|
||
msgid "HTML messages"
|
||
msgstr "HTML laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:159
|
||
msgid "Render HTML messages as text"
|
||
msgstr "HTML laiškus rodyti kaip tekstą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:162
|
||
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:165
|
||
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:175
|
||
msgid "Line space"
|
||
msgstr "Tarpas tarp eilučių"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
|
||
msgid "pixel(s)"
|
||
msgstr "taškas(-ai; -ų)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:195
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Slinktis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:197
|
||
msgid "Half page"
|
||
msgstr "Pusė puslapio"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:203
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Glotni slinktis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:209
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "žengiant per"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:230
|
||
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
|
||
msgstr "Rodyti priedų aprašus (ne pavadinimus)"
|
||
|
||
#. quote chars
|
||
#: ../src/prefs_message.c:233
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Citavimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:242
|
||
msgid "Collapse quoted text on double click"
|
||
msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą spragtelėjus jį du kartus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:249
|
||
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
|
||
msgstr "Šiuos simbolius laikyti citavimo žymėmis: "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_message.c:355
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Teksto parinktys"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:147
|
||
msgid "Message view"
|
||
msgstr "Laiško rodinys"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:154
|
||
msgid "Enable coloration of message text"
|
||
msgstr "Įgalinti laiško teksto spalvinimą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:162
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citavimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:174
|
||
msgid "Cycle quote colors"
|
||
msgstr "Cikliškai naudoti citavimo spalvas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:178
|
||
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei citavimo lygių yra daugiau nei trys, spalvos bus naudojamos vėl iš naujo "
|
||
"pakaitomis (ketvirtas lygmuo bus nuspalvintas kaip ir pirmasis)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:184
|
||
msgid "1st Level"
|
||
msgstr "Pirmas lygis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:242
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekstas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:204
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:210
|
||
msgid "2nd Level"
|
||
msgstr "Antras lygis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:230
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:236
|
||
msgid "3rd Level"
|
||
msgstr "Trečias lygis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:256
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:263
|
||
msgid "Enable coloration of text background"
|
||
msgstr "Įgalinti teksto fono spalvinimą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:279
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:300
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:321
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:341
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:343
|
||
msgid "URI link"
|
||
msgstr "URI nuoroda"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:360
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Pasirinkite parašų spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Aplankų sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
|
||
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite spalvą paskirties aplankui. Paskirties aplankas bus nudažytas ta "
|
||
"spalva, jei išjungta parinktis „perkelti arba šalinti laiškus iš karto“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:384
|
||
msgid "Target folder"
|
||
msgstr "Paskirties aplankas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:399
|
||
msgid "Pick color for folders containing new messages"
|
||
msgstr "Parinkite spalvą aplankui, kuriame yra naujų laiškų"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:401
|
||
msgid "Folder containing new messages"
|
||
msgstr "Aplankas, kuriame yra naujų laiškų"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Tooltip"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Pasirinkite „%d spalvą“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set label for 'color %d'"
|
||
msgstr "Nurodykite „%d spalvos“ etiketę"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
|
||
#. rule name and should not be translated
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 'color %d'"
|
||
msgstr "Pasirinkite spalvą, naudosimą kaip „%d spalva“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:600
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text"
|
||
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:603
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text"
|
||
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:606
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text"
|
||
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:609
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 1st level text background"
|
||
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:612
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 2nd level text background"
|
||
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:615
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for 3rd level text background"
|
||
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:618
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for links"
|
||
msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:621
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for target folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanko spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:624
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for signatures"
|
||
msgstr "Pasirinkite parašų spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:627
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Pick color for folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplankų spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_msg_colors.c:840
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Spalvos"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:97
|
||
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:111
|
||
msgid "Select preset:"
|
||
msgstr "Pasirinkite rinkinį"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
|
||
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:479
|
||
msgid "Add address to destination when double-clicked"
|
||
msgstr "Jei dukart spragtelėta pele, adresą įtraukti į paskirties sąrašą"
|
||
|
||
#. On Exit
|
||
#: ../src/prefs_other.c:482
|
||
msgid "On exit"
|
||
msgstr "Baigiant darbą su programa"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:485
|
||
msgid "Confirm on exit"
|
||
msgstr "Patvirtinti programos užvėrimą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:492
|
||
msgid "Empty trash on exit"
|
||
msgstr "Užveriant programą išvalyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:495
|
||
msgid "Warn if there are queued messages"
|
||
msgstr "Įspėti, jei siuntimo eilėje yra laiškų"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:497
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klaviatūros spartieji klavišai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:500
|
||
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Leisti pakeisti klaviatūros sparčiuosius klavišus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
|
||
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
|
||
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei pažymėta, prie meniu komandų galėsite patys priskirti kitus klaviatūros "
|
||
"sparčiuosius klavišus. Tam pirma pasirinkite meniu elementą, o po to "
|
||
"nuspauskite klavišų kombinaciją.\n"
|
||
"Norėdami užrakinti esamą sparčiųjų klavišų rinkinį, atžymėkite šią parinktį."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:510
|
||
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
|
||
msgstr " Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį... "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:520
|
||
msgid "Metadata handling"
|
||
msgstr "Metaduomenų dorojimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
|
||
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:525
|
||
msgid "Safer"
|
||
msgstr "Saugiau"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:527
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Greičiau"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:545
|
||
msgid "Socket I/O timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:567
|
||
msgid "Ask before emptying trash"
|
||
msgstr "Klausti prieš išvalant šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:569
|
||
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
|
||
msgstr "Jei filtruojama rankiniu būdu, klausti apie taikymą paskyroms"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:574
|
||
msgid "Use secure file deletion if possible"
|
||
msgstr "Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"Use secure file deletion if possible\n"
|
||
"(the 'shred' program is not available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą\n"
|
||
"(„shred“ programa nepasiekiama)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
|
||
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudoti „shred“ programą, kuri prieš pašalinant rinkmenas leidžia jas "
|
||
"perrašyti atsitiktiniu turiniu. Tai sulėtina šalinimo eigą. Norėdami "
|
||
"sužinoti daugiau, skaitykite „shred“ programos „man“ puslapius."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:587
|
||
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
|
||
msgstr "Nuotolinius aplankus sinchronizuoti kaip galima greičiau"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_other.c:690
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Įvairūs"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_quote.c:77
|
||
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
|
||
msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q"
|
||
|
||
#. Use of external incorporation program
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:123
|
||
msgid "External incorporation program"
|
||
msgstr "Išorinė programa laiškų gavimui"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:126
|
||
msgid "Use external program for receiving mail"
|
||
msgstr "Pašto gavimui naudoti išorinę programą"
|
||
|
||
#. Auto-checking
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:142
|
||
msgid "Automatic checking"
|
||
msgstr "Automatinis tikrinimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:149
|
||
msgid "Check for new mail every"
|
||
msgstr "Paštą tikrinti kas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:167
|
||
msgid "Check for new mail on start-up"
|
||
msgstr "Paštą tikrinti vos paleidus programą"
|
||
|
||
#. receive dialog
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:170
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialogai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:172
|
||
msgid "Show receive dialog"
|
||
msgstr "Rodyti gavimo dialogą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:182
|
||
msgid "Only on manual receiving"
|
||
msgstr "Tik gaunant rankiniu būdu"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:193
|
||
msgid "Close receive dialog when finished"
|
||
msgstr "Užbaigus užverti gavimo dialogą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:196
|
||
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
|
||
msgstr "Nerodyti dialogo apie gavimo klaidas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:199
|
||
msgid "After receiving new mail"
|
||
msgstr "Gavus naują laišką"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:201
|
||
msgid "Go to Inbox"
|
||
msgstr "Eiti į gautųjų laiškų dėžutę"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:203
|
||
msgid "Update all local folders"
|
||
msgstr "Atnaujinti visus vietinius aplankus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:205
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Paleisti komandą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:210
|
||
msgid "after automatic check"
|
||
msgstr "po automatinio patikrinimo"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:212
|
||
msgid "after manual check"
|
||
msgstr "po rankinio patikrinimo"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute:\n"
|
||
"(use %d as number of new mails)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įvykdytina komanda:\n"
|
||
"(%d: naujų laiškų skaičius)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
|
||
msgid "Mail Handling"
|
||
msgstr "Pašto dorojimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_receive.c:344
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Gavimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:161
|
||
msgid "Save sent messages to Sent folder"
|
||
msgstr "Išsiųstus laiškus įrašyti aplanke „išsiųstieji“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:164
|
||
msgid "Confirm before sending queued messages"
|
||
msgstr "Patvirtinti siuntimo eilėje esančių laiškų siuntimą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:167
|
||
msgid "Never send Return Receipts"
|
||
msgstr "Niekada nesiųsti pranešimų apie laiško gavimą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:170
|
||
msgid "Show send dialog"
|
||
msgstr "Rodyti siuntimo langą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:172
|
||
msgid "Warn when Subject is empty"
|
||
msgstr "Kai nenurodyta tema"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:180
|
||
msgid "Outgoing encoding"
|
||
msgstr "Išsiunčiamų laiškų koduotė"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei parenkama „automatinė“, bus naudojama esamai lokalei optimali koduotė"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:220
|
||
msgid "Automatic (Recommended)"
|
||
msgstr "Automatinė (rekomenduojama)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:222
|
||
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
|
||
msgstr "7 bitų ASCII (US-ASCII)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:223
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:225
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:226
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:228
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:230
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltų (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:231
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltų (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:233
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Graikų (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:235
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:236
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hebrajų (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:238
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabų (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:239
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabų (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:241
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turkų (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:243
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:244
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Kirilica (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:245
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Kirilica (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:246
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Kirilica (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:248
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japonų (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:250
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japonų (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:251
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japonų (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:254
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
|
||
msgstr "Supaprastinta kinų (GB18030)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:255
|
||
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
|
||
msgstr "Supaprastinta kinų (GB2312)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:256
|
||
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
|
||
msgstr "Supaprastinta kinų (GBK)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:257
|
||
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
||
msgstr "Tradicinė kinų (Big5)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:259
|
||
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Tradicinė kinų (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:260
|
||
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
|
||
msgstr "Kinų (ISO-2022-CN)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:263
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:265
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Tajų (TIS-620)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:266
|
||
msgid "Thai (Windows-874)"
|
||
msgstr "Tajų (Windows-874)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:270
|
||
msgid "Transfer encoding"
|
||
msgstr "Siuntimo koduotė"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite turinio perdavimo koduotę, naudojamą tada, kai laiške yra ne "
|
||
"ASCII koduotės rašmenų"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
|
||
#: ../src/send_message.c:508
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Siuntimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:81
|
||
msgid "Pick color for misspelled word"
|
||
msgstr "Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:129
|
||
msgid "Enable spell checker"
|
||
msgstr "Įgalinti rašybos tikrinimą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:134
|
||
msgid "Enable alternate dictionary"
|
||
msgstr "Įgalinti alternatyvų žodyną"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:139
|
||
msgid "Faster switching with last used dictionary"
|
||
msgstr "Ši parinktis leidžia greitai pereiti prie paskiausiai naudoto žodyno"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:141
|
||
msgid "Automatic spell checking"
|
||
msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:149
|
||
msgid "Re-check message when changing dictionary"
|
||
msgstr "Iš naujo patikrinti laišką, jei pakeičiamas žodynas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:153
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Žodynas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:190
|
||
msgid "Check with both dictionaries"
|
||
msgstr "Tikrinti naudojant abu žodynus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:197
|
||
msgid "Get more dictionaries..."
|
||
msgstr "Gauti daugiau žodynų..."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:207
|
||
msgid "Misspelled word color"
|
||
msgstr "Neteisingai parašyto žodžio spalva"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:220
|
||
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą. Norėdami pabraukti, rinkitės "
|
||
"juodą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_spelling.c:337
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Rašybos tikrinimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:152
|
||
msgid "the abbreviated weekday name"
|
||
msgstr "sutrumpintas savaitės dienos pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:153
|
||
msgid "the full weekday name"
|
||
msgstr "pilnas savaitės dienos pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:154
|
||
msgid "the abbreviated month name"
|
||
msgstr "sutrumpintas mėnesio pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:155
|
||
msgid "the full month name"
|
||
msgstr "pilnas mėnesio pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:156
|
||
msgid "the preferred date and time for the current locale"
|
||
msgstr "pageidaujama data ir laikas esamai lokalei"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:157
|
||
msgid "the century number (year/100)"
|
||
msgstr "amžiaus skaičius (metai/100)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:158
|
||
msgid "the day of the month as a decimal number"
|
||
msgstr "mėnesio diena (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:159
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
|
||
msgstr "valanda pagal 24 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:160
|
||
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
|
||
msgstr "valanda pagal 12 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:161
|
||
msgid "the day of the year as a decimal number"
|
||
msgstr "metų diena (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:162
|
||
msgid "the month as a decimal number"
|
||
msgstr "mėnuo (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:163
|
||
msgid "the minute as a decimal number"
|
||
msgstr "minutė (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:164
|
||
msgid "either AM or PM"
|
||
msgstr "AM (ryto) arba PM (vakaro)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:165
|
||
msgid "the second as a decimal number"
|
||
msgstr "sekundė (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:166
|
||
msgid "the day of the week as a decimal number"
|
||
msgstr "savaitės diena (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:167
|
||
msgid "the preferred date for the current locale"
|
||
msgstr "pageidaujama data esamai lokalei"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:168
|
||
msgid "the last two digits of a year"
|
||
msgstr "paskutiniai du datos skaitmenys"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:169
|
||
msgid "the year as a decimal number"
|
||
msgstr "metai (dešimtainis skaičius)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:170
|
||
msgid "the time zone or name or abbreviation"
|
||
msgstr "laiko juosta, pavadinimas arba trumpinys"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:519
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Datos formatas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:215
|
||
msgid "Specifier"
|
||
msgstr "Simbolis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:257
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Pavyzdys"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:360
|
||
msgid "Display message number next to folder name"
|
||
msgstr "Prie aplanko pavadinimo rodyti laiškų kiekį"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:370
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Neskaitytieji laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:371
|
||
msgid "Unread and Total messages"
|
||
msgstr "Neskaityti ir visi laiškai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:381
|
||
msgid "Open last opened folder at start-up"
|
||
msgstr "Paleidus programą, atverti paskiausiai atvertą aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:384
|
||
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
|
||
msgstr "Sutrumpinti naujienų grupių pavadinimus, kurie ilgesni nei"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:398
|
||
msgid "letters"
|
||
msgstr "raidžių(-ės)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:416
|
||
msgid "Message list"
|
||
msgstr "Laiškų sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:422
|
||
msgid "Set default selection when entering a folder"
|
||
msgstr "Numatytasis pasirinkimas įėjus į aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:435
|
||
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
|
||
msgstr "Rodyti langą „nėra neskaitytų (arba naujų) laiškų“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:445
|
||
msgid "Assume 'Yes'"
|
||
msgstr "Atsakyti „Taip“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:446
|
||
msgid "Assume 'No'"
|
||
msgstr "Atsakyti „Ne“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:454
|
||
msgid "Open message when selected"
|
||
msgstr "Atverti laiškus, kai pasirenkami"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:464
|
||
msgid "When message view is visible"
|
||
msgstr "Kai laiškas matomas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:470
|
||
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:474
|
||
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
|
||
msgstr "Perkelti arba šalinti laiškus iš karto"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
|
||
"Execute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei parinktis nėra pažymėta, tuomet laiškų perkėlimas, kopijavimas arba "
|
||
"šalinimas bus įvykdytas tik per meniu pasirinkus „Įrankiai/Vykdyti“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:479
|
||
msgid "Mark message as read"
|
||
msgstr "Žymėti laišką skaitytu"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:482
|
||
msgid "when selected, after"
|
||
msgstr "Jei pasirinktas, po"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:502
|
||
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
|
||
msgstr "tik atveriant naujame lange arba atsakant"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:509
|
||
msgid "Display sender using address book"
|
||
msgstr "Siuntėjo vardą rodyti pagal adresų knygos duomenis"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:513
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Rodyti paaiškinimus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:539
|
||
msgid "Date format help"
|
||
msgstr "Apie datos formatus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:557
|
||
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
|
||
msgstr "Patvirtinti prieš pažymint visus aplanko laiškus skaitytais"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:560
|
||
msgid "Translate header names"
|
||
msgstr "Išversti antraščių pavadinimus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
|
||
"translated into your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Išversti įprastines antraštes (pvz., „From“, „Subject“) į lietuvių kalbą."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summaries.c:679
|
||
msgid "Summaries"
|
||
msgstr "Santraukos"
|
||
|
||
#. S_COL_SIZE
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:86
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numeris"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:226
|
||
msgid "Message list columns configuration"
|
||
msgstr "Laiškų sąrašo stulpelių konfigūracija"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_column.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
|
||
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite laiškų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n"
|
||
"galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:109
|
||
msgid "first marked email"
|
||
msgstr "pirmas pažymėtas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:110
|
||
msgid "first new email"
|
||
msgstr "pirmas naujas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:111
|
||
msgid "first unread email"
|
||
msgstr "pirmas neskaitytas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:112
|
||
msgid "last opened email"
|
||
msgstr "paskutinis atvertas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:113
|
||
msgid "last email in the list"
|
||
msgstr "paskutinis laiške sąraše"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:115
|
||
msgid "first email in the list"
|
||
msgstr "pirmas laiškas sąraše"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:184
|
||
msgid " Selection when entering a folder"
|
||
msgstr " Parinkimas įėjus į aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:230
|
||
msgid "Possible selections"
|
||
msgstr "Galimi pasirinkimai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_summary_open.c:266
|
||
msgid "Selection on folder opening"
|
||
msgstr "Parinkimas atvėrus aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:80
|
||
msgid "This name is used as the Menu item"
|
||
msgstr "Šis pavadinimas naudojamas kaip meniu įrašas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:309
|
||
msgid "Append the new template above to the list"
|
||
msgstr "Prie sąrašo pridėti naują šabloną "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:318
|
||
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
|
||
msgstr "Pasirinktą sąraše esantį šabloną pakeisti aukščiau esančiu šablonu"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:328
|
||
msgid "Delete the selected template from the list"
|
||
msgstr "Pasirinktą šabloną pašalinti iš sąrašo"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:346
|
||
msgid "Show information on configuring templates"
|
||
msgstr "Rodyti konfigūruojamų šablonų informaciją"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:370
|
||
msgid "Move the selected template to the top"
|
||
msgstr "Pasirinktą šabloną perkelti į viršų"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:380
|
||
msgid "Move the selected template up"
|
||
msgstr "Pasirinktą šabloną kelti aukščiau"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:388
|
||
msgid "Move the selected template down"
|
||
msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti žemiau"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:398
|
||
msgid "Move the selected template to the bottom"
|
||
msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti į apačią"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:414
|
||
msgid "Template configuration"
|
||
msgstr "Šablono konfigūracija"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:602
|
||
msgid "Templates list not saved"
|
||
msgstr "Šablonų sąrašas neįrašytas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:603
|
||
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
|
||
msgstr "Šablonų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:768
|
||
msgid "The template's name is not set."
|
||
msgstr "Nenurodytas šablono pavadinimas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:811
|
||
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:817
|
||
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas gavėjo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:823
|
||
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas laiško kopijos gavėjo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:829
|
||
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šablone nurodytas netinkamas slaptosios kopijos gavėjo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
|
||
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas atgalinis adresas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:841
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
|
||
msgstr "Laiško šablono temos laukelis yra netinkamas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:912
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Šalinti šabloną"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:913
|
||
msgid "Do you really want to delete this template?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti šį šabloną?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:925
|
||
msgid "Delete all templates"
|
||
msgstr "Šalinti visus šablonus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:926
|
||
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti visus šablonus?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:1241
|
||
msgid "Current templates"
|
||
msgstr "Esami šablonai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_template.c:1269
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Šablonas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
|
||
msgid "Default internal theme"
|
||
msgstr "Numatytasis vidinis apipavidalinimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:370
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Apipavidalinimai"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:458
|
||
msgid "Only root can remove system themes"
|
||
msgstr "Tik naudotojas root gali pašalinti šiuos apipavidalinimus"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove system theme '%s'"
|
||
msgstr "Pašalinti sistemos apipavidalinimą „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove theme '%s'"
|
||
msgstr "Pašalinti apipavidalinimą „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:470
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
|
||
msgstr "Tikrai pašalinti šį apipavidalinimą?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while removing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šalinant apipavidalinimą,\n"
|
||
"kilo nesklandumų su %s."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:484
|
||
msgid "Removing theme directory failed."
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti apipavidalinimo aplanko."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:487
|
||
msgid "Theme removed successfully"
|
||
msgstr "Apipavidalinimas pašalintas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:507
|
||
msgid "Select theme folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo aplanką"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install theme '%s'"
|
||
msgstr "Įdiegti apipavidalinimą „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
|
||
"Install anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regis šis aplankas nėra apipavidalinimo aplankas.\n"
|
||
"Vis tiek diegti?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:532
|
||
msgid "Do you want to install theme for all users?"
|
||
msgstr "Apipavidalinimą įdiegti visiems naudotojams?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:552
|
||
msgid "Theme exists"
|
||
msgstr "Apipavidalinimas jau yra"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"A theme with the same name is\n"
|
||
"already installed in this location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apipavidalinimas tokiu pačiu pavadinimu\n"
|
||
"toje vietoje jau įdiegtas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pakeisti jį?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
|
||
msgstr "Nepavyksta pašalinti seno apipavidalinimo %s."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create destination directory %s."
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti paskirties aplanko %s."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:580
|
||
msgid "Theme installed successfully."
|
||
msgstr "Apipavidalinimas įdiegtas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:587
|
||
msgid "Failed installing theme"
|
||
msgstr "Apipavidalinimo įdiegti nepavyko"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s failed\n"
|
||
"while installing theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diegiant apipavidalinimą,\n"
|
||
"kilo nesklandumų su %s."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
|
||
msgstr "Prieinama temų: %d (naudotojo: %d, sistemos: %d, 1 vidinė)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal theme has %d icons"
|
||
msgstr "Vidinis apipavidalinimas turi ženkliukų: %d"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:738
|
||
msgid "No info file available for this theme"
|
||
msgstr "Apie šį apipavidalinimą informacijos nėra"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:756
|
||
msgid "Error: couldn't get theme status"
|
||
msgstr "Klaida: nepavyksta nustatyti apipavidalinimo būsenos"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
|
||
msgstr "rinkmenų: %d files (ženkliukų: %d), dydis: %s"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:829
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Pasirinkimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:840
|
||
msgid "Install new..."
|
||
msgstr "Įdiegti naują..."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:845
|
||
msgid "Get more..."
|
||
msgstr "Gauti daugiau..."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:856
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:870
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Autorius: "
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:920
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Peržiūra"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_themes.c:970
|
||
msgid "Use this"
|
||
msgstr "Naudoti jį"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Selected Action already set.\n"
|
||
"Please choose another Action from List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinktas veiksmas jau yra.\n"
|
||
"Pasirinkite kitą veiksmą iš sąrašo."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:177
|
||
msgid "Item has no icon defined."
|
||
msgstr "Elementas neturi ženkliuko."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:178
|
||
msgid "Item has no text defined."
|
||
msgstr "Elementui nepriskirtas tekstas."
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:916
|
||
msgid "Toolbar item"
|
||
msgstr "Įrankinės elementas"
|
||
|
||
#. toolbar item type
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:932
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Elemento tipas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:942
|
||
msgid "Internal Function"
|
||
msgstr "Vidinė funkcija"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:943
|
||
msgid "User Action"
|
||
msgstr "Naudotojo veiksmas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Skirtukas"
|
||
|
||
#. available actions
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:952
|
||
msgid "Event executed on click"
|
||
msgstr "Veiksmas, įvykdomas spragtelėjus"
|
||
|
||
#. toolbar item description
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:991
|
||
msgid "Toolbar text"
|
||
msgstr "Įrankinės tekstas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ženkliukas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1042
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Pridėti"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1289
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Įrankinės"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1262
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "Pagrindinis langas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1276
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Laiško langas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1290
|
||
msgid "Compose Window"
|
||
msgstr "Rašymo langas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1404
|
||
msgid "Icon text"
|
||
msgstr "Ženkliuko tekstas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1413
|
||
msgid "Mapped event"
|
||
msgstr "Susietas veiksmas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_toolbar.c:1710
|
||
msgid "Toolbar item icon"
|
||
msgstr "Ženkliukas įrankinėje"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_wrapping.c:80
|
||
msgid "Auto wrapping"
|
||
msgstr "Automatinis apgaubimas"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_wrapping.c:81
|
||
msgid "Wrap quotation"
|
||
msgstr "Apgaubti citavimą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_wrapping.c:82
|
||
msgid "Wrap pasted text"
|
||
msgstr "Apgaubti iš iškarpinės įdėtą tekstą"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_wrapping.c:83
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Autom. įtrauka"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_wrapping.c:89
|
||
msgid "Wrap text at"
|
||
msgstr "Tekstą apgaubti ties"
|
||
|
||
#: ../src/prefs_wrapping.c:154
|
||
msgid "Wrapping"
|
||
msgstr "Apgaubimas"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:436
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Spaudinio peržiūra"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:479
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Pirmas puslapis"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:490
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Paskutinis puslapis"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:496
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Originalus dydis"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:498
|
||
msgid "Zoom fit"
|
||
msgstr "Priderinti"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:500
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:502
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Mažinti"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%d psl."
|
||
|
||
#: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "Informacija neprieinama"
|
||
|
||
#: ../src/privacy.c:490
|
||
msgid "No recipient keys defined."
|
||
msgstr "Nenurodytas gavėjo raktas."
|
||
|
||
#: ../src/procmime.c:433 ../src/procmime.c:435 ../src/procmime.c:436
|
||
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
|
||
msgstr "[Klaidas iškoduojant BASE64]\n"
|
||
|
||
#. Avoid having to translate two similar strings
|
||
#: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already trying to send."
|
||
msgstr "Jau bandoma siųsti."
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open file %s."
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti rinkmenos %s."
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta užšifruoti laiško: %s"
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Queued message header is broken."
|
||
msgstr "Eilėje esančio laiško antraštė sugadinta."
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error happened during SMTP session."
|
||
msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
|
||
"SMTP session."
|
||
msgstr "Nerasta konkrečios paskyros siuntimui, SMTP sesijos klaida."
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1739
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
|
||
"generated by Claws Mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1761
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos naujienų siuntimui."
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
|
||
msgstr "Klaida kuriant laikinąją rinkmeną naujienų siuntimui."
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
|
||
msgstr "Klaida siunčiant laišką į %s."
|
||
|
||
#: ../src/procmsg.c:2352
|
||
msgid "Filtering messages...\n"
|
||
msgstr "Filtruojami laiškai...\n"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:47
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">simboliai:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:48
|
||
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
|
||
msgstr "savitas datos formatas (žr. „man strftime“)"
|
||
|
||
#. from
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:51
|
||
msgid "email address of sender"
|
||
msgstr "siuntėjo el. p. adresas"
|
||
|
||
#. email address
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:52
|
||
msgid "full name of sender"
|
||
msgstr "siuntėjo vardas ir pavardė"
|
||
|
||
#. full name
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:53
|
||
msgid "first name of sender"
|
||
msgstr "siuntėjo vardas"
|
||
|
||
#. first name
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:54
|
||
msgid "last name of sender"
|
||
msgstr "siuntėjo pavardė"
|
||
|
||
#. last name
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:55
|
||
msgid "initials of sender"
|
||
msgstr "siuntėjo inicialai"
|
||
|
||
#. message-id
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:62
|
||
msgid "message body"
|
||
msgstr "pagrindinė laiško dalis"
|
||
|
||
#. message
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:63
|
||
msgid "quoted message body"
|
||
msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis"
|
||
|
||
#. quoted message
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:64
|
||
msgid "message body without signature"
|
||
msgstr "laiško pagrindinė dalis be parašo"
|
||
|
||
#. message with no signature
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:65
|
||
msgid "quoted message body without signature"
|
||
msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis be parašo"
|
||
|
||
#. quoted message with no signature
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:66
|
||
msgid "message tags"
|
||
msgstr "laiškų gairės"
|
||
|
||
#. message tags
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:67
|
||
msgid "current dictionary"
|
||
msgstr "dabartinis žodynas"
|
||
|
||
#. current dictionary
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:68
|
||
msgid "cursor position"
|
||
msgstr "žymeklio padėtis"
|
||
|
||
#. X marks the cursor spot
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:69
|
||
msgid "account property: your name"
|
||
msgstr "paskyros savybė: jūsų vardas"
|
||
|
||
#. full name in compose account
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:70
|
||
msgid "account property: your email address"
|
||
msgstr "paskyros savybė: jūsų pašto adresas"
|
||
|
||
#. mail address in compose account
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:71
|
||
msgid "account property: account name"
|
||
msgstr "paskyros savybė: paskyros pavadinimas"
|
||
|
||
#. compose account name itself
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:72
|
||
msgid "account property: organization"
|
||
msgstr "paskyros savybė: organizacija"
|
||
|
||
#. organization in compose account
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:73
|
||
msgid "account property: signature"
|
||
msgstr "paskyros savybė: parašas"
|
||
|
||
#. signature set in account prefs
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:74
|
||
msgid "account property: signature path"
|
||
msgstr "paskyros savybė: parašo kelias"
|
||
|
||
#. signature path set in account prefs
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:75
|
||
msgid "account property: default dictionary"
|
||
msgstr "paskyros savybė: numatytasis žodynas"
|
||
|
||
#. main dict (if enabled) in account
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:76
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
|
||
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Kopija"
|
||
|
||
#. completion of 'Cc' from address book
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:77
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
|
||
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Nuo"
|
||
|
||
#. completion of 'From' from address book
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:78
|
||
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
|
||
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Kam"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:80
|
||
msgid "literal backslash"
|
||
msgstr "Kairinio brūkšnio simbolis"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:81
|
||
msgid "literal question mark"
|
||
msgstr "Klaustuko simbolis „?“"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:82
|
||
msgid "literal exclamation mark"
|
||
msgstr "Šauktuko simbolis „!“"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:83
|
||
msgid "literal pipe"
|
||
msgstr "Stataus brūkšnio simbolis „|“"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:84
|
||
msgid "literal opening curly brace"
|
||
msgstr "Atidarantis riestinio skliausto simbolis „{“"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:85
|
||
msgid "literal closing curly brace"
|
||
msgstr "Uždarantis riestinio skliausto simbolis „{“"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:86
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "tab"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:89
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">komandos:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"jei x apibrėžtas, įterpti <span style=\"oblique\">expr</span>, kur x\n"
|
||
"yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
|
||
"of\n"
|
||
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"symbols (or their long equivalent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"jei x nėra apibrėžtas, įterpti <span style=\"oblique\">expr</span>, kur x\n"
|
||
"yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
|
||
"simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"insert file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"įterpti rinkmeną:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> yra laikomas įterptinos rinkmenos "
|
||
"keliu"
|
||
|
||
#. insert file
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"insert program output:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
|
||
"get\n"
|
||
"the output from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. insert program output
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"insert user input:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
|
||
"user-entered text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. insert user input
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"attach file:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
|
||
"to attach"
|
||
msgstr ""
|
||
"pridėti rinkmeną:\n"
|
||
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> yra laikomas įdėtinos rinkmenos keliu"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:97
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">termų apibrėžimai:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols or\n"
|
||
"commands above"
|
||
msgstr ""
|
||
"tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n"
|
||
"simbolius arba komandas"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"text that can contain any of the symbols (no\n"
|
||
"commands) above"
|
||
msgstr ""
|
||
"tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n"
|
||
"simbolius (bet ne komandas)"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"completion from address book only works with the first\n"
|
||
"address of the header, it outputs the full name\n"
|
||
"of the contact if that address matches exactly\n"
|
||
"one contact in the address book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:109
|
||
msgid "Description of symbols"
|
||
msgstr "Simbolių aprašymai"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:110
|
||
msgid "The following symbols and commands can be used:"
|
||
msgstr "Gali būti naudojami šie simboliai ir komandos:"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:173
|
||
msgid "Use template when composing new messages"
|
||
msgstr "Šabloną naudoti rašant naujus laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
|
||
"naudojamos rašant naują laišką."
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:299
|
||
msgid "Use template when replying to messages"
|
||
msgstr "Šabloną naudoti atsakant į laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:323
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
|
||
"naudojamos atsakant."
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Citavimo žymė"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:429
|
||
msgid "Use template when forwarding messages"
|
||
msgstr "Šabloną naudoti persiunčiant laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:453
|
||
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
|
||
"naudojamos persiunčiant."
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:545
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Numatyta"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Naujo laiško šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:566
|
||
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
|
||
msgstr "Naujo laiško šablono temos laukelis yra netinkamas."
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:583
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
|
||
msgstr "Atsakymo šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas."
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt.c:603
|
||
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
|
||
msgstr "Persiunčiamo laiško šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas."
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt_parse.y:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter text to replace '%s'"
|
||
msgstr "Įveskite tekstą, kuris pakeis „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/quote_fmt_parse.y:510
|
||
msgid "Enter variable"
|
||
msgstr "Kintamojo įvedimas"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message using command: %s\n"
|
||
msgstr "Laiškas siunčiamas naudojant komandą: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute command: %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos: %s"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error occurred while executing command: %s"
|
||
msgstr "Klaida vykdant komandą: %s"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:348
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Jungiamasi"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doing POP before SMTP..."
|
||
msgstr "Prisijungimas prie POP prieš SMTP..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:356
|
||
msgid "POP before SMTP"
|
||
msgstr "POP prieš SMTP"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
|
||
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie SMTP serverio: %s:%d ..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:418
|
||
msgid "Mail sent successfully."
|
||
msgstr "Paštas sėkmingai išsiųstas"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending HELO..."
|
||
msgstr "Siunčiamas HELO..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
|
||
#: ../src/send_message.c:495
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Tikrinamas tapatumas..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
|
||
msgid "Sending message..."
|
||
msgstr "Siunčiamas laiškas..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending EHLO..."
|
||
msgstr "Siunčiamas EHLO..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending MAIL FROM..."
|
||
msgstr "Siunčiamas MAIL FROM..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending RCPT TO..."
|
||
msgstr "Siunčiamas RCPT TO..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending DATA..."
|
||
msgstr "Siunčiamas DATA..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quitting..."
|
||
msgstr "Baigiama..."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
|
||
msgstr "Siunčiamas laiškas (%d / %d baitų)"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:593
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Siunčiamas laiškas"
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
|
||
msgid "Error occurred while sending the message."
|
||
msgstr "Siunčiant laišką įvyko klaida."
|
||
|
||
#: ../src/send_message.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred while sending the message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siunčiant laišką įvyko klaida:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/setup.c:75
|
||
msgid "Mailbox setting"
|
||
msgstr "Pašto dėžutės nuostatos"
|
||
|
||
#: ../src/setup.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
|
||
"You can use existing mailbox in MH format\n"
|
||
"if you have the one.\n"
|
||
"If you're not sure, just select OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirmiausia turite nurodyti pašto dėžutės vietą.\n"
|
||
"Galite naudoti esamą MH formato pašto dėžutę\n"
|
||
"(jei tokią turite).\n"
|
||
"Jei abejojate, tiesiog spauskite „gerai“."
|
||
|
||
#: ../src/sourcewindow.c:64
|
||
msgid "Source of the message"
|
||
msgstr "Laiško pradinis tekstas"
|
||
|
||
#: ../src/sourcewindow.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Source"
|
||
msgstr "%s - Pradinis tekstas"
|
||
|
||
#: ../src/ssl_manager.c:157
|
||
msgid "Saved SSL certificates"
|
||
msgstr "Įrašyti SSL liudijimai"
|
||
|
||
#: ../src/ssl_manager.c:428
|
||
msgid "Delete certificate"
|
||
msgstr "Šalinti liudijimą"
|
||
|
||
#: ../src/ssl_manager.c:429
|
||
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
|
||
msgstr "Tikrai šalinti šį liudijimą?"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:259
|
||
msgid "Search messages"
|
||
msgstr "Laiškų paieška"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:281
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "Jei tenkinama bet kuri sąlyga"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:283
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:447
|
||
msgid "Body:"
|
||
msgstr "Pagrindinė dalis:"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:454
|
||
msgid "Condition:"
|
||
msgstr "Sąlyga:"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:484
|
||
msgid "Find _all"
|
||
msgstr "Rasti _visus"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
|
||
#: ../src/summaryview.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s... \n"
|
||
msgstr "Ieškoma ties „%s“...\n"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:787
|
||
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
|
||
msgstr "Pasiekta sąrašo pradžia; tęsti nuo pabaigos?"
|
||
|
||
#: ../src/summary_search.c:789
|
||
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
|
||
msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga; tęsti nuo pradžios?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:430
|
||
msgid "Create _filter rule"
|
||
msgstr "Sukurti _filtro taisyklę"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:550
|
||
msgid "Toggle quick search bar"
|
||
msgstr "Rodyti arba paslėpti greitos paieškos juostą"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:587
|
||
msgid "Toggle multiple selection"
|
||
msgstr "Perjungti daugybinį žymėjimą"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1289
|
||
msgid "Process mark"
|
||
msgstr "Pažymėtų laiškų apdorojimas"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1290
|
||
msgid "Some marks are left. Process them?"
|
||
msgstr "Liko pažymėtų laiškų. Apdoroti juos?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folder (%s)..."
|
||
msgstr "Peržvelgiamas aplankas (%s )..."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
|
||
msgid "No more unread messages"
|
||
msgstr "Neskaitytų laiškų nebėra"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1838
|
||
msgid "No unread message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
|
||
#: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
|
||
#: ../src/summaryview.c:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
|
||
msgstr "Vidinė klaida: netikėta prefs_common.next_unread_msg_dialog reikšmė\n"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1858
|
||
msgid "No unread messages."
|
||
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1890
|
||
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
|
||
msgid "No more new messages"
|
||
msgstr "Naujų laiškų nebėra"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1933
|
||
msgid "No new message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Naujų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1953
|
||
msgid "No new messages."
|
||
msgstr "Naujų laiškų nėra."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:1985
|
||
msgid "No new message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Naujų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
|
||
msgid "No more marked messages"
|
||
msgstr "Daugiau nebėra pažymėtų laiškų"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2023
|
||
msgid "No marked message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Pažymėtų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2032
|
||
msgid "No marked messages."
|
||
msgstr "Nėra pažymėtų laiškų."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2064
|
||
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
|
||
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
|
||
msgid "No more labeled messages"
|
||
msgstr "Daugiau nebėra laiškų, turinčių etiketes."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2102
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
|
||
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pabaigos?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
|
||
msgid "No labeled messages."
|
||
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2127
|
||
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
|
||
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pradžios?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2441
|
||
msgid "Attracting messages by subject..."
|
||
msgstr "Laiškai rikiuojami pagal temą..."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgstr "pašalinta: %d"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d moved"
|
||
msgstr "perkelta: %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d copied"
|
||
msgstr "nukopijuota: %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid " item selected"
|
||
msgid_plural " items selected"
|
||
msgstr[0] " pasirinktas"
|
||
msgstr[1] " pasirinkti"
|
||
msgstr[2] " pasirinktų"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
|
||
msgstr "naujų: %d; neskaitytų: %d; iš viso: %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Message summary</b>\n"
|
||
"<b>New:</b> %d\n"
|
||
"<b>Unread:</b> %d\n"
|
||
"<b>Total:</b> %d\n"
|
||
"<b>Size:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Marked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Replied:</b> %d\n"
|
||
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
|
||
"<b>Locked:</b> %d\n"
|
||
"<b>Ignored:</b> %d\n"
|
||
"<b>Watched:</b> %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Laiškų santrauka</b>\n"
|
||
"<b>Naujų:</b> %d\n"
|
||
"<b>Neskaitytų:</b> %d\n"
|
||
"<b>Iš viso:</b> %d\n"
|
||
"<b>Dydis:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Pažymėtų:</b> %d\n"
|
||
"<b>Atsakytų:</b> %d\n"
|
||
"<b>Persiųstų:</b> %d\n"
|
||
"<b>Užrakintų:</b> %d\n"
|
||
"<b>Nepaisomų:</b> %d\n"
|
||
"<b>Stebimų:</b> %d"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
|
||
msgstr "Pasirinkta %d/%d (%s/%s), neskaityta: %d"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:2981
|
||
msgid "Sorting summary..."
|
||
msgstr "Rikiuojama santrauka..."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:3120
|
||
msgid "Setting summary from message data..."
|
||
msgstr "Pagal laiškų duomenis sudaroma santrauka..."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:3325
|
||
msgid "(No Date)"
|
||
msgstr "(Data nežinoma)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:3377
|
||
msgid "(No Recipient)"
|
||
msgstr "(Gavėjo nėra)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>Nuo: %s, %s</span>"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"<span color='%s' style='italic'>Kam: %s, %s</span>"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4296
|
||
msgid "You're not the author of the article.\n"
|
||
msgstr "Jūs nesate straipsnio autorius.\n"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Tikrai šalinti pasirinktą %d laišką?"
|
||
msgstr[1] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškus?"
|
||
msgstr[2] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškų?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4392
|
||
msgid "Delete message(s)"
|
||
msgstr "Šalinti laišką(-us)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4555
|
||
msgid "Destination is same as current folder."
|
||
msgstr "Paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4653
|
||
msgid "Destination to copy is same as current folder."
|
||
msgstr "Kopijavimo paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4815
|
||
msgid "Append or Overwrite"
|
||
msgstr "Papildyti ar perrašyti"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4816
|
||
msgid "Append or overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Papildyti ar perrašyti esamas rinkmenas?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4817
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "P_apildyti"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4817
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Perrašyti"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:4858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ketinate paeiliui atspausdinti laiškų: %d. Tęsti?"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5337
|
||
msgid "Building threads..."
|
||
msgstr "Kuriamos gijos..."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5585
|
||
msgid "Skip these rules"
|
||
msgstr "Praleisti šias taisykles"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5588
|
||
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
|
||
msgstr "Šias taisykles pritaikyti nepaisant paskyros, kuriai priklauso"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5591
|
||
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šias taisykles pritaikyti tik tuomet, jei jos skirtos veikiamajai paskyrai"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5620
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filtruojama"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5621
|
||
msgid ""
|
||
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
|
||
"Please choose what to do with these rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai kurios filtravimo taisyklės priklauso paskyroms.\n"
|
||
"Pasirinkite, ką norite daryti su tokiomis taisyklėmis:"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5623
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtruoti"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5651
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtruojama..."
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:5730
|
||
msgid "Processing configuration"
|
||
msgstr "Apdorojimo konfigūracija"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6278
|
||
msgid "Ignored thread"
|
||
msgstr "Nepaisomoji gija"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6280
|
||
msgid "Watched thread"
|
||
msgstr "Stebimoji gija"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6288
|
||
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
|
||
msgstr "Atsakyta, bet ir persiųsta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6290
|
||
msgid "Replied - click to see reply"
|
||
msgstr "Atsakyta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6302
|
||
msgid "To be moved"
|
||
msgstr "Bus perkeliama"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6304
|
||
msgid "To be copied"
|
||
msgstr "Bus kopijuojama"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6316
|
||
msgid "Signed, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Pasirašytas, turi prieda(-ų)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6320
|
||
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
|
||
msgstr "Užšifruotas, turi priedą(-ų)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6322
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Užšifruotas"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:6324
|
||
msgid "Has attachment(s)"
|
||
msgstr "Turi priedą(-ų)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:7932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression (regexp) error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reguliariojo reiškinio (regexp) klaida:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:8037
|
||
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
|
||
msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą (yra neskaitytų laiškų)"
|
||
|
||
#: ../src/summaryview.c:8042
|
||
msgid "Go back to the folder list"
|
||
msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:233
|
||
msgid "_Open in web browser"
|
||
msgstr "At_verti saityno naršyklėje"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:234
|
||
msgid "Copy this _link"
|
||
msgstr "Kopijuoti _nuorodą"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:241
|
||
msgid "_Reply to this address"
|
||
msgstr "_Atsakyti šiam adresui"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:242
|
||
msgid "Add to _Address book"
|
||
msgstr "Įtraukti į _adresų knygą"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:243
|
||
msgid "Copy this add_ress"
|
||
msgstr "Kopijuoti a_dresą"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:249
|
||
msgid "_Open image"
|
||
msgstr "At_verti paveikslėlį"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:250
|
||
msgid "_Save image..."
|
||
msgstr "Į_rašyti paveikslėlį"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s %s (%d baitai)]"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%d bytes)]"
|
||
msgstr "[%s (%d baitai)]"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:905
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This message can't be displayed.\n"
|
||
" This is probably due to a network error.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Use "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Šio laiško parodyti neįmanoma.\n"
|
||
" Taip nutiko tikriausiai dėl tinklo klaidos.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Daugiau sužinosite pasirinkę "
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:910
|
||
msgid "'Network Log'"
|
||
msgstr "„Tinklo žurnalas“"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:911
|
||
msgid " in the Tools menu for more information."
|
||
msgstr " iš įrankių meniu."
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:974
|
||
msgid " The following can be performed on this part\n"
|
||
msgstr " Veiksmą su pasirinktu elementu galima atlikti\n"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:976
|
||
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
|
||
msgstr " nuspaudus dešinį pelės klavišą ties ženkliuku arba sąrašo elementu:"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:980
|
||
msgid " - To save, select "
|
||
msgstr " - Norėdami įrašyti, rinkitės "
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:981
|
||
msgid "'Save as...'"
|
||
msgstr "„Įrašyti kaip...“"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
|
||
#: ../src/textview.c:1017
|
||
msgid " (Shortcut key: '"
|
||
msgstr " (spartusis klavišas: „"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:991
|
||
msgid " - To display as text, select "
|
||
msgstr " - Norėdami peržiūrėti kaip tekstą, rinkitės "
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:992
|
||
msgid "'Display as text'"
|
||
msgstr "„Rodyti kaip tekstą“"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:1003
|
||
msgid " - To open with an external program, select "
|
||
msgstr " - Norėdami atverti su išorine programa, rinkitės "
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:1004
|
||
msgid "'Open'"
|
||
msgstr "„Atverti“"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:1012
|
||
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
|
||
msgstr " (arba dukart spragtelėjus pele, arba "
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:1013
|
||
msgid "mouse button)\n"
|
||
msgstr "nuspaudus vidurinį pelės klavišą)\n"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:1015
|
||
msgid " - Or use "
|
||
msgstr " - Arba naudokite "
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:1016
|
||
msgid "'Open with...'"
|
||
msgstr "„Atverti su...“"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to view attachment as text failed:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Exit code %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida vykdant komandą, kuri skirta tekstinių priedų peržiūrėjimui:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Grąžino kodą: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:2173
|
||
msgid "Tags: "
|
||
msgstr "Gairės: "
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Real URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikrasis URL skiriasi nuo to, kuris rodomas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Rodomas URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tikrasis URL:</b> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vis tiek atverti?"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:2884
|
||
msgid "Phishing attempt warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas apie galimą sukčiavimą"
|
||
|
||
#: ../src/textview.c:2885
|
||
msgid "_Open URL"
|
||
msgstr "At_verti URL"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
|
||
msgid "Receive Mail from all Accounts"
|
||
msgstr "Parsiųsti laiškus iš visų paskyrų"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
|
||
msgid "Receive Mail from current Account"
|
||
msgstr "Parsiųsti veikiamosios paskyros laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
|
||
msgid "Send Queued Messages"
|
||
msgstr "Siųsti eilės laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
|
||
#: ../src/toolbar.c:1968
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Rašyti laišką"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:196
|
||
msgid "Compose News"
|
||
msgstr "Rašyti naujienas"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
|
||
msgid "Reply to Message"
|
||
msgstr "Atsakyti į laišką"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Atsakyti siuntėjui"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Atsakyti visiems"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
|
||
msgid "Reply to Mailing-list"
|
||
msgstr "Atsakyti pašto grupei"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
|
||
msgid "Open email"
|
||
msgstr "Atverti laišką"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Persiųsti laišką"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
|
||
msgid "Trash Message"
|
||
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Pašalinti laišką"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
|
||
msgid "Go to Previous Unread Message"
|
||
msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
|
||
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
msgstr "Eiti prie tolesnio neskaityto laiško"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Spausdinti"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:211
|
||
msgid "Learn Spam or Ham"
|
||
msgstr "Mokyti skirti brukalą nuo pageidaujamų laiškų"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:212
|
||
msgid "Open folder/Go to folder list"
|
||
msgstr "Atverti aplanką / Eiti į aplankų sąrašą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
|
||
msgid "Send Message"
|
||
msgstr "Siųsti laišką"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
|
||
msgid "Put into queue folder and send later"
|
||
msgstr "Įtraukti į siuntimo eilę ir išsiųsti vėliau"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
|
||
msgid "Save to draft folder"
|
||
msgstr "Įrašyti juodraščių aplanke"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Įterpti rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
|
||
msgid "Attach file"
|
||
msgstr "Pridėti rinkmeną"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
|
||
msgid "Insert signature"
|
||
msgstr "Įterpti parašą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
|
||
msgid "Replace signature"
|
||
msgstr "Pakeisti parašą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
|
||
msgid "Edit with external editor"
|
||
msgstr "Redaguoti išorinėje rengyklėje"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
|
||
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
|
||
msgstr "Apgaubti šios pastraipos ilgas eilutes"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
|
||
msgid "Wrap all long lines"
|
||
msgstr "Apgaubti visas ilgas eilutes"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Rašybos tikrinimas"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:229
|
||
msgid "Claws Mail Actions Feature"
|
||
msgstr "Claws Mail veiksmai"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
|
||
msgid "Cancel receiving"
|
||
msgstr "Nutraukti parsiuntimą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
|
||
msgid "Cancel receiving/sending"
|
||
msgstr "Atšaukti parsiuntimą/išsiuntimą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Užverti langą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:235
|
||
msgid "Claws Mail Plugins"
|
||
msgstr "Claws pašto papildiniai"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšlė"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:402
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Aplankai"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:404
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "Tikrinti paštą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:405
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Tikrinti"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Rašyti"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:410
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Visiems"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:411
|
||
msgctxt "Toolbar"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Siuntėjui"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:412
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Sąrašas"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:417
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Atgal"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:418
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Toliau"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:426
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Juodraštis"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:429
|
||
msgid "Insert sig."
|
||
msgstr "Įterpti parašą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:430
|
||
msgid "Replace sig."
|
||
msgstr "Pakeisti parašą..."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:431
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redaguoti"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:432
|
||
msgid "Wrap para."
|
||
msgstr "Apgaubti pastr."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:433
|
||
msgid "Wrap all"
|
||
msgstr "Apgaubti viską"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stabdyti"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:437
|
||
msgid "Stop all"
|
||
msgstr "Viską stabdyti"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:897
|
||
msgid "Compose News message"
|
||
msgstr "Rašyti naujienų laišką"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:936
|
||
msgid "Learn spam"
|
||
msgstr "Laikyti brukalu"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:945
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Pageidaujamas"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:947
|
||
msgid "Learn ham"
|
||
msgstr "Laikyti pageidaujamu"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1925
|
||
msgid "Go to folder list"
|
||
msgstr "Eiti į aplankų sąrašą"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1931
|
||
msgid "Receive Mail from selected Account"
|
||
msgstr "Parsiųsti pasirinktos paskyros laiškus"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1947
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Atverti nuostatas"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1958
|
||
msgid "Compose with selected Account"
|
||
msgstr "Rašyti laišką nuo pasirinktos paskyros"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1979
|
||
msgid "Learn as..."
|
||
msgstr "Laikyti..."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1989
|
||
msgid "Learn as _Spam"
|
||
msgstr "Laikyti _brukalu"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1990
|
||
msgid "Learn as _Ham"
|
||
msgstr "_Laikyti pageidaujamu"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:1997
|
||
msgid "Reply to Message options"
|
||
msgstr "Atsakymo į laišką parinktys"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
|
||
#: ../src/toolbar.c:2052
|
||
msgid "_Reply with quote"
|
||
msgstr "Atsakyti _cituojant"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
|
||
#: ../src/toolbar.c:2053
|
||
msgid "Reply without _quote"
|
||
msgstr "Atsakyti _necituojant"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:2014
|
||
msgid "Reply to Sender options"
|
||
msgstr "Atsakymo siuntėjui parinktys"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:2031
|
||
msgid "Reply to All options"
|
||
msgstr "Atsakymo visiems parinktys"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:2048
|
||
msgid "Reply to Mailing-list options"
|
||
msgstr "Atsakymo pašto grupei parinktys"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:2065
|
||
msgid "Forward Message options"
|
||
msgstr "Persiunčiamų laiškų parinktys"
|
||
|
||
#: ../src/uri_opener.c:88
|
||
msgid "There are no URLs in this email."
|
||
msgstr "Šiame laiške nėra URL."
|
||
|
||
#: ../src/uri_opener.c:116
|
||
msgid "Available URLs:"
|
||
msgstr "Turimi URL:"
|
||
|
||
#: ../src/uri_opener.c:181
|
||
msgctxt "Dialog title"
|
||
msgid "Open URLs"
|
||
msgstr "Atverti URL adresus"
|
||
|
||
#: ../src/uri_opener.c:206
|
||
msgid "Please select the URL to open."
|
||
msgstr "Pasirinkite atvertiną URL."
|
||
|
||
#: ../src/uri_opener.c:214
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Pažymėti viską"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:521
|
||
msgctxt "Welcome Mail Subject"
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
|
||
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
|
||
"toolbar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
|
||
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
|
||
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
|
||
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
|
||
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
|
||
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
|
||
"and change the general Preferences by using\n"
|
||
"'/Configuration/Preferences'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
|
||
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
|
||
"or online at the URL given below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useful URLs\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Homepage: <%s>\n"
|
||
"Manual: <%s>\n"
|
||
"FAQ:\t <%s>\n"
|
||
"Themes: <%s>\n"
|
||
"Mailing Lists: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENSE\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
|
||
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
|
||
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
|
||
"found at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DONATIONS\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
|
||
"so at <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jus sveikina Claws Mail\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kadangi jau sukonfigūravote savo paskyrą, galite gauti laiškus\n"
|
||
"nuspaudę mygtuką „Tikrinti paštą“, kuris įrankinės kairėje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Claws Mail turi daugybę papildomų funkcijų, kurias įgalina\n"
|
||
"papildiniai. Pvz., brukalo filtravimas (naudoja Bogofilter arba\n"
|
||
"SpamAssassin papildinį), privatumo apsauga (PGP/Mime), RSS\n"
|
||
"skaitymas, kalendorius ir kitos funkcijos. Jas galite įkelti\n"
|
||
"per meniu „/Nuostatos/Papildiniai“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Savo paskyros parinktis galite keisti per meniu\n"
|
||
"„/Nuostatos/Veikiamosios paskyros parinktys“.\n"
|
||
"Visuotines parinktis keisite naudodamiesi\n"
|
||
"„/Nuostatos/Nuostatos“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daugiau informacijos rasite Claws Mail vadove,\n"
|
||
"kurį pasieksite eidami „/Pagalba/Žinynas“\n"
|
||
"arba svetainėje, kurios nuoroda pateikta žemiau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naudingos nuorodos\n"
|
||
"-----------\n"
|
||
"Svetainė: <%s>\n"
|
||
"Pagalba: <%s>\n"
|
||
"D.U.K.:\t <%s>\n"
|
||
"Apipavidalinimai: <%s>\n"
|
||
"El. pašto grupė: <%s>\n"
|
||
"\n"
|
||
"LICENCIJA\n"
|
||
"-------\n"
|
||
"Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal\n"
|
||
"GNU Bendrosios Viešosios Licencijos (GNU GPL) 3\n"
|
||
"ar vėlesnės versijos sąlygomis, kurias skelbia\n"
|
||
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licenciją galite rasti\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"PARAMA\n"
|
||
"---------\n"
|
||
"Jei norite paaukoti Claws Mail projektui, tai galite padaryti\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:620
|
||
msgid "Please enter the mailbox name."
|
||
msgstr "Įveskite pašto dėžutės pavadinimą."
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:648
|
||
msgid "Please enter your name and email address."
|
||
msgstr "Įveskite savo vardą ir el. pašto adresą."
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:659
|
||
msgid "Please enter your receiving server and username."
|
||
msgstr "Įveskite gaunamo pašto serverį ir naudotojo vardą."
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:669
|
||
msgid "Please enter your username."
|
||
msgstr "Įveskite naudotojo vardą."
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:679
|
||
msgid "Please enter your SMTP server."
|
||
msgstr "Įveskite SMTP serverį."
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:690
|
||
msgid "Please enter your SMTP username."
|
||
msgstr "Įveskite SMTP naudotojo vardą."
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:969
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Vardas:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:979
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Elektroninio pašto adresas:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:989
|
||
msgid "Your organization:"
|
||
msgstr "Organizacija:"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1022
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Pašto dėžutės pavadinimas:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
|
||
"Mail\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Galima nurodyti ir pilną kelią, pvz., „/home/vardenis/Dokumentai/Paštas“"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:25\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:25“"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1104
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP serverio adresas:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1110
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Naudoti tapatybės atpažinimą"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1118
|
||
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"small\">(palikus tuščią, bus naudojamas gavimo serverio "
|
||
"slaptažodis)</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1132
|
||
msgid "SMTP username:"
|
||
msgstr "SMTP naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1143
|
||
msgid "SMTP password:"
|
||
msgstr "SMTP slaptažodis:"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1156
|
||
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
|
||
msgstr "Jungiantis prie SMTP serverio naudoti SSL"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
|
||
msgid "Use SSL via STARTTLS"
|
||
msgstr "Naudoti SSL per STARTTLS"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
|
||
msgid "Client SSL certificate (optional)"
|
||
msgstr "Kliento SSL liudijimas (neprivaloma)"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Serverio adresas:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1306
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Vietinė pašto dėžutė:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1496
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Serverio tipas:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1506
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1540
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
|
||
"com:110\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:110“"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1545
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Naudotojo vardas:</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1570
|
||
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
|
||
msgstr "Jungiantis prie gavimo serverio naudoti SSL"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1635
|
||
msgid "IMAP server directory:"
|
||
msgstr "IMAP serverio katalogas:"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1646
|
||
msgid "Show only subscribed folders"
|
||
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1654
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
|
||
"has been built without IMAP support.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Dėmesio: ši Claws Mail versija\n"
|
||
"sukompiliuota be IMAP palaikymo.</span>"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1772
|
||
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
|
||
msgstr "Claws pašto vediklis"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1806
|
||
msgid "Welcome to Claws Mail"
|
||
msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1814
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
|
||
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
|
||
"five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jus sveikina Claws Mail diegimo vediklis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pirmiausia nurodykite asmeninius duomenis ir bendriausias pašto parinktis. "
|
||
"Taip galėsite pradėti naudoti Claws Mail greičiau nei per penkias minutes."
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1827
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Apie Jus"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
|
||
#: ../src/wizard.c:1881
|
||
msgid "Bold fields must be completed"
|
||
msgstr "Reikia užpildyti abu laukelius"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1842
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Laiškų gavimas"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1857
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Laiškų siuntimas"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1873
|
||
msgid "Saving mail on disk"
|
||
msgstr "Laiškų įrašymas diske"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1889
|
||
msgid "Configuration finished"
|
||
msgstr "Konfigūracija baigta"
|
||
|
||
#: ../src/wizard.c:1897
|
||
msgid ""
|
||
"Claws Mail is now ready.\n"
|
||
"Click Save to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claws Mail programa paruošta.\n"
|
||
"Norėdami pradėti, spauskite „Įrašyti“."
|
||
|
||
#~ msgid "messages which contain header S"
|
||
#~ msgstr "laiškai, kurie turi antraštę S"
|
||
|
||
#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
|
||
#~ msgstr "Geras (bet nepatikimas) „%s“ parašas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta atverti laikinosios rinkmenos"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching '%s'..."
|
||
#~ msgstr "Gaunama: „%s“..."
|
||
|
||
#~ msgid "This feed format is not supported yet."
|
||
#~ msgstr "Šis formatas dar nepalaikomas."
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nepasiekimas"
|
||
|
||
#~ msgid "%ld byte"
|
||
#~ msgid_plural "%ld bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%ld baitas"
|
||
#~ msgstr[1] "%ld baitai"
|
||
#~ msgstr[2] "%ld baitų"
|
||
|
||
#~ msgid "size unknown"
|
||
#~ msgstr "dydis nežinomas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyksta atverti URL „%s“:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyksta atverti URL „%s“:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
|
||
#~ msgstr "Baigėsi laikas jungiantis prie %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavysta atverti URL %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
|
||
#~ msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ naujienų kanalo."
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh _all feeds"
|
||
#~ msgstr "Atnaujinti _visus kanalus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
|
||
#~ msgstr "Atsisakyti p_renumeratos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove folder _tree..."
|
||
#~ msgstr "Šalinti aplankų _medį..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribe feed"
|
||
#~ msgstr "Atsisakyti prenumeratos"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove feed"
|
||
#~ msgstr "Tikrai pašalinti šį kanalą?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cached entries"
|
||
#~ msgstr "Šalinti podėlio įrašus"
|
||
|
||
#~ msgid "RSSyl"
|
||
#~ msgstr "RSSyl"
|