claws-mail/po/lt.po
Paul c77e9c8d6b updated translations
submitted by Yasen Pramatarov, Thomas Bellmann, Sian Mountbatten, Ricardo Mones Lastra,
Flammie Pirinen, "Genghis Khan", Mindaugas, Marcel Pol, Frederico Goncalves Guimaraes,
Slavko, and Andreas Rönnquist
2014-10-20 19:46:19 +01:00

20050 lines
536 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of Claws Mail.
# Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
#
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-13 09:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 19:06+0300\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../claws-mail.desktop.in.h:1
msgid "E-mail client"
msgstr "Elektroninio pašto programa"
#: ../claws-mail.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
msgstr "Greita elektroninio pašto programa, sukurta GTK+ pagrindu"
#: ../claws-mail.desktop.in.h:3
msgid "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
msgstr ""
"paprasta;greita;grafinė sąsają;plėtiniai;pop;pop3;imap;imap4;nntp;naujienos;"
#: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:1
msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
msgstr ""
"Claws Mail yra greita, galinga ir praplečiamo funkcionalumo elektroninio "
"pašto programa."
#: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
"easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
"with."
msgstr ""
"Pasižymi didelėmis konfigūravimo galimybėmis, geba nestrigdama apdoroti "
"tūkstančius laiškų. Laiškai tvarkomi atviru formatu, tad juos lengviau "
"apdoroti."
#: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
"and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
"and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
msgstr ""
"Daug papildomų galimybių suteikia papildiniai, pvz., PGP parašai ir "
"šifravimas, naujienų skaitytuvė, kalendorius, galingas brukalo filtras, Perl "
"ir Python interpretatorius, HTML ir PDF žiūryklė ir kt."
#: ../appdata/claws-mail-acpi_notifier.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
msgstr ""
"Kai kuriuose nešiojamuosiuose kompiuteriuose įgalina pranešimus indikacinėmis "
"lemputėmis."
#: ../appdata/claws-mail-address_keeper.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address book"
msgstr ""
"Leidžia įrašyti adresus, kuriais siunčiami laiškai, į pasirinktą adresų "
"knygos aplanką"
#: ../appdata/claws-mail-archive.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
msgstr "Leidžia sukurti senų aplankų zip arba tar archyvus"
#: ../appdata/claws-mail-att_remover.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Lets you remove attachments from emails"
msgstr "Leidžia iš laiškų pašalinti priedus"
#: ../appdata/claws-mail-attachwarner.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
"attaching any files"
msgstr "Įspėja apie laiške paminėtus priedus, jei jie nepridėti"
#: ../appdata/claws-mail-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
"account using Bogofilter"
msgstr ""
"Įgalina POP, IMAP ir LOCAL paskyrų laiškų filtravimą naudojant Bogofilter"
#: ../appdata/claws-mail-bsfilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for "
"spam using Bsfilter"
msgstr ""
"Tikrina visus laiškus, kurie gauti IMAP, LOCAL ir POP paskyrose, su Bsfilter"
#: ../appdata/claws-mail-clamd.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
"using clamd (Clam AV)"
msgstr ""
"Tikrina visus laiškus, kurie gauti IMAP, LOCAL ir POP paskyrose, su clamd "
"(Clam AV)"
#: ../appdata/claws-mail-fancy.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
msgstr ""
"Atvaizduoja HTML formato elektroninius laiškus pasitelkiant Webkit biblioteką"
#: ../appdata/claws-mail-fetchinfo.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user ID "
"and retrieval time"
msgstr ""
"Įterpia antraštes: UIDL, Claws paskyros vardą, POP serverį, naudotojo "
"identifikatorių ir gavimo laiką"
#: ../appdata/claws-mail-gdata.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Provides an interface to Google services"
msgstr "Suteikia sąsają su Google paslaugomis"
#: ../appdata/claws-mail-geolocation.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Provides GeoLocation functionality"
msgstr "Suteikia GeoLocation galimybes"
#: ../appdata/claws-mail-libravatar.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated or "
"predefined alternative"
msgstr "Parodo naudotojo paveiksliuką"
#: ../appdata/claws-mail-mailmbox.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
msgstr "Tiesioginis pašto dėžučių palaikymas mbox formatu"
#: ../appdata/claws-mail-newmail.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
"sorting"
msgstr "Gavus naują laišką, laiško antraštę įrašo į žurnalą."
#: ../appdata/claws-mail-notification.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
msgstr ""
"Suteikia įvairias galimybes naudotojui pranešti apie naujus ir neskaitytus "
"laiškus"
#: ../appdata/claws-mail-pdf_viewer.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
"library and GhostScript"
msgstr ""
"Įgalina PDF ir PS priedų peržiūrėjimą. Naudojamos Poppler ir GhostScript "
"bibliotekos."
#: ../appdata/claws-mail-perl.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
msgstr "Leidžia el.laiškų filtravimui naudoti Perl"
#: ../appdata/claws-mail-pgpcore.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
"PGP/MIME plugins."
msgstr ""
"Įgalina viešųjų raktų funkcijas. Priklauso PGP/Inline ir PGP/MIME "
"papildiniams."
#: ../appdata/claws-mail-pgpinline.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
msgstr "Apdoroja PGP/Inline pasirašytus ir/arba užšifruotus laiškus"
#: ../appdata/claws-mail-pgpmime.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
msgstr "Apdoroja PGP/MIME pasirašytus ir/arba užšifruotus laiškus"
#: ../appdata/claws-mail-python.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
"console or stored"
msgstr ""
"Suteikia Python scenarijų vykdymo galimybę. Kodas gali būti įterptas į Python "
"konsolę"
#: ../appdata/claws-mail-rssyl.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
msgstr "Skaitykite savo mėgstamus naujienų kanalus"
#: ../appdata/claws-mail-smime.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
msgstr "Apdoroja S/MIME pasirašytus ir/arba užšifruotus laiškus"
#: ../appdata/claws-mail-spam_report.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Reports spam to various places"
msgstr "Praneša apie brukalą įvairioms tarnyboms"
#: ../appdata/claws-mail-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
"account using SpamAssassin"
msgstr ""
"Įgalina POP, IMAP ir LOCAL paskyrų laiškų filtravimą naudojant SpamAssassin"
#: ../appdata/claws-mail-tnef_parse.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
msgstr "Įgalina perskaityti application/ms-tnef laiškų priedus"
#: ../appdata/claws-mail-vcalendar.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
"Provides a calendar import"
msgstr ""
"Įgalina vCalendar laiškų apdorojimą ir webCal prenumeratas. Leidžia "
"importuoti kalendorių"
#: ../src/account.c:392 ../src/account.c:459
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Yra atvertų laiško rašymo langų.\n"
"Prieš redaguodami paskyras turite užverti visus laiškų rašymo langus."
#: ../src/account.c:437
msgid "Can't create folder."
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko."
#: ../src/account.c:724
msgid "Edit accounts"
msgstr "Redaguoti paskyras"
#: ../src/account.c:741
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"Nuspaudus mygtuką „Tikrinti paštą“, bus parsiųsti laiškai iš paskyrų čia "
"nurodyta eilės tvarka. Varnelė „T“ stulpelyje nurodo, kurias paskyras "
"tikrinti. Pusjuodžiu šriftu parašyta paskyra yra numatytoji."
#: ../src/account.c:812
msgid " _Set as default account "
msgstr " Padaryti _numatytąja paskyra "
#: ../src/account.c:904
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Paskyrų su nuotoliniais aplankais kopijuoti negalima."
#. copy fields
#: ../src/account.c:911
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Nukopijuota iš %s"
#: ../src/account.c:1071
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Tikrai pašalinti paskyrą „%s“?"
#: ../src/account.c:1073
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bevardė)"
#: ../src/account.c:1074
msgid "Delete account"
msgstr "Pašalinti paskyrą"
#: ../src/account.c:1544
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "T"
#: ../src/account.c:1550
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "Nuspaudus „Tikrinti paštą“, parsiunčiami laiškai iš pažymėtų paskyrų"
#: ../src/account.c:1557 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
#: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7148 ../src/editaddress.c:1263
#: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
#: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
#: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
#: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
#: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../src/account.c:1565 ../src/prefs_account.c:1103
#: ../src/prefs_account.c:4058
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: ../src/account.c:1573 ../src/ssl_manager.c:102
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: ../src/action.c:383
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Nepavyksta gauti laiško rinkmenos %d"
#: ../src/action.c:420
msgid "Could not get message part."
msgstr "Nepavyksta gauti dalies laiško."
#: ../src/action.c:437
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Nepavyksta gauti daugiadalio laiško dalies: %s"
#: ../src/action.c:609
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Rašymo lange negalima panaudoti pasirinkto veiksmo, \n"
"nes jis turi %%f, %%F, %%as arba %%p."
#: ../src/action.c:721
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Neaprašytas filtravimo veiksmas"
#: ../src/action.c:723
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Netinkamas(-i) filtravimo veiksmas(-ai):\n"
"%s"
#: ../src/action.c:988
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti šios komandos:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
msgid "Completed"
msgstr "Atlikta"
#: ../src/action.c:1244
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Vykdoma: %s\n"
#: ../src/action.c:1248
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Baigta: %s\n"
#: ../src/action.c:1281
msgid "Action's input/output"
msgstr "Veiksmo įvestis/išvestis"
#: ../src/action.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Įveskite šio veiksmo argumentą:\n"
"(„%%h“ bus pakeistas argumentu)\n"
" %s"
#: ../src/action.c:1614
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Slaptas naudotojo veiksmo argumentas"
#: ../src/action.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Įveskite šio veiksmo argumentą:\n"
"(„%%u“ bus pakeistas argumentu)\n"
" %s"
#: ../src/action.c:1623
msgid "Action's user argument"
msgstr "Veiksmo argumentas"
#: ../src/addrclip.c:479
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jį patį arba jo poaplankį."
#: ../src/addrclip.c:502
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Adresų knygos negalima kopijuoti į ją pačią."
#: ../src/addrclip.c:593
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Negalima aplanko perkelti į jį patį ar jo poaplankį."
#. that's a group
#: ../src/addr_compl.c:685 ../src/addressbook.c:4866
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: ../src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "gimimo data"
#: ../src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "adresas"
#: ../src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "telefonas"
#: ../src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "mobilusis telefonas"
#: ../src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "organizacija"
#: ../src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "darbo adresas"
#: ../src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "darbo telefonas"
#: ../src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "faksas"
#: ../src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "svetainė"
#: ../src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Atributo pavadinimas"
#: ../src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Šalinti visus atributų pavadinimus"
#: ../src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Tikrai šalinti visus atributų pavadinimus?"
#: ../src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Šalinti atributo pavadinimą"
#: ../src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Tikrai šalinti šio atributo pavadinimą?"
#: ../src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Atstatyti numatytuosius"
#: ../src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Tikrai visų atributų pavadinimus\n"
"pakeisti numatytaisiais?"
#: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
#: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 ../src/prefs_actions.c:1090
#: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1119
msgid "_Delete"
msgstr "_Šalinti"
#: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
#: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
#: ../src/prefs_template.c:1120
msgid "Delete _all"
msgstr "_Viską šalinti"
#: ../src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Atstatyti numatytuosius"
#: ../src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Nenurodytas atributo pavadinimas"
#: ../src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Atributų pavadinimų keitimas"
#: ../src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Naujo atributo pavadinimas:"
#: ../src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Atributų pavadinimų pridėjimas ar pašalinimas nepaveiks jau aprašytų "
"kontaktų atributų."
#: ../src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Rodyti besidubliuojančius toje pačioje knygoje"
#: ../src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Rodyti besidubliuojančius skirtingose knygose"
#: ../src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Ieškoti besidubliuojančių pašto adresų"
#: ../src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail netrukus adresų knygoje ieškos besidubliuojančių el. pašto adresų."
#: ../src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "Adresų knygoje nerasta besidubliuojančių adresų"
#: ../src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "El. pašto adresai, kurie dubliuojasi"
#: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Adresų knygos kelias"
#: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
#: ../src/addressbook.c:1486
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Adreso(-ų) šalinimas"
#: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Tikrai pašalinti adresą(-us)?"
#: ../src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Šalinti adresą"
#: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Adreso duomenis galima tik skaityti. Jų negalima pašalinti."
#: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Įtraukti į adresų knygą"
#: ../src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktas"
#: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
#: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Pastabos"
#: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Pasirinkite adresų knygos aplanką"
#: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
#: ../src/textview.c:2043
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti paveikslėlio: \n"
"%s"
#: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
msgid "Add address(es)"
msgstr "Pridėti adresą(-us)"
#: ../src/addressadd.c:536
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Nepavyksta pridėti nurodyto adreso"
#: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
#: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
#: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
#: ../src/ldif.c:780
msgid "Email Address"
msgstr "El. pašto adresas"
#. menus
#: ../src/addressbook.c:402
msgid "_Book"
msgstr "_Knyga"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
#: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:506
#: ../src/messageview.c:210
msgid "_Edit"
msgstr "Redaguo_ti"
#: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:509
#: ../src/messageview.c:213
msgid "_Tools"
msgstr "Įran_kiai"
#: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:511
#: ../src/messageview.c:214
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#. Book menu
#: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
msgid "New _Book"
msgstr "Nauja _knyga"
#: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
msgid "New _Folder"
msgstr "Naujas _aplankas"
#: ../src/addressbook.c:410
msgid "New _vCard"
msgstr "Naujas _vCard"
#: ../src/addressbook.c:414
msgid "New _JPilot"
msgstr "Naujas _JPilot"
#: ../src/addressbook.c:417
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Naujas LDAP _serveris"
#: ../src/addressbook.c:421
msgid "_Edit book"
msgstr "_Redaguoti knygą"
#: ../src/addressbook.c:422
msgid "_Delete book"
msgstr "_Šalinti knygą"
#. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#. Adress menu
#: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
msgid "_Select all"
msgstr "Pažymėti _viską"
#. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
msgid "C_ut"
msgstr "_Iškirpti"
#. Edit menu
#: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
#: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:540 ../src/messageview.c:226
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
#: ../src/compose.c:611
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
msgid "New _Address"
msgstr "Naujas _adresas"
#: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
msgid "New _Group"
msgstr "Nauja g_rupė"
#. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
msgid "_Mail To"
msgstr "_Siųsti laišką"
#. Tools menu
#: ../src/addressbook.c:444
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Importuoti _LDIF rinkmeną..."
#: ../src/addressbook.c:445
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Importuoti M_utt rinkmeną..."
#: ../src/addressbook.c:446
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Importuoti _Pine rinkmeną..."
#: ../src/addressbook.c:448
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Eksportuoti į _HTML..."
#: ../src/addressbook.c:449
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Eksportuoti į LDI_F..."
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/addressbook.c:451
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Ieškoti pasikartojančiųjų..."
#: ../src/addressbook.c:452
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Keisti savitus atributus"
#. Help menu
#: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:803
#: ../src/messageview.c:339
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../src/addressbook.c:491
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Naršyti įrašą"
#. then add the appointment
#: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:457 ../src/crash.c:476
#: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
#: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
#: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
msgid "Bad arguments"
msgstr "Netinkamas argumentas"
#: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
msgid "File not specified"
msgstr "Nenurodyta rinkmena"
#: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
msgid "Error opening file"
msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos"
#: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
msgid "Error reading file"
msgstr "Nepavyko perskaityti rinkmenos"
#: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
msgid "End of file encountered"
msgstr "Pasiekta rinkmenos pabaiga"
#: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Atminties paskirstymo klaida"
#: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
msgid "Bad file format"
msgstr "Netinkamas rinkmenos formatas"
#: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
msgid "Error writing to file"
msgstr "Nepavyko įrašyti rinkmenos"
#: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
msgid "Error opening directory"
msgstr "Nepavyko atverti katalogo"
#: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
msgid "No path specified"
msgstr "Nenurodytas kelias"
#: ../src/addressbook.c:531
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio"
#: ../src/addressbook.c:532
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Nepavyko paruošti LDAP"
#: ../src/addressbook.c:533
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Sujungimo su LDAP serveriu klaida"
#: ../src/addressbook.c:534
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Ieškant LDAP duomenų bazėje įvyko klaida"
#: ../src/addressbook.c:535
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Baigėsi LDAP operacijai skirtas laikas"
#: ../src/addressbook.c:536
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "LDAP paieškos kriterijuje yra klaida"
#: ../src/addressbook.c:537
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Nė vienas LDAP įrašas neatitiko paieškos kriterijaus"
#: ../src/addressbook.c:538
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP paieška nutraukta pagal pageidavimą"
#: ../src/addressbook.c:539
msgid "Error starting TLS connection"
msgstr "Klaida pradedant TLS ryšį"
#: ../src/addressbook.c:540
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Trūksta unikaliojo vardo (DN)"
#: ../src/addressbook.c:541
msgid "Missing required information"
msgstr "Trūksta reikalingos informacijos"
#: ../src/addressbook.c:542
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Kitas kontaktas tokiu raktu jau yra"
#: ../src/addressbook.c:543
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Reikia saugesnio tapatumo nustatymo"
#: ../src/addressbook.c:910
msgid "Sources"
msgstr "Ištekliai"
#: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:632
#: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
msgid "Address book"
msgstr "Adresų knyga"
#: ../src/addressbook.c:1109
msgid "Lookup name:"
msgstr "Ieškomas vardas:"
#: ../src/addressbook.c:1478
msgid "Delete group"
msgstr "Šalinti grupę"
#: ../src/addressbook.c:1479
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Tikrai šalinti grupę(-es)?\n"
"Prarasite tose grupėse esančius adresus."
#: ../src/addressbook.c:2190
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Nepavyksta įdėti. Paskirties adresų knygą galima tik skaityti."
#: ../src/addressbook.c:2200
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Nepavyksta įdėti į adresų grupę."
#: ../src/addressbook.c:2906
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Pašalinti „%s“ paieškos rezultatus ir adresus?"
#: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
#: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
#: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"
#: ../src/addressbook.c:2918
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Pašalinti „%s“? Jei šalinsite tik aplanką, jame esantys adresai bus perkelti "
"į viršaplankį."
#: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
msgid "Delete folder"
msgstr "Šalinti aplanką"
#: ../src/addressbook.c:2922
msgid "+Delete _folder only"
msgstr "Šalinti _tik aplanką"
#: ../src/addressbook.c:2922
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Šalinti aplanką ir _adresus"
#: ../src/addressbook.c:2933
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Pašalinti „%s“?\n"
"Jų adresai bus išlaikyti."
#: ../src/addressbook.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Pašalinti „%s“?\n"
"Jų adresai bus prarasti."
#. *
#. * Label (a format string) that is used to name each folder.
#.
#: ../src/addressbook.c:3054
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "„%s“ paieška"
#: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
msgid "New Contacts"
msgstr "Nauji kontaktai"
#: ../src/addressbook.c:4022
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
#: ../src/addressbook.c:4026
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Naujas naudotojas. Nepavyksta įrašyti adresų knygos rinkmenos."
#: ../src/addressbook.c:4036
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Sena adresų knygą pavyko konvertuoti."
#: ../src/addressbook.c:4041
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Sena adresų knyga konvertuota,\n"
"bet nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
#: ../src/addressbook.c:4054
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
"bet naujos adresų knygos rinkmenos sukurtos."
#: ../src/addressbook.c:4060
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
"nepavyksta įrašyti indeksavimo rinkmenos."
#: ../src/addressbook.c:4065
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Nepavyksta konvertuoti adresų knygos,\n"
"nepavyksta sukurti naujos adresų knygos rinkmenų."
#: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Adresų knygos konvertavimo klaida"
#: ../src/addressbook.c:4185
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Adresų knygos klaida"
#: ../src/addressbook.c:4186
msgid "Could not read address index"
msgstr "Nepavyksta perskaityti adresų indekso"
#. *
#. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
#. * thread.
#.
#: ../src/addressbook.c:4517
msgid "Busy searching..."
msgstr "Ieškoma..."
#: ../src/addressbook.c:4818
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
#: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
#: ../src/importldif.c:658
msgid "Address Book"
msgstr "Adresų knyga"
#: ../src/addressbook.c:4842
msgid "Person"
msgstr "Asmuo"
#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
#: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
#: ../src/prefs_folder_column.c:78
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: ../src/addressbook.c:4890
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: ../src/addressbook.c:4926
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP serveriai"
#: ../src/addressbook.c:4938
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP užklausa"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
#. store UNtranslated "Any"
#. book/folder value
#: ../src/addressbook_foldersel.c:388
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
#: ../src/prefs_matcher.c:675 ../src/prefs_matcher.c:710
#: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:1626
#: ../src/prefs_matcher.c:1634 ../src/prefs_matcher.c:1636
#: ../src/prefs_matcher.c:2524 ../src/prefs_matcher.c:2528
msgid "Any"
msgstr "Bet koks"
#: ../src/addrgather.c:172
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą."
#: ../src/addrgather.c:179
msgid "No available address book."
msgstr "Nėra prieinamos adresų knygos."
#: ../src/addrgather.c:200
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Pasirinkite naudotinas laiško antraštes."
#. Go fer it
#: ../src/addrgather.c:207
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Renkami adresai..."
#: ../src/addrgather.c:247
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "claws-mail programos pridėti adresai"
#: ../src/addrgather.c:275
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Adresai sėkmingai surinkti."
#: ../src/addrgather.c:357
msgid "Current folder:"
msgstr "Veikiamasis aplankas:"
#: ../src/addrgather.c:368
msgid "Address book name:"
msgstr "Adresų knygos pavadinimas:"
#: ../src/addrgather.c:395
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Adresų knygos aplanko dydis:"
#: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Naujai kuriamos adresų knygos aplanke didžiausias galimas įrašų skaičius"
#: ../src/addrgather.c:413
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Ieškoti šiose antraštėse"
#: ../src/addrgather.c:432
msgid "Include subfolders"
msgstr "Įtraukti paaplankius"
#: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
msgid "Header Name"
msgstr "Antraštės pavadinimas"
#: ../src/addrgather.c:457
msgid "Address Count"
msgstr "Adresų skaičius"
#. Create notebook pages
#: ../src/addrgather.c:567
msgid "Header Fields"
msgstr "Antraštės"
#: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
#: ../src/importldif.c:1023
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"
#: ../src/addrgather.c:626
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš pasirinktų laiškų"
#: ../src/addrgather.c:630
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Surinkti elektroninio pašto adresus iš palanko"
#: ../src/addrindex.c:123
msgid "Common addresses"
msgstr "Bendri adresai"
#: ../src/addrindex.c:124
msgid "Personal addresses"
msgstr "Asmeniniai adresai"
#: ../src/addrindex.c:130
msgid "Common address"
msgstr "Bendras adresas"
#: ../src/addrindex.c:131
msgid "Personal address"
msgstr "Asmeninis adresas"
#: ../src/addrindex.c:1827
msgid "Address(es) update"
msgstr "Atnaujinti adresą(-us)"
#: ../src/addrindex.c:1828
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Nepavyko atnaujinti. Pakeitimai į aplanką nebuvo įrašyti."
#: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9324
msgid "Notice"
msgstr "Pranešimas"
#: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
#: ../src/compose.c:11670 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
#: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
#: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Peržiūrėti žurnalą"
#: ../src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Ateityje vėl rodyti šį pranešimą"
#: ../src/avatars.c:102
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
msgstr ""
#: ../src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Naršyti katalogo įrašą"
#: ../src/browseldap.c:237
msgid "Server Name :"
msgstr "Serverio vardas :"
#: ../src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn) :"
msgstr "Unikalusis vardas (dn) :"
#: ../src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "LDAP vardas"
#: ../src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Atributo reikšmė"
#: ../src/common/plugin.c:65
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
#: ../src/common/plugin.c:66
msgid "a viewer"
msgstr "žiūryklė"
#: ../src/common/plugin.c:67
msgid "a MIME parser"
msgstr "MIME analizatorius"
#: ../src/common/plugin.c:68
msgid "folders"
msgstr "aplankai"
#: ../src/common/plugin.c:69
msgid "filtering"
msgstr "filtruojama"
#: ../src/common/plugin.c:70
msgid "a privacy interface"
msgstr "privatumo sąsaja"
#: ../src/common/plugin.c:71
msgid "a notifier"
msgstr "pranešimas apie įteikimą"
#: ../src/common/plugin.c:72
msgid "an utility"
msgstr "įrankis"
#: ../src/common/plugin.c:73
msgid "things"
msgstr "dalykai"
#: ../src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Papildinys pateikia %s (%s), kurį jau pateikė papildinys %s."
#: ../src/common/plugin.c:436
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Papildinys jau įkeltas"
#: ../src/common/plugin.c:447
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Nepavyko paskirti atminties papildiniui"
#: ../src/common/plugin.c:481
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Šis modulis nėra platinamas pagal GPL v3 ar vėlesnę derančią licenciją."
#: ../src/common/plugin.c:490
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Šis modulis skirtas Claws Mail GTK1."
#: ../src/common/plugin.c:772
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas „“%s papildinys."
#: ../src/common/plugin.c:775
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr ""
"Jūsų Claws Mail versija yra naujesnė nei ta, kuriai skirtas papildinys."
#: ../src/common/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui „%s“."
#: ../src/common/plugin.c:786
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Jūsų Claws Mail versija yra per sena papildiniui."
#: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1177
msgid "SSL handshake failed\n"
msgstr "SSL prisijungimo klaida\n"
#: ../src/common/smtp.c:180
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Nėra prieinamų SMTP AUTH metodų\n"
#: ../src/common/smtp.c:183
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "pasirinktas SMTP AUTH neprieinamas\n"
#: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "blogas SMTP atsakas\n"
#: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida\n"
#: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "tapatumo nustatymo klaida\n"
#: ../src/common/smtp.c:609
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Laiškas per didelis (didžiausias leistinas dydis yra %s)\n"
#: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
msgid "couldn't start TLS session\n"
msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos\n"
#: ../src/common/socket.c:573
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Sesijos laikas baigėsi.\n"
#: ../src/common/socket.c:602
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas.\n"
#: ../src/common/socket.c:630
#, c-format
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.c:643
#, c-format
msgid "%s: unknown host.\n"
msgstr "%s: nežinomas serveris.\n"
#: ../src/common/socket.c:831
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: nepavyko prisijungti (%s).\n"
#: ../src/common/socket.c:1071
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d nežinomas serveris.\n"
#: ../src/common/socket.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.c:1515
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "rašyti į fd%d: %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:328
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/common/ssl_certificate.c:336
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Nepavyksta perskaityti P12 liudijimo rinkmenos (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:345
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Nepavyksta importuoti P12 liudijimo rinkmenos (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:630
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė klaida"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:635
msgid "Uncheckable"
msgstr "Nepatikrinamas"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:639
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Save pasirašantis liudijimas"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Atšauktas liudijimas"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Liudijimo išdavėjas nerastas"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:646
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Liudijimo išdavėjas nėra liudijimų įstaiga"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:871
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyksta atverti liudijimo rinkmenos %s: %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:875
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Trūksta liudijimo rinkmenos %s (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:894
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Nepavyksta atverti rakto rinkmenos %s (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:898
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Trūksta rakto rinkmenos %s (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Nepavyksta perskaityti P12 liudijimo rinkmenos %s\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Nepavyksta atverti P12 liudijimo rinkmenos %s (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Trūksta P12 liudijimo rinkmenos %s (%s)\n"
#: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<liudijime nėra>"
#: ../src/common/string_match.c:83
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Temą išvalė RegExp)"
#: ../src/common/utils.c:379
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: ../src/common/utils.c:380
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKB"
#: ../src/common/utils.c:381
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dMB"
#: ../src/common/utils.c:382
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fGB"
#: ../src/common/utils.c:5000
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "sekmadienį"
#: ../src/common/utils.c:5001
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "pirmadienį"
#: ../src/common/utils.c:5002
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "antradienį"
#: ../src/common/utils.c:5003
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "trečiadienį"
#: ../src/common/utils.c:5004
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "ketvirtadienį"
#: ../src/common/utils.c:5005
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "penktadienį"
#: ../src/common/utils.c:5006
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "šeštadienį"
#: ../src/common/utils.c:5008
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "sausio"
#: ../src/common/utils.c:5009
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "vasario"
#: ../src/common/utils.c:5010
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "kovo"
#: ../src/common/utils.c:5011
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "balandžio"
#: ../src/common/utils.c:5012
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "gegužės"
#: ../src/common/utils.c:5013
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "birželio"
#: ../src/common/utils.c:5014
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "liepos"
#: ../src/common/utils.c:5015
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"
#: ../src/common/utils.c:5016
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"
#: ../src/common/utils.c:5017
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "spalio"
#: ../src/common/utils.c:5018
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"
#: ../src/common/utils.c:5019
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"
#: ../src/common/utils.c:5021
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "S"
#: ../src/common/utils.c:5022
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
#: ../src/common/utils.c:5023
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "A"
#: ../src/common/utils.c:5024
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "T"
#: ../src/common/utils.c:5025
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "K"
#: ../src/common/utils.c:5026
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "P"
#: ../src/common/utils.c:5027
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Š"
#: ../src/common/utils.c:5029
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
#: ../src/common/utils.c:5030
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
#: ../src/common/utils.c:5031
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
#: ../src/common/utils.c:5032
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
#: ../src/common/utils.c:5033
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Geg"
#: ../src/common/utils.c:5034
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
#: ../src/common/utils.c:5035
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
#: ../src/common/utils.c:5036
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Rgp"
#: ../src/common/utils.c:5037
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"
#: ../src/common/utils.c:5038
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
#: ../src/common/utils.c:5039
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
#: ../src/common/utils.c:5040
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Grd"
#: ../src/common/utils.c:5051
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "ryto"
#: ../src/common/utils.c:5052
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "vakaro"
#: ../src/common/utils.c:5053
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "ryto"
#: ../src/common/utils.c:5054
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "vakaro"
#: ../src/compose.c:570
msgid "_Add..."
msgstr "Pri_dėti..."
#: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
msgid "_Remove"
msgstr "Pa_šalinti"
#: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
msgid "_Properties..."
msgstr "_Savybės..."
#. menus
#: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:508 ../src/messageview.c:212
msgid "_Message"
msgstr "_Laiškas"
#: ../src/compose.c:583
msgid "_Spelling"
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
#: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#. Message menu
#: ../src/compose.c:589
msgid "S_end"
msgstr "_Siųsti"
#: ../src/compose.c:590
msgid "Send _later"
msgstr "Siųsti _vėliau"
#: ../src/compose.c:593
msgid "_Attach file"
msgstr "_Pridėti rinkmeną"
#: ../src/compose.c:594
msgid "_Insert file"
msgstr "Į_terpti rinkmeną"
#: ../src/compose.c:595
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Pas_irašyti"
#: ../src/compose.c:596
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Pakeisti parašą"
#. COMPOSE_KEEP_EDITING
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:600
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"
#. Edit menu
#: ../src/compose.c:605
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../src/compose.c:606
msgid "_Redo"
msgstr "_Grąžinti"
#: ../src/compose.c:609
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
#: ../src/compose.c:613
msgid "_Special paste"
msgstr "Į_dėti ypatingai"
#: ../src/compose.c:614
msgid "As _quotation"
msgstr "_Cituojant"
#: ../src/compose.c:615
msgid "_Wrapped"
msgstr "_Apgaubiant"
#: ../src/compose.c:616
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Neapgaubiant"
#: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:541
msgid "Select _all"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: ../src/compose.c:620
msgid "A_dvanced"
msgstr "Su_dėtingiau"
#: ../src/compose.c:621
msgid "Move a character backward"
msgstr "Pereiti rašmeniu atgal"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:622
msgid "Move a character forward"
msgstr "Pereiti rašmeniu toliau"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:623
msgid "Move a word backward"
msgstr "Pereiti žodžiu atgal"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
#: ../src/compose.c:624
msgid "Move a word forward"
msgstr "Pereiti žodžiu toliau"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
#: ../src/compose.c:625
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "Pereiti į eilutės pradžią"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
#: ../src/compose.c:626
msgid "Move to end of line"
msgstr "Pereiti į eilutės galą"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
#: ../src/compose.c:627
msgid "Move to previous line"
msgstr "Eiti prie ankstesnės eilutės"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
#: ../src/compose.c:628
msgid "Move to next line"
msgstr "Pereiti prie kitos eilutės"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
#: ../src/compose.c:629
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Šalinti ankstesnį rašmenį"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:630
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Šalinti tolesnį rašmenį"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
#: ../src/compose.c:631
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Šalinti ankstesnį žodį"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
#: ../src/compose.c:632
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Šalinti tolesnį žodį"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
#: ../src/compose.c:633
msgid "Delete line"
msgstr "Šalinti eilutę"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
#: ../src/compose.c:634
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Šalinti iki eilutės pabaigos"
#. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
msgid "_Find"
msgstr "_Ieškoti"
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:640
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Apgaubti šį pastraipą"
#. 0
#: ../src/compose.c:641
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Apgaubti _visas ilgas eilutes"
#. 1
#. {"Edit/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:643
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "_Redaguoti išorinėje rengyklėje"
#. Spelling menu
#: ../src/compose.c:646
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "Tikrinti _viską arba pažymėtą sritį"
#: ../src/compose.c:647
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Paryškinti visus neteisingai parašytus žodžius"
#: ../src/compose.c:648
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "_Ankstesnis neteisingai parašytas žodis"
#: ../src/compose.c:649
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_Tolesnis neteisingai parašytas žodis"
#. Options menu
#: ../src/compose.c:657
msgid "Reply _mode"
msgstr "Atsakymo _veiksena"
#: ../src/compose.c:659
msgid "Privacy _System"
msgstr "Privatumo _sistema"
#. {"Options/---", NULL, "---" },
#: ../src/compose.c:664
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritetas"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:605 ../src/messageview.c:265
msgid "Character _encoding"
msgstr "Rašmenų _koduotė"
#: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:270
msgid "Western European"
msgstr "Vakarų Europos"
#: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:271
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
#: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:274
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:275
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:276
msgid "Chinese"
msgstr "Kinų"
#: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:617 ../src/messageview.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:278
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#. Tools menu
#: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:725 ../src/messageview.c:314
msgid "_Address book"
msgstr "_Adresų knyga"
#: ../src/compose.c:684
msgid "_Template"
msgstr "Ša_blonas"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:753 ../src/messageview.c:335
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Veiksmai"
#: ../src/compose.c:695
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Aut_omatinis apgaubimas"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:696
msgid "Auto _indent"
msgstr "Automatinis atitraukimas"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:697
msgid "Si_gn"
msgstr "Pa_sirašyti"
#. Toggle
#: ../src/compose.c:698
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Užšifruoti"
#. Toggle
#: ../src/compose.c:699
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:700
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Šalinti _nuorodas"
#. TOGGLE
#: ../src/compose.c:701
msgid "Show _ruler"
msgstr "Rodyti _liniuotę"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
msgid "_Normal"
msgstr "_Paprastas"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:303
msgid "_All"
msgstr "_Visiems"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
#: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:660 ../src/messageview.c:304
msgid "_Sender"
msgstr "_Siuntėjui"
#. RADIO compose_reply_change_mode_cb
#: ../src/compose.c:709
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_El. pašto grupei"
#: ../src/compose.c:714
msgid "_Highest"
msgstr "A_ukščiausias"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:715
msgid "Hi_gh"
msgstr "_Aukštas"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:717
msgid "Lo_w"
msgstr "_Žemas"
#. RADIO compose_set_priority_cb
#: ../src/compose.c:718
msgid "_Lowest"
msgstr "Že_miausias"
#: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:868 ../src/messageview.c:352
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatinė"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:869 ../src/messageview.c:353
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7 bitų ASCII (US-ASC_II)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:870 ../src/messageview.c:354
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Unikodas (_UTF-8)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:358
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-_2)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:877 ../src/messageview.c:361
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Graikų (ISO-8859-_7)"
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO compose_set_encoding_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#. RADIO set_charset_cb
#: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:882 ../src/messageview.c:366
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Turkų (ISO-8859-_9)"
#: ../src/compose.c:1065
msgid "New message From format error."
msgstr "Naujų laiškų siuntėjo formato klaida."
#: ../src/compose.c:1157
msgid "New message subject format error."
msgstr "Naujų laiškų temos formato klaida."
#: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Naujo laiško šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: ../src/compose.c:1443
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Negalima atsakyti. Greičiausiai nebėra originalaus laiško."
#: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Atsakymo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
#: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Atsakymo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Persiuntimo šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
#: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Persiuntimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: ../src/compose.c:2044
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Persiunčiama: keletas adresų"
#: ../src/compose.c:2524
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Peradresavimo šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Kopija:"
#: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Nematoma kopija:"
#: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Kam atsakyti:"
#: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
#: ../src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Naujienų grupė:"
#: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Kam peradresuoti:"
#: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Kam atsakant:"
#: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
#: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/summary_search.c:433
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: ../src/compose.c:2819
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Nepavyksta pridėti rinkmenos (ženklų rinkinio konvertavimo klaida)."
#: ../src/compose.c:2825
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Pridedama rinkmena: \n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Pridedamos rinkmenos: \n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Pridedamos rinkmenos: \n"
"%s"
#: ../src/compose.c:3098
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Netinkama šablono „citavimo žymė“."
#: ../src/compose.c:3588
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Nepavyksta nustatyti rinkmenos „%s“ dydžio."
#: ../src/compose.c:3599
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Ketinate į laiško turinį įterpti rinkmeną %s. Tęsti?"
#: ../src/compose.c:3602
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tikrai?"
#: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11152
msgid "+_Insert"
msgstr "+Į_terpti"
#: ../src/compose.c:3717
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Rinkmena %s yra tuščia."
#: ../src/compose.c:3718
msgid "Empty file"
msgstr "Tuščias failas"
#: ../src/compose.c:3719
msgid "+_Attach anyway"
msgstr "+_Vis tiek prisegti"
#: ../src/compose.c:3728
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Nepavyksta perskaityti %s."
#: ../src/compose.c:3755
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Laiškas: %s"
#: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:421
msgid " [Edited]"
msgstr " [redaguota]"
#: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:424
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Laiško rašymas %s"
#: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:427
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[be temos] - Laiško rašymas %s"
#. If the modified state changed, rewrite window title.
#. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
#. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
#. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
#: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:415
msgid "Compose message"
msgstr "Rašyti laišką"
#: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Nenurodyta paskyra, kuria siunčiama.\n"
"Prieš siųsdami, pasirinkite paskyrą."
#: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
#: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
#: ../src/compose.c:5008
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties kopijos adresu. Vis tiek siųsti?"
#: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
#: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
msgid "+_Send"
msgstr "+_Siųsti"
#: ../src/compose.c:5040
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
msgstr "Vienintelis gavėjas yra ties slaptos kopijos adresu. Vis tiek siųsti?"
#: ../src/compose.c:5057
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Nenurodytas gavėjas."
#: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
msgid "+_Queue"
msgstr "+Į siuntimo _eilę"
#: ../src/compose.c:5077
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Nenurodyta tema. %s"
#: ../src/compose.c:5078
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Vis tiek siųsti?"
#: ../src/compose.c:5079
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Vis tiek įtraukti į siuntimo eilę?"
#: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
msgid "Send later"
msgstr "Siųsti vėliau"
#: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9750
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"Nepavyko konvertuoti koduotės."
#: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9753
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"Nepavyko gauti gavėjo šifravimo rakto."
#: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9747
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"Nepavyko pasirašyti: %s"
#: ../src/compose.c:5146
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/compose.c:5148
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę."
#: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Laiškas įtrauktas į siuntimo eilę, tačiau jo negalima išsiųsti.\n"
"Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės "
"laiškus“."
#: ../src/compose.c:5219
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Norėdami vėl bandyti išsiųsti, pagrindiniame lange rinkitės „siųsti eilės "
"laiškus“."
#: ../src/compose.c:5594
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Nepavyksta laiško koduotės\n"
"pakeisti į nurodytą %s.\n"
"Siųsti kaip %s?"
#: ../src/compose.c:5652
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Eilutė %d viršija eilutės ilgio limitą (998 baitai).\n"
"Laiško turinys gali būti sugadintas pristatymo metu.\n"
"\n"
"Tikrai išsiųsti?"
#: ../src/compose.c:5836
msgid "Encryption warning"
msgstr "Įspėjimas apie šifravimą"
#: ../src/compose.c:5837
msgid "+C_ontinue"
msgstr "+_Tęsti"
#: ../src/compose.c:5886
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Nėra paskyrų, sukonfigūruotų laiškų siuntimui!"
#: ../src/compose.c:5895
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Pasirinkta paskyra nėra NNTP: siųsti neįmanoma."
#: ../src/compose.c:6132
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr "Priedo %s nebėra. Nepaisyti?"
#: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:650 ../src/toolbar.c:231
#: ../src/toolbar.c:2167
msgid "Cancel sending"
msgstr "Atsisakyti siuntimo"
#: ../src/compose.c:6133
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Nepaisyti priedo"
#: ../src/compose.c:6173
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Originali %s dalis"
#: ../src/compose.c:6755
msgid "Add to address _book"
msgstr "Įtraukti į adresų _knygą"
#: ../src/compose.c:6912
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Šalinti įrašo turinį"
#: ../src/compose.c:6916 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Norėdami užbaigti pagal adresų knygą, spauskite <tab>"
#: ../src/compose.c:7136
msgid "Mime type"
msgstr "MIME tipas"
#. S_COL_DATE
#: ../src/compose.c:7142 ../src/mimeview.c:274
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:630
#: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#. Save Message to folder
#: ../src/compose.c:7205
msgid "Save Message to "
msgstr "Laišką įrašyti į"
#: ../src/compose.c:7242 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
#: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
#: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Naršyti"
#: ../src/compose.c:7714
msgid "Hea_der"
msgstr "_Antraštė"
#: ../src/compose.c:7719
msgid "_Attachments"
msgstr "_Priedai"
#: ../src/compose.c:7733
msgid "Othe_rs"
msgstr "_Kita"
#: ../src/compose.c:7748
msgid "_Subject:"
msgstr "_Tema:"
#: ../src/compose.c:7970
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti rašybos tikrintuvės.\n"
"%s"
#: ../src/compose.c:8076
#, c-format
msgid "From: <i>%s</i>"
msgstr "Nuo: <i>%s</i>"
#: ../src/compose.c:8119
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Šiam laiškui naudotina paskyra"
#: ../src/compose.c:8121
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Naudotinas siuntėjo adresas"
#: ../src/compose.c:8285
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Nepavyksta įkelti privatumo sistemos „%s“. Todėl laiško negalėsite nei "
"pasirašyti, nei užšifruoti."
#: ../src/compose.c:8385 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
msgid "_None"
msgstr "_Nieko"
#: ../src/compose.c:8486 ../src/prefs_template.c:760
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Šablono pagrindinėje dalyje yra klaida ties %d eilute."
#: ../src/compose.c:8602
msgid "Template From format error."
msgstr "Šablone yra siuntėjo formato klaida."
#: ../src/compose.c:8620
msgid "Template To format error."
msgstr "Šablone yra gavėjo formato klaida."
#: ../src/compose.c:8638
msgid "Template Cc format error."
msgstr "Šablone yra laiško kopijos formato klaida."
#: ../src/compose.c:8656
msgid "Template Bcc format error."
msgstr "Šablone yra laiško nematomosios kopijos formato klaida."
#: ../src/compose.c:8674
msgid "Template Reply-To format error."
msgstr "Šablone yra atgalinio adreso formato klaida."
#: ../src/compose.c:8693
msgid "Template subject format error."
msgstr "Šablone yra laiško temos formato klaida."
#: ../src/compose.c:8961
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Netinkamas MIME tipas."
#: ../src/compose.c:8976
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Rinkmenos nėra arba ji tuščia."
#: ../src/compose.c:9050
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../src/compose.c:9067
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
#: ../src/compose.c:9108
msgid "Encoding"
msgstr "Koduotė"
#: ../src/compose.c:9128
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: ../src/compose.c:9129
msgid "File name"
msgstr "Rinkmenos vardas"
#: ../src/compose.c:9321
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Išorinė rengyklė vis dar veikia.\n"
"Priverstinai nutraukti šį procesą?\n"
"proceso grupės id: %d"
#: ../src/compose.c:9716 ../src/messageview.c:1095
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų išsiųsti šį laišką, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo."
#: ../src/compose.c:9742
msgid "Could not queue message."
msgstr "Nepavyksta laiško įtraukti į siuntimo eilę."
#: ../src/compose.c:9744
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Laiško nepavyko įtraukti į siuntimo eilę:\n"
"\n"
"%s."
#: ../src/compose.c:9922
msgid "Could not save draft."
msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio."
#: ../src/compose.c:9926
msgid "Could not save draft"
msgstr "Nepavyksta įrašyti juodraščio"
#: ../src/compose.c:9927
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Nepavyksta įrašyti juodraščio.\n"
"Neišeiti ar sunaikinti atmetant šį laišką?"
#: ../src/compose.c:9929
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Neišeiti"
#: ../src/compose.c:9929
msgid "_Discard email"
msgstr "_Atmesti laišką"
#: ../src/compose.c:10089 ../src/compose.c:10103
msgid "Select file"
msgstr "Pasirinkite rinkmeną"
#: ../src/compose.c:10117
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos „%s“."
#: ../src/compose.c:10119
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Rinkmena „%s“ turi šiai koduotei\n"
"netinkančių rašmenų. Įterpimas gali būti netinkamas."
#: ../src/compose.c:10206
msgid "Discard message"
msgstr "Atmesti laišką"
#: ../src/compose.c:10207
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Šis laiškas pakeistas. Atmesti jį?"
#: ../src/compose.c:10208
msgid "_Discard"
msgstr "_Atmesti"
#: ../src/compose.c:10208
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "Į_rašyti kaip juodraštį"
#: ../src/compose.c:10210
msgid "Save changes"
msgstr "Įrašyti pakeitimus"
#: ../src/compose.c:10211
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Šis laiškas pakeistas. Įrašyti paskutinius pakeitimus?"
#: ../src/compose.c:10212
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neįrašyti"
#: ../src/compose.c:10212
msgid "+_Save to Drafts"
msgstr "+Į_rašyti kaip juodraštį"
#: ../src/compose.c:10282
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Pritaikyti šabloną „%s“?"
#: ../src/compose.c:10284
msgid "Apply template"
msgstr "Pritaikyti šabloną"
#: ../src/compose.c:10285 ../src/prefs_actions.c:329
#: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
#: ../src/prefs_matcher.c:775 ../src/prefs_template.c:311
#: ../src/prefs_toolbar.c:1050
msgid "_Replace"
msgstr "Pa_keisti"
#: ../src/compose.c:10285
msgid "_Insert"
msgstr "Į_terpti"
#: ../src/compose.c:11149
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Įterpti ar pridėti?"
#: ../src/compose.c:11150
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgstr ""
"Ar rinkmenos(-ų) turinį įtraukti į laiško pagrindinę dalį, ar prisegti kaip "
"priedą prie laiško?"
#: ../src/compose.c:11152
msgid "_Attach"
msgstr "_Pridėti"
#: ../src/compose.c:11369
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Citavimo formato klaida ties %d eilute."
#: ../src/compose.c:11664
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr "Ketinate atsakyti į %d laiškus. Langų atvėrimas gali užtrukti. Tęsti?"
#: ../src/crash.c:141
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Claws Mail procesas (%ld) gavo %ld signalą"
#: ../src/crash.c:187
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Claws Mail užstrigo"
#: ../src/crash.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Praneškite apie klaidą įtraukdami žemiau pateiktą informaciją."
#: ../src/crash.c:208
msgid "Debug log"
msgstr "Derinimo žurnalas"
#: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ../src/crash.c:257
msgid "Save..."
msgstr "Įrašyti..."
#: ../src/crash.c:262
msgid "Create bug report"
msgstr "Pranešti apie klaidą"
#: ../src/crash.c:312
msgid "Save crash information"
msgstr "Įrašyti klaidos informaciją"
#: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
msgid "Add New Person"
msgstr "Pridėti naują asmenį"
#: ../src/editaddress.c:158
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Pridedant naują asmenį, reikia\n"
"nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n"
" - rodomą vardą\n"
" - vardą\n"
" - pavardę\n"
" - slapyvardį\n"
" - bet kokį el. pašto adresą\n"
" - bet kokį papildomą atributą\n"
"\n"
"Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n"
"Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“."
#: ../src/editaddress.c:169
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Pridedant naują asmenį, reikia\n"
"nurodyti bent vieną iš šių reikšmių:\n"
" - vardą\n"
" - pavardę\n"
" - bet kokį el. pašto adresą\n"
" - bet kokį papildomą atributą\n"
"\n"
"Norėdami toliau redaguoti šį kontaktą, spauskite „gerai“.\n"
"Norėdami nieko neįrašyti ir užverti langą, spauskite „atsisakyti“."
#: ../src/editaddress.c:233
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Redaguoti asmens savybes"
#: ../src/editaddress.c:411
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti el. pašto adresą."
#: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti vardą ir reikšmę."
#: ../src/editaddress.c:676
msgid "Discard"
msgstr "Atmesti"
#: ../src/editaddress.c:677
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
#: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Redaguoti asmens duomenis"
#: ../src/editaddress.c:785
msgid "Choose a picture"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
#: ../src/editaddress.c:804
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko importuoti paveikslėlio: \n"
"%s"
#: ../src/editaddress.c:846
msgid "_Set picture"
msgstr "_Parinkti paveikslėlį"
#: ../src/editaddress.c:847
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Nenaudoti paveikslėlio"
#: ../src/editaddress.c:905
msgid "Photo"
msgstr "Nuotrauka"
#: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
#: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
msgid "Display Name"
msgstr "Rodomas vardas"
#: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"
#: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"
#: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
msgid "Nickname"
msgstr "Slapyvardis"
#: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
msgid "Alias"
msgstr "Alternatyvusis vardas"
#: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
#: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
#: ../src/prefs_customheader.c:223
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: ../src/editaddress.c:1424
msgid "_User Data"
msgstr "_Naudotojo duomenys"
#: ../src/editaddress.c:1425
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_El. pašto adresai"
#: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "_Kiti atributai"
#: ../src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Regis rinkmena yra tinkama."
#: ../src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Rinkmena tikriausiai neatitinka adresų knygos formato."
#: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Nepavyksta perskaityti rinkmenos."
#: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Redaguoti adresų knygą"
#: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Tikrinti rinkmeną "
#: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
#: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
#: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
msgid "File"
msgstr "Rinkmena"
#: ../src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Pridėti naują adresų knygą"
#: ../src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Būtina nurodyti grupės pavadinimą."
#: ../src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Redaguoti grupės duomenis"
#: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
#: ../src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Grupėje esantys adresai"
#: ../src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Turimi adresai"
#: ../src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "El. pašto adresus iš grupių arba į grupes pasinaudodami mygtukais"
#: ../src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Grupės detalių keitimas"
#: ../src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Pridėti naują grupę"
#: ../src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Redaguoti aplanką"
#: ../src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Įveskite naują aplanko pavadinimą:"
#: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:585 ../src/imap_gtk.c:195
#: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "New folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:586 ../src/mh_gtk.c:146
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą:"
#: ../src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka JPilot formato."
#: ../src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Pasirinkite JPilot rinkmeną"
#: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot įrašo keitimas"
#: ../src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Papildomi el. pašto adresai"
#: ../src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Pridėti naują JPilot įrašą"
#: ../src/editldap_basedn.c:138
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP keitimas - paieškos bazės pasirinkimas"
#: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas"
#: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
#: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
msgid "Search Base"
msgstr "Paieškos bazė"
#: ../src/editldap_basedn.c:198
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Prieinamos paieškos bazės"
#: ../src/editldap_basedn.c:288
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Iš serverio nepavyksta perskaityti paieškos bazės - nurodykite rankiniu būdu"
#: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Prie serverio prisijungti nepavyko"
#: ../src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti pavadinimą."
#: ../src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Turi būti nurodytas serverio pagrindinio kompiuterio vardas."
#: ../src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti bent vieną LDAP paieškos atributą."
#: ../src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Sėkmingai prisijungta prie serverio"
#: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP serverio taisa"
#: ../src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Vardas, leidžiantis identifikuoti serverį."
#: ../src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Tai pagrindinio kompiuterio vardas. Pavyzdžiui, „ldap.manosritis.lt“ gali "
"tik organizacijai „manosritis.lt“. Taip pat galima naudoti ir IP adresą. Jei "
"LDAP serveris veikia tame pačiame kompiuteryje kaip ir Claws Mail, galima "
"nurodyti „localhost“"
#: ../src/editldap.c:470
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per TLS. Jei ryšys nutrūksta, "
"patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)."
#: ../src/editldap.c:479
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Įgalina saugų prisijungimą prie LDAP serverio per SSL. Jei ryšys nutrūksta, "
"patikrinkite, ar yra tinkama konfigūracija rinkmenoje ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR ir TLS_REQCERT laukai)."
#: ../src/editldap.c:493
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Prievadas, kuriuo serveris atsako. Numatytasis yra 389."
#: ../src/editldap.c:496
msgid " Check Server "
msgstr " Tikrinti serverį "
#: ../src/editldap.c:500
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Norėdami pabandyti prisijungti prie serverio, nuspauskite šį mygtuką."
#: ../src/editldap.c:513
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Nurodo aplanko pavadinimą, kurio bus ieškoma serveryje. Pavyzdžiui:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=žmonės,dc=srities_vardas,dc=com\n"
" o=organizacijos pavadinimas ,c=valstybė\n"
#: ../src/editldap.c:524
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Nuspauskite šį mygtuką, jei norite pamatyti serveryje esančių aplankų "
"pavadinimus."
#: ../src/editldap.c:580
msgid "Search Attributes"
msgstr "Paieškos atributai"
#: ../src/editldap.c:589
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr "LDAP atributų vardai, kurių reiktų ieškoti ieškant vardo ar adreso."
#: ../src/editldap.c:592
msgid " Defaults "
msgstr " Numatyta "
#: ../src/editldap.c:596
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Atributų vardus pakeičia į numatytuosius, kurie paieškos metu turėtų leisti "
"rasti daugelį vardų ir adresų."
#: ../src/editldap.c:602
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Didžiausia rezultatų išlaikymo trukmė (sekundėmis)"
#: ../src/editldap.c:617
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Nurodo kiek laiko (sekundėmis) adreso paieškos rezultatai bus išlaikomi "
"atmintyje. Pasibaigus šiam laikui, podėlis, taigi ir jame laikomi rezultatai "
"bus išvalyti. Tai leidžia pagreitinti tikslinant paiešką arba bandant "
"ieškoti vardų ar adresų tarp jau gautų rezultatų, nes pirmiausia ieškoma "
"podėlyje. Numatytoji reikšmė yra 600 sekundžių (10 minučių) dažniausiai yra "
"pakankama daugeliui serverių. Didesnė reikšmė dar pagreitintų sekančias "
"paieškas. Paprastai tai naudinga serveriams, kurie atsako lėtai ir išnaudoja "
"daug atminties rezultatų perkėlimui į podėlį."
#: ../src/editldap.c:634
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Serverį įtraukti į dinaminę paiešką"
#: ../src/editldap.c:639
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
#: ../src/editldap.c:645
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Vardai, turintys paieškos terminą"
#: ../src/editldap.c:650
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
#: ../src/editldap.c:703
msgid "Bind DN"
msgstr "Prisijungimo DN"
#: ../src/editldap.c:712
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"LDAP naudotojo paskyra, naudojama jungiantis prie serverio. Paprastai "
"naudojamas tik jungiantis prie apsaugotų serverių. Paprastai naudojamas "
"vardo formatas: „cn=user,dc=claws-mail,dc=org“. Ieškant paprastai "
"nenurodomas."
#: ../src/editldap.c:719
msgid "Bind Password"
msgstr "Prisijungimo slaptažodis"
#: ../src/editldap.c:729
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Jungiantis naudotinas „prisijungimo DN“ naudotojo slaptažodis."
#: ../src/editldap.c:734
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Skirtasis laikas (s)"
#: ../src/editldap.c:748
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Skirtasis laikas, sekundėmis.q"
#: ../src/editldap.c:752
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Įrašų maksimumas"
#: ../src/editldap.c:766
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr "Didžiausias grąžintinas paieškos rezultatų kiekis."
#: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindai"
#: ../src/editldap.c:782
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
msgid "Extended"
msgstr "Išplėstinis"
#: ../src/editldap.c:981
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Pridėti naują LDAP serverį"
#: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
msgid "Tag"
msgstr "Gairė"
#: ../src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Gairės šalinimas"
#: ../src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Tikrai šalinti šią gairę?"
#: ../src/edittags.c:244
msgid "Delete all tags"
msgstr "Visų gairių šalinimas"
#: ../src/edittags.c:245
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Tikrai pašalinti visas gaires?"
#: ../src/edittags.c:416
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
#: ../src/edittags.c:458
msgid "Tag is not set."
msgstr "Gairė nenurodyta."
#: ../src/edittags.c:523
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Pritaikyti gaires"
#: ../src/edittags.c:537
msgid "New tag:"
msgstr "Nauja gairė:"
#: ../src/edittags.c:570
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Pasirinkite pritaikytinas/pašalintinas gaires. Pakeitimai atliekami iš karto."
#: ../src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Panašu, kad rinkmena neatitinka vCard formato."
#: ../src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard rinkmenos pasirinkimas"
#: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard įrašo redagavimas"
#: ../src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Pridėti naują vCard įrašą"
#: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr ""
#: ../src/exphtmldlg.c:106
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Nurodykite išvedimo katalogą ir sukurtiną rinkmeną."
#: ../src/exphtmldlg.c:109
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Pasirinkite stilių ir formatavimą."
#: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
msgid "File exported successfully."
msgstr "Rinkmena sėkmingai eksportuota."
#: ../src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Nėra HTML išvedimo katalogo „%s“.\n"
"Sukurti naują aplanką?"
#: ../src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Sukurti katalogą"
#: ../src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas HTML rinkmenai:\n"
"%s"
#: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Nepavyko sukurti katalogą"
#: ../src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Klaida kuriant HTML rinkmeną"
#: ../src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Pasirinkite HTML išvedimo rinkmeną"
#: ../src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "HTML išvedimo rinkmena"
#: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
#: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
msgid "B_rowse"
msgstr "_Naršyti"
#: ../src/exphtmldlg.c:445
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilius"
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the Mainwindow pointer.
#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
#. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
#. * can always get back the SummaryView pointer.
#: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
#: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1177
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 ../src/prefs_account.c:949
#: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
#: ../src/summaryview.c:6008
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
#: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
msgid "Full"
msgstr "Pilnas"
#: ../src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
#: ../src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "Savitas-2"
#: ../src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "Savitas-3"
#: ../src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "Savitas-4"
#: ../src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Pilno vardo formatas"
#: ../src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Vardas, pavardė"
#: ../src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Pavardė, vardas"
#: ../src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Spalvotos eilutės"
#: ../src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Formatuoti el. adresus"
#: ../src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Formatuoti naudotojo atributus"
#: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
msgid "Address Book :"
msgstr "Adresų knyga :"
#: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
msgid "File Name :"
msgstr "Rinkmenos vardas :"
#: ../src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Atverti saityno naršyklėje"
#: ../src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Adresų knygą eksportuoti į HTML rinkmeną"
#: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
msgid "File Info"
msgstr "Rinkmenos informacija"
#: ../src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: ../src/expldifdlg.c:108
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Nurodykite išvedimo aplanką ir sukurtiną LDIF rinkmeną."
#: ../src/expldifdlg.c:111
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Nurodykite parametrus unikaliojo vardo (DN) formavimui."
#: ../src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Nėra LDIF išvedimo aplanko „%s“.\n"
"Sukurti naują aplanką?"
#: ../src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Sukurti katalogą"
#: ../src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti išvedimo aplanko, kuris skirtas LDIF rinkmenai:\n"
"%s"
#: ../src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Nenurodytas sufiksas"
#: ../src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Jei duomenys naudojami LDAP serveryje, reikia sufikso. Tikrai tęsti be "
"sufikso?"
#: ../src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Klaida kuriant LDIF rinkmeną"
#: ../src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Pasirinkite LDIF išvedimo rinkmeną"
#: ../src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "LDIF išvedimo rinkmena"
#: ../src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adresų knygos unikalusis ID naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), kuris "
"formuojamas maždaug taip:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Adresų knygos rodomas pavadinimas naudojamas kuriant unikalųjį vardą (DN), "
"kuris formuojamas maždaug taip:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Pirmasis asmeniui priklausantis adresas naudojamas kuriant unikalųjį vardą "
"(DN), kuris formuojamas maždaug taip:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: ../src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiksas"
#: ../src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Sufiksas naudojamas kuriant LDAP įrašo „unikalųjį vardą“ (DN). Pavyzdžiai:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: ../src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Santykinis DN"
#: ../src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikalus ID"
#: ../src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF rinkmena turi keletą duomenų įrašų, kurie paprastai yra įkeliami LDAP "
"serverį. Kiekvienas LDIF rinkmenos duomenų įrašas yra identifikuojamas pagal "
"„unikalųjį vardą“ (DN). Sufiksas prirašomas prie „santykinio unikaliojo "
"vardo“ (RDN) kuriant DN. Pasirinkite vieną iš galimų RDN parinkčių, kurios "
"turėtų būti naudojamos kuriant unikalųjį vardą (DN)."
#: ../src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Naudoti unikalųjį vardą (DN), jei jis yra"
#: ../src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Adresų knyga gali turėti įrašų, kurie jau anksčiau buvo importuoti iš LDIF "
"rinkmenos. Jei adresų knygos duomenyse yra „unikalusis vardas“ (DN), jį "
"galima naudoti eksportuojamoje rinkmenoje. Aukščiau pasirinktas santykinis "
"unikalusis vardas (RDN) bus naudojamas tuomet, jei nebus rastas unikalusis "
"vardas."
#: ../src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Neįtraukti įrašų, neturinčių el. pašto adreso"
#: ../src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Adresų knygoje gali būti adresų be el. pašto adresų. Jei norite praleisti "
"tokius įrašus, pažymėkite."
#: ../src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Adresų knygą eksportuoti į LDIF rinkmeną"
#: ../src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Unikalusis vardas (DN)"
#: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8120
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Eksportuoti į mbox rinkmeną"
#: ../src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr ""
"Pasirinkite eksportuotiną aplanką ir nurodykite mbox rinkmeną, į kurią "
"eksportuosite."
#: ../src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Išteklių aplankas:"
#: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox rinkmena:"
#: ../src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Reikia nurodyti paskirties mbox rinkmeną."
#: ../src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Reikia nurodyti šaltinio aplanką."
#: ../src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Nepavyksta rasti šaltinio aplanko."
#: ../src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Pasirinkite rinkmeną, į kurią eksportuoti"
#: ../src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
msgid "Attributes"
msgstr "Atributai"
#: ../src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Claws Mail adresų knyga"
#: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Pavadinimas jau yra, bet tai nėra aplankas."
#: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Neturite pakankamai leidimų kurti aplanką."
#: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
msgid "Name is too long."
msgstr "Vardas yra per ilgas."
#: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
msgid "Not specified."
msgstr "Nenurodyta."
#: ../src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr ""
#: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Nepavyksta %s kopijuoti į %s"
#: ../src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:623
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
#: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
#: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "NĖRA"
#: ../src/filtering.c:633
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:640
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:659
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:665
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:683
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:688
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:710
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:716
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:728
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:768
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:773
msgid "action could not apply\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:775
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:826
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "apdorojimo taisyklė „%s“ [%s]\n"
#: ../src/filtering.c:830
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "apdorojimo taisyklė <bevardė> [ %s ]\n"
#: ../src/filtering.c:848
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:852
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:890
msgid "undetermined"
msgstr "neapibrėžtas"
#: ../src/filtering.c:894
msgid "incorporation"
msgstr "gaunant"
#: ../src/filtering.c:898
msgid "manually"
msgstr "rankinis"
#: ../src/filtering.c:902
msgid "folder processing"
msgstr "aplankų apdorojimas"
#: ../src/filtering.c:906
msgid "pre-processing"
msgstr "pirminis apdorojimas"
#: ../src/filtering.c:910
msgid "post-processing"
msgstr "galutinis apdorojimas"
#: ../src/filtering.c:927
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
#: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
msgid ": "
msgstr ": "
#: ../src/filtering.c:936
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
msgid "Inbox"
msgstr "Gauti laiškai"
#: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųstieji"
#: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
#: ../src/prefs_folder_item.c:309
msgid "Queue"
msgstr "Paruošti siųsti"
#: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlės"
#: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
msgid "Drafts"
msgstr "Juodraščiai"
#: ../src/folder.c:2010
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Apdorojama (%s)...\n"
#. move messages
#: ../src/folder.c:3255
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Kopijuojama: %s į %s...\n"
#: ../src/folder.c:3255
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Perkeliama: %s į %s...\n"
#: ../src/folder.c:3563
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Atnaujinamas podėlis: %s..."
#: ../src/folder.c:4426
msgid "Processing messages..."
msgstr "Apdorojami laiškai..."
#: ../src/folder.c:4562
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "%s sinchronizuojama naudojimui neprisijungus...\n"
#: ../src/foldersel.c:247
msgid "Select folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../src/foldersel.c:587 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
msgid "NewFolder"
msgstr "NaujasAplankas"
#: ../src/foldersel.c:595 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
#: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
#: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“."
#: ../src/foldersel.c:605 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
#: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Aplankas „%s“ jau yra."
#: ../src/foldersel.c:612 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
#: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko „%s“"
#: ../src/folderview.c:230
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Visus pa_žymėti skaitytais"
#: ../src/folderview.c:232
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Vyk_dyti apdorojimo taisykles"
#: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:546
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Ieškoti aplanke"
#: ../src/folderview.c:235
msgid "Process_ing..."
msgstr "_Apdorojimas..."
#: ../src/folderview.c:236
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Išvaly_ti šiukšlinę"
#: ../src/folderview.c:237
msgid "Send _queue..."
msgstr "Į siuntimo _eilę..."
#. F_COL_FOLDER
#: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:391
#: ../src/summaryview.c:6284
msgid "New"
msgstr "Nauja"
#. F_COL_NEW
#: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:390
#: ../src/summaryview.c:6286
msgid "Unread"
msgstr "Neskaityta"
#. F_COL_UNREAD
#: ../src/folderview.c:382
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: ../src/prefs_folder_column.c:81
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#. S_COL_SIZE
#: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
msgid "#"
msgstr "Nr."
#: ../src/folderview.c:760
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Ruošiama aplankų informacija..."
#: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4119 ../src/summaryview.c:4121
msgid "Mark all as read"
msgstr "Visus pažymėti skaitytais"
#: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4120
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Tikrai visus šio aplanko laiškus pažymėti skaitytais?"
#: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4574 ../src/mainwindow.c:5157
#: ../src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s%c%s ..."
#: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4579 ../src/mainwindow.c:5162
#: ../src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Peržvelgiamas aplankas %s ..."
#: ../src/folderview.c:1017
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Perkurti aplankų medį"
#: ../src/folderview.c:1018
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Perkuriant aplankų medį, bus pašalintas vietinis podėlis. Tęsti?"
#: ../src/folderview.c:1028
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Perkuriamas aplankų medis..."
#: ../src/folderview.c:1030
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Peržvelgiamas aplankų medis..."
#: ../src/folderview.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Nepavyksta peržvelgti aplanko %s\n"
#: ../src/folderview.c:1175
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Visuose aplankuose tikrinama, ar yra naujų laiškų..."
#: ../src/folderview.c:2046
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Užveriamas aplankas %s..."
#. Open Folder
#. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
#: ../src/folderview.c:2141
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Atveriamas aplankas %s..."
#: ../src/folderview.c:2159
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Nepavyksta atverti aplanko."
#: ../src/folderview.c:2302 ../src/mainwindow.c:2887 ../src/mainwindow.c:2891
msgid "Empty trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#: ../src/folderview.c:2303
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Pašalinti visus šiukšlinės laiškus?"
#: ../src/folderview.c:2304
msgid "+_Empty trash"
msgstr "+Iš_valyti šiukšlinę"
#: ../src/folderview.c:2348 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
msgid "Offline warning"
msgstr "Įspėjimas apie darbą neprisijungus"
#: ../src/folderview.c:2349 ../src/toolbar.c:2608
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Esate atsijungę nuo tinklo. Prisijungti?"
#: ../src/folderview.c:2360 ../src/toolbar.c:2627
msgid "Send queued messages"
msgstr "Siųsti eilės laiškus"
#: ../src/folderview.c:2361 ../src/toolbar.c:2628
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Siųsti visus eilės laiškus?"
#: ../src/folderview.c:2362 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
#: ../src/toolbar.c:2629
msgid "_Send"
msgstr "_Siųsti"
#: ../src/folderview.c:2370 ../src/toolbar.c:2647
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų."
#: ../src/folderview.c:2373 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Siunčiant eilės laiškus įvyko klaidų:\n"
"%s"
#: ../src/folderview.c:2450
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Tikrai kopijuoti aplanką „%s“ į „%s“? "
#: ../src/folderview.c:2451
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Tikrai sukurti paaplankį „%s“ aplanke „%s“? "
#: ../src/folderview.c:2453
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopijuoti aplanką"
#: ../src/folderview.c:2453
msgid "Move folder"
msgstr "Perkelti aplanką"
#: ../src/folderview.c:2464
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“..."
#: ../src/folderview.c:2464
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“..."
#: ../src/folderview.c:2495
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Paskirtis ir šaltinis yra tas pats."
#: ../src/folderview.c:2498
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Negalima aplanko kopijuoti į jo paaplankį."
#: ../src/folderview.c:2499
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Negalima aplanko perkelti į jo paaplankį."
#: ../src/folderview.c:2502
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Aplanko negalima kilnoti tarp skirtingų pašto dėžučių."
#: ../src/folderview.c:2505
msgid "Copy failed!"
msgstr "Nukopijuoti nepavyko!"
#: ../src/folderview.c:2505
msgid "Move failed!"
msgstr "Perkelti nepavyko!"
#: ../src/folderview.c:2556
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Aplanko „%s“ apdorojimo konfigūracija"
#: ../src/folderview.c:2984 ../src/summaryview.c:4560
#: ../src/summaryview.c:4658
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Paskirties aplankas gali turėti tik paaplankius."
#: ../src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Naujienų grupės prenumerata"
#: ../src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Pasirinkite norimas prenumeruoti naujienų grupes:"
#: ../src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Ieškoti grupių:"
#: ../src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Ieškoti "
#: ../src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Naujienų grupės pavadinimas"
#: ../src/grouplistdialog.c:205
msgid "Messages"
msgstr "Laiškai"
#: ../src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "prižiūrima"
#: ../src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "tik skaitymui"
#: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Nepavyksta gauti naujienų grupių sąrašo."
#: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
#: ../src/summaryview.c:1579
msgid "Done."
msgstr "Atlikta."
#: ../src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "gauta naujienų grupių: %d (skaityta: %s)"
#: ../src/gtk/about.c:132
msgid ""
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
"\n"
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
msgstr ""
"Claws Mail yra lengvas, greitas ir daugybę parinkčių turintis pašto "
"klientas.\n"
"\n"
"Daugiau informacijos rasite apsilankę Claws Mail svetainėje:\n"
#: ../src/gtk/about.c:138
msgid ""
"\n"
"\n"
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
msgstr ""
#: ../src/gtk/about.c:143
msgid ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal GPL licenciją. "
"Jei norite paremti Claws Mail projektą, tai galite padaryti čia:\n"
#: ../src/gtk/about.c:159
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
" and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autorinės teisės (C) 1999-2014\n"
"Claws Mail komanda\n"
" ir Hiroyuki Yamamoto"
#: ../src/gtk/about.c:162
msgid ""
"\n"
"\n"
"System Information\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sistemos informacija\n"
#: ../src/gtk/about.c:168
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
"Operacinė sistema: %s %s (%s)"
#: ../src/gtk/about.c:177
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
"Operacinė sistema: %s"
#: ../src/gtk/about.c:186
#, c-format
msgid ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
"Lokalė: %s (koduotė: %s)\n"
"Operacinė sistema: nežinoma"
#: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Claws Mail komanda"
#: ../src/gtk/about.c:262
msgid "Previous team members"
msgstr "Buvę komandos nariai"
#: ../src/gtk/about.c:281
msgid "The translation team"
msgstr "Vertėjų komanda"
#: ../src/gtk/about.c:300
msgid "Documentation team"
msgstr "Dokumentacijos komanda"
#: ../src/gtk/about.c:319
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
#: ../src/gtk/about.c:338
msgid "Icons"
msgstr "Ženkliukai"
#: ../src/gtk/about.c:357
msgid "Contributors"
msgstr "Talkininkai"
#: ../src/gtk/about.c:405
msgid "Compiled-in Features\n"
msgstr "Sukompiliuotos ypatybės:\n"
#: ../src/gtk/about.c:421
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "compface|X-Face antraštės palaikymas\n"
#: ../src/gtk/about.c:431
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "rašybos tikrinimo palaikymas\n"
#: ../src/gtk/about.c:441
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "šifruotojo ryšio su serveriais palaikymas\n"
#: ../src/gtk/about.c:451
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "IPv6 adresų palaikymas, naujas interneto adresų protokolas\n"
#: ../src/gtk/about.c:462
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "konvertuoja iš ir į įvairius ženklų rinkinius\n"
#: ../src/gtk/about.c:472
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "PalmOS adresų knygų palaikymas\n"
#: ../src/gtk/about.c:482
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "LDAP bendrų adresų knygų palaikymas\n"
#: ../src/gtk/about.c:492
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "IMAP ir NNTP serverių palaikymas\n"
#: ../src/gtk/about.c:502
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "sesijų dorojimas\n"
#: ../src/gtk/about.c:512
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "leidžia aptikti tinklo ryšių pasikeitimus\n"
#: ../src/gtk/about.c:544
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ši programa yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir/arba "
"keisti pagal GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL), kurią paskelbė „Free "
"Software Foundation“; remkitės 3 arba bet kuria vėlesne licencijos versija.\n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:550
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ši programa platinama tikintis, kad bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
"be jokios numanomos KOMERCINĖS garantijos ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS. "
"Daugiau informacijos GNU bendrojoje viešojoje licencijoje (GPL).\n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:568
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <"
msgstr ""
"Turėjote gauti GNU bendrąją viešąją licenciją (GPL) kartu su šia programa; "
"jei ne, žiūrėkite <"
#: ../src/gtk/about.c:573
msgid ""
">. \n"
"\n"
msgstr ""
">. \n"
"\n"
#: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
#, c-format
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Sesijos statistika\n"
#: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
#: ../src/main.c:2551
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Pradėta: %s\n"
#: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
#, c-format
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Gaunamas srautas\n"
#: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Gauta laiškų: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
#, c-format
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Išsiunčiamas srautas\n"
#: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Naujų/peradresuotų laiškų: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Atsakyta laiškų: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Persiųstų laiškų: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Iš viso išsiųstų laiškų: %d\n"
#: ../src/gtk/about.c:774
msgid "About Claws Mail"
msgstr "Apie Claws Mail"
#: ../src/gtk/about.c:832
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2014\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Autorinės teisės (C) 1999-2014\n"
"Claws Mail komanda\n"
" ir Hiroyuki Yamamoto"
#: ../src/gtk/about.c:846
msgid "_Info"
msgstr "_Informacija"
#: ../src/gtk/about.c:852
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoriai"
#: ../src/gtk/about.c:858
msgid "_Features"
msgstr "_Savybės"
#: ../src/gtk/about.c:864
msgid "_License"
msgstr "_Licencija"
#: ../src/gtk/about.c:872
msgid "_Release Notes"
msgstr "_Laidos informacija"
#: ../src/gtk/about.c:878
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
msgid "Pink"
msgstr "Rausva"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
msgid "Sky blue"
msgstr "Žydra"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
msgid "Green"
msgstr "Tamsiai žalia"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
msgid "Grey"
msgstr "Pilka"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
msgid "Light brown"
msgstr "Šviesiai ruda"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
msgid "Dark red"
msgstr "Tamsiai raudona"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
msgid "Dark pink"
msgstr "Tamsiai rausva"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
msgid "Steel blue"
msgstr "Melsva"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
msgid "Gold"
msgstr "Geltona"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
msgid "Bright green"
msgstr "Žalia"
#: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
msgid "Magenta"
msgstr "Violetinė"
#: ../src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Nustatyti aplankų tvarka"
#: ../src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr ""
"Norėdami keisti aplankų tvarką aplankų sąraše, kelkite aukštyn arba "
"nuleiskite žemyn pašto dėžutes."
#: ../src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Pašto dėžutės"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Žodynas nepasirinktas."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Nepavyksta paruošti %s rašybos tikrintuvės"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Nepavyksta paruošti Enchant agento."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Nepavyksta paruošti %s žodyno:"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Neteisingai parašytų žodžių nerasta."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Pakeisti nežinomą žodį"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">„%s“ pakeisti į: </span>"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Nuspaudžiant Vald+Įvesti,\n"
"šis klaidos taisymas bus įsimintas.\n"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
msgid "Change to..."
msgstr "Pakeisti į..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "„%s“ nežinomas (žodyne „%s“)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
msgid "Accept in this session"
msgstr "Priimti šioje sesijoje"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Įtraukti į asmeninį žodyną"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
msgid "Replace with..."
msgstr "Pakeisti į..."
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Tikrinti su %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(pasiūlymų nėra)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Žodynas: %s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Naudoti alternatyvų (%s)"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Naudoti abu žodynus"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
msgid "Check while typing"
msgstr "Tikrinti rašybą rašant"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rašybos tikrintuvė negali pakeisti žodyno.\n"
"%s"
#: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Rašybos tikrintuvė negali pakeisti alternatyvaus žodyno.\n"
"%s"
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
msgid "Failed."
msgstr "Nepavyko."
#: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
msgid "Configuring..."
msgstr "Konfigūruojama..."
#. RFC2822
#. S_COL_TO
#. date expression
#. S_COL_TO
#: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
#: ../src/prefs_matcher.c:2174 ../src/prefs_summary_column.c:84
#: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. S_COL_SUBJECT
#. date
#. S_COL_SUBJECT
#: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
#: ../src/prefs_matcher.c:2171 ../src/prefs_summary_column.c:82
#: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
msgid "From"
msgstr "Nuo"
#: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/summary_search.c:426
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#: ../src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"
#: ../src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Siuntėjas"
#: ../src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Kam atsakyti"
#. S_COL_FROM
#. subject
#. S_COL_FROM
#: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
#: ../src/prefs_matcher.c:2172 ../src/prefs_summary_column.c:83
#: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
msgid "To"
msgstr "Kam"
#. to
#: ../src/gtk/headers.h:14 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
#: ../src/prefs_matcher.c:2173 ../src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Kopija"
#: ../src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Nematomoji kopija"
#. references
#: ../src/gtk/headers.h:16 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
#: ../src/prefs_matcher.c:2175 ../src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Laiško ID"
#: ../src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Laiško ID:"
#: ../src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Kam atsakant"
#. newsgroups
#: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
#: ../src/prefs_matcher.c:2177 ../src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Nuorodos"
#: ../src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Nuorodos:"
#. S_COL_MIME
#. initial of sender
#. S_COL_STATUS
#. S_COL_MIME
#: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
#: ../src/prefs_matcher.c:2170 ../src/prefs_summary_column.c:81
#: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
#: ../src/summary_search.c:440
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments"
msgstr "Pastabos"
#: ../src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Pastabos:"
#: ../src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: ../src/gtk/headers.h:21 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Raktažodžiai:"
#: ../src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Persiuntimo data"
#: ../src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Persiuntimo data:"
#: ../src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Persiųsta nuo"
#: ../src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Persiųsta nuo:"
#: ../src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Kam persiųsta"
#: ../src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Kam persiųsta:"
#: ../src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Persiųsto laiško ID"
#: ../src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Persiųsto laiško ID:"
#: ../src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Atgalininis"
#: ../src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Atgalinis:"
#: ../src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Gauta"
#: ../src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Gauta:"
#. more
#. cc
#: ../src/gtk/headers.h:33 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
#: ../src/prefs_matcher.c:2176 ../src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Naujienų grupė"
#: ../src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Kam peradresuoti"
#: ../src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Kam įteikta"
#: ../src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Kam įteikta"
#: ../src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Peržiūrėta"
#: ../src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Peržiūrėta:"
#. S_COL_MARK
#: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/gtk/progressdialog.c:149
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
#: ../src/summaryview.c:2793
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/prefs_themes.c:906
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Veidas"
#: ../src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Veidas:"
#: ../src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Kam pranešama apie pristatymą"
#: ../src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Kam pranešama apie pristatymą:"
#: ../src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą"
#: ../src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Kam pranešama apie laiško gavimą:"
#: ../src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "Naudotojo programa"
#: ../src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "Naudotojo programa:"
#: ../src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Turinio tipas"
#: ../src/gtk/headers.h:42 ../src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Turinio tipas:"
#: ../src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Turinio koduotė"
#: ../src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Turinio koduotė:"
#: ../src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "MIME versija"
#: ../src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "MIME versija:"
#: ../src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Pirmenybė"
#: ../src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Pirmenybė:"
#: ../src/gtk/headers.h:46 ../src/prefs_account.c:1073
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: ../src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: ../src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "El. pašto grupė"
#: ../src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "El. pašto grupė:"
#: ../src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę"
#: ../src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "Siuntimui į el. pašto grupę:"
#: ../src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas"
#: ../src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "El. pašto grupės prenumeravimas:"
#: ../src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas"
#: ../src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "El. pašto grupės prenumeratos atsisakymas:"
#: ../src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "El. pašto grupės pagalba"
#: ../src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "El. pašto grupės pagalba:"
#: ../src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "El. pašto grupės archyvas"
#: ../src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "El. pašto grupės archyvas:"
#: ../src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "El. pašto grupės savininkas"
#: ../src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "El. pašto grupės savininkas:"
#: ../src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X etiketė"
#: ../src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X etiketė:"
#: ../src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X pašto tarnyba"
#: ../src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X pašto tarnyba:"
#: ../src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X būsena"
#: ../src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X būsena:"
#: ../src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X veidas"
#: ../src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X veidas:"
#: ../src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X ne archyvas"
#: ../src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X ne archyvas:"
#. some common logical names referring to real header names
#: ../src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "Kam atsakant"
#: ../src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "Kam atsakant:"
#: ../src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "„Kam“ arba „Kopija“"
#: ../src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "„Kam“ arba „Kopija“:"
#: ../src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“"
#: ../src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "„Nuo“, „Kam“ arba „Tema“:"
#. status column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:64
msgid "New message"
msgstr "Naujas laiškas"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:65
msgid "Unread message"
msgstr "Neskaitytas laiškas"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:66
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Laiškas, į kurį buvo atsakyta"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Laiškas, kuris buvo persiųstas ir į kurį buvo atsakyta"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Laiškas yra nepaisomojoje gijoje"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Laiškas yra stebimojoje gijoje"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message is spam"
msgstr "Laiškas yra brukalas"
#. attachment column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Laiškas turi priedą(ų)"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Laiškas pasirašytas skaitmeniniu būdu"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:75
msgid "Encrypted message"
msgstr "Užšifruotas laiškas"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Pasirašytas laiškas turi priedą(-ų)"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Užšifruotas laiškas turi priedą(-ų)"
#. mark column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Marked message"
msgstr "Pažymėtas laiškas"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Laiškas pažymėtas pašalinimui"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:81
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Laiškas pažymėtas perkėlimui"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Laiškas pažymėtas kopijavimui"
#. locked column
#: ../src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Locked message"
msgstr "Užrakintas laiškas"
#. others
#: ../src/gtk/icon_legend.c:86
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Aplankas (įprastas, atvertas)"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Aplankas, kuriame yra paslėptų perskaitytų laiškų"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:88
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Aplankas turi pažymėtų laiškų"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:122
msgid "Icon Legend"
msgstr "Ženkliukų legenda"
#: ../src/gtk/icon_legend.c:140
msgid ""
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
"messages and folders:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Žemiau pateikti ženkliukai, nurodantys laiškų ir "
"aplankų būsenas:</span>"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Įveskite paskyros „%s“ %s sistemoje slaptažodį:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
#: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Įveskite paskyros „%s“ slaptažodį:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
#, c-format
msgid "Input password:"
msgstr "Įveskite slaptažodį:"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
#: ../src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Prisiminti slaptažodį šioje sesijoje"
#: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Prisiminti"
#: ../src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Išvalyti _žurnalą"
#: ../src/gtk/menu.c:137
msgid ""
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
msgstr ""
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Versija: "
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Error: "
msgstr "Klaida: "
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Papildinys neveikia."
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Pasirinkite įkeltinus papildinius"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Įkeliant %s įvyko klaida:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
msgid "Plugins"
msgstr "Papildiniai"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "Load..."
msgstr "Įkelti..."
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
msgid "Unload"
msgstr "Iškelti"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
msgstr ""
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Spragtelėkite, jei norite įkelti vieną ar kelis papildinius"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Iškelti pasirinktą papildinį"
#: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Įkelti papildiniai"
#: ../src/gtk/prefswindow.c:674
msgid "Page Index"
msgstr "Turinys"
#: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:831
msgid "_Hide"
msgstr "_Slėpti"
#: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
#: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
#: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
#: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
#: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
#: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:451
msgid "all messages"
msgstr "visi laiškai"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:452
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "laiškai, senesni nei # d."
#: ../src/gtk/quicksearch.c:453
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "laiškai, naujesni nei # d."
#: ../src/gtk/quicksearch.c:454
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "laiškai, senesni nei # val."
#: ../src/gtk/quicksearch.c:455
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "laiškai, naujesni nei # val."
#: ../src/gtk/quicksearch.c:456
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "laiškai, kurių pagrindinėje dalyje yra S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:457
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "laiškai, kurių bet kurioje vietoje yra S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:458
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "laiškas kopijos antraštėje turi S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:459
msgid "message is either to: or cc: to S"
msgstr "laiškas antraštėje „kam“ arba „kopija“ turi S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:460
msgid "deleted messages"
msgstr "pašalintieji laiškai"
#. * how I can filter deleted messages *
#: ../src/gtk/quicksearch.c:461
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "laiškai, kurie siuntėjo antraštėje turi S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:462
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "tiesa, jei pavyksta įvykdyti „S“"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:463
msgid "messages originating from user S"
msgstr "laiškas atėjo nuo S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:464
msgid "forwarded messages"
msgstr "persiųstieji laiškai"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:465
msgid "messages which have attachments"
msgstr "laiškai, turintys priedų"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:466
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "laiškai, kurių antraštės pavadinimas arba reikšmė turi S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:467
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "laiškai, kurių antraštės reikšmė turi S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:468
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "laiškai, kurie laiško ID antraštėje turi S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:469
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "laiškai, kurie antraštėje „Kam atsakant“ turi S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:470
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "laiškai, kurie pažymėti spalva Nr. #"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:471
msgid "locked messages"
msgstr "užrakintieji laiškai"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:472
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "laiškai, kurie yra naujienų grupėje S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:473
msgid "new messages"
msgstr "nauji laiškai"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:474
msgid "old messages"
msgstr "seni laiškai"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:475
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "neužbaigti laiškai (ne iki galo parsiųsti)"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:476
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "laiškai, į kuriuos atsakėte"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:477
msgid "read messages"
msgstr "perskaitytieji laiškai"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "laiškai, kurių temoje yra S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "laiškai, kurių įvertis lygus # taškams"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "laiškai, kurių įvertis didesnis nei # taškai"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "laiškai, kurių įvertis mažesnis nei # taškai"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "laiškai, kurių dydis lygus # bitams"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "laiškai, kurie didesni nei # bitams"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "laiškai, kurie mažesni nei # bitai"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "laiškai, kurie išsiųsti gavėjui S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "laiškai, kurių gairės turi S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "laiškai, turintys gairę(-es)"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "marked messages"
msgstr "pažymėtieji laiškai"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "unread messages"
msgstr "neskaitytieji laiškai"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "laiškai, kurie nuorodos antraštėje turi S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:491
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr ""
"laiškai, su kuriais atlikus komandą, grąžinamas 0 (%F yra laišką atitinkanti "
"rinkmena)"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "laiškai, kurie antraštėje „X etiketė“ turi S"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "logical AND operator"
msgstr "IR - loginis operatorius"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "logical OR operator"
msgstr "ARBA - loginis operatorius"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "logical NOT operator"
msgstr "NE - loginis operatorius"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "case sensitive search"
msgstr "paieška skiriant didžiąsias ir mažąsias raides"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
#: ../src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "all filtering expressions are allowed"
msgstr "leidžiamos visos filtravimo išraiškos"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
msgid "Extended Search"
msgstr "Išplėstinė paieška"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:510
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Išplėstinė paieška leidžia naudotojui apibrėžti kriterijus, pagal kuriuos "
"turi būti atrenkami laiškų sąraše rodytini laiškai.\n"
"Galima naudoti tokius simbolius:"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:610
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
#: ../src/gtk/quicksearch.c:676
msgid "From/To/Subject/Tag"
msgstr "Nuo/Kam/Tema/Gairė"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursyviai"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:696
msgid "Sticky"
msgstr "Išliekantis"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:706
msgid "Type-ahead"
msgstr "Filtruoti bevedant"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:718
msgid "Run on select"
msgstr "Vykdyti pasirinktiesiems"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:760
msgid "Clear the current search"
msgstr "Išvalyti dabartinę paiešką "
#: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Keisti paieškos požymį"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:779
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Informacija apie sudėtingesnę sintaksę"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
msgid "_Information"
msgstr "_Informacija"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
msgid "E_dit"
msgstr "_Taisa"
#: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
#: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
#: ../src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Tinkamas"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Pasirašė"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: ../src/prefs_themes.c:862
msgid "Name: "
msgstr "Pavadinimas: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Organizacija: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Vietovė: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Kontrolinis kodas: \n"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Parašo būsena: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Nustoja galioti: "
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL certificate for %s"
msgstr "%s SSL liudijimas"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Nežinomas %s liudijimas.\n"
"%s priimti jį?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Parašo būsena: %s"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "Per_žiūrėti liudijimą"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL certificate is invalid"
msgstr "Netinkamas SSL liudijimas"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL certificate is unknown"
msgstr "Nežinomas SSL liudijimas"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Neprisijungti"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Priimti ir įrašyti"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"%s liudijimas nebegalioja.\n"
"%s Vis tiek tęsti?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
msgstr "SSL liudijimas netinkamas ir nebegaliojantis"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL certificate is expired"
msgstr "SSL liudijimas nebegalioja"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Priimti"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Naujas liudijimas:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Žinomas liudijimas:"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"%s liudijimas buvo pakeistas. \n"
"%s Priimti jį?"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Rodyti liudijimus"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL liudijimas pakeistas ir yra netinkamas"
#: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL certificate changed"
msgstr "SSL liudijimas pakeistas"
#: ../src/headerview.c:96
msgid "Tags:"
msgstr "Gairės:"
#: ../src/headerview.c:194
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
#: ../src/summaryview.c:3353 ../src/summaryview.c:3371
#: ../src/summaryview.c:3392
msgid "(No From)"
msgstr "(nežinoma nuo ko)"
#: ../src/headerview.c:209
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
#: ../src/summaryview.c:3405 ../src/summaryview.c:3409
msgid "(No Subject)"
msgstr "(nežinoma tema)"
#: ../src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2545
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Rinkmenos vardas:"
#: ../src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Rinkmenos dydis:"
#: ../src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Įkelti paveikslą"
#: ../src/imap.c:583
msgid "IMAP4 connection broken\n"
msgstr "IMAP4 ryšys nutrūko\n"
#: ../src/imap.c:622
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
msgstr "%s IMAP klaida: tapatybė patvirtinta\n"
#: ../src/imap.c:625
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
msgstr "%s IMAP klaida: tapatybė nepatvirtinta\n"
#: ../src/imap.c:628
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
msgstr "%s IMAP klaida: bloga būsena\n"
#: ../src/imap.c:631
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: srauto klaida\n"
#: ../src/imap.c:634
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"%s IMAP klaida: nagrinėjimo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n"
#: ../src/imap.c:638
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
msgstr "%s IMAP klaida: ryšys atmestas\n"
#: ../src/imap.c:641
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: atminties klaida\n"
#: ../src/imap.c:644
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: lemtingoji klaida\n"
#: ../src/imap.c:647
#, c-format
msgid ""
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
"server)\n"
msgstr ""
"%s IMAP klaida: protokolo klaida (greičiausiai serveris nepalaiko RFC)\n"
#: ../src/imap.c:651
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
msgstr "%s IMAP klaida: ryšys nebuvo priimtas\n"
#: ../src/imap.c:654
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „APPEND“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:657
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „NOOP“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:660
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LOGOUT“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:663
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CAPABILITY“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:666
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CHECK“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:669
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CLOSE“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:672
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXPUNGE“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:675
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „COPY“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:678
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID COPY“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:681
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „CREATE“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:684
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „DELETE“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:687
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXAMINE“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:690
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „FETCH“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:693
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID FETCH“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:696
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LIST“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:699
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LOGIN“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:702
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „LSUB“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:705
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „RENAME“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:708
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SEARCH“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:711
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID SEARCH“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:714
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SELECT“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:717
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STATUS“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:720
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STORE“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:723
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UID STORE“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:726
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SUBSCRIBE“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:729
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „UNSUBSCRIBE“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:732
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „STARTTLS“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:735
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „INVAL“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:738
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „EXTENSION“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:741
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SASL“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:745
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
msgstr "%s IMAP klaida: komandos „SSL“ klaida\n"
#: ../src/imap.c:749
#, c-format
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
msgstr "%s IMAP: nežinoma klaida [%d]\n"
#: ../src/imap.c:934
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka "
"sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas CRAM-MD5 SASL papildinys."
#: ../src/imap.c:940
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 prisijungimas veikia tik tada, jei „libetpan“ biblioteka "
"sukompiliuota su SASL palaikymu ir įdiegtas DIGEST-MD5 SASL papildinys."
#: ../src/imap.c:947
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s"
#: ../src/imap.c:951
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: prisijungimo vardas atmestas.%s\n"
#: ../src/imap.c:969
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
#: ../src/imap.c:976 ../src/imap.c:979
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP4 prisijungimas prie %s nutrūko. Jungiamasi iš naujo...\n"
#: ../src/imap.c:1009 ../src/imap.c:3619 ../src/imap.c:4278 ../src/imap.c:4375
#: ../src/imap.c:4555 ../src/imap.c:5364
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų pasiekti IMAP serverį, Claws Mail turi prisijungti prie "
"tinklo."
#: ../src/imap.c:1118 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
#: ../src/send_message.c:278
msgid "Insecure connection"
msgstr "Nesaugus ryšys"
#: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
#: ../src/send_message.c:279
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
"available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Pagal konfigūraciją, šiam prisijungimas turėtų būti apsaugotas naudojant "
"SSL, tačiau ši Claws Mail programa nebuvo sukompiliuota su SSL. \n"
"\n"
"Vis tiek jungtis prie šio serverio? Ryšys nebus saugus."
#: ../src/imap.c:1125 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
#: ../src/send_message.c:285
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "_Tęsti prisijungimą"
#: ../src/imap.c:1135
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie IMAP4 serverio: %s:%d..."
#: ../src/imap.c:1183
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d"
#: ../src/imap.c:1186
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP4 serverio: %s:%d\n"
#: ../src/imap.c:1219 ../src/imap.c:4040
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Nepavyksta pradėti TLS sesijos.\n"
#: ../src/imap.c:1282
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s.\n"
#: ../src/imap.c:1285
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie IMAP serverio %s."
#: ../src/imap.c:1703
msgid "Adding messages..."
msgstr "Pridedami laiškai..."
#: ../src/imap.c:1908 ../src/mh.c:526
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopijuodami laiškai..."
#: ../src/imap.c:2492
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui\n"
#: ../src/imap.c:2499 ../src/imap.c:4994
msgid "can't expunge\n"
msgstr "negaliu išbraukti\n"
#: ../src/imap.c:2850
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Ieškoma %s neprenumeruotų aplankų..."
#: ../src/imap.c:2853
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Ieškoma %s paaplankių..."
#: ../src/imap.c:3159
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės: LIST klaida\n"
#: ../src/imap.c:3174
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "nepavyksta sukurti pašto dėžutės\n"
#: ../src/imap.c:3265
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
msgstr ""
"Naujo aplanko pavadinime negali būti simbolių, reiškiančių aplankų skirtukus"
#: ../src/imap.c:3305
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "nepavyksta pervadinti pašto dėžutės %s į %s\n"
#: ../src/imap.c:3418
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "nepavyksta pašalinti pašto dėžutės\n"
#: ../src/imap.c:3697
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST klaida\n"
#: ../src/imap.c:3782
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Žymimi laiškai..."
#: ../src/imap.c:3885
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "nepavyksta pasirinkti aplanko: %s\n"
#: ../src/imap.c:4037
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
msgstr "Prisijungimui serveris reikalauja TLS.\n"
#: ../src/imap.c:4047
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Nepavyksta atnaujinti charakteristikų.\n"
#: ../src/imap.c:4052
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
"compiled without OpenSSL support.\n"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie %s: serveris reikalauja TLS, tačiau Claws Mail "
"sukompiliuotas be OpenSSL palaikymo.\n"
#: ../src/imap.c:4060
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Prisijungimas prie serverio uždraustas.\n"
#: ../src/imap.c:4283
msgid "Fetching message..."
msgstr "Gaunamas laiškas..."
#: ../src/imap.c:4987
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "nepavyksta pažymėti pašalinimui: %d\n"
#: ../src/imap.c:6023
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
#: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Sukurti _naują aplanką"
#: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "Per_vadinti aplanką..."
#: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "_Perkelti aplanką..."
#: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "_Kopijuoti aplanką..."
#: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "Pa_šalinti aplanką..."
#: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Suvienodinti"
#: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "_Pasisiųsti laiškus"
#: ../src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "Pren_umeratos"
#: ../src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Prenumeruoti..."
#: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "Atsisakyti p_renumeratos..."
#: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Tikrinti, ar yra naujų laiškų"
#. 0
#: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų _aplankų"
#. 1
#: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "Perk_urti aplankų medį"
#: ../src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus _aplankus"
#: ../src/imap_gtk.c:196
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Įveskite naujo katalogo vardą:\n"
"(jei norite sukurti katalogą talpinti pakatalogiams\n"
"be laiškų, pridėkite „/“ prie vardo pabaigos)"
#: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Taikyti aukštesnio lygio aplanko savybes"
#: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Įveskite naują „%s“ pavadinimą:"
#: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
msgid "Rename folder"
msgstr "Pervadinti aplanką"
#: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Aplanko negalima pervadinti.\n"
"Nurodytas naujas aplanko pavadinimas neleistinas."
#: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. "
"Jų nebus įmanoma atkurti.\n"
"\n"
"Tikrai pašalinti?"
#: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ aplanko."
#: ../src/imap_gtk.c:507
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Ieškoti „%s“ poaplankių, kurie nėra prenumeruoti?"
#: ../src/imap_gtk.c:510
msgid "Search recursively"
msgstr "Ieškoti rekursyviai"
#: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumeratos"
#: ../src/imap_gtk.c:516
msgid "+_Search"
msgstr "+_Ieškoti"
#: ../src/imap_gtk.c:526
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Pasirinkite %s poaplankį, kurį norite prenumeruoti: "
#: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:674
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruoti"
#: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
msgid "All of them"
msgstr "Visus"
#: ../src/imap_gtk.c:557
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Šį aplanką jau prenumeruojate, o jame nėra neužprenumeruotų poaplankių.\n"
"\n"
"Jei yra naujų aplankų, kuriuos sukūrė ir užprenumeravo kitas klientas, pašto "
"dėžutės šakniniame aplanke rinkitės „Ieškoti naujų aplankų“."
#: ../src/imap_gtk.c:566
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Tikrai %s aplanką „%s“?"
#: ../src/imap_gtk.c:567
msgid "subscribe"
msgstr "prenumeruoti"
#: ../src/imap_gtk.c:567
msgid "unsubscribe"
msgstr "atsisakyti prenumeratos"
#: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
#: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Pritaikyti paaplankiams"
#: ../src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Subscribe"
msgstr "+_Prenumeruoti"
#: ../src/imap_gtk.c:575
msgid "+_Unsubscribe"
msgstr "+_Atsisakyti prenumeratos"
#: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Importuoti mbox rinkmeną"
#: ../src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Pasirinkite mbox rinkmeną ir nurodykite paskirties aplanką."
#: ../src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Paskirties aplankas:"
#: ../src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Mbox rinkmenos vardas negali būti tuščias."
#: ../src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Paskirties aplankas nenurodytas.\n"
"Mbox rinkmeną importuoti į gautų laikų aplanką?"
#: ../src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Nepavyksta rasti paskirties aplanko."
#: ../src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną"
#: ../src/importldif.c:186
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Nurodykite adresų knygos pavadinimą ir importuotiną rinkmeną."
#: ../src/importldif.c:189
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Pasirinkite ir pervadinkite LDIF laukų pavadinimus importavimui."
#: ../src/importldif.c:192
msgid "File imported."
msgstr "Nepavyko importuoti."
#: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
msgid "Please select a file."
msgstr "Pasirinkite rinkmeną."
#: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Reikia nurodyti adresų knygos pavadinimą."
#: ../src/importldif.c:497
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF rinkmena importuota sėkmingai."
#: ../src/importldif.c:582
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Pasirinkite LDIF rinkmeną"
#: ../src/importldif.c:668
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Nurodykite adresų knygos pavadinimą, kuri bus sukurta pagal LDIF rinkmenos "
"duomenis."
#: ../src/importldif.c:673
msgid "File Name"
msgstr "Rinkmenos vardas"
#: ../src/importldif.c:683
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Importuotinos LDIF rinkmenos pilna specifikacija."
#: ../src/importldif.c:690
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Pasirinkite importuotiną LDIF rinkmeną."
#: ../src/importldif.c:726
msgid "R"
msgstr ""
#. S_COL_MARK
#: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
msgid "S"
msgstr "B"
#: ../src/importldif.c:728
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "LDIF lauko pavadinimas"
#: ../src/importldif.c:729
msgid "Attribute Name"
msgstr "Atributo pavadinimas"
#: ../src/importldif.c:784
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF laukas"
#: ../src/importldif.c:796
msgid "Attribute"
msgstr "Atributas"
#: ../src/importldif.c:808
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
#: ../src/importldif.c:823
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "LDIF laukui galite suteikti naudotojo atributo pavadinimą."
#: ../src/importldif.c:828
msgid "Select for Import"
msgstr "Pasirinkite importavimui"
#: ../src/importldif.c:833
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Pasirinkite LDIF laukelį, importuotiną į adresų knygą."
#: ../src/importldif.c:835
msgid " Modify "
msgstr " Modifikuoti "
#: ../src/importldif.c:840
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Šiuo mygtuku atnaujinsite sąrašą pagal pateiktus duomenis."
#: ../src/importldif.c:912
msgid "Records Imported :"
msgstr "Importuoti įrašai :"
#: ../src/importldif.c:944
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importuoti LDIF rinkmeną į adresų knygelę"
#: ../src/importldif.c:981
msgid "Proceed"
msgstr "Tęsti"
#: ../src/importmutt.c:142
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Klaida bandant importuoti MUTT rinkmeną."
#: ../src/importmutt.c:157
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Pasirinkite MUTT rinkmeną"
#: ../src/importmutt.c:204
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Importuoti MUTT rinkmeną į adresų knygelę"
#: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Pasirinkite importuotiną rinkmeną"
#: ../src/importpine.c:141
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Klaida bandant importuoti Pine rinkmeną."
#: ../src/importpine.c:156
msgid "Select Pine File"
msgstr "Pasirinkite Pine rinkmeną"
#: ../src/importpine.c:203
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Importuoti Pine rinkmeną į adresų knygelę"
#: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų parsiųsti laiškus, Claws Mail turi prisijungti prie tinklo."
#: ../src/inc.c:344
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "%s nepavyko\n"
#: ../src/inc.c:417
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Gaunami nauji laiškai"
#: ../src/inc.c:478
msgid "Standby"
msgstr "Pristabdyti"
#: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakoma"
#: ../src/inc.c:632
msgid "Retrieving"
msgstr "Gaunama"
#: ../src/inc.c:641
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Atlikta (gautas %d laiškas (%s))"
msgstr[1] "Atlikta (gauti %d laiškai (%s))"
msgstr[2] "Atlikta (gauta %d laiškų (%s))"
#: ../src/inc.c:647
#, c-format
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Atlikta (naujų laiškų nėra)"
#: ../src/inc.c:652
msgid "Connection failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#: ../src/inc.c:655
msgid "Auth failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
#. S_COL_SCORE
#: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:396
#: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
#: ../src/summaryview.c:6310
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
#: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Baigėsi laikas"
#: ../src/inc.c:759
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Baigta (%d naujas laiškas)"
msgstr[1] "Baigta (%d nauji laiškai)"
msgstr[2] "Baigta (%d naujų laiškų)"
#: ../src/inc.c:763
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Baigta (naujų laiškų nėra)"
#: ../src/inc.c:802
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: gaunami nauji laiškai"
#: ../src/inc.c:832
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "„%s“ paskyra: Jungiamasi prie POP3 serverio: %s:%d..."
#: ../src/inc.c:850
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d"
#: ../src/inc.c:854
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie POP3 serverio: %s:%d\n"
#: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Tikrinamas tapatumas..."
#: ../src/inc.c:936
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Gaunami laiškai iš %s (%s)..."
#: ../src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (STAT)..."
#: ../src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (LAST)..."
#: ../src/inc.c:950
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų skaičius (UIDL)..."
#: ../src/inc.c:954
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Gaunamas naujų laiškų dydis (LIST)..."
#: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
msgid "Quitting"
msgstr "Baigiama"
#: ../src/inc.c:986
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Gaunamas laiškas (%d / %d) (%s / %s)"
#: ../src/inc.c:999
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Gaunama (gautas %d laiškas (%s))"
msgstr[1] "Gaunama (gauti %d laiškai (%s))"
msgstr[2] "Gaunama (gauta %d laiškų (%s))"
#: ../src/inc.c:1158
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:%d."
#: ../src/inc.c:1163
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Klaida apdorojant paštą."
#: ../src/inc.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida apdorojant paštą:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1175
msgid "No disk space left."
msgstr "Diske nebėra vietos."
#: ../src/inc.c:1180
msgid "Can't write file."
msgstr "Nepavyksta rašyti rinkmenos."
#: ../src/inc.c:1185
msgid "Socket error."
msgstr ""
#: ../src/inc.c:1188
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr ""
#. consider EOF right after QUIT successful
#: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė ryšį."
#: ../src/inc.c:1196
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Nuotolinis serveris nutraukė %s:%d ryšį."
#: ../src/inc.c:1201
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Pašto dėžutė užrakinta."
#: ../src/inc.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pašto dėžutė užrakinta:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
msgid "Authentication failed."
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatumo."
#: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti tapatumo:\n"
"%s"
#: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
#: ../src/inc.c:1227
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Baigėsi prijungimo laikas prie %s:%d."
#: ../src/inc.c:1265
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr ""
#: ../src/inc.c:1530
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Prisijungti %d min.?"
#: ../src/inc.c:1536
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sDirbate neprisijungę. Nepaisyti?"
#: ../src/inc.c:1543
msgid "On_ly once"
msgstr "Tik _dabar"
#: ../src/ldapupdate.c:1056
msgid "Some SN"
msgstr ""
#: ../src/ldif.c:776
msgid "Nick Name"
msgstr "Slapyvardis"
#: ../src/main.c:242
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Rinkmena „%s“ jau yra.\n"
"Negalima sukurti aplanko."
#: ../src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Rasta %s konfigūracija.\n"
"Perkelti šią konfigūraciją?"
#: ../src/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sylpheed filtravimo taisykles konvertuoti galite su\n"
"scenarijumi, kurį rasite %s."
#: ../src/main.c:377
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Išlaikyti seną konfigūraciją"
#: ../src/main.c:380
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
#: ../src/main.c:388
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Perkėlimo konfigūracija"
#: ../src/main.c:399
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Kopijuojama konfigūracija... Tai gali užtrukti..."
#: ../src/main.c:408
msgid "Migration failed!"
msgstr "Perkelti nepavyko!"
#: ../src/main.c:417
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Perkeliama konfigūracija..."
#: ../src/main.c:937
msgid "Failed to register folder item update hook"
msgstr ""
#: ../src/main.c:944
msgid "Failed to register folder update hook"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1117
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "glib nepalaiko g_thread.\n"
#: ../src/main.c:1136
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (arba senesnė)"
#: ../src/main.c:1139
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (arba senesnė)"
#: ../src/main.c:1142
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (arba senesnė)"
#: ../src/main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Nepavyko įkelti sekančio papildinio. Patikrinkite papildinio konfigūraciją:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Nepavyko įkelti sekančių papildinių. Patikrinkite papildinių konfigūraciją:\n"
"%s"
#: ../src/main.c:1470
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
#: ../src/main.c:1476
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
#: ../src/main.c:1726
msgid "Missing filename\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1733
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Rinkmenos nurodytu pavadinimu nepavyksta atverti nuskaitymui\n"
#: ../src/main.c:1744
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Blogai suformuota antraštė\n"
#: ../src/main.c:1751
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Dubliuojasi antraštė „Kam:“\n"
#: ../src/main.c:1762
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Trūksta antraštės „Kam:“\n"
#: ../src/main.c:1905
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n"
#: ../src/main.c:1907
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [adresas] atverti laiško rašymo langą"
#: ../src/main.c:1908
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
#: ../src/main.c:1913
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] jei įmanoma, prenumeruoti duotą URI"
#: ../src/main.c:1914
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach 1rinkmena [2rinkmena]...\n"
" atverti rašymo langą pridedant nurodytas\n"
" rinkmenas"
#: ../src/main.c:1917
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive priimti naujus laiškus"
#: ../src/main.c:1918
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all priimti visų paskyrų naujus laiškus"
#: ../src/main.c:1919
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving atsisakyti priimti laiškus"
#: ../src/main.c:1920
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending atšaukti siunčiamus laiškus"
#: ../src/main.c:1921
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1928
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send siųsti visus eilės laiškus"
#: ../src/main.c:1929
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [aplankas]... parodo bendrą laiškų skaičių"
#: ../src/main.c:1930
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [aplankas]...\n"
" parodyti kiekvieno aplanko būseną"
#: ../src/main.c:1932
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics rodyti sesijos statistiką"
#: ../src/main.c:1933
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics iš naujo rinkti sesijos statistiką"
#: ../src/main.c:1934
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1936
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online dirbti prisijungus prie tinklo"
#: ../src/main.c:1937
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline dirbti neprisijungus prie tinklo"
#: ../src/main.c:1938
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q baigti darbą su Claws Mail"
#: ../src/main.c:1939
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug derinimo veiksena"
#: ../src/main.c:1940
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug perjungti derinimo veikseną"
#: ../src/main.c:1941
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr ""
" --help -h parodyti šį pagalbos pranešimą ir baigti darbą"
#: ../src/main.c:1942
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v parodyti versiją ir baigti darbą"
#: ../src/main.c:1943
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V parodyti versiją ir sukompiliuotas savybes, o po to "
"išeiti"
#: ../src/main.c:1944
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir parodo konfigūracijos aplanką"
#: ../src/main.c:1945
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [aplankas]\n"
" naudoti nurodytą konfigūracijos aplanką"
#: ../src/main.c:1995
#, c-format
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Nežinoma parinktis\n"
#: ../src/main.c:2013
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Apdorojama (%s)..."
#: ../src/main.c:2016
msgid "top level folder"
msgstr "šakninis aplankas"
#: ../src/main.c:2099
msgid "Queued messages"
msgstr "Laiškai eilėje"
#: ../src/main.c:2100
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Eilėje yra neišsiųstų laiškų. Baigti dabar?"
#: ../src/main.c:2843
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: prisijungta prie tinklo.\n"
#: ../src/main.c:2849
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: atsijungta.\n"
#. menus
#: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:209
msgid "_File"
msgstr "_Rinkmena"
#: ../src/mainwindow.c:507 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
msgid "_View"
msgstr "Ro_dymas"
#: ../src/mainwindow.c:510
msgid "_Configuration"
msgstr "_Nuostatos"
#. File menu
#: ../src/mainwindow.c:514
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Pridėti pašto dėžutę"
#: ../src/mainwindow.c:515
msgid "MH..."
msgstr "PD..."
#: ../src/mainwindow.c:518
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Keisti pašto dėžučių tvarką..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:521
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Importuoti mbox rinkmeną..."
#: ../src/mainwindow.c:522
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Eksportuoti į mbox rinkmeną..."
#: ../src/mainwindow.c:523
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Eksportuoti pasirinktus į mbox rinkmeną..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:525
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Išvalyti visas _šiukšlines"
#. {"File/---", NULL, "---" },
#. File menu
#: ../src/mainwindow.c:528 ../src/messageview.c:218
msgid "_Save email as..."
msgstr "Laišką įrašyti _kaip..."
#: ../src/mainwindow.c:529 ../src/messageview.c:219
msgid "_Save part as..."
msgstr "Įrašyti _dalį kaip..."
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:532 ../src/messageview.c:220
msgid "Page setup..."
msgstr "Puslapio nuostatos..."
#: ../src/mainwindow.c:533 ../src/messageview.c:221
msgid "_Print..."
msgstr "_Spausdinti"
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:535
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Suvienodinti aplankus"
#. {"File/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:537
msgid "E_xit"
msgstr "_Baigti"
#: ../src/mainwindow.c:542
msgid "Select _thread"
msgstr "_Pažymėti giją"
#: ../src/mainwindow.c:543
msgid "_Delete thread"
msgstr "_Šalinti giją"
#: ../src/mainwindow.c:545
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Ieškoti veikiamajame laiške..."
#: ../src/mainwindow.c:547
msgid "_Quick search"
msgstr "_Sparčioji paieška"
#. View menu
#: ../src/mainwindow.c:550
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Ro_dyti arba slėpti"
#: ../src/mainwindow.c:551
msgid "_Toolbar"
msgstr "Į_rankinė"
#: ../src/mainwindow.c:553
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "R_odytini stulpeliai"
#: ../src/mainwindow.c:554
msgid "In _folder list..."
msgstr "_Aplankų sąraše..."
#: ../src/mainwindow.c:555
msgid "In _message list..."
msgstr "_Laiškų sąraše..."
#: ../src/mainwindow.c:560
msgid "La_yout"
msgstr "_Išdėstymas"
#: ../src/mainwindow.c:563
msgid "_Sort"
msgstr "_Rikiuoti"
#: ../src/mainwindow.c:565
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Grupuoti pagal temą"
#: ../src/mainwindow.c:567
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Išskleisti _visas gijas"
#: ../src/mainwindow.c:568
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Susk_leisti visas gijas"
#. View menu
#: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:232
msgid "_Go to"
msgstr "_Eiti į"
#: ../src/mainwindow.c:571 ../src/messageview.c:233
msgid "_Previous message"
msgstr "_Ankstesnis laiškas"
#: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:234
msgid "_Next message"
msgstr "_Tolesnis laiškas"
#: ../src/mainwindow.c:574 ../src/messageview.c:236
msgid "P_revious unread message"
msgstr "A_nkstesnis neskaitytas laiškas"
#: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:237
msgid "N_ext unread message"
msgstr "T_olesnis neskaitytas laiškas"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:577 ../src/messageview.c:239
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "An_kstesnis naujas laiškas"
#: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:240
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "To_lesnis naujas laiškas"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:580 ../src/messageview.c:242
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Ank_stesnis pažymėtas laiškas"
#: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:243
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Tol_esnis pažymėtas laiškas"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:583 ../src/messageview.c:245
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Ankstesnis laiškas s_u etikete"
#: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:246
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Tolesn_is laiškas su etikete"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:586 ../src/messageview.c:248
msgid "Previous opened message"
msgstr "Ankstesnis atvertas laiškas"
#: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:249
msgid "Next opened message"
msgstr "Tolesnis atvertas laiškas"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:251
msgid "Parent message"
msgstr "Aukštesnis gijos laiškas"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:591 ../src/messageview.c:253
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Tolesnis _neskaitytas aplankas"
#: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:254
msgid "_Other folder..."
msgstr "_Kitas aplankas"
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:594 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
msgid "Next part"
msgstr "Tolesnė dalis"
#: ../src/mainwindow.c:595 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
msgid "Previous part"
msgstr "Ankstesnė dalis"
#. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:258
msgid "Message scroll"
msgstr "Laiško slinkimas"
#: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:259
msgid "Previous line"
msgstr "Ankstesnė eilutė"
#: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:260
msgid "Next line"
msgstr "Tolesnė eilutė"
#: ../src/mainwindow.c:601 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
#: ../src/mainwindow.c:602 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Tolesnis puslapis"
#: ../src/mainwindow.c:620 ../src/messageview.c:280
msgid "Decode"
msgstr "Iškoduoti"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:627
msgid "Open in new _window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
#: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:287
msgid "Mess_age source"
msgstr "Laiško pradinis _tekstas"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:288
msgid "Message part"
msgstr "Laiško dalis"
#: ../src/mainwindow.c:631 ../src/messageview.c:289
msgid "View as text"
msgstr "Rodyti kaip tekstą"
#: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: ../src/mainwindow.c:634 ../src/messageview.c:292
msgid "Open with..."
msgstr "Atverti su..."
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:638 ../src/messageview.c:295
msgid "Quotes"
msgstr "Citatos"
#. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:640
msgid "_Update summary"
msgstr "Atna_ujinti santrauką"
#. Message menu
#: ../src/mainwindow.c:643
msgid "Recei_ve"
msgstr "T_ikrinti"
#: ../src/mainwindow.c:644
msgid "Get from _current account"
msgstr "_Tikrinti veikiamojoje paskyroje"
#: ../src/mainwindow.c:645
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Tikrinti _visose paskyrose"
#: ../src/mainwindow.c:646
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "_Nutraukti parsiuntimą"
#: ../src/mainwindow.c:649
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Siųsti eilės laiškus"
#: ../src/mainwindow.c:654
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "_Rašyti el. laišką"
#: ../src/mainwindow.c:655
msgid "Compose a news message"
msgstr "Rašyti naujienų laišką"
#: ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:301
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Atsakyti"
#. COMPOSE_REPLY
#: ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
msgid "Repl_y to"
msgstr "A_tsakyti..."
#. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
#: ../src/mainwindow.c:661 ../src/messageview.c:305
msgid "Mailing _list"
msgstr "_el. pašto grupei"
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
#: ../src/mainwindow.c:662
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Peradresuoti ir atsakyti"
#. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
#. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
msgid "_Forward"
msgstr "_Persiųsti"
#. COMPOSE_FORWARD_INLINE
#: ../src/mainwindow.c:666 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Persiųsti kaip prie_dą"
#. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
#: ../src/mainwindow.c:667 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
msgid "Redirec_t"
msgstr "Per_adresuoti"
#. COMPOSE_REDIRECT
#: ../src/mainwindow.c:669
msgid "Mailing-_List"
msgstr "_El. pašto grupė"
#: ../src/mainwindow.c:670
msgid "Post"
msgstr "Siųsti"
#: ../src/mainwindow.c:672
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: ../src/mainwindow.c:676
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti prenumeratos"
#: ../src/mainwindow.c:678
msgid "View archive"
msgstr "Rodyti archyvą"
#: ../src/mainwindow.c:680
msgid "Contact owner"
msgstr "susisiekti su valdytoju"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:684
msgid "M_ove..."
msgstr "_Perkelti..."
#: ../src/mainwindow.c:685
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../src/mainwindow.c:686
msgid "Move to _trash"
msgstr "Perkelti į _šiukšlinę"
#: ../src/mainwindow.c:687
msgid "_Delete..."
msgstr "Paša_linti..."
#: ../src/mainwindow.c:688
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Atsisakyti naujienų laiškų"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:691 ../src/mainwindow.c:692 ../src/summaryview.c:427
msgid "_Mark"
msgstr "Pa_žymėti"
#: ../src/mainwindow.c:693
msgid "_Unmark"
msgstr "_Atžymėti"
#: ../src/mainwindow.c:696
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Pažymėtu kaip _neskaitytą"
#: ../src/mainwindow.c:697
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Pažymėti kaip _skaitytą"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:699
msgid "Mark all read"
msgstr "Visus pažymėti skaitytais"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:199
#: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
msgid "Ignore thread"
msgstr "Nepaisyti gijos"
#: ../src/mainwindow.c:702
msgid "Unignore thread"
msgstr "Paisyti gijos"
#: ../src/mainwindow.c:703 ../src/prefs_filtering_action.c:200
#: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
msgid "Watch thread"
msgstr "Stebėti giją"
#: ../src/mainwindow.c:704
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Nestebėti gijos"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:707
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Pažymėti kaip _brukalą"
#: ../src/mainwindow.c:708
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Pažymėti _kaip pageidaujamą"
#. separation
#: ../src/mainwindow.c:711 ../src/prefs_filtering_action.c:181
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
#: ../src/mainwindow.c:712 ../src/prefs_filtering_action.c:182
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
#: ../src/mainwindow.c:714 ../src/summaryview.c:428
msgid "Color la_bel"
msgstr "Spal_vota etiketė"
#: ../src/mainwindow.c:715 ../src/summaryview.c:429
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Gairės"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#: ../src/mainwindow.c:718
msgid "Re-_edit"
msgstr "Vėl re_daguoti"
#. {"Message/---", NULL, "---" },
#. COMPOSE_REDIRECT
#: ../src/mainwindow.c:721 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
msgid "Check signature"
msgstr "Tikrinti parašą"
#: ../src/mainwindow.c:726 ../src/messageview.c:315
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Siuntėją įtraukti į adresų _knygą"
#: ../src/mainwindow.c:728
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "Surinkti adresus"
#: ../src/mainwindow.c:729
msgid "From current _folder..."
msgstr "iš _veikiamojo aplanko..."
#: ../src/mainwindow.c:730
msgid "From selected _messages..."
msgstr "iš pasirinktų _laiškų..."
#: ../src/mainwindow.c:733
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "Filtruoti visus apla_nko laiškus"
#: ../src/mainwindow.c:734
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Filtruoti pasi_rinktus laiškus"
#: ../src/mainwindow.c:735
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Vykdyti aplankų apd_orojimo taisykles"
#: ../src/mainwindow.c:737 ../src/messageview.c:318
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Sukurti filtro taisyklę"
#: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/messageview.c:319
#: ../src/messageview.c:325
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automatiškai"
#. FILTER_BY_AUTO
#. radio SORT_BY_THREAD_DATE
#. FILTER_BY_AUTO
#: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/mainwindow.c:848
#: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
msgid "By _From"
msgstr "Pagal „_Nuo“"
#. FILTER_BY_FROM
#. radio SORT_BY_FROM
#. FILTER_BY_FROM
#: ../src/mainwindow.c:740 ../src/mainwindow.c:746 ../src/mainwindow.c:849
#: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
msgid "By _To"
msgstr "Pagal „_Kam“"
#. FILTER_BY_TO
#: ../src/mainwindow.c:741 ../src/mainwindow.c:747 ../src/messageview.c:322
#: ../src/messageview.c:328
msgid "By _Subject"
msgstr "Pagal _temą"
#. FILTER_BY_SUBJECT
#: ../src/mainwindow.c:743 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
msgid "Create processing rule"
msgstr "Sukurti apdorojimo taisyklę"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:750 ../src/messageview.c:332
msgid "List _URLs..."
msgstr "_URL adresų sąrašas..."
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:757
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Visuos_e aplankuose tikrinti, ar yra naujų laiškų"
#: ../src/mainwindow.c:758
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Šalinti besi_dubliuojančius laiškus"
#: ../src/mainwindow.c:759
msgid "In selected folder"
msgstr "Pasirinktame aplanke"
#: ../src/mainwindow.c:760
msgid "In all folders"
msgstr "Visuose aplankuose"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:763
msgid "E_xecute"
msgstr "_Vykdyti"
#: ../src/mainwindow.c:764
msgid "Exp_unge"
msgstr "_Išvalyti"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:767
msgid "SSL cer_tificates"
msgstr "SSL _liudijimai"
#: ../src/mainwindow.c:771
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "_Filtravimo žurnalas"
#: ../src/mainwindow.c:773
msgid "Network _Log"
msgstr "Tinklo _žurnalas"
#. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:775
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "Pa_miršti visus sesijos slaptažodžius"
#. Configuration menu
#: ../src/mainwindow.c:778
msgid "C_hange current account"
msgstr "_Keisti veikiamąją paskyrą"
#: ../src/mainwindow.c:780
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Veikiamosios paskyros parinktys..."
#: ../src/mainwindow.c:781
msgid "Create _new account..."
msgstr "Sukurti _naują paskyrą..."
#: ../src/mainwindow.c:782
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Redaguoti paskyras"
#: ../src/mainwindow.c:785
msgid "P_references..."
msgstr "_Nuostatos..."
#: ../src/mainwindow.c:786
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "P_irminis apdorojimas..."
#: ../src/mainwindow.c:787
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "G_alutinis apdorojimas..."
#: ../src/mainwindow.c:788
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Filtravimas..."
#: ../src/mainwindow.c:789
msgid "_Templates..."
msgstr "Ša_blonai..."
#: ../src/mainwindow.c:790
msgid "_Actions..."
msgstr "_Veiksmai..."
#: ../src/mainwindow.c:791
msgid "Tag_s..."
msgstr "_Gairės"
#. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
#: ../src/mainwindow.c:793
msgid "Plu_gins..."
msgstr "_Papildiniai"
#. Help menu
#: ../src/mainwindow.c:796
msgid "_Manual"
msgstr "_Žinynas"
#: ../src/mainwindow.c:797
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "_Naudotojų klausimai ir atsakymai"
#: ../src/mainwindow.c:798
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Ženkliukų _legenda"
#: ../src/mainwindow.c:800
msgid "Set as default client"
msgstr "Padaryti numatytuoju klientu"
#: ../src/mainwindow.c:807
msgid "Offline _mode"
msgstr "_Dirbti neprisijungus"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:808
msgid "Men_ubar"
msgstr "Meniu juosta"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:809
msgid "_Message view"
msgstr "_Laiško rodinys"
#: ../src/mainwindow.c:811
msgid "Status _bar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../src/mainwindow.c:813
msgid "Column headers"
msgstr "Stulpelių antraštės"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:814
msgid "Th_read view"
msgstr "_Gijų rodinys"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:815
msgid "Hide read threads"
msgstr "Slėpti skaitytas gijas"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:816
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Slėpti skaitytus laiškus"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:817
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Slėpti pašalintus laiškus"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:818
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Visame ekrane"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:344
msgid "Show all _headers"
msgstr "Rodyti visas _antraštes"
#. toggle
#: ../src/mainwindow.c:820 ../src/messageview.c:345
msgid "_Collapse all"
msgstr "Susk_leisti viską"
#. 1 toggle
#: ../src/mainwindow.c:821 ../src/messageview.c:346
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Suskleisti nuo _antro lygio"
#. 2 toggle
#: ../src/mainwindow.c:822 ../src/messageview.c:347
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Suskleisti nuo _trečio lygio"
#. toggle_toolbar_cb
#: ../src/mainwindow.c:826
msgid "Text _below icons"
msgstr "T_ekstas po ženkliukais"
#. radio TOOLBAR_BOTH
#: ../src/mainwindow.c:827
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Te_kstas šalia ženkliukų"
#. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
#: ../src/mainwindow.c:828
msgid "_Icons only"
msgstr "Tik _ženkliukai"
#. radio TOOLBAR_ICON
#: ../src/mainwindow.c:829
msgid "_Text only"
msgstr "Tik _tekstas"
#. set_layout_cb
#: ../src/mainwindow.c:836
msgid "_Standard"
msgstr "_Standartinis"
#. radio NORMAL_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:837
msgid "_Three columns"
msgstr "_Trimis stulpeliais"
#. radio VERTICAL_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:838
msgid "_Wide message"
msgstr "_Platus laiškas"
#. radio WIDE_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:839
msgid "W_ide message list"
msgstr "Platus _laiškų sąrašas"
#. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
#: ../src/mainwindow.c:840
msgid "S_mall screen"
msgstr "_Mažas ekranas"
#. sort_summary_cb
#: ../src/mainwindow.c:844
msgid "By _number"
msgstr "pagal n_umerį"
#. radio SORT_BY_NUMBER
#: ../src/mainwindow.c:845
msgid "By s_ize"
msgstr "pagal _dydį"
#. radio SORT_BY_SIZE
#: ../src/mainwindow.c:846
msgid "By _date"
msgstr "pagal d_atą"
#. radio SORT_BY_DATE
#: ../src/mainwindow.c:847
msgid "By thread date"
msgstr "pagal gijos datą"
#. radio SORT_BY_TO
#: ../src/mainwindow.c:850
msgid "By s_ubject"
msgstr "Pagal _temą"
#. radio SORT_BY_SUBJECT
#: ../src/mainwindow.c:851
msgid "By _color label"
msgstr "pagal spa_lvos etiketę"
#. radio SORT_BY_LABEL
#: ../src/mainwindow.c:852
msgid "By tag"
msgstr "Bet gairę"
#. radio SORT_BY_TAGS
#: ../src/mainwindow.c:853
msgid "By _mark"
msgstr "pagal žy_mę"
#. radio SORT_BY_MARK
#: ../src/mainwindow.c:854
msgid "By _status"
msgstr "pagal _būseną"
#. radio SORT_BY_STATUS
#: ../src/mainwindow.c:855
msgid "By a_ttachment"
msgstr "pagal p_riedą"
#. radio SORT_BY_MIME
#: ../src/mainwindow.c:856
msgid "By score"
msgstr "pagal įvertį"
#. radio SORT_BY_SCORE
#: ../src/mainwindow.c:857
msgid "By locked"
msgstr "pagal užrakinimą"
#. radio SORT_BY_LOCKED
#: ../src/mainwindow.c:858
msgid "D_on't sort"
msgstr "_Nerikiuoti"
#. sort_summary_type_cb
#: ../src/mainwindow.c:862
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančiai"
#. radio SORT_ASCENDING
#: ../src/mainwindow.c:863
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančiai"
#: ../src/mainwindow.c:904 ../src/messageview.c:388
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Automatiškai aptikti"
#: ../src/mainwindow.c:1301 ../src/summaryview.c:6236
msgid "Apply tags..."
msgstr "Pritaikyti gaires..."
#: ../src/mainwindow.c:1943
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr ""
"Įvyko tam tikrų klaidų. Norėdami peržiūrėti žurnalą, spragtelėkite čia."
#: ../src/mainwindow.c:1958
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Esate prisijungę. Norėdami atsijungti, spragtelėkite ženkliuką"
#: ../src/mainwindow.c:1961
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr "Esate atsijungę Norėdami prisijungti, spragtelėkite ženkliuką"
#: ../src/mainwindow.c:1975
msgid "Select account"
msgstr "Pasirinkti paskyrą"
#. init log instances data before creating log views
#. Protocol log
#: ../src/mainwindow.c:2002 ../src/prefs_logging.c:140
msgid "Network log"
msgstr "Tinklo žurnalas"
#: ../src/mainwindow.c:2006
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas"
#: ../src/mainwindow.c:2025 ../src/prefs_logging.c:392
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "filtravimo žurnalas įgalintas\n"
#: ../src/mainwindow.c:2027 ../src/prefs_logging.c:394
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "filtravimo žurnalas uždraustas\n"
#: ../src/mainwindow.c:2470 ../src/mainwindow.c:2477 ../src/mainwindow.c:2520
#: ../src/mainwindow.c:2553 ../src/mainwindow.c:2585 ../src/mainwindow.c:2630
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
#: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 ../src/prefs_folder_item.c:1065
msgid "Untitled"
msgstr "Be vardo"
#: ../src/mainwindow.c:2631 ../src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "nieko"
#: ../src/mainwindow.c:2888 ../src/mainwindow.c:2892
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Pašalinti visus laiškus šiukšlinės aplankuose?"
#: ../src/mainwindow.c:2889
msgid "Don't quit"
msgstr "Neišeiti"
#: ../src/mainwindow.c:2918 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Pridėti pašto dėžutę"
#: ../src/mainwindow.c:2919
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n"
"Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n"
"bus išanalizuota automatiškai."
#: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Pašto dėžutė „%s“ jau yra."
#: ../src/mainwindow.c:2930 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
#: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
msgid "Mailbox"
msgstr "Pašto dėžutė"
#: ../src/mainwindow.c:2935 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
#: ../src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti pašto dėžutės.\n"
"Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti."
#: ../src/mainwindow.c:3387
msgid "No posting allowed"
msgstr "Siųsti neleidžiama"
#: ../src/mainwindow.c:3965
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Nepavyko importuoti mbox."
#: ../src/mainwindow.c:3974 ../src/mainwindow.c:3983
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Nepavyko eksportuoti mbox."
#: ../src/mainwindow.c:4024
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit"
msgstr "Baigti"
#: ../src/mainwindow.c:4024
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Baigti darbą su Claws Mail programa?"
#: ../src/mainwindow.c:4215
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Aplankų sinchronizavimas"
#: ../src/mainwindow.c:4216
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Sinchronizuoti aplankus dabar?"
#: ../src/mainwindow.c:4217
msgid "+_Synchronise"
msgstr "+_Sinchronizuoti"
#: ../src/mainwindow.c:4659
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Šalinami besidubliuojantys laiškai..."
#: ../src/mainwindow.c:4696
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Pašalintas %d besiduliuojantis laiškas %d aplanke(-uose).\n"
msgstr[1] "Pašalinti %d besiduliuojantys laiškai %d aplanke(-uose).\n"
msgstr[2] "Pašalinta %d besiduliuojančių laiškų %d aplanke(-uose).\n"
#: ../src/mainwindow.c:4951 ../src/summaryview.c:5725
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos prieš aplankų taisykles"
#: ../src/mainwindow.c:4959
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Apdorojimo taisyklės taikomos po aplankų taisyklių"
#: ../src/mainwindow.c:4967 ../src/summaryview.c:5736
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Filtravimo konfigūracija"
#: ../src/mainwindow.c:5082
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma gauti vykdomojo "
"kelio."
#: ../src/mainwindow.c:5141
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail įregistruotas kaip pagrindinis klientas."
#: ../src/mainwindow.c:5143
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Nepavyksta įregistruoti kaip pagrindinio kliento: neįmanoma rašyti į "
"registrą."
#: ../src/mainwindow.c:5301
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Užmirštas %d slaptažodis %d paskyroje(-se).\n"
msgstr[1] "Užmiršti %d slaptažodžiai %d paskyroje(-se).\n"
msgstr[2] "Užmiršta %d slaptažodžių %d paskyroje(-se).\n"
#: ../src/matcher.c:211 ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213
#: ../src/matcher.c:214 ../src/matcher.c:215 ../src/matcher.c:216
#: ../src/matcher.c:217
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "Antraštė „%s“"
#: ../src/matcher.c:218
msgid "header"
msgstr "antraštė"
#: ../src/matcher.c:219
msgid "header line"
msgstr "antraštės eilutė"
#: ../src/matcher.c:220
msgid "body line"
msgstr "pagrindinės laiško dalies eilutė"
#: ../src/matcher.c:221
msgid "tag"
msgstr "gairė"
#: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
#: ../src/matcher.c:555 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:742
#: ../src/summary_search.c:466
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
#: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
#: ../src/matcher.c:555
msgid "Case insensitive"
msgstr "Neskirti didžiųjų ir mažųjų raidžių"
#: ../src/matcher.c:1843
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "tikrinama, ar laiškas atitinka [ %s ]\n"
#: ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1931 ../src/matcher.c:1944
msgid "message matches\n"
msgstr "laiškas atitinka\n"
#: ../src/matcher.c:1919 ../src/matcher.c:1937 ../src/matcher.c:1946
msgid "message does not match\n"
msgstr "laiškas neatitinka\n"
#: ../src/matcher.c:2209 ../src/matcher.c:2210 ../src/matcher.c:2211
#: ../src/matcher.c:2212 ../src/matcher.c:2213 ../src/matcher.c:2214
#: ../src/matcher.c:2215 ../src/matcher.c:2216
msgid "(none)"
msgstr "(nieko)"
#: ../src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepavyksta atverti mbox rinkmenos:\n"
"%s\n"
#: ../src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Importuojama iš mbox... (importuotas %d laiškas)"
msgstr[1] "Importuojama iš mbox... (importuoti %d laiškai)"
msgstr[2] "Importuojama iš mbox... (importuota %d laiškų)"
#: ../src/mbox.c:554
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Perrašyti mbox rinkmeną"
#: ../src/mbox.c:555
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Rinkmena jau yra. Perrašyti ją?"
#: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1844
#: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3054
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: ../src/mbox.c:565
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepavyksta sukurti mbox rinkmenos:\n"
"%s\n"
#: ../src/mbox.c:573
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Eksportuoti į mbox..."
#: ../src/message_search.c:155
msgid "Find in current message"
msgstr "Ieškoti veikiamajame laiške"
#: ../src/message_search.c:173
msgid "Find text:"
msgstr "Ieškomas tekstas:"
#: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
msgid "Search failed"
msgstr "Paieška nesėkminga"
#: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
msgid "Search string not found."
msgstr "Ieškoma eilutė nerasta."
#: ../src/message_search.c:344
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Pasiekta laiško pradžia; tęsti nuo pabaigos?"
#: ../src/message_search.c:347
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Pasiekta laiško pabaiga; tęsti nuo pradžios?"
#: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
msgid "Search finished"
msgstr "Paieška baigta"
#. Message menu
#: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
msgid "Compose _new message"
msgstr "Rašyti _naują laišką"
#: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
#: ../src/messageview.c:1588
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Laiško rodinys"
#: ../src/messageview.c:839
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Atgalinis kelias nerastas>"
#: ../src/messageview.c:847
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
#: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Nesiųsti"
#: ../src/messageview.c:867
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not to send the return receipt."
msgstr ""
"Šis laiškas prašo siųsti pranešimą apie laiško gavimą,\n"
"bet pagal „Kam:“ ir „Kopija:“ antraštės, \n"
"laiškas nebuvo oficialiai Jums siųstas.\n"
"Patariama nesiųsti pranešimo apie laiško gavimą."
#: ../src/messageview.c:1321
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Gaunamas laiškas (%s)"
#: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1007
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Nepavyksta iššifruoti: %s"
#: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Laiškas neatitinka MIME standarto. Jis gali būti blogai atvaizduojamas."
#: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1997
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 ../src/summaryview.c:4808
#: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3042
msgid "Save as"
msgstr "Įrašyti kaip"
#: ../src/messageview.c:1847
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną?"
#: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
#: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Nepavyksta įrašyti rinkmenos „%s“."
#: ../src/messageview.c:1908
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Rodyti visus %s"
#: ../src/messageview.c:1910
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Rodomas tik pirmasis teksto megabaitas."
#: ../src/messageview.c:1941
msgid ""
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "Gavote pranešimą apie išsiųstą laišką: gavėjui laiškas buvo parodytas."
#: ../src/messageview.c:1944
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Jūs prašėte pranešimo apie laiško gavimą."
#: ../src/messageview.c:1950
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Šio laiško siuntėjas norėtų gauti patvirtinimą apie laiško gavimą."
#: ../src/messageview.c:1951
msgid "Send receipt"
msgstr "Siųsti patvirtinimą apie gavimą"
#: ../src/messageview.c:1994
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Šis laiškas gautas tik dalinai\n"
"ir buvo pašalintas iš serverio."
#: ../src/messageview.c:2000
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
"jo yra %s."
#: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
msgid "Mark for download"
msgstr "Pažymėti parsiuntimui"
#: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Pažymėti šalinimui"
#: ../src/messageview.c:2010
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
"jo yra %s ir bus parsiųstas."
#: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
#: ../src/prefs_filtering_action.c:180
msgid "Unmark"
msgstr "Panaikinti žymėjimą"
#: ../src/messageview.c:2021
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Šis laiškas gautas tik dalinai;\n"
"jo yra %s ir bus pašalintas."
#: ../src/messageview.c:2094
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Pranešimas apie laiško gavimą"
#: ../src/messageview.c:2095
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Laiškas buvo siųstas adresu, sutampančiu jūsų paskyros adresu.\n"
"Pasirinkite paskyrą, į kurią norite gauti pranešimą apie gautą laišką."
#: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../src/messageview.c:2099
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Siųsti pranešimą"
#: ../src/messageview.c:2166
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Negalima spausdinti: laiške nėra teksto."
#: ../src/messageview.c:2929
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Šiame aplanke laiškų nėra"
#: ../src/messageview.c:2937
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Laiškas pašalintas"
#: ../src/messageview.c:2938
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Laiškas perkeltas į šiukšlinę ar kitą aplanką"
#: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
#: ../src/summaryview.c:4193 ../src/summaryview.c:6964
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "Apmokant įvyko klaida.\n"
#: ../src/mh.c:438
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "nepavyksta nukopijuoti laiško %s į %s\n"
#: ../src/mh.c:524
msgid "Moving messages..."
msgstr "Laiškai perkeliami..."
#: ../src/mh.c:668 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Laiškai šalinami..."
#. 2
#: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Šalinti pašto _dėžutę"
#: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Tikrai pašalinti „%s“ pašto dėžutę?\n"
"(Laiškai NEBUS pašalinti iš standžiojo disko)"
#: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Pašalinti pašto dėžutę"
#: ../src/mimeview.c:193
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#: ../src/mimeview.c:195
msgid "Open _with..."
msgstr "Atverti _su..."
#: ../src/mimeview.c:197
msgid "Send to..."
msgstr "Siųsti..."
#: ../src/mimeview.c:198
msgid "_Display as text"
msgstr "Rodyti kaip _tekstą"
#: ../src/mimeview.c:199
msgid "_Save as..."
msgstr "Įrašyti _kaip..."
#: ../src/mimeview.c:200
msgid "Save _all..."
msgstr "Įrašyti _viską..."
#: ../src/mimeview.c:273
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tipas"
#: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
#: ../src/mimeview.c:1047
msgid "View full information"
msgstr "Rodyti visą informaciją"
#: ../src/mimeview.c:1053
msgid "Check again"
msgstr "Vėl tikrinti"
#: ../src/mimeview.c:1065
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką."
#: ../src/mimeview.c:1067
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Norėdami patikrinti, spustelėkite ženkliuką arba „%s“."
#: ../src/mimeview.c:1077
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, "
"spustelėkite ženkliuką."
#: ../src/mimeview.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Baigėsi parašo tikrinimui skirtas laikas. Norėdami tikrinti iš naujo, "
"spustelėkite ženkliuką arba „%s“."
#: ../src/mimeview.c:1319
msgid "Checking signature..."
msgstr "Tikrinamas parašas..."
#: ../src/mimeview.c:1360
msgid "Go back to email"
msgstr "Grįžti prie laiško"
#: ../src/mimeview.c:1763 ../src/mimeview.c:1852 ../src/mimeview.c:2044
#: ../src/mimeview.c:2080 ../src/mimeview.c:2192
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Nepavyksta įrašyti daugiadalio laiško dalies: %s"
#: ../src/mimeview.c:1841 ../src/textview.c:3052
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Perrašyti esamą rinkmeną „%s“?"
#: ../src/mimeview.c:1883 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
msgid "Select destination folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: ../src/mimeview.c:1890 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "„%s“ nėra aplankas."
#: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2973
msgid "Open with"
msgstr "Atverti su"
#: ../src/mimeview.c:2128 ../src/mimeview.c:2135 ../src/textview.c:2974
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Įveskite komandinę eilutę rinkmenos atvėrimui:\n"
"(„%s“ bus pakeistas į rinkmenos vardą)"
#: ../src/mimeview.c:2226
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Vykdyti nepatikimą dvejetainę rinkmeną?"
#: ../src/mimeview.c:2227
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Šis priedas yra vykdomoji rinkmena. Nepatikimų rinkmenų vykdymas kelia "
"pavojų ir gali netgi sugadinti jūsų kompiuterį.\n"
"\n"
"Vykdyti šią rinkmeną?"
#: ../src/mimeview.c:2231
msgid "Run binary"
msgstr "Vykdyti dvejetainę rinkmeną"
#: ../src/mimeview.c:2530
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../src/mimeview.c:2531 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../src/mimeview.c:2545 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
msgid "Description:"
msgstr "Aprašas:"
#: ../src/news.c:302
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP prisijungimas prie %s:%d nutrūko.\n"
#: ../src/news.c:335
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie NNTP serverio: %s:%d...\n"
#: ../src/news.c:356
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Prisijungimo prie %s:%d klaida ...\n"
#.
#. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
#. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
#. 381 which is clearly wrong.
#. RFC 4643 section 2.
#. Response code 480
#. Generic response
#. Meaning: command unavailable until the client
#. has authenticated itself.
#.
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
#.
#: ../src/news.c:437
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr ""
#. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
#. we normally should not send MODE READER. However this can't
#. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
#. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
#.
#: ../src/news.c:446
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr ""
#. An error state bail out
#: ../src/news.c:450
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Klaida kuriant sesiją su %s:%d\n"
#: ../src/news.c:465
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Tapatumo nustatymo klaida jungiantis prie %s:%d ...\n"
#: ../src/news.c:490
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws Mail turi prisijungti prie "
"tinklo."
#: ../src/news.c:861
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "nepavyksta parinkti grupės: %s\n"
#: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "nepavyksta nustatyti grupės: %s\n"
#: ../src/news.c:1059
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "netinkamas naujienų grupės laiškų intervalas: %d - %d\n"
#: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "nepavyksta gauti xhd\n"
#: ../src/news.c:1213
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "gaunamas xover %d - %d, %s...\n"
#: ../src/news.c:1228
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "nepavyksta gauti xover\n"
#: ../src/news.c:1243
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "netinkama xover eilutė\n"
#: ../src/news.c:1445
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
"disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
#: ../src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Prenumeruoti naujienų grupę"
#: ../src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos"
#: ../src/news_gtk.c:266
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Tikrai atsisakyti naujienų grupės „%s“ prenumeratos?"
#: ../src/news_gtk.c:267
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Atsisakyti naujienų grupės prenumeratos"
#: ../src/news_gtk.c:268
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Atsisakyti prenumeratos"
#: ../src/news_gtk.c:307
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Pervadinti naujienų grupės aplanką"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr ""
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr ""
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr ""
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr ""
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Nėra kontrolinės rinkmenos."
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : nėra nei naujų, nei neskaitytų laiškų"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : neskaitytas laiškas"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : naujas laiškas"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "išjungt"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "mirksėjimas"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "įjungt"
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "diodas "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "ACPI tipas: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "ACPI failas: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "reikšmės - įjungta: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - išjungta: "
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr ""
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr ""
#: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
msgid "Laptop LED"
msgstr "Nešiojamojo kompiuterio LED"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr ""
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Visus gavėjų adresus saugoti adresų knygos aplanke"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
msgid "Address Keeper"
msgstr "Adresų saugojimas"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
msgid "Keep to folder"
msgstr "Saugoti aplanke"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Adresų knygos kelias, kuriame saugomi adresai"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
#: ../src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Pasirinkti ..."
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
msgid "Keep 'To' addresses"
msgstr "Išsaugoti gavėjų („Kam“) adresus"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
msgid "Keep 'Cc' addresses"
msgstr "Išsaugoti slaptos kopijos adresus"
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
msgstr ""
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
msgstr ""
"Neįtraukti adresų, kurie atitinka šį reguliarųjį reiškinį (viena eilutė "
"vienas reiškinys):"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Laiškų archyvavimas"
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
msgid "Create Archive..."
msgstr "Sukurti archyvą..."
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"\tTAR\n"
"\tPAX\n"
"\tSHAR\n"
"\tCPIO\n"
"\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
msgid "Archiver"
msgstr "Archyvavimas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
msgid "Archiving"
msgstr "Archyvavimas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Norėdami sustabdyti archyvavimą, spauskite „Atšaukti“"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
msgid "Archiving:"
msgstr "Archyvavimas:"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
msgid "Folder and archive must be selected"
msgstr "Reikia pasirinkti aplanką ir archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: jau yra. Vis tiek tęsti?"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: nuoroda. Negalima tęsti"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: katalogas. Negalima tęsti"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: nepakanka leidimų. Negalima tęsti"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: nežinoma klaida. Negalima tęsti"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Netinkamas rinkmenos vardas:\n"
"%s."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Netinkamas Claws Mail aplankas:\n"
"%s."
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nepavyko pridėti rinkmenų į aplanką.\n"
"Rinkmenos aplanke: %d\n"
"Rinkmenos sąraše: %d\n"
"\n"
"Vistiek tęsti?"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
msgid "Archive result"
msgstr "Archyvavimo rezultatas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
msgid "Values"
msgstr "Reikšmės"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
msgid "Archive format"
msgstr "Archyvo formatas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
msgid "Compression method"
msgstr "Glaudinimo metodas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
msgid "Number of files"
msgstr "Rinkmenų skaičius"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
msgid "Archive Size"
msgstr "Dydis suglaudinus"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
msgid "Folder Size"
msgstr "Aplanko dydis"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
msgid "Compression level"
msgstr "Glaudinimo lygis"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: ../src/prefs_folder_item.c:514
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
#: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
msgid "MD5 checksum"
msgstr "MD5 kontrolinė suma"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
msgid "Descriptive names"
msgstr "Aprašas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
msgid "Delete selected files"
msgstr "Šalinti pasirinktas rinkmenas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
msgid "Select mails before"
msgstr "Pirma pasirinkite laiškus"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Nurodykite archyvo vardą [prievardis turi reikšti archyvo tipą, pvz., .tgz]"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld iš %ld"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
msgid "Create Archive"
msgstr "Sukurti archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Archyvo argumentų įvedimas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
msgid "Folder to archive"
msgstr "Archyvuotinas aplankas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Aplankas, kuris būtų archyvo šaknimi"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti aplanką, kuris archyve būtų šakninis"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
msgid "Name for archive"
msgstr "Archyvo vardas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
msgid "Archive location and name"
msgstr "Archyvo vieta ir vardas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Spauskite, jei norite nurodyti archyvo vietą ir vardą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
msgid "Choose compression"
msgstr "Glaudinimo pasirinkimas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti ZIP archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti BZIP2 archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei archyvo nenorite glaudinti"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
msgid "Choose format"
msgstr "Formato pasirinkimas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti TAR archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
msgstr "Rinkitės, jei norite kurti SHAR archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti CPIO archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei norite kurti PAX archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Įvairios parinktys"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
msgid "_Recursive"
msgstr "_Rekursyviai"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei į archyvą norite įtraukti poaplankius"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5 kontrolinė suma"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
msgid "R_ename"
msgstr "Per_vadinti"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
msgid "Selection options"
msgstr "Pasirinkimo parinktys"
#: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Pasirinkti laiškus iki tam tikros datos\n"
"Data turi būti ISO-8601 formatu [mmmm-MM-DD]"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
msgid "Default save folder"
msgstr "Numatytasis įrašymo aplankas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Spauskite, jei norite nurodyti numatytąją archyvų laikymo vietą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
msgid "Default compression"
msgstr "Numatytasis glaudinimas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti ZIP archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
msgstr ""
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti BZIP2 archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
msgstr ""
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti COMPRESS archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
msgid "Choose this option to disable compression by default"
msgstr ""
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju archyvo nenorite glaudinti"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
msgid "Default format"
msgstr "Numatytasis formatas"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti TAR archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
msgstr ""
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti SHAR archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
msgstr ""
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti CPIO archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju norite kurti PAX archyvą"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Įvairios numatytosios parinktys"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr ""
"Šią parinktį rinkitės, jei numatytuoju atveju į archyvą norite įtraukti "
"poaplankius"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5 kontrolinė suma"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Šią parinktį rinkitės, jei sukūrus archyvą norite pašalinti laiškus"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
msgid "<b>Type: </b>"
msgstr "<b>Tipas: </b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Dydis: </b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
msgid "<b>Filename: </b>"
msgstr "<b>Rinkmenos vardas: </b>"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
msgid "Remove attachments"
msgstr "Pašalinti priedus"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#. S_COL_STATUS
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
#: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
msgid "Attachment"
msgstr "Priedas"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Panaikinti priedus"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Tikrai pasirinktuose laiškuose pašalinti visus priedus?\n"
"\n"
"Duomenys bus negrįžtamai pašalinti."
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Šiame laiške priedų nėra."
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Pašalinti priedus..."
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
msgid "AttRemover"
msgstr "Priedų šalinimas"
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
#: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
msgid "Attachment handling"
msgstr "Priedų tvarkymas"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
"\n"
"%s it anyway?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
msgid "Attachment warning"
msgstr "Įspėjimas apie priedus"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
msgid "Attach warner"
msgstr "Įspėjimai apie priedus"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Įspėja naudotoją, jei laiško tekste aptinkama nuorodų į priedus, tačiau jie "
"nėra pridėti."
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
msgid "attach"
msgstr "pridėti"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
msgstr ""
"Atitiko vieną iš reguliariųjų reiškinių (viena eilutė vienas reiškinys):"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Reguliarieji reiškiniai skiria didžiąsias ir mažąsias raides"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr "Tegu reguliarieji reiškiniai skiria didžiąsias ir mažąsias raides"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Persiųstieji arba peradresuoti laiškai"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
#: ../src/prefs_msg_colors.c:362
msgid "Signatures"
msgstr "Parašai"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
msgid "Warn when"
msgstr "Įspėti, jei"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
msgid "Excluding"
msgstr "Išskyrus"
#: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
msgid "Attach Warner"
msgstr "Įspėjimai apie priedus"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: laiškų filtravimas..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Bogofilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s %s %s“ paleisti "
"negalima."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laišką..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Apsimokymo klaida; „%s“ grąžino būseną %d."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: apsimokoma pagal laiškus..."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
msgid "Spam detection"
msgstr "Brukalo aptikimas"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
msgid "Spam learning"
msgstr "Mokymasis atpažinti brukalą"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Laiškus apdoroti gavimo metu"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Didžiausias dydis"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Didesni laiškai nebus tikrinami"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
#: ../src/prefs_account.c:1508
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Brukalą rašyti į"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Aplankas, kuriame talpinamas brukalas. Jei paliksite tuščią, bus perkeliama "
"į šiukšlinę."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomas brukalas"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
msgid "When unsure, move to"
msgstr "Kai neaišku, perkelti į"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Aplankas, kuriame bus laikomi laiškai, kurių brukalo būsena yra neaiški. "
"Norėdami naudoti gautų laiškų aplanką, palikite tuščią."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr "Pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi abejotini laiškai."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Įterpti X-Bogosity antraštę"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Atlikta su PD aplankuose esančiais laiškais"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr "Patikimi siuntėjai yra adresų knygoje ar jos aplanke"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Laiškai, kurių siuntėjai yra adresų knygoje, bus dedami į įprastą aplanką "
"net tuomet, kai laiške rasdamas brukalas"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti adresų knygą ar adresų knygos aplanką"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Patikimus laiškus apmokyti laikyti pageidaujamais"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jei Bogofilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote "
"jį esant patikimu, apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais."
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Bogofilter programa"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Kelias iki bogofilter vykdomosios rinkmenos"
#: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Brukalą žymėti skaitytu"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: laiškų pagrindinių dalių gavimas..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: filtruojami laiškai..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Bsfilter papildinys negali filtruoti laiško. Komandos „%s“ paleisti negalima."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: apsimokoma pagal laišką..."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Jei Bsfilter mano, kad laiškas yra brukalas ar nesaugus, tačiau Jūs žinote "
"jį esant patikimu, apmokykite tokius laiškus laikyti pageidaujamais."
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Bsfilter programa"
#: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Kelias iki bsfilter vykdomosios rinkmenos"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam AntiVirus"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Aptikta virusų: %s."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Peržvelgimo klaida:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: skaitomi laiškai..."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
msgid "Virus detection"
msgstr "Virusų aptikimas"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Įgalinti virusų paiešką"
#. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Didžiausias priedo dydis"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr "Didesni laiškų priedai, nei nurodyta, nebus tikrinami"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Nepatikimus laiškus rašyti į"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Laiškų, kuriuose aptikta virusų, saugojimo vieta"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Aplankas, kuriame talpinami kenkėjiška programine įranga apkrėstos rinkmenos. "
"Jei paliksite tuščią, bus perkeliama "
"į šiukšlinę."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr ""
"Nuspaudę mygtuką, galėsite pasirinkti aplanką, kuriame bus laikomi apkrėsti "
"laiškai."
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatinis konfigūravimas"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Kur yra clamd.conf"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
msgid "Br_owse"
msgstr "_Naršyti"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Mygtuką spauskite, jei norite rasti clamd.conf kelią"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Tikrinti aplankų leidimus ir, jei reikia, juos pakeisti"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Mygtuką spauskite, jei norite patikrinti ar pakeisti aplanko leidimus"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
msgid "Remote Host"
msgstr "Nuotolinis serveris"
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
#. g_error("%s: Unable to open", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
#. g_error("%s: Not able to find required information", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
msgid "Could not create socket"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Rinkmenos nėra"
#. g_error("%s: Unable to open", path);
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Nepavyksta atverti"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
msgid "Socket write error"
msgstr ""
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: skaitymo klaida"
#: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
msgid "Socket read error"
msgstr ""
#: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: ../src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr ""
#: ../src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Rodyti paveiksliukus"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Rodyti įterptus paveikslus"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Vykdyti Javascript"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Vykdyti Java programėles"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Objektus rodyti naudojant papildinius"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Atverti žiūryklėje (įgalinti nuotolinio turinio rodymą)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Nieko nedaryti (nuotolinis turinys uždraustas)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy:"
msgstr "Naudoti įgaliotąjį serverį"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Nuotoliniai ištekliai"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Įgalinti nuotolinio turinio įkėlimą"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Atverti išorinėje naršyklėje"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet:"
msgstr "Stiliaus rinkmena:"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 ../src/prefs_account.c:1442
#: ../src/prefs_account.c:1531 ../src/prefs_account.c:1991
#: ../src/prefs_customheader.c:237
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Naršyti"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Pasirinkite stiliaus rinkmeną"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Nuotolinio turinio įkėlimas uždraustas."
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
msgid "Load images"
msgstr "Įkelti paveikslėlius"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
msgid "Enable remote content"
msgstr "Įgalinti išorinį turinį"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Įgalinti Javascript"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Įgalinti papildinius"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
msgid "Enable Java"
msgstr "Įgalinti Java"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Nuorodas atverti išorinėje naršyklėje"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Įvyko klaida: %d\n"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
msgid "Search the Web"
msgstr "Ieškoti saityne"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Atverti žiūryklėje"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Atverti žiūryklėje (įgalinti nuotolinio turinio rodymą)"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
msgid "Open in Browser"
msgstr "Atverti naršyklės lange"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
msgid "Open Image"
msgstr "Atverti paveikslėlį"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopijuoti nuorodą"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
msgid "Download Link"
msgstr "Parsiuntimo nuoroda"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
msgid "Save Image As"
msgstr "Paveikslėlį įrašyti kaip"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlį"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
msgid "Import feed"
msgstr "Importuoti kanalą"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML rodinys"
#: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Šis papildinys HTML laiškus atvaizduoja naudodamas WebKit %d.%d.%d "
"biblioteką.\n"
"Numatytuoju atveju blokuojamas visas nuotolinis turinys. "
"Parinktis rasite per /Nuostatos/Nuostatos/Papildiniai/Fancy"
#. i18n: Possible error message during plugin load
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
msgid "Fetchinfo"
msgstr ""
#. i18n: Possible error message during plugin load
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr ""
#. i18n: Description seen in plugins dialog.
#. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
#. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
#. * catalog.
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
#. i18n: Description of functionality added by this plugin
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
msgid "Mail marking"
msgstr "Laiškų žymėjimas"
#. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Pridėti informacijos apie gavimą antraštes"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
msgid "Account name"
msgstr "Paskyros pavadinimas"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
msgid "Receive server"
msgstr "Gaunamų laiškų serveris"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
msgid "UserID"
msgstr "Naudotojo ID"
#. i18n: Description of a header to be added
#: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
msgid "Fetch time"
msgstr "Laiškų parsiuntimui skirta trukmė"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
#, c-format
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
msgstr ""
#. auth frame
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Didžiausias rezultatų kiekis:"
#: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
msgid ""
"\n"
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
msgid "GData integration"
msgstr "GData integracija"
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
#, c-format
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
msgstr "Rasta vieta: (%.2f,%.2f)"
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
msgid "Alleged country of origin: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
msgid "Could not resolve location of IP address "
msgstr "Nepavyksta nustatyti IP adreso vietos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
msgid "Try to locate sender"
msgstr "Pamėginti rasti siuntėją"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antikva ir Barbuda"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Olandijos Antilai"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarkika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
msgid "American Samoa"
msgstr "Šiaurės Samoa"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosnija ir Hercogovina"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Fasas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudų"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunėjus Darusalamas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamai"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buvė sala"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
msgid "Belarus"
msgstr "Gudija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosų (Kilingo) salos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinės Afrikos Respublika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
msgid "Congo"
msgstr "Kongas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Dramblio kaulo krantas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuko salos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
msgid "China"
msgstr "Kinija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
msgid "Cape Verde"
msgstr "Žaliasis kyšulys"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekijos Respublika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos respublika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Folklandų salos (Malvinai)"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronezijos Federacinės Valstijos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų salos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
msgid "France, Metropolitan"
msgstr "Žemyninė Prancūzija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė Karalystė"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
msgid "French Guiana"
msgstr "Prancūzų Gviana"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaras"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Pietų Džordžija ir Pietų Sandvičo salos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bisau Gvinėja"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
msgid "Guyana"
msgstr "Gajana"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
msgid "Hong Kong"
msgstr "Honkongas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
msgstr "Herdo sala ir Makdonaldo salos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
msgid "India"
msgstr "Indija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britanijos teritorijos Indijos vandenyne"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Čekijos Respublika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgiztanas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Sent Kitsas ir Nevis"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
msgstr "Laoso Liaudies Demokratinė Respublika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Čekijos Respublika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
msgstr "Laoso Liaudies Demokratinė Respublika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sent Martinas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldovos respublika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Makedonija, buvusios Jugoslavijos respublikos dalis"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmaras"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
msgid "Macao"
msgstr "Makao"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
msgid "Maldives"
msgstr "Maldyvai"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolko salos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
msgid "Netherlands"
msgstr "Olandija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
msgid "Niue"
msgstr "Niujė"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji Zelandija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzų Polinezija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Naujoji Gvinėja"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Sen Pjeras ir Mikelonas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Riko"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
msgid "Qatar"
msgstr "Kataras"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
msgid "Reunion"
msgstr "Reunionas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rusijos Federacija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saliamono salos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišeliai"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
msgid "Saint Helena"
msgstr "Šv. Elenos sala"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovėnija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbardas ir Jan Mayenas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "San Tomė ir Prinsipė"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvadoras"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Sirijos Arabų Respublika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilandas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Terkso ir Kaiko salos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prancūzų pietinės teritorijos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmėnistanas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
msgid "Tonga"
msgstr "Tongas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
msgid "East Timor"
msgstr "Rytų Timoras"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taivanis. Kinijos provincija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzanijos Respublika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Jungtinės Valstijos Mažosios Užjūrio Teritorijos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Šventasis Sostas (Vatikano miestas valstybė)"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Šv. Vincentas ir Grenadinai"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Britanijos Mergelių salos"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Britanijos Mergelių salos."
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnamas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Valis ir Futuna"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotas"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbija ir Montenegras"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
msgid "GeoLocation"
msgstr "Geografinė padėtis:"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
#, c-format
msgid "Could not initialize clutter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
#, c-format
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
msgstr "Nepavyksta sukurti reguliariojo reiškinio: %s\n"
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
msgid ""
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
"\n"
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
"instead of the mail sender.\n"
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
"this information to divorce your spouse.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
"quarrels)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
msgid "GeoLocation integration"
msgstr "GeoLocation integracija"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
msgid "Libravatar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Nepavyko sukurti psudoportretų podėlio katalogo"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Nepavyko įkelti trūkstamų įrašų podėlio"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Naudoti podėlio ženkliukus"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Podėlio atnaujinimo intervalas"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
#: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:335
msgid "hours"
msgstr "val."
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
msgid "Mystery man"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
msgid "Identicon"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
msgid "MonsterID"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
msgid "Wavatar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
msgid "Custom URL"
msgstr "Savitas URL"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
msgid "A blank image"
msgstr "Tuščias paveikslas"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
msgid "A generated full-body monster"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
msgid "A generated almost unique face"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Nukreipti į naudotojo pateiktą URL"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 ../src/prefs_themes.c:878
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
msgid "_Enable federated servers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
msgid "Request timeout"
msgstr "Užklausai skirtasis laikas baigėsi"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
#: ../src/prefs_summaries.c:496
msgid "seconds"
msgstr "sek."
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
msgid "Icon cache"
msgstr "ženkliukų podėlis"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Numatytoji trūkstamų ženkliukų veiksena"
#: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
msgstr "laiškų aplankas (etPan!)"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Šis papildinys apdoroja mbox formato pašto dėžutes."
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
msgid "mbox (etPan!)..."
msgstr "mbox (etPan!)..."
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Nurodykite pašto dėžutės vietą.\n"
"Jei nurodoma esama pašto dėžutė, ji\n"
"bus išanalizuota automatiškai."
#: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
#, c-format
msgid ""
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Visi aplankai ir laiškai, esantys „%s“ aplanke, bus negrįžtamai pašalinti. "
"Tikrai pašalinti?"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
msgid "NewMail"
msgstr "Naujas laiškas"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr ""
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Nepavyksta atverti žurnalo rinkmenos %s: %s\n"
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
msgid "Log file"
msgstr "Žurnalas"
#: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Aplankas:"
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Pasirinkite aplanką(-us)"
#. recursive
#: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
msgid "select recursively"
msgstr "pasirinkti rekursyviai"
#: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Naujų laiškų nėra"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
msgid "Notification"
msgstr "Pranešimas"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Pranešimų papildinyje nepavyko užregistruoti apipavidalinimo pakeitimo"
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
msgid "Various tools"
msgstr "Įvairūs įrankiai"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
msgid "New Mail message"
msgstr "Naujas laiškas"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
msgid "New News post"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "A new message arrived"
msgstr "Gautas naujas laiškas"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
msgid "New Calendar message"
msgstr "Naujas kalendoriaus pranešimas"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Naujas RSS kanalo straipsnis"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
msgid "New unknown message"
msgstr "Naujas nežinomas laiškas"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Gautas nežinomo tipo pranešimas"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
msgid "Present main window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
msgid "Mail message"
msgstr "Laiškas"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "Gautas %d naujas laiškas"
msgstr[1] "Gauti %d nauji laiškai"
msgstr[2] "Gauta %d naujų laiškų"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
msgid "News message"
msgstr "Naujienų pranešimas"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
msgid "Calendar message"
msgstr "Kalendoriaus pranešimas"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS naujienų kanalas"
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
msgid "Hotkeys"
msgstr "Spartieji klavišai"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
msgid "Banner"
msgstr "Reklamjuostė"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
msgid "Popup"
msgstr "Iššokantis sąrašas"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
#: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Ženkliukas sistemos dėkle"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
msgid "Indicator"
msgstr "Indikatorius"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
msgid ""
"\n"
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
msgstr ""
#. Frame
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
msgid "Include folder types"
msgstr "Įtraukti aplankų tipus"
#. Include mail folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Mail folders"
msgstr "Laiškų aplankai"
#. Include news folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
msgid "News folders"
msgstr "Naujienų aplankai"
#. Include RSS folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
msgid "RSS folders"
msgstr "RSS aplankai"
#. Include calendar folders
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
msgid "Calendar folders"
msgstr "Kalendoriaus aplankai"
#. Warning-Label
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr ""
#. Frame
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
msgid "Global notification settings"
msgstr "Visuotinės pranešimų nuostatos"
#. urgency hint new
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr ""
#. urgency hint new
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr ""
#. canberra
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
msgid "Use sound theme"
msgstr "Naudoti garsinį apipavidalinimą"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
msgid "Show banner"
msgstr "Rodyti informacinę eilutę"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
#: ../src/prefs_summaries.c:462
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
#: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
#: ../src/prefs_summaries.c:463
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
msgid "Only when not empty"
msgstr "Tik kai netuščias"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
msgid "slow"
msgstr "lėtas"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
msgid "fast"
msgstr "greitas"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
msgid "Banner speed"
msgstr "Reklamjuostės greitis"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
msgstr "Didžiausias laiškų kiekis (0 neribotai)"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
msgstr ""
#. Include unread
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr ""
#. Check button sticky
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
msgid "Make banner sticky"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Įtraukti tik pasirinktus aplankus"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
msgid "Select folders..."
msgstr "Pasirinkti aplankus..."
#. Check box for enabling custom colors
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
msgid "Use custom colors"
msgstr "Naudoti savitas spalvas"
#. foreground
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
msgid "Foreground"
msgstr "Priekinis planas"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
msgid "Foreground color"
msgstr "Priekinio plano spalva"
#. background
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
#: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
#: ../src/prefs_msg_colors.c:323
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
#. Enable popup
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
msgid "Enable popup"
msgstr "Įgalinti iškylantį langą"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
msgid "Popup timeout:"
msgstr "Iškylančio lango rodymo laikas:"
#. Sticky check button
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
msgid "Make popup sticky"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Iškylančio lango plotis ir padėtis"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(langų tvarkyklė šią informaciją gali ignoruoti)"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Display folder name"
msgstr "Rodyti aplanko pavadinimą"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
msgid "Sample popup window"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#. Enable command
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
msgid "Enable command"
msgstr "Įgalinti komandą"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
msgid "Command to execute:"
msgstr "Įvykdytina komanda:"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
msgid "Block command after execution for"
msgstr ""
#. Enable lcdproc
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
msgid "Enable LCD"
msgstr "Įgalinti LCD"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
msgstr ""
#. Enable trayicon
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Įgalinti ženkliuką sistemos dėkle"
#. Hide at startup
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Paslėpti paleidus"
#. Close to tray
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
msgid "Close to tray"
msgstr "Užverti į sistemos dėklą"
#. Hide when iconified
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
msgid "Hide when iconified"
msgstr ""
#. Frame for trayicon popup stuff
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
msgid "Passive toaster popup"
msgstr ""
#. Enable popup for the tray icon
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
msgid "Enable Popup"
msgstr "Įgalinti iškylantį langą"
#. Enable indicator
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr ""
#. hide when minimized
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr ""
#. register
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
msgid "Register Claws Mail"
msgstr "Registruoti Claws Mail"
#. Enable hotkeys
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Įgalinti visuotinius sparčiuosius klavišus"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<Vald><Lyg2>F11"
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
msgid "<alt>N"
msgstr "<Alt>N"
#. toggle mainwindow
#: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
msgid "Toggle minimize:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Tikrinti"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
msgid "_Email"
msgstr "_Rašyti laišką"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
msgid "E_mail from account"
msgstr "R_ašyti laišką nuo"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Atverti a_dresų knygą"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "_Baigti darbą"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Work Offline"
msgstr "Dirbti _neprisijungus"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Rodyti sistemos dėklo pranešimus"
#. Tooltip
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Naujų: %d, neskaitytų: %d, iš viso: %d"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
msgid "New mail message"
msgstr "Naujas laiškas"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
msgid "New news post"
msgstr ""
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
msgid "New calendar message"
msgstr "Naujas kalendoriaus pranešimas"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Naujas RSS kanalo straipsnis"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
msgid "New messages arrived"
msgstr "Gautas naujas laiškas"
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Autorius: "
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "Kūrėjas:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Sukurta:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Pakeista:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Formatas:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizuota:"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
msgid "PDF properties"
msgstr "PDF savybės"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "%s dokumentas"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "iš %d"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "Dėl neaiškių priežasčių nepavyko atvaizduoti PDF."
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
msgid "Document Index"
msgstr "Dokumento turinys"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
msgid "First Page"
msgstr "Pirmas puslapis"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
msgid "Previous Page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
msgid "Next Page"
msgstr "Tolesnis puslapis"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
msgid "Last Page"
msgstr "Paskutinis puslapis"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
msgid "Zoom In"
msgstr "Didinti"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
msgid "Zoom Out"
msgstr "Mažinti"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
msgid "Fit Page"
msgstr "Priderinti prie puslapio"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Priderinti prie puslapio pločio"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sukti kairėn"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
msgid "Rotate Right"
msgstr "Sukti dešinėn"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
msgid "Document Info"
msgstr "Informacija apie dokumentą"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
msgid "Page Number"
msgstr "Puslapis"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Didinimo koeficientas"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF žiūryklė"
#: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
msgid "Passphrase"
msgstr "Slaptafrazė"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
msgid "[no user id]"
msgstr "[nėra naudotojo id]"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sĮveskite staptafrazę naujam raktui:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Slaptafrazės neatitinka.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
"new key:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Iš naujo įveskite slaptafrazę naujam "
"raktui:</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
"span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sĮveskite slaptąją frazę, kuri skirta:"
"</span>\n"
"\n"
"%.*s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Bloga slaptafrazė.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
msgid "Key import"
msgstr "Rakto importavimas"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Šio rakto nėra jūsų raktinėje. Ar Claws Mail turėtų pabandyti jį importuoti "
"iš raktų serverio?"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Rakto identifikatorius "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Šio rakto nėra jūsų raktinėje.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Jį turėtų būti galima importuoti iš "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"kai dirbama prisijungus,\n"
" arba "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"įvykdžius komandą: \n"
"\n"
" "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Importuojamas rakto identifikatorius "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Šis raktas ką tik importuotas į jūsų raktinė.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Šis rakto nepavyko importuoti į jūsų raktinę.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Raktų serveriai kartais būna lėti.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Galite bandyti importuoti rankiniu būdu su komanda:\n"
"\n"
" "
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
msgstr " Raktų importavimas nėra realizuotas Windows sistemoje.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Šis raktas yra jūsų raktinėje.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/šerdis"
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Pagrindinės operacijos"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Automatiškai tikrinti parašus"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Slaptažodžių tvarkymui naudoti gpg-agent"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Įsiminti slaptafrazę"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
msgid "Expire after"
msgstr "Galioja iki"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Nustačius į „0“, slaptafrazės bus laikomos visos sesijos metu."
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
msgid "minute(s)"
msgstr "min"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Paleidžiant rodyti įspėjimą, jeigu GnuPG neveikia"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
msgid "Sign key"
msgstr "Parašo raktas"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Naudoti numatytąjį GnuPG raktą"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Parinkti raktą pagal el. pašto adresą"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
msgid "Specify key manually"
msgstr "Raktą nurodyti rankiniu būdu"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
msgid "User or key ID:"
msgstr "Naudotojas arba rakto ID:"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
msgid "No secret key found."
msgstr "Asmeninių raktų nerasta"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Kurti naują raktų porą"
#: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Nėra tikslaus „%s“ atitikmens; pasirinkite raktą."
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Renkama informacija, skirta „%s“... %c"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
msgid "Undefined"
msgstr "Neapibrėžta"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
msgid "Marginal"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
msgid "Ultimate"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
msgid "Select Keys"
msgstr "Rakto pasirinkimas"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
msgid "Key ID"
msgstr "Rakto ID"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
msgid "Trust"
msgstr "Patikimas"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
msgid "_Other"
msgstr "_Kita"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Neužšifruoti"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
msgid "Add key"
msgstr "Pridėti raktą"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Įveskite kitą naudotoją arba rakto ID:"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Užšifruoti kaip %s <%s>"
#: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Raktas nėra visiškai patikimas.\n"
"Jei užšifruosite laišką šiuo raktu, negalėsite būti tikri,\n"
"kad jis nukeliaus būtent norimam žmogui.\n"
"\n"
"Informacija apie raktą: ID %s, pirminė tapatybė %s &lt;%s&gt;\n"
"\n"
"Ar pakankamai pasitikite tuo parašu, kad jį vis tiek naudotumėte?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
#: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Nerasta jokio parašo"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
msgid "Untrusted"
msgstr "Nepatikimas"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Parašo negalima patikrinti - %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Parašas nepatikrintas"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
#, c-format
msgid "Good signature from %s."
msgstr "Geras „%s“ parašas"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
#, c-format
msgid "Expired signature from %s."
msgstr "Nebegaliojantis „%s“ parašas."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
#, c-format
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
msgstr "Geras „%s“ parašas, tačiau raktas nebegalioja."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
#, c-format
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
msgstr "Geras „%s“ parašas, bet raktas atšauktas."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
#, c-format
msgid "Bad signature from %s."
msgstr "Blogas „%s“ parašas."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
msgstr "Neturima 0x%s rakto parašo patikrinimui."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
#, c-format
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Parašo tikrinimo klaida: jokios būsenos\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Parašo tikrinimo klaida: %s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Parašas sukurtas %s naudojant %s raktą ID %s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Geras uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Nebegaliojantis „%s“ raktas\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Nebegaliojantis uid „%s“ parašas (patikimumas: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "Blogas „%s“ parašas\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
#, c-format
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr " uid „%s“ (patikimumas: %s)\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
msgid "Revoked"
msgstr "Atšauktas"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Savininkas patikimas: %s\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Pirminio rakto kontrolinis kodas:"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Nepavyksta iš laiško gauti duomenų, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Nepavyksta paruošti duomenų, %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Asmeninio rakto specifikacija yra neaiški"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Nerastas asmeninis raktas (%s)"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Klaida nustatant asmeninį raktą: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: variklis „%s“ neįdiegtas tinkamai."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas: yra įdiegta variklio „%s“ versija %s, "
"bet reikia %s versijos.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Gpgme protokolas „%s“ yra netinkamas (nežinoma problema)"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG nėra tinkamai įdiegtas arba jį reikia atnaujinti.\n"
"OpenPGP palaikymas uždraustas."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Prieš kurdami naują raktų porą, turite įrašyti paskyros informaciją "
"nuspausdami mygtuką „Gerai“.\n"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
msgid "No PGP key found"
msgstr "PGP raktų nerasta"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail nerado asmeninio PGP rakto, tad negalėsite pasirašyti laiškų arba "
"gauti užšifruotųjų.\n"
"Norėtumėte dabar sukurti naują raktų porą?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: %s"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Kuriama nauja raktų pora... Tam, kad būtų surinkta daugiau atsitiktinių "
"duomenų, judinkite pelę..."
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Nepavyksta sukurti naujos raktų poros: nežinoma klaida"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Nauja raktų pora sukurta. Jos kontrolinis kodas:\n"
"%s\n"
"\n"
"Eksportuoti į raktų serverį?"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
msgid "Key generated"
msgstr "Raktas sukurtas"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
msgid "Key exported."
msgstr "Raktas eksportuotas"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Negalima eksportuoti rakto"
#: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
msgstr "Raktų eksportavimas nėra realizuotas Windows sistemoje"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
msgid "Incorrect part"
msgstr "Neteisinga dalis"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
msgid "Not a text part"
msgstr "Ne tekstinė dalis"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Nepavyksta gauti tekstinių duomenų"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Teksto nepavyksta konvertuoti į jokį normalų ženklų rinkinį."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 ../src/plugins/smime/smime.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Nepavyksta inicijuoti GPG konteksto, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti mime dalies"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Nepavyksta atverti iššifruotos rinkmenos %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Nepavyksta rašyti į iššifruotą rinkmeną %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pradžia ---\n"
#. Store any part after encrypted text
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- PGP/laiško tekste užšifruotų duomenų pabaiga ---\n"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Nepavyksta užverti iššifruotos rinkmenos %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Nepavyksta peržvelgti iššifruotos rinkmenos."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Nepavyksta peržiūrėti iššifruotos rinkmenos dalių."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
msgid "Malformed message"
msgstr "Blogai suformuotas laiškas"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
msgid "Couldn't create temporary file."
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, jokių rezultatų."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Duomenų pasirašyti nepavyko, nėra turinio."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Atminkite, kad su PGP/laiško tekste sistema nėra užšifruojami nei priedai, "
"nei laiško antraštės, pvz., tema."
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Nepavyksta pridėti GPG rakto %s, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Užšifruoti nepavyko, %s"
#: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/laiško tekste"
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/laiško tekste"
#: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Parašo riba nerasta."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti iššifruotos rinkmenos dalių."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos: %s"
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant PGP/"
"Mime sistemą."
#: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Python scenarijai"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Rodyti Python konsolę..."
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
#: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
#: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
#. Version check
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
"happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
#: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
msgid "Python integration"
msgstr "Python integravimas"
#: ../src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta senos feeds.xml rinkmenos turinio:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: nepavyksta pašalinti senos OPML rinkmenos „%s“: %s\n"
#: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS kanalas"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(tuščia)"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:154 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:165
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Atnaujinti visus kanalus"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Prenumeruoti naujienas"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "Aplanko pavadinime negali būti „%c“."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
msgid "Claws-Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws-Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] ""
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws-Mail turi prisijungti prie "
"tinklo."
msgstr[1] ""
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverius, Claws-Mail turi prisijungti "
"prie tinklo."
msgstr[2] ""
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverius, Claws-Mail turi prisijungti "
"prie tinklo."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Tikrai pašalinti naujienų kanalo „%s“ aplankų medį?\n"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Pašalinti naujienų kanalo aplankų medį"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Pasirinkite opml rinkmeną"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Naujam naujienų kanalui „%s“ nesukūrėme aplanko."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
msgid "Use default refresh interval"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
msgid "Keep old items"
msgstr "Išlaikyti senus įrašus"
#. "Trim" button
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
msgid "_Trim"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
msgid "Always mark as new"
msgstr "Visuomet žymėti kaip naują"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
msgid "If only its text changed"
msgstr "Tik jei pasikeitė tekstas"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
msgid "Never mark as new"
msgstr "Niekada nežymėti nauju"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
msgid "Add item title to top of message"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Nepaisyti antraštės pakeitimo"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
msgid "Verify SSL certificate validity"
msgstr "Tikrinti SSL galiojimą"
#. Label for URL frame
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
msgid "<b>Source URL:</b>"
msgstr "<b>Šaltinio URL:</b>"
#. Fetch comments max age - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
msgid ""
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
msgstr ""
#. Refresh interval - label
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
msgid ""
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
msgid "Set feed properties"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Atnaujinti kanalą"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "_Kanalo savybės"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "_Pervadinti..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "Atnaujinti _rekursyviai"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "_Prenumeruoti naują kanalą..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "_Sukurti naują aplanką..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Importuoti kanalų sąrašą..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Pašalinti medį"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Pridėti RSS aplankų medį"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Įveskite naujo RSS aplankų medžio pavadinimą."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplankų medžio.\n"
"Galbūt kai kurios rinkmenos jau yra arba jūs neturite leidimo ten rašyti."
#. Default RSSyl mailbox name
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
msgid "My Feeds"
msgstr "Mano kanalai"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
msgid "Default refresh interval in minutes"
msgstr "Numatytasis atnaujinimo intervalas, minutėmis"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Atnaujinti visus kanalus paleidus programą"
#. Path to cookies file for libcurl to use
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Kelias iki slapukų rinkmenos"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
msgstr "Tikrinti naujų kanalų SSL liudijimo galiojimą"
#. Create window
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Prenumeruoti naują kanalą?"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
msgid "<b>Feed folder:</b>"
msgstr "<b>Naujienų kanalo aplankas: </b>"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Atnaujinami „%s“ komentarai..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (reikia nustatyti tapatybę)"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (neautorizuota)"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (nerasta)"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "%d klaida"
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:123
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:134
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:200
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Atnaujinamas naujienų kanalas „%s“..."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:221
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:301
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų pasiekti naujienų serverį, Claws-Mail turi prisijungti prie "
"tinklo."
#: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
#: ../src/plugins/smime/smime.c:911
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/smime/smime.c:423
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Nepavyksta nustatyti GPG protokolo, %s"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:451
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Nepavyksta atverti laikinosios rinkmenos"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Nepavyksta rašyti laikinosios rinkmenos"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:488
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Nepavyksta užverti laikinosios rinkmenos"
#: ../src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Atminkite, kad laiškų antraštės, pvz. tema, nėra užšifruojamos naudojant S/"
"MIME sistemą."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Pranešimas apie brukalą..."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
msgid "Report spam online..."
msgstr "Pranešti apie brukalą internete..."
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
msgid "SpamReport"
msgstr "Pranešimas apie brukalą"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Šis papildinys praneša apie brukalą įvairioms sistemoms.\n"
"Šiuo metu palaikomos svetainės ir metodai:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
msgid "Spam reporting"
msgstr "Pranešimas apie brukalą"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
msgid "Enabled"
msgstr "Įgalinta"
#: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
msgid "Forward to:"
msgstr "Persiųsti:"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "SpamAssassin papildinys negali prisijungti prie spamd.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "SpamAssassin papildinio filtravimo klaida.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin papildinys uždraustas nuostatose.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: filtruojami laiškai..."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"SpamAssassin papildinys negali filtruoti laiškų. Greičiausiai klaida įvyko "
"dėl to, jog nepavyksta pasiekti spamd tarnybos. Įsitikinkite, kad spamd "
"paleista ir pasiekiama."
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
"learner."
msgstr ""
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
msgid "Failed to get username"
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "SpamAssassin papildinys įkeltas, bet uždraustas nuostatose.\n"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
#. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "Localhost"
msgstr "Vietinis serveris"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
msgid "Unix Socket"
msgstr ""
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Įgalinti SpamAssassin papildinį"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Transportas"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Transporto tipas"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Naudotojas, naudojamas su spamd serveriu"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "spamd serverio pagrindinio kompiuterio vardas arba IP adresas"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "„spamd“ serverio prievadas"
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr ""
#: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Didžiausias tikrinimui skirtas laikas. Jei tikrinant užtrunkama ilgiau, "
"tikrinimas nutraukiamas."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Claws Mail TNEF analizatorius:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Nepavyko įrašyti dalies duomenų."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Nepavyko išnagrinėti VCalendar duomenų."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Nepavyko išnagrinėti VTask duomenų."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Nepavyko išnagrinėti VCard duomenų."
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
msgid "TNEF Parser"
msgstr "TNEF analizatorius"
#: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Šis Claws Mail papildinys leidžia skaityti application/ms-tnef priedus.\n"
"\n"
"Papildinys naudoja Ytnef biblioteką, kurios autorinės teisės priklauso "
"2002-2007 Randall Hand <yerase@yerot.com>"
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Keisti susitikimą..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Atšaukti susitikimą..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Kurti naują susitikimą..."
#: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Eiti į šią dieną"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Pradžia"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
#: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:336
msgid "days"
msgstr "d."
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "pirmadienis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "antradienis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "trečiadienis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "ketvirtadienis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "penktadienis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "šeštadienis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "sekmadienis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "sausis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "vasaris"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "kovas"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "balandis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "gegužė"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "birželis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "liepa"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "rugpjūtis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "rugsėjis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "spalis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "lapkritis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "gruodis"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
msgid "Week number"
msgstr "Savaitės numeris"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
#: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "Tolesnis mėnuo"
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Sukurti susitikimą pagal laišką..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Kuriamas susitikimas..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "be temos"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Laikinai priimti"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
msgid "Decline"
msgstr "Atsisakyti"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
msgid "You have a Todo item."
msgstr "Yra atliktinų darbų."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
msgid "Details follow:"
msgstr "Išsamiau:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Suplanavote susitikimą."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Jus pakvietė susitikti."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
#, c-format
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Klaida - nežinomas kalendoriaus komponento tipas."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Informuoti dalyvius"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Atšaukti susitikimą"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Tikrai atšaukti šį susitikimą?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
msgid "No account found"
msgstr "Nerasta paskyrų"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
msgid "+Reply anyway"
msgstr "+Vis tiek atsakyti"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
msgid "Answer"
msgstr "Atsakyti"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Keisti susitikimą..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Atšaukti susitikimą..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
msgid "Launch website"
msgstr "Atverti svetainę"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Tuo laiku jūs jau užimtas"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
msgid "Event:"
msgstr "Įvykis:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizatorius:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
msgid "Summary:"
msgstr "Santrauka:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
msgid "Starting:"
msgstr "Pradedama:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
msgid "Ending:"
msgstr "Baigiama:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
msgid "Attendees:"
msgstr "Dalyviai:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
msgid "Action:"
msgstr "Veiksmas:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Naujas susitikimas"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Eksportuoti kalendorių..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Subscribe to webCal..."
msgstr "_Prenumeruoti webCal"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Rename..."
msgstr "Pe_rvadinti..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "_Atnaujinti prenumeratas"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "_List view"
msgstr "_Sąrašo rodinys"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_Week view"
msgstr "_Savaitės rodinys"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Month view"
msgstr "_Mėnesio rodinys"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
msgid "Meetings"
msgstr "Susitikimai"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
msgid "in the past"
msgstr "anksčiau"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
msgid "today"
msgstr "dabar"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
msgid "tomorrow"
msgstr "rytoj"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
msgid "this week"
msgstr "ši savaitė"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
msgid "later"
msgstr "vėliau"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Suplanuoti įvykiai %s:\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Baigėsi (%d s) laikas jungiantis prie %s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "%ld klaida"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta gauti Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepavyksta gauti Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Šis URL nepanašus į WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Šis URL nepanašus į WebCal URL:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Nepavyksta sukurti katalogo %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Gaunamas %s kalendorius..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
msgid "new subscription"
msgstr "Nauja prenumerata"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr ""
"Tam, kad galėtų atnaujinti prenumeravimo parinktis, Claws Mail turi "
"prisijungti prie tinklo."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "Subscribe to WebCal"
msgstr "Prenumeruoti WebCal"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Nepavyksta išnagrinėti URL."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
#, c-format
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Tikrai atsisakyti prenumeratos?"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
msgid "accepted"
msgstr "priimta"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "tentatively accepted"
msgstr "preliminariai priimta"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "declined"
msgstr "atmesta"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "did not answer"
msgstr "neatsakė"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
msgid "individual"
msgstr "asmeninis"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
msgid "group"
msgstr "grupė"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "resource"
msgstr "išteklius"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "room"
msgstr "kambarys"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
msgid "Past"
msgstr "Anksčiau"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
msgid "Today"
msgstr "dabar"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
msgid "Tomorrow"
msgstr "rytoj"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
msgid "This week"
msgstr "ši savaitė"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
msgid "Later"
msgstr "Vėliau"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
msgid "Accepted: "
msgstr "Priimta: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
msgid "Declined: "
msgstr "Atmesta: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Preliminariai priimta: "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Asmeninis"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Išteklius"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Kambarys"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Šie žmonės bus užimti planuojamo susitikimo metu:\n"
"- "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Jūs"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Jūs būsite užimtas planuojamo susitikimo metu"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s bus užimta(s) planuojamo susitikimo metu"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d val. anksčiau"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d val. anksčiau"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d val. %d min. anksčiau"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d min. anksčiau"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d val. vėliau"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d val. vėliau"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d val. %d min. vėliau"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d min. vėliau"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Visi galės %s arba %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Visi galės %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ne su visais pavyks susitikti per 6 val. iki arba per 6 val po susitikimo."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "galės %s arba %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "galės %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
#, c-format
msgid "not available"
msgstr "nepasiekiama"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", bet galės %s arba %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", bet galės %s."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
#, c-format
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "gali"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie užimtumą"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Pasiekiami visi"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Vis tiek siųsti"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Ne visi galės. Daugiau informacijos paaiškinime..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Peržvelgiami %s planai..."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Galės"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Visi galės"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
msgid "Save & Send"
msgstr "Įrašyti ir siųsti"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
msgid "Check availability"
msgstr "Tikrinti pasiekiamumą"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
msgid "<b>Starts at:</b> "
msgstr "<b>Prasideda:</b> "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
msgid "<b> on:</b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
msgid "<b>Ends at:</b> "
msgstr "<b>Baigiasi:</b> "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
msgid "New meeting"
msgstr "Naujas susitikimas"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - susitikimo keitimas"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
msgid "Time:"
msgstr "Laikas:"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Būsimas įvykis: %s"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Priminti po %d min."
msgstr[1] "Priminti po %d min."
msgstr[2] "Priminti po %d min."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
msgid "Empty calendar"
msgstr "Kalendorius tuščias"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Nėra ką eksportuoti."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Nepavyko eksportuoti kalendoriaus."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Kalendoriaus nepavyko eksportuoti į „%s“\n"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Nepavyksta eksportuoti užimtumo būsenos."
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Užimtumo būsenos nepavyko eksportuoti į „%s“\n"
#. alert stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
msgid "Reminders"
msgstr "Priminimai"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
msgid "Alert me"
msgstr "Įspėti mane"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
msgid "minutes before an event"
msgstr ""
#. calendar export
#. export enable + path stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
msgid "Calendar export"
msgstr "Kalendoriaus eksportas"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Automatiškai eksportuoti kalendorių į"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr ""
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
#: ../src/prefs_account.c:1791
msgid "User ID"
msgstr "Naudotojo ID"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
#: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
#: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
msgid "Include webcal subscriptions in export"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Komanda, paleistina po kalendoriaus eksporto"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr ""
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr ""
#. freebusy export
#. export enable + path stuff
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Užimtumo informacija"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Automatiškai siųsti užimtumo būseną į "
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr ""
"Nurodykite vietinę rinkmeną arba URL (http://serveris/kelias/rinkmena.ifb)"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Komanda, paleistina po kalendoriaus būsenos eksporto"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Gauti informaciją apie kitų užimtumą"
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
#. SSL frame
#: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
msgid "SSL options"
msgstr "SSL parinktys"
#: ../src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Pasisveikinime nerasta reikalinga APOP žyma\n"
#: ../src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime\n"
#: ../src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Sintaksės klaida pasisveikinime (ne ASCII)\n"
#: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokolo klaida\n"
#: ../src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "blogas UIDL atsakymas: %s\n"
#: ../src/pop.c:835
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP3: šalinamas pasenęs laiškas %d [%s]\n"
#: ../src/pop.c:851
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: praleidžiamas laiškas %d [%s] (baitų: %d)\n"
#: ../src/pop.c:883
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "Pašto dėžutė užrakinta\n"
#: ../src/pop.c:886
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Sesijos laikas baigėsi\n"
#: ../src/pop.c:905
msgid "command not supported\n"
msgstr "komanda nepalaikoma\n"
#: ../src/pop.c:910
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "klaida POP3 sesijoje\n"
#: ../src/pop.c:1105
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "Komanda TOP nėra palaikoma\n"
#: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
#: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#. APOP, deprecated
#. RPOP, deprecated
#: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
#: ../src/prefs_account.c:2449
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"
#: ../src/prefs_account.c:340
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Naujienos (NNTP)"
#: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
msgid "Local mbox file"
msgstr "Vietinė mbox rinkmena"
#: ../src/prefs_account.c:342
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Nėra (tik SMTP)"
#: ../src/prefs_account.c:1035
msgid "Name of account"
msgstr "Paskyros pavadinimas"
#: ../src/prefs_account.c:1044
msgid "Set as default"
msgstr "Padaryti numatytąja"
#: ../src/prefs_account.c:1052
msgid "Personal information"
msgstr "Asmeninė informacija"
#: ../src/prefs_account.c:1061
msgid "Full name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: ../src/prefs_account.c:1067
msgid "Mail address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: ../src/prefs_account.c:1097
msgid "Server information"
msgstr "Serverio informacija"
#: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
msgid "Auto-configure"
msgstr "Automatinis konfigūravimas"
#: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: ../src/prefs_account.c:1148
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Dėmesio: ši Claws Mail versija\n"
"sukompiliuota be IMAP ir naujienų palaikymo.</span>"
#: ../src/prefs_account.c:1177
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Serveris reikalauja patvirtinti tapatumą"
#: ../src/prefs_account.c:1184
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Tapatybę nustatyti prisijungimo metu"
#: ../src/prefs_account.c:1238
msgid "News server"
msgstr "Naujienų grupių serveris"
#: ../src/prefs_account.c:1244
msgid "Server for receiving"
msgstr "Gavimo serveris"
#: ../src/prefs_account.c:1250
msgid "Local mailbox"
msgstr "Vietinė pašto dėžutė"
#. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
#: ../src/prefs_account.c:1257
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP serveris (siuntimui)"
#: ../src/prefs_account.c:1265
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Naudoti išorinę pašto komandą, o ne SMTP serverį"
#: ../src/prefs_account.c:1274
msgid "command to send mails"
msgstr "komanda laiškų siuntimui"
#: ../src/prefs_account.c:1339
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "%dPaskyra"
#: ../src/prefs_account.c:1425
msgid "Local"
msgstr "Vietinė"
#: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
msgid "Default Inbox"
msgstr "Numatytasis gautų laiškų aplankas"
#: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
#: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Nefiltruoti laiškai laikomi aplanke"
#: ../src/prefs_account.c:1453
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Naudoti saugų tapatybės nustatymą (APOP)"
#: ../src/prefs_account.c:1456
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Parsisiuntus laiškus, ištrinti juos serveryje"
#: ../src/prefs_account.c:1467
msgid "Remove after"
msgstr "Pašalinti po"
#: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 d. ir 0 val. atitinka šalinimą iš karto"
#: ../src/prefs_account.c:1497
msgid "Receive size limit"
msgstr "Gaunamo dydžio riba"
#: ../src/prefs_account.c:1500
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: ../src/prefs_account.c:1547
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Didžiausias parsiunčiamų naujienų grupės laiškų skaičius"
#: ../src/prefs_account.c:1557
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "neribota, jei nurodoma 0 sekundžių"
#: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
msgid "Authentication method"
msgstr "Tapatybės nustatymo būdas"
#: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
#: ../src/prefs_send.c:290
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: ../src/prefs_account.c:1592
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP serverio katalogas"
#: ../src/prefs_account.c:1596
msgid "(usually empty)"
msgstr "(paprastai tuščias)"
#: ../src/prefs_account.c:1610
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus"
#: ../src/prefs_account.c:1617
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:1619
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:1626
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtruoti gaunamus laiškus"
#: ../src/prefs_account.c:1633
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Leidimas filtruoti gavimo metu naudojant papildinius"
#: ../src/prefs_account.c:1637
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr ""
"Nuspaudus „Tikrinti paštą“, tikrinama, ar šioje paskyroje nėra naujų laiškų"
#: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
#: ../src/prefs_matcher.c:623 ../src/prefs_matcher.c:1974
#: ../src/prefs_matcher.c:1996
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/prefs_account.c:1720
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Generuoti laiško ID"
#: ../src/prefs_account.c:1723
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:1726
msgid "Add user agent header"
msgstr "Pridėti naudotojo programos antraštes"
#: ../src/prefs_account.c:1733
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Pridėti naudotojo apibrėžtas antraštes"
#: ../src/prefs_account.c:1748
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP tapatumo nustatymas (SMTP AUTH)"
#: ../src/prefs_account.c:1833
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Jei paliksite šiuos laukus tuščius, bus naudojamas tas pats naudotojo ID ir "
"slaptažodis kaip ir gaunant."
#: ../src/prefs_account.c:1844
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Prieš siunčiant patikrinti tapatumą su POP3"
#: ../src/prefs_account.c:1859
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "POP tapatybės nustatymo skirtasis laikas: "
#: ../src/prefs_account.c:1867
msgid "minutes"
msgstr "min"
#: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
#: ../src/prefs_account.c:1940
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Automatiškai įterpti parašą"
#: ../src/prefs_account.c:1945
msgid "Signature separator"
msgstr "Prierašo skirtukas"
#: ../src/prefs_account.c:1970
msgid "Command output"
msgstr "Komandos išvestis"
#: ../src/prefs_account.c:2003
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Automatiškai nustatyti šiuos adresus"
#: ../src/prefs_account.c:2055
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Rašybos tikrinimo žodynai"
#. Default dictionary
#: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
#: ../src/prefs_spelling.c:163
msgid "Default dictionary"
msgstr "Numatytasis žodynas"
#. Default dictionary
#: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
#: ../src/prefs_spelling.c:176
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Numatytasis alternatyvus žodynas"
#: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
#: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
#: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
#: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
#: ../src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Compose"
msgstr "Rašyti"
#: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
#: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
#: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
#: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
#: ../src/toolbar.c:413
msgid "Forward"
msgstr "Persiųsti"
#: ../src/prefs_account.c:2241
msgid "Default privacy system"
msgstr "Numatytoji privatumo sistema"
#: ../src/prefs_account.c:2270
msgid "Always sign messages"
msgstr "Visada pasirašyti laiškus"
#: ../src/prefs_account.c:2272
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Visada užšifruoti laiškus"
#: ../src/prefs_account.c:2274
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Visada pasirašyti laiškus, jei atsakoma į pasirašytą laišką"
#: ../src/prefs_account.c:2277
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Visada užšifruoti laiškus, jei atsakoma į užšifruotą laišką"
#: ../src/prefs_account.c:2280
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Siunčiamus laiškus užšifruoti ne tik gavėjo raktu, bet ir jūsų nuosavu raktu"
#: ../src/prefs_account.c:2282
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Išsiųstą užšifruotą laišką įrašyti kaip paprastą tekstinį"
#: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
#: ../src/prefs_account.c:2467
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Nenaudoti SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2441
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "POP3 prisijungimui naudoti SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
#: ../src/prefs_account.c:2490
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Naudoti STARTTLS komandą SSL sesijos pradėjimui"
#: ../src/prefs_account.c:2456
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "IMAP4 prisijungimui naudoti SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2476
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "NNTP prisijungimui naudoti SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2480
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Siuntimas (SMTP)"
#: ../src/prefs_account.c:2484
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Nenaudoti SSL (bet, jei reikia, naudoti STARTTLS)"
#: ../src/prefs_account.c:2487
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SMTP prisijungimui naudoti SSL"
#: ../src/prefs_account.c:2495
msgid "Client certificates"
msgstr "Kliento liudijimai"
#: ../src/prefs_account.c:2503
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Liudijimas gaunant"
#: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
#: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Kliento liudijimo rinkmena - PKCS12 arba PEM rinkmena"
#: ../src/prefs_account.c:2525
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Liudijimas siunčiant"
#: ../src/prefs_account.c:2558
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:2561
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:2573
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
msgstr "Išjunkite, jei kyla SSL ryšio nesklandumų"
#: ../src/prefs_account.c:2691
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP prievadas"
#: ../src/prefs_account.c:2698
msgid "POP3 port"
msgstr "POP3 prievadas"
#: ../src/prefs_account.c:2705
msgid "IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 prievadas"
#: ../src/prefs_account.c:2712
msgid "NNTP port"
msgstr "NNTP prievadas"
#: ../src/prefs_account.c:2718
msgid "Domain name"
msgstr "Srities vardas"
#: ../src/prefs_account.c:2721
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:2735
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Naudoti išorinę komandą komunikavimui su serveriu"
#: ../src/prefs_account.c:2743
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
msgstr "Pašalintus laiškus perkelti į šiukšlinę ir iš karto išvalyti."
#: ../src/prefs_account.c:2745
msgid ""
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
"expunging."
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:2749
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr ""
#: ../src/prefs_account.c:2805
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Išsiųstus laiškus dėti į"
#: ../src/prefs_account.c:2807
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Siuntimo eilės laukiančius laiškus dėti į"
#: ../src/prefs_account.c:2809
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Juodraščius dėti į"
#: ../src/prefs_account.c:2811
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Pašalintus laiškus dėti į"
#: ../src/prefs_account.c:2871
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Neįvestas paskyros pavadinimas."
#: ../src/prefs_account.c:2875
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Neįvestas el. pašto adresas."
#: ../src/prefs_account.c:2882
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Neįvestas SMTP serveris."
#: ../src/prefs_account.c:2887
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Neįvestas naudotojo identifikatorius."
#: ../src/prefs_account.c:2892
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Neįvestas POP3 serveris."
#: ../src/prefs_account.c:2912
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Numatytojo gaunamų laiškų aplanko nėra."
#: ../src/prefs_account.c:2918
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Neįvestas IMAP4 serveris."
#: ../src/prefs_account.c:2923
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Neįvestas NNTP serveris."
#: ../src/prefs_account.c:2929
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "Neįvestas vietinės pašto dėžutės rinkmenos vardas."
#: ../src/prefs_account.c:2935
msgid "mail command is not entered."
msgstr "Neįvestas pašto komanda."
#: ../src/prefs_account.c:3252
msgid "Receive"
msgstr "Gauti"
#: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
#: ../src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: ../src/prefs_account.c:3324
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../src/prefs_account.c:3435
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingiau"
#: ../src/prefs_account.c:3725
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Naujos paskyros parinktys"
#: ../src/prefs_account.c:3727
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "%s - paskyros parinktys"
#: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Nepavyko (netinkamas adresas)"
#: ../src/prefs_account.c:3931
msgid "Select signature file"
msgstr "Pasirinkite parašo rinkmeną"
#: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
#: ../src/wizard.c:1057
msgid "Select certificate file"
msgstr "Pasirinkite liudijimo rinkmeną"
#: ../src/prefs_account.c:4062
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolas:"
#: ../src/prefs_account.c:4202
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (papildinys neįkeltas)"
#: ../src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Veiksmų konfigūravimas"
#: ../src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
#: ../src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Apvalkalo komanda"
#: ../src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Filtro veiksmas"
#: ../src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Keisti filtro veiksmą"
#: ../src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Naują veiksmą pridėti prie sąrašo"
#: ../src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Pasirinktą sąraše esantį veiksmą pakeisti aukščiau esančiu veiksmu"
#: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
#: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:781
#: ../src/prefs_template.c:320 ../src/prefs_toolbar.c:1056
msgid "Re_move"
msgstr "Pa_šalinti"
#: ../src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Pasirinktą veiksmą pašalinti iš sąrašo"
#: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
#: ../src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Išvalyti visus dialogo įvedimo laukus"
#: ../src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Rodyti konfigūruojamų veiksmų informaciją"
#: ../src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Pasirinktą veiksmą kelti aukščiau"
#: ../src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Pasirinktą veiksmą nuleisti žemiau"
#. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
#. * be inserted in the storage
#: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
#: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
#: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
#: ../src/prefs_matcher.c:900 ../src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Nauja)"
#: ../src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Nenurodytas meniu pavadinimas."
#: ../src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dešininio brūkšnio „/“."
#: ../src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Meniu pavadinime negalima naudoti dvitaškio „:“."
#: ../src/prefs_actions.c:616
msgid "There is an action with this name already."
msgstr "Jau yra veiksmas tokiu pavadinimu."
#: ../src/prefs_actions.c:635
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Meniu pavadinimas yra per ilgas."
#: ../src/prefs_actions.c:644
msgid "Command-line not set."
msgstr "Nenurodyta komandinė eilutė."
#: ../src/prefs_actions.c:649
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Per ilgas meniu pavadinimas ir komanda."
#: ../src/prefs_actions.c:655
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"Komandoje\n"
"%s\n"
"yra sintaksės klaida."
#: ../src/prefs_actions.c:713
msgid "Delete action"
msgstr "Šalinti veiksmą"
#: ../src/prefs_actions.c:714
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Tikrai šalinti šį veiksmą?"
#: ../src/prefs_actions.c:734
msgid "Delete all actions"
msgstr "Šalinti visus veiksmus"
#: ../src/prefs_actions.c:735
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Tikrai šalinti visus veiksmus?"
#: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
#: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
#: ../src/prefs_matcher.c:2125 ../src/prefs_template.c:572
#: ../src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Elementas neįrašytas"
#: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
#: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
#: ../src/prefs_template.c:573 ../src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Elementas nebuvo įrašytas. Vis tiek užverti?"
#: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
#: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
#: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
#: ../src/prefs_matcher.c:2127 ../src/prefs_template.c:574
#: ../src/prefs_template.c:599 ../src/prefs_template.c:604
msgid "+_Continue editing"
msgstr "+_Tęsti redagavimą"
#: ../src/prefs_actions.c:903
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Veiksmų sąrašas neįrašytas"
#: ../src/prefs_actions.c:904
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Veiksmų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?"
#: ../src/prefs_actions.c:974
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Meniu pavadinimas:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:975
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Norėdami sukurti submeniu, naudokite „/“."
#: ../src/prefs_actions.c:977
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komandinė eilutė:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:978
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pradėti su:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:979
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr ""
"laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies siuntimui į komandos "
"standartinę įvestį"
#: ../src/prefs_actions.c:980
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr ""
"laiško naudotojo pateikto teksto siuntimui į komandos standartinę įvestį"
#: ../src/prefs_actions.c:981
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr ""
"laiško naudotojo pateikto paslėpto teksto siuntimui į komandos standartinę "
"įvestį"
#: ../src/prefs_actions.c:982
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Užbaigti su:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:983
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr ""
"laiško pagrindinės dalies arba pažymėtos dalies pakeitimui komandos "
"standartine išvestimi"
#: ../src/prefs_actions.c:984
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "komandos standartinės išvesties įterpimui nepakeičiant seno teksto"
#: ../src/prefs_actions.c:985
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "programos paleidimui antrame plane"
#: ../src/prefs_actions.c:986
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Naudoti:</span>"
#: ../src/prefs_actions.c:987
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "pasirinkto laiško rinkmenai RFC822/2822 formatu "
#: ../src/prefs_actions.c:988
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "pasirinktų laiškų rinkmenų sąrašui RFC822/2822 formatu"
#: ../src/prefs_actions.c:989
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "pasirinktos iškoduotos laiško MIME dalies rinkmenai"
#: ../src/prefs_actions.c:990
msgid "for a user provided argument"
msgstr "naudotojo pateiktam argumentui"
#: ../src/prefs_actions.c:991
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "naudotojo pateiktam slepiamam argumentui (pvz., slaptažodžiui)"
#: ../src/prefs_actions.c:992
msgid "for the text selection"
msgstr "pažymėtai teksto daliai"
#: ../src/prefs_actions.c:993
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr ""
#: ../src/prefs_actions.c:994
msgid "for a literal %"
msgstr "rašmeniui „%“"
#: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: ../src/prefs_actions.c:1005
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Veiksmų funkcija įgalina paleisti išorines programas tam, kad pilnai "
"apdorotumėte laiško rinkmeną arba kurią jo dalį."
#: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
#: ../src/prefs_template.c:1121
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Dubliuoti"
#: ../src/prefs_actions.c:1212
msgid "Current actions"
msgstr "Esami veiksmai"
#: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
#: ../src/prefs_filtering.c:1132
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Veiksmo sintaksė netinkama."
#: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Laba diena,\\n"
#: ../src/prefs_common.c:296
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q\\n%X"
#: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nPersiunčiamo laiško pradžia:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Nuo: %f\\n}?t{Kam: "
"%t\\n}?c{Kopija: %c\\n}?n{Naujienų grupės: %n\\n}?s{Tema: %s\\n}\\n\\n%M"
#: ../src/prefs_common.c:442
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%y-%m-%d(%a) %H:%M"
#. Account autoselection
#: ../src/prefs_compose_writing.c:125
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Automatinis paskyros parinkimas"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:133
msgid "when replying"
msgstr "atsakant"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:135
msgid "when forwarding"
msgstr "persiunčiant"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:137
msgid "when re-editing"
msgstr "vėl redaguojant"
#. Editing
#: ../src/prefs_compose_writing.c:140
msgid "Editing"
msgstr "Redagavimas"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:144
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Automatiškai paleisti išorinę rengyklę"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:152
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Automatiškai įrašyti laiškus juodraščių aplanke kas"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
msgid "characters"
msgstr "rašmenys(-ų)"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Net jei pranešimas bus šifruojamas"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Didžiausias atšaukimų lygis"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:198
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Įspėti, kai įterpiama rinkmena didesnė kaip"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:210
msgid "KB into message body "
msgstr "KB pagrindinėje laiško dalyje "
#. Replying
#: ../src/prefs_compose_writing.c:216
msgid "Replying"
msgstr "Atsakymas"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:219
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Atsakant cituoti"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Nuspaudus atsakymo mygtuką, rašyti į el. pašto grupę"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:224
msgid "Forwarding"
msgstr "Persiuntimas"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Persiųsti kaip priedą"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:230
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
msgstr "Peradresuojant išlaikyti originalią „Nuo“ antraštę"
#. dnd insert or attach
#: ../src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "Į rašymo langą nutempus rinkmenas"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Klausti"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
msgid "Attach"
msgstr "Pridėti"
#: ../src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Rašymas"
#: ../src/prefs_customheader.c:184
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Papildoma antraščių konfigūracija"
#: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
#: ../src/prefs_matcher.c:1595 ../src/prefs_matcher.c:1610
msgid "Header name is not set."
msgstr "Nenurodytas antraštės pavadinimas."
#: ../src/prefs_customheader.c:517
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Toks antraštės pavadinimas negalimas papildomai antraštei."
#: ../src/prefs_customheader.c:564
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Pasirinkti PNG rinkmeną"
#: ../src/prefs_customheader.c:566
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Pasirinkti XBM rinkmeną"
#: ../src/prefs_customheader.c:568
msgid "Choose a text file"
msgstr "Pasirinkti tekstinę rinkmeną"
#: ../src/prefs_customheader.c:581
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Ši rinkmena nėra paveiksliukas."
#: ../src/prefs_customheader.c:586
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Pasirinktas paveiksliukas nėra tinkamo dydžio (48x48)."
#: ../src/prefs_customheader.c:592
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Paveiksliukas yra per didelis; leidžiama iki 725 baitų."
#: ../src/prefs_customheader.c:597
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (PNG)."
#: ../src/prefs_customheader.c:606
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Paveiksliukas nėra tinkam formato (XBM)."
#: ../src/prefs_customheader.c:615
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Nepavyksta iškviesti „compface“. Pažiūrėkite, ar jis yra $PATH aplanke."
#: ../src/prefs_customheader.c:621
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "„Compface“ klaida: %s"
#: ../src/prefs_customheader.c:672
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Šioje rinkmenoje yra naujų eilučių."
#: ../src/prefs_customheader.c:702
msgid "Delete header"
msgstr "Šalinti antraštę"
#: ../src/prefs_customheader.c:703
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Tikrai pašalinti šią antraštę?"
#: ../src/prefs_customheader.c:876
msgid "Current custom headers"
msgstr "Dabartinės papildomos antraštės"
#: ../src/prefs_display_header.c:250
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Rodomų antraščių konfigūracija"
#: ../src/prefs_display_header.c:274
msgid "Header name"
msgstr "Antraštės pavadinimas"
#: ../src/prefs_display_header.c:317
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Rodomos antraštės"
#: ../src/prefs_display_header.c:379
msgid "Hidden headers"
msgstr "Nerodomos antraštės"
#: ../src/prefs_display_header.c:405
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Rodyti visas nenurodytas antraštes"
#: ../src/prefs_display_header.c:609
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Antraštė jau yra sąraše."
#: ../src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s bus pakeistas rinkmenos keliu arba URI"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:120
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Jei įmanoma, naudoti sistemoje numatytąsias"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:141
msgid "Web browser"
msgstr "Saityno naršyklė"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:169
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstų rengyklė"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:197
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Komanda, vykdoma pasirinkus „Rodyti kaip tekstą“"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:210
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
#: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
#: ../src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Laiško rodinys"
#: ../src/prefs_ext_prog.c:270
msgid "External Programs"
msgstr "Išorinės programos"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
#: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Laiško žymės"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
#: ../src/summaryview.c:2783
msgid "Mark"
msgstr "Žymėti"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Žymėti skaitytu"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Žymėti neskaitytu"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Pažymėti kaip pageidaujamą"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
#: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:189
msgid "Color label"
msgstr "Spalvos etiketė"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Siųsti vėl"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Peradresuoti"
#. S_COL_NUMBER
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:629
#: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
msgid "Score"
msgstr "Įvertis"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Keisti įvertį"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Įvertinti"
#. S_COL_LOCKED
#. S_COL_SCORE
#. S_COL_LOCKED
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:633
#: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
msgid "Tags"
msgstr "Gairės"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Pritaikyti gairę"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Panaikinti gairę"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Išvalyti gaires"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Gijos"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Sustabdyti filtravimą"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Veiksmo konfigūravimas"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
#: ../src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Taisyklė"
#. first row labels
#: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:935
msgid "Command-line not set"
msgstr "Komandinė eilutė nenurodyta"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:936
msgid "Destination is not set."
msgstr "Nenurodyta paskirtis."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:947
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Nenurodytas gavėjas."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:965
msgid "Score is not set"
msgstr "Neįvertinta"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:973
msgid "Header is not set."
msgstr "Nenurodyta antraštė."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:980
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Nenurodyta paskirties adresų knyga/aplankas"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:994
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Tuščias gairės pavadinimas."
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
msgid "No action was defined."
msgstr "Veiksmas neapibrėžtas."
#. completion of 'To' from address book
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2169
#: ../src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "rašmuo „%“"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2178
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "rinkmena (neturi būti keičiama!)"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2179
#: ../src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "nauja eilutė"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2180
msgid "escape character for quotes"
msgstr "Kaitos ženklas"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2181
msgid "quote character"
msgstr "citavimo ženklas"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Filtravimo veiksmas: „vykdyti“"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Book/Folder"
msgstr "Knyga/Aplankas"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
msgid "Current action list"
msgstr "Dabartinis veiksmų sąrašas"
#: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Filtravimo/apdorojimo konfigūracija"
#: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
#: ../src/prefs_filtering.c:981
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Visos"
#: ../src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Sąlyga"
#: ../src/prefs_filtering.c:424
msgid " D_efine... "
msgstr " Api_brėžti... "
#: ../src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " _Apibrėžti... "
#: ../src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Naują taisyklę pridėti prie sąrašo"
#: ../src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Pasirinktą sąraše esančią taisyklę pakeisti aukščiau esančia taisykle"
#: ../src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Pasirinktą taisyklę pašalinti iš sąrašo"
#: ../src/prefs_filtering.c:532
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Pasirinktą taisyklę perkelti į viršų"
#: ../src/prefs_filtering.c:535
msgid "Page u_p"
msgstr "Psl _aukštyn"
#: ../src/prefs_filtering.c:543
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti puslapiu aukščiau"
#: ../src/prefs_filtering.c:552
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Pasirinktą taisyklę kelti aukščiau"
#: ../src/prefs_filtering.c:560
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti žemiau"
#: ../src/prefs_filtering.c:563
msgid "Page dow_n"
msgstr "Psl že_myn"
#: ../src/prefs_filtering.c:571
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti puslapiu žemiau"
#: ../src/prefs_filtering.c:580
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Pasirinktą taisyklę nuleisti į apačią"
#: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Neteisinga sąlygos eilutė."
#: ../src/prefs_filtering.c:1111
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Tuščia sąlygos eilutė."
#: ../src/prefs_filtering.c:1117
msgid "Action string is empty."
msgstr "Tuščia veiksmo eilutė."
#: ../src/prefs_filtering.c:1205
msgid "Delete rule"
msgstr "Šalinti taisyklę"
#: ../src/prefs_filtering.c:1206
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Tikrai šalinti šią taisyklę?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1224
msgid "Delete all rules"
msgstr "Šalinti visas taisykles"
#: ../src/prefs_filtering.c:1225
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Tikrai šalinti visas šias taisykles?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1475
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Filtravimo taisyklės neįrašytos"
#: ../src/prefs_filtering.c:1476
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Filtravimo taisyklių sąrašas buvo pakeistas. Vis tiek užverti?"
#: ../src/prefs_filtering.c:1698
msgid "Move one page up"
msgstr "Kelti puslapiu aukščiau"
#: ../src/prefs_filtering.c:1699
msgid "Move one page down"
msgstr "Nuleisti puslapiu žemiau"
#: ../src/prefs_filtering.c:1854
msgid "Enable"
msgstr "Įgalinti"
#: ../src/prefs_folder_column.c:212
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Aplankų sąrašo rodinio konfigūracija"
#: ../src/prefs_folder_column.c:229
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Pasirinkite aplankų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n"
"galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele."
#: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Paslėpti stulpeliai"
#: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
#: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
msgid "Displayed columns"
msgstr "Rodomi stulpeliai"
#: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
#: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
msgid " Use default "
msgstr "Naudoti numatytą"
#: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
#: ../src/prefs_folder_item.c:1401
msgid ""
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\".</i>"
msgstr ""
#. Apply to subfolders
#: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Pritaikyti\n"
"paaplankiams"
#: ../src/prefs_folder_item.c:305
msgid "Normal"
msgstr "Paprastas"
#: ../src/prefs_folder_item.c:307
msgid "Outbox"
msgstr "Siunčiami"
#: ../src/prefs_folder_item.c:323
msgid "Folder type"
msgstr "Aplanko tipas"
#. Simplify Subject
#: ../src/prefs_folder_item.c:336
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr ""
#. Test string
#: ../src/prefs_folder_item.c:362
msgid "Test string:"
msgstr "Bandomoji teksto eilutė:"
#. Test result
#: ../src/prefs_folder_item.c:379
msgid "Result:"
msgstr "Rezultatas:"
#. Folder chmod
#: ../src/prefs_folder_item.c:394
msgid "Folder chmod"
msgstr "Aplanko „chmod“ leidimai"
#. Folder color
#: ../src/prefs_folder_item.c:420
msgid "Folder color"
msgstr "Aplanko spalva"
#: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Pasirinkti aplanko spalvą"
#: ../src/prefs_folder_item.c:451
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti paleidimo metu"
#: ../src/prefs_folder_item.c:466
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Apdorojimo taisykles vykdyti atveriant"
#. Check folder for new mail
#: ../src/prefs_folder_item.c:480
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Tikrinti, ar yra naujų laiškų"
#: ../src/prefs_folder_item.c:482
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
#: ../src/prefs_folder_item.c:502
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr ""
#: ../src/prefs_folder_item.c:519
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
#. Synchronise folder for offline use
#: ../src/prefs_folder_item.c:529
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Sinchronizuoti naudojimui neprisijungus"
#: ../src/prefs_folder_item.c:550
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr ""
#: ../src/prefs_folder_item.c:557
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: visos laiško pagrindinės dalys"
#: ../src/prefs_folder_item.c:565
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Pašalinti senesnes laiškų pagrindines dalis"
#: ../src/prefs_folder_item.c:582
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Naikinti aplanko podėlį"
#: ../src/prefs_folder_item.c:897
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Prašyti patvirtinimo apie laiško gavimą"
#: ../src/prefs_folder_item.c:912
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr ""
"Išsiunčiamų laiškų kopijas rašyti į šį aplanką, o ne į išsiųstųjų laiškų "
"aplanką"
#. Default To
#. Default address to reply to
#. Default Cc
#. Default Bcc
#. Default Reply-to
#: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
#: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
#: ../src/prefs_folder_item.c:1018
msgid "Default "
msgstr "Numatytasis "
#: ../src/prefs_folder_item.c:949
msgid " for replies"
msgstr " atsakymams"
#. Default account
#: ../src/prefs_folder_item.c:1041
msgid "Default account"
msgstr "Numatytoji paskyra"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1683
msgid "Discard cache"
msgstr "Naikinti podėlį"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1684
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Tikrai naikinti šio aplanko vietinį podėlį?"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1686
msgid "+Discard"
msgstr "+Naikinti"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1815
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: ../src/prefs_folder_item.c:1894
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Aplanko „%s“ savybės"
#. normal font label
#: ../src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Aplankų ir laiškų sąrašai"
#. message font label
#: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2046
msgid "Message"
msgstr "Laiškas"
#. derive from normal font check button
#: ../src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr "Naudoti tuos pačius kaip aplankų ir laiškų sąrašams"
#. small font label
#: ../src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#. bold font label
#: ../src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"
#. print check button
#: ../src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Spausdinant naudoti kitą šriftą"
#. print font label
#: ../src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Laiško spausdinimas"
#: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
#: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
#: ../src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Parinktys"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Automatiškai rodyti pridėtus paveiksliukus"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Numatytuoju atveju pakeisti paveiksliuko dydį"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Spragtelėjus paveiksliuką, pakeičiamas mastelis"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Paveiksliukus rodyti laiške"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Spausdinti paveiksliukus"
#: ../src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Paveikslėlių peržiūra"
#: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Žurnalo langą apriboti"
#: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 - žurnalavimo sustabdymui žurnalo lange"
#: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
msgid "lines"
msgstr "linija(-omis; -ų)"
#: ../src/prefs_logging.c:171
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Filtravimo / apdorojimo žurnalas"
#: ../src/prefs_logging.c:174
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Įgalinti filtravimo/apdorojimo žurnalavimą"
#: ../src/prefs_logging.c:180
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
#: ../src/prefs_logging.c:187
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Vesti filtravimo/apdorojimo žurnalą, kai vyksta..."
#: ../src/prefs_logging.c:191
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "filtravimas gaunant"
#: ../src/prefs_logging.c:193
msgid "pre-processing folders"
msgstr "aplankų pirminis apdorojimas"
#: ../src/prefs_logging.c:198
msgid "manually filtering"
msgstr "rankinis filtravimas"
#: ../src/prefs_logging.c:200
msgid "post-processing folders"
msgstr "aplankų galutinis apdorojimas"
#: ../src/prefs_logging.c:207
msgid "processing folders"
msgstr "aplankų apdorojimas"
#: ../src/prefs_logging.c:222
msgid "Log level"
msgstr "Žurnalavimo lygis"
#: ../src/prefs_logging.c:231
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: ../src/prefs_logging.c:232
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: ../src/prefs_logging.c:233
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: ../src/prefs_logging.c:238
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
#. disk log
#: ../src/prefs_logging.c:280
msgid "Disk log"
msgstr "Disko žurnalas"
#: ../src/prefs_logging.c:282
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Informaciją įrašyti į diską..."
#: ../src/prefs_logging.c:290
msgid "Warning messages"
msgstr "Įspėjamieji pranešimai"
#: ../src/prefs_logging.c:291
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Tinklo protokolų pranešimai"
#: ../src/prefs_logging.c:295
msgid "Error messages"
msgstr "Pranešimai apie klaidas"
#: ../src/prefs_logging.c:296
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr ""
#: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
#: ../src/prefs_other.c:689
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: ../src/prefs_logging.c:428
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalavimas"
#: ../src/prefs_matcher.c:330
msgid "more than"
msgstr "didesnis kaip"
#: ../src/prefs_matcher.c:331
msgid "less than"
msgstr "mažesnis kaip"
#: ../src/prefs_matcher.c:337
msgid "weeks"
msgstr "savaitės"
#: ../src/prefs_matcher.c:341
msgid "higher than"
msgstr "daugiau kaip"
#: ../src/prefs_matcher.c:342
msgid "lower than"
msgstr "mažiau kaip"
#: ../src/prefs_matcher.c:343 ../src/prefs_matcher.c:349
msgid "exactly"
msgstr "tiksliai"
#: ../src/prefs_matcher.c:347
msgid "greater than"
msgstr "didesnis kaip"
#: ../src/prefs_matcher.c:348
msgid "smaller than"
msgstr "mažesnis kaip"
#: ../src/prefs_matcher.c:353
msgid "bytes"
msgstr "baitai"
#: ../src/prefs_matcher.c:354
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobaitai"
#: ../src/prefs_matcher.c:355
msgid "megabytes"
msgstr "megabaitai"
#: ../src/prefs_matcher.c:359
msgid "contains"
msgstr "turi"
#: ../src/prefs_matcher.c:360
msgid "doesn't contain"
msgstr "neturi"
#: ../src/prefs_matcher.c:383
msgid "headers part"
msgstr "antraštės dalyje"
#: ../src/prefs_matcher.c:384
msgid "headers values"
msgstr "antraščių reikšmės"
#: ../src/prefs_matcher.c:385
msgid "body part"
msgstr "pagrindinėje dalyje"
#: ../src/prefs_matcher.c:386
msgid "whole message"
msgstr "visame laiške"
#: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6300
msgid "Marked"
msgstr "Pažymėtas"
#: ../src/prefs_matcher.c:393 ../src/summaryview.c:6298
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalintas"
#: ../src/prefs_matcher.c:394
msgid "Replied"
msgstr "Atsakytas"
#: ../src/prefs_matcher.c:395 ../src/summaryview.c:6292
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųstas"
#: ../src/prefs_matcher.c:397 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
#: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
msgid "Spam"
msgstr "Brukalas"
#: ../src/prefs_matcher.c:398
msgid "Has attachment"
msgstr "Turi priedą"
#: ../src/prefs_matcher.c:399 ../src/summaryview.c:6318
msgid "Signed"
msgstr "Pasirašytas"
#: ../src/prefs_matcher.c:403
msgid "set"
msgstr "nustatyta"
#: ../src/prefs_matcher.c:404
msgid "not set"
msgstr "nenustatyta"
#: ../src/prefs_matcher.c:408
msgid "yes"
msgstr "taip"
#: ../src/prefs_matcher.c:409
msgid "no"
msgstr "ne"
#: ../src/prefs_matcher.c:413
msgid "Any tags"
msgstr "Bet kokia gairė"
#: ../src/prefs_matcher.c:414
msgid "Specific tag"
msgstr "Tam tikra gairė"
#: ../src/prefs_matcher.c:418
msgid "ignored"
msgstr "ignoruojama"
#: ../src/prefs_matcher.c:419
msgid "not ignored"
msgstr "neignoruojama"
#: ../src/prefs_matcher.c:420
msgid "watched"
msgstr "stebima"
#: ../src/prefs_matcher.c:421
msgid "not watched"
msgstr "nestebima"
#: ../src/prefs_matcher.c:425
msgid "found"
msgstr "rasta"
#: ../src/prefs_matcher.c:426
msgid "not found"
msgstr "nerasta"
#: ../src/prefs_matcher.c:430
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (pavyko)"
#: ../src/prefs_matcher.c:431
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "ne 0 (nepavyko)"
#: ../src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Sąlygos konfigūracija"
#. criteria combo box
#: ../src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Atitikimo kriterijus:"
#: ../src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Visi laiškai"
#: ../src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
#: ../src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Frazė"
#: ../src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Vėliavėlės"
#: ../src/prefs_matcher.c:627 ../src/prefs_msg_colors.c:410
msgid "Color labels"
msgstr "Spalvotos etiketės"
#: ../src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Gija"
#: ../src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Dalinai parsiųsta"
#: ../src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Išorinės programos testas"
#. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
#: ../src/prefs_matcher.c:710 ../src/prefs_matcher.c:1616
#: ../src/prefs_matcher.c:1631 ../src/prefs_matcher.c:2521
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../src/prefs_matcher.c:744
msgid "Use regexp"
msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį"
#: ../src/prefs_matcher.c:821
msgid "Message must match"
msgstr "Laiškas privalo atitikti"
#: ../src/prefs_matcher.c:825
msgid "at least one"
msgstr "bent vieną"
#: ../src/prefs_matcher.c:826
msgid "all"
msgstr "visas"
#: ../src/prefs_matcher.c:829
msgid "of above rules"
msgstr "aukščiau pateiktas taisykles"
#: ../src/prefs_matcher.c:1534 ../src/prefs_matcher.c:1600
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Nenurodytas paieškos šablonas"
#: ../src/prefs_matcher.c:1543
msgid "Test command is not set."
msgstr "Nenurodyta bandymo komanda."
#: ../src/prefs_matcher.c:1617
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "visi adresai visose antraštėse"
#: ../src/prefs_matcher.c:1620
msgid "any address in any header"
msgstr "bet koks adresas bet kurioje antraštėje"
#: ../src/prefs_matcher.c:1622
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "adresas(-ai) antraštėje „%s“"
#: ../src/prefs_matcher.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:1842
msgid "Headers part"
msgstr "Antraštės dalis"
#: ../src/prefs_matcher.c:1846
msgid "Headers values"
msgstr "Antraščių reikšmės"
#: ../src/prefs_matcher.c:1850
msgid "Body part"
msgstr "Laiško kūno dalis"
#: ../src/prefs_matcher.c:1854
msgid "Whole message"
msgstr "Visas laiškas"
#: ../src/prefs_matcher.c:1973 ../src/prefs_matcher.c:2017
msgid "in"
msgstr " "
#: ../src/prefs_matcher.c:1975
msgid "content is"
msgstr "turinys yra"
#: ../src/prefs_matcher.c:1984
msgid "Age is"
msgstr "Amžius yra"
#: ../src/prefs_matcher.c:1989
msgid "Flag"
msgstr "Vėliavėlė"
#: ../src/prefs_matcher.c:1990 ../src/prefs_matcher.c:2007
msgid "is"
msgstr "yra"
#: ../src/prefs_matcher.c:1995
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2006
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
#: ../src/prefs_matcher.c:2012
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2029
msgid "Score is"
msgstr "Įvertis"
#: ../src/prefs_matcher.c:2030
msgid "points"
msgstr "tašką(-us)"
#: ../src/prefs_matcher.c:2040
msgid "Size is"
msgstr "Dydis yra"
#: ../src/prefs_matcher.c:2045
msgid "Scope:"
msgstr "Sritis:"
#: ../src/prefs_matcher.c:2047
msgid "tags"
msgstr "gairės"
#: ../src/prefs_matcher.c:2052
msgid "type is"
msgstr "tipas yra"
#: ../src/prefs_matcher.c:2056
msgid "Program returns"
msgstr "Programa grąžina"
#: ../src/prefs_matcher.c:2126
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Elementas nebuvo įrašytas.\n"
"Vis tiek užverti?"
#: ../src/prefs_matcher.c:2190
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:2191
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
#: ../src/prefs_matcher.c:2290
msgid "Current condition rules"
msgstr "Dabartinės sąlygos taisyklės"
#: ../src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Antraštės"
#: ../src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Antraščių langelį rodyti virš laiško"
#: ../src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "(X-)veidą rodyti laiško rodinyje"
#: ../src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Veidą rodyti laiško rodinyje"
#: ../src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Antraštes rodyti laiško rodinyje"
#: ../src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML laiškai"
#: ../src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "HTML laiškus rodyti kaip tekstą"
#: ../src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr ""
#: ../src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr ""
#: ../src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Tarpas tarp eilučių"
#: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
msgid "pixel(s)"
msgstr "taškas(-ai; -ų)"
#: ../src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Slinktis"
#: ../src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Pusė puslapio"
#: ../src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Glotni slinktis"
#: ../src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "žengiant per"
#: ../src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Rodyti priedų aprašus (ne pavadinimus)"
#. quote chars
#: ../src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Citavimas"
#: ../src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Sutraukti cituojamą tekstą spragtelėjus jį du kartus"
#: ../src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Šiuos simbolius laikyti citavimo žymėmis: "
#: ../src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Teksto parinktys"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:147
msgid "Message view"
msgstr "Laiško rodinys"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:154
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Įgalinti laiško teksto spalvinimą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:162
msgid "Quote"
msgstr "Citavimas"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:174
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Cikliškai naudoti citavimo spalvas"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:178
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Jei citavimo lygių yra daugiau nei trys, spalvos bus naudojamos vėl iš naujo "
"pakaitomis (ketvirtas lygmuo bus nuspalvintas kaip ir pirmasis)"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:184
msgid "1st Level"
msgstr "Pirmas lygis"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
#: ../src/prefs_msg_colors.c:242
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:204
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:210
msgid "2nd Level"
msgstr "Antras lygis"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:230
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:236
msgid "3rd Level"
msgstr "Trečias lygis"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:256
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:263
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Įgalinti teksto fono spalvinimą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:279
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:300
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:321
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:341
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:343
msgid "URI link"
msgstr "URI nuoroda"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:360
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Pasirinkite parašų spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
msgid "Folder list"
msgstr "Aplankų sąrašas"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:380
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Pasirinkite spalvą paskirties aplankui. Paskirties aplankas bus nudažytas ta "
"spalva, jei išjungta parinktis „perkelti arba šalinti laiškus iš karto“"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:384
msgid "Target folder"
msgstr "Paskirties aplankas"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Parinkite spalvą aplankui, kuriame yra naujų laiškų"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:401
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Aplankas, kuriame yra naujų laiškų"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Pasirinkite „%d spalvą“"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Nurodykite „%d spalvos“ etiketę"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: ../src/prefs_msg_colors.c:592
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Pasirinkite spalvą, naudosimą kaip „%d spalva“"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:600
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:603
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:606
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:609
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Pasirinkite pirmo lygio teksto fono spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:612
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Pasirinkite antro lygio teksto fono spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:615
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Pasirinkite trečio lygio teksto fono spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:618
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Pasirinkite nuorodų spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:621
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanko spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:624
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Pasirinkite parašų spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:627
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Pasirinkite aplankų spalvą"
#: ../src/prefs_msg_colors.c:840
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: ../src/prefs_other.c:97
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį"
#: ../src/prefs_other.c:111
msgid "Select preset:"
msgstr "Pasirinkite rinkinį"
#: ../src/prefs_other.c:126
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
#: ../src/prefs_other.c:479
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Jei dukart spragtelėta pele, adresą įtraukti į paskirties sąrašą"
#. On Exit
#: ../src/prefs_other.c:482
msgid "On exit"
msgstr "Baigiant darbą su programa"
#: ../src/prefs_other.c:485
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Patvirtinti programos užvėrimą"
#: ../src/prefs_other.c:492
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Užveriant programą išvalyti šiukšlinę"
#: ../src/prefs_other.c:495
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Įspėti, jei siuntimo eilėje yra laiškų"
#: ../src/prefs_other.c:497
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klaviatūros spartieji klavišai"
#: ../src/prefs_other.c:500
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Leisti pakeisti klaviatūros sparčiuosius klavišus"
#: ../src/prefs_other.c:503
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Jei pažymėta, prie meniu komandų galėsite patys priskirti kitus klaviatūros "
"sparčiuosius klavišus. Tam pirma pasirinkite meniu elementą, o po to "
"nuspauskite klavišų kombinaciją.\n"
"Norėdami užrakinti esamą sparčiųjų klavišų rinkinį, atžymėkite šią parinktį."
#: ../src/prefs_other.c:510
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr " Pasirinkite sparčiųjų klavišų rinkinį... "
#: ../src/prefs_other.c:520
msgid "Metadata handling"
msgstr "Metaduomenų dorojimas"
#: ../src/prefs_other.c:521
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
#: ../src/prefs_other.c:525
msgid "Safer"
msgstr "Saugiau"
#: ../src/prefs_other.c:527
msgid "Faster"
msgstr "Greičiau"
#: ../src/prefs_other.c:545
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr ""
#: ../src/prefs_other.c:567
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Klausti prieš išvalant šiukšlinę"
#: ../src/prefs_other.c:569
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr "Jei filtruojama rankiniu būdu, klausti apie taikymą paskyroms"
#: ../src/prefs_other.c:574
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą"
#: ../src/prefs_other.c:578
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Jei įmanoma, naudoti saugų rinkmenų šalinimą\n"
"(„shred“ programa nepasiekiama)"
#: ../src/prefs_other.c:583
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Naudoti „shred“ programą, kuri prieš pašalinant rinkmenas leidžia jas "
"perrašyti atsitiktiniu turiniu. Tai sulėtina šalinimo eigą. Norėdami "
"sužinoti daugiau, skaitykite „shred“ programos „man“ puslapius."
#: ../src/prefs_other.c:587
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Nuotolinius aplankus sinchronizuoti kaip galima greičiau"
#: ../src/prefs_other.c:690
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: ../src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "%d\\n%f rašė:\\n\\n%q"
#. Use of external incorporation program
#: ../src/prefs_receive.c:123
msgid "External incorporation program"
msgstr "Išorinė programa laiškų gavimui"
#: ../src/prefs_receive.c:126
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Pašto gavimui naudoti išorinę programą"
#. Auto-checking
#: ../src/prefs_receive.c:142
msgid "Automatic checking"
msgstr "Automatinis tikrinimas"
#: ../src/prefs_receive.c:149
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Paštą tikrinti kas"
#: ../src/prefs_receive.c:167
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Paštą tikrinti vos paleidus programą"
#. receive dialog
#: ../src/prefs_receive.c:170
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogai"
#: ../src/prefs_receive.c:172
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Rodyti gavimo dialogą"
#: ../src/prefs_receive.c:182
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Tik gaunant rankiniu būdu"
#: ../src/prefs_receive.c:193
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Užbaigus užverti gavimo dialogą"
#: ../src/prefs_receive.c:196
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Nerodyti dialogo apie gavimo klaidas"
#: ../src/prefs_receive.c:199
msgid "After receiving new mail"
msgstr "Gavus naują laišką"
#: ../src/prefs_receive.c:201
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Eiti į gautųjų laiškų dėžutę"
#: ../src/prefs_receive.c:203
msgid "Update all local folders"
msgstr "Atnaujinti visus vietinius aplankus"
#: ../src/prefs_receive.c:205
msgid "Run command"
msgstr "Paleisti komandą"
#: ../src/prefs_receive.c:210
msgid "after automatic check"
msgstr "po automatinio patikrinimo"
#: ../src/prefs_receive.c:212
msgid "after manual check"
msgstr "po rankinio patikrinimo"
#: ../src/prefs_receive.c:220
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Įvykdytina komanda:\n"
"(%d: naujų laiškų skaičius)"
#: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
msgid "Mail Handling"
msgstr "Pašto dorojimas"
#: ../src/prefs_receive.c:344
msgid "Receiving"
msgstr "Gavimas"
#: ../src/prefs_send.c:161
msgid "Save sent messages to Sent folder"
msgstr "Išsiųstus laiškus įrašyti aplanke „išsiųstieji“"
#: ../src/prefs_send.c:164
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Patvirtinti siuntimo eilėje esančių laiškų siuntimą"
#: ../src/prefs_send.c:167
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Niekada nesiųsti pranešimų apie laiško gavimą"
#: ../src/prefs_send.c:170
msgid "Show send dialog"
msgstr "Rodyti siuntimo langą"
#: ../src/prefs_send.c:172
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Kai nenurodyta tema"
#: ../src/prefs_send.c:180
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Išsiunčiamų laiškų koduotė"
#: ../src/prefs_send.c:205
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Jei parenkama „automatinė“, bus naudojama esamai lokalei optimali koduotė"
#: ../src/prefs_send.c:220
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automatinė (rekomenduojama)"
#: ../src/prefs_send.c:222
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7 bitų ASCII (US-ASCII)"
#: ../src/prefs_send.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
#: ../src/prefs_send.c:225
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-1)"
#: ../src/prefs_send.c:226
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Vakarų Europos(ISO-8859-15)"
#: ../src/prefs_send.c:228
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-2)"
#: ../src/prefs_send.c:230
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltų (ISO-8859-13)"
#: ../src/prefs_send.c:231
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltų (ISO-8859-4)"
#: ../src/prefs_send.c:233
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Graikų (ISO-8859-7)"
#: ../src/prefs_send.c:235
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8)"
#: ../src/prefs_send.c:236
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrajų (Windows-1255)"
#: ../src/prefs_send.c:238
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabų (ISO-8859-6)"
#: ../src/prefs_send.c:239
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabų (Windows-1256)"
#: ../src/prefs_send.c:241
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkų (ISO-8859-9)"
#: ../src/prefs_send.c:243
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)"
#: ../src/prefs_send.c:244
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (KOI8-R)"
#: ../src/prefs_send.c:245
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kirilica (KOI8-U)"
#: ../src/prefs_send.c:246
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (Windows-1251)"
#: ../src/prefs_send.c:248
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonų (ISO-2022-JP)"
#: ../src/prefs_send.c:250
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonų (EUC-JP)"
#: ../src/prefs_send.c:251
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonų (Shift_JIS)"
#: ../src/prefs_send.c:254
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Supaprastinta kinų (GB18030)"
#: ../src/prefs_send.c:255
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Supaprastinta kinų (GB2312)"
#: ../src/prefs_send.c:256
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Supaprastinta kinų (GBK)"
#: ../src/prefs_send.c:257
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradicinė kinų (Big5)"
#: ../src/prefs_send.c:259
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Tradicinė kinų (EUC-TW)"
#: ../src/prefs_send.c:260
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinų (ISO-2022-CN)"
#: ../src/prefs_send.c:263
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)"
#: ../src/prefs_send.c:265
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tajų (TIS-620)"
#: ../src/prefs_send.c:266
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tajų (Windows-874)"
#: ../src/prefs_send.c:270
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Siuntimo koduotė"
#: ../src/prefs_send.c:281
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Nurodykite turinio perdavimo koduotę, naudojamą tada, kai laiške yra ne "
"ASCII koduotės rašmenų"
#: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
#: ../src/send_message.c:508
msgid "Sending"
msgstr "Siuntimas"
#: ../src/prefs_spelling.c:81
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą"
#: ../src/prefs_spelling.c:129
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Įgalinti rašybos tikrinimą"
#: ../src/prefs_spelling.c:134
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Įgalinti alternatyvų žodyną"
#: ../src/prefs_spelling.c:139
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Ši parinktis leidžia greitai pereiti prie paskiausiai naudoto žodyno"
#: ../src/prefs_spelling.c:141
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Automatinis rašybos tikrinimas"
#: ../src/prefs_spelling.c:149
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Iš naujo patikrinti laišką, jei pakeičiamas žodynas"
#: ../src/prefs_spelling.c:153
msgid "Dictionary"
msgstr "Žodynas"
#: ../src/prefs_spelling.c:190
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Tikrinti naudojant abu žodynus"
#: ../src/prefs_spelling.c:197
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Gauti daugiau žodynų..."
#: ../src/prefs_spelling.c:207
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Neteisingai parašyto žodžio spalva"
#: ../src/prefs_spelling.c:220
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Pasirinkite neteisingai parašytų žodžių spalvą. Norėdami pabraukti, rinkitės "
"juodą"
#: ../src/prefs_spelling.c:337
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: ../src/prefs_summaries.c:152
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "sutrumpintas savaitės dienos pavadinimas"
#: ../src/prefs_summaries.c:153
msgid "the full weekday name"
msgstr "pilnas savaitės dienos pavadinimas"
#: ../src/prefs_summaries.c:154
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "sutrumpintas mėnesio pavadinimas"
#: ../src/prefs_summaries.c:155
msgid "the full month name"
msgstr "pilnas mėnesio pavadinimas"
#: ../src/prefs_summaries.c:156
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "pageidaujama data ir laikas esamai lokalei"
#: ../src/prefs_summaries.c:157
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "amžiaus skaičius (metai/100)"
#: ../src/prefs_summaries.c:158
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "mėnesio diena (dešimtainis skaičius)"
#: ../src/prefs_summaries.c:159
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "valanda pagal 24 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)"
#: ../src/prefs_summaries.c:160
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "valanda pagal 12 valandų laikrodį (dešimtainis skaičius)"
#: ../src/prefs_summaries.c:161
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "metų diena (dešimtainis skaičius)"
#: ../src/prefs_summaries.c:162
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "mėnuo (dešimtainis skaičius)"
#: ../src/prefs_summaries.c:163
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "minutė (dešimtainis skaičius)"
#: ../src/prefs_summaries.c:164
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM (ryto) arba PM (vakaro)"
#: ../src/prefs_summaries.c:165
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "sekundė (dešimtainis skaičius)"
#: ../src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "savaitės diena (dešimtainis skaičius)"
#: ../src/prefs_summaries.c:167
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "pageidaujama data esamai lokalei"
#: ../src/prefs_summaries.c:168
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "paskutiniai du datos skaitmenys"
#: ../src/prefs_summaries.c:169
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "metai (dešimtainis skaičius)"
#: ../src/prefs_summaries.c:170
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "laiko juosta, pavadinimas arba trumpinys"
#: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
#: ../src/prefs_summaries.c:519
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
#: ../src/prefs_summaries.c:215
msgid "Specifier"
msgstr "Simbolis"
#: ../src/prefs_summaries.c:257
msgid "Example"
msgstr "Pavyzdys"
#: ../src/prefs_summaries.c:360
msgid "Display message number next to folder name"
msgstr "Prie aplanko pavadinimo rodyti laiškų kiekį"
#: ../src/prefs_summaries.c:370
msgid "Unread messages"
msgstr "Neskaitytieji laiškai"
#: ../src/prefs_summaries.c:371
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Neskaityti ir visi laiškai"
#: ../src/prefs_summaries.c:381
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "Paleidus programą, atverti paskiausiai atvertą aplanką"
#: ../src/prefs_summaries.c:384
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Sutrumpinti naujienų grupių pavadinimus, kurie ilgesni nei"
#: ../src/prefs_summaries.c:398
msgid "letters"
msgstr "raidžių(-ės)"
#: ../src/prefs_summaries.c:416
msgid "Message list"
msgstr "Laiškų sąrašas"
#: ../src/prefs_summaries.c:422
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Numatytasis pasirinkimas įėjus į aplanką"
#: ../src/prefs_summaries.c:435
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Rodyti langą „nėra neskaitytų (arba naujų) laiškų“"
#: ../src/prefs_summaries.c:445
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Atsakyti „Taip“"
#: ../src/prefs_summaries.c:446
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Atsakyti „Ne“"
#: ../src/prefs_summaries.c:454
msgid "Open message when selected"
msgstr "Atverti laiškus, kai pasirenkami"
#: ../src/prefs_summaries.c:464
msgid "When message view is visible"
msgstr "Kai laiškas matomas"
#: ../src/prefs_summaries.c:470
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr ""
#: ../src/prefs_summaries.c:474
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Perkelti arba šalinti laiškus iš karto"
#: ../src/prefs_summaries.c:476
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Jei parinktis nėra pažymėta, tuomet laiškų perkėlimas, kopijavimas arba "
"šalinimas bus įvykdytas tik per meniu pasirinkus „Įrankiai/Vykdyti“"
#: ../src/prefs_summaries.c:479
msgid "Mark message as read"
msgstr "Žymėti laišką skaitytu"
#: ../src/prefs_summaries.c:482
msgid "when selected, after"
msgstr "Jei pasirinktas, po"
#: ../src/prefs_summaries.c:502
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "tik atveriant naujame lange arba atsakant"
#: ../src/prefs_summaries.c:509
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Siuntėjo vardą rodyti pagal adresų knygos duomenis"
#: ../src/prefs_summaries.c:513
msgid "Show tooltips"
msgstr "Rodyti paaiškinimus"
#: ../src/prefs_summaries.c:539
msgid "Date format help"
msgstr "Apie datos formatus"
#: ../src/prefs_summaries.c:557
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Patvirtinti prieš pažymint visus aplanko laiškus skaitytais"
#: ../src/prefs_summaries.c:560
msgid "Translate header names"
msgstr "Išversti antraščių pavadinimus"
#: ../src/prefs_summaries.c:562
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Išversti įprastines antraštes (pvz., „From“, „Subject“) į lietuvių kalbą."
#: ../src/prefs_summaries.c:679
msgid "Summaries"
msgstr "Santraukos"
#. S_COL_SIZE
#: ../src/prefs_summary_column.c:86
msgid "Number"
msgstr "Numeris"
#: ../src/prefs_summary_column.c:226
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Laiškų sąrašo stulpelių konfigūracija"
#: ../src/prefs_summary_column.c:243
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Pasirinkite laiškų sąraše rodytinus stulpelius. Eiliškumą keisti\n"
"galite naudodami mygtukus aukštyn ir žemyn arba tempdami pele."
#: ../src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "pirmas pažymėtas laiškas"
#: ../src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "pirmas naujas laiškas"
#: ../src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "pirmas neskaitytas laiškas"
#: ../src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "paskutinis atvertas laiškas"
#: ../src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "paskutinis laiške sąraše"
#: ../src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "pirmas laiškas sąraše"
#: ../src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Parinkimas įėjus į aplanką"
#: ../src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Galimi pasirinkimai"
#: ../src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Parinkimas atvėrus aplanką"
#: ../src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Šis pavadinimas naudojamas kaip meniu įrašas"
#: ../src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr ""
#: ../src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Prie sąrašo pridėti naują šabloną "
#: ../src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Pasirinktą sąraše esantį šabloną pakeisti aukščiau esančiu šablonu"
#: ../src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Pasirinktą šabloną pašalinti iš sąrašo"
#: ../src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Rodyti konfigūruojamų šablonų informaciją"
#: ../src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Pasirinktą šabloną perkelti į viršų"
#: ../src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Pasirinktą šabloną kelti aukščiau"
#: ../src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti žemiau"
#: ../src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Pasirinktą šabloną nuleisti į apačią"
#: ../src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Šablono konfigūracija"
#: ../src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Šablonų sąrašas neįrašytas"
#: ../src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Šablonų sąrašas pakeistas. Vis tiek užverti?"
#: ../src/prefs_template.c:768
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Nenurodytas šablono pavadinimas."
#: ../src/prefs_template.c:811
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
#: ../src/prefs_template.c:817
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas gavėjo el. pašto adresas."
#: ../src/prefs_template.c:823
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas laiško kopijos gavėjo el. pašto adresas."
#: ../src/prefs_template.c:829
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"Šablone nurodytas netinkamas slaptosios kopijos gavėjo el. pašto adresas."
#: ../src/prefs_template.c:835
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Šablone nurodytas netinkamas atgalinis adresas."
#: ../src/prefs_template.c:841
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Laiško šablono temos laukelis yra netinkamas."
#: ../src/prefs_template.c:912
msgid "Delete template"
msgstr "Šalinti šabloną"
#: ../src/prefs_template.c:913
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Tikrai šalinti šį šabloną?"
#: ../src/prefs_template.c:925
msgid "Delete all templates"
msgstr "Šalinti visus šablonus"
#: ../src/prefs_template.c:926
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Tikrai šalinti visus šablonus?"
#: ../src/prefs_template.c:1241
msgid "Current templates"
msgstr "Esami šablonai"
#: ../src/prefs_template.c:1269
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
msgid "Default internal theme"
msgstr "Numatytasis vidinis apipavidalinimas"
#: ../src/prefs_themes.c:370
msgid "Themes"
msgstr "Apipavidalinimai"
#: ../src/prefs_themes.c:458
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Tik naudotojas root gali pašalinti šiuos apipavidalinimus"
#: ../src/prefs_themes.c:461
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Pašalinti sistemos apipavidalinimą „%s“"
#: ../src/prefs_themes.c:464
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Pašalinti apipavidalinimą „%s“"
#: ../src/prefs_themes.c:470
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Tikrai pašalinti šį apipavidalinimą?"
#: ../src/prefs_themes.c:480
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Šalinant apipavidalinimą,\n"
"kilo nesklandumų su %s."
#: ../src/prefs_themes.c:484
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Nepavyko pašalinti apipavidalinimo aplanko."
#: ../src/prefs_themes.c:487
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Apipavidalinimas pašalintas."
#: ../src/prefs_themes.c:507
msgid "Select theme folder"
msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo aplanką"
#: ../src/prefs_themes.c:522
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Įdiegti apipavidalinimą „%s“"
#: ../src/prefs_themes.c:525
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Regis šis aplankas nėra apipavidalinimo aplankas.\n"
"Vis tiek diegti?"
#: ../src/prefs_themes.c:532
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Apipavidalinimą įdiegti visiems naudotojams?"
#: ../src/prefs_themes.c:552
msgid "Theme exists"
msgstr "Apipavidalinimas jau yra"
#: ../src/prefs_themes.c:553
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Apipavidalinimas tokiu pačiu pavadinimu\n"
"toje vietoje jau įdiegtas.\n"
"\n"
"Pakeisti jį?"
#: ../src/prefs_themes.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Nepavyksta pašalinti seno apipavidalinimo %s."
#: ../src/prefs_themes.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Nepavyksta sukurti paskirties aplanko %s."
#: ../src/prefs_themes.c:580
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Apipavidalinimas įdiegtas."
#: ../src/prefs_themes.c:587
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Apipavidalinimo įdiegti nepavyko"
#: ../src/prefs_themes.c:590
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Diegiant apipavidalinimą,\n"
"kilo nesklandumų su %s."
#: ../src/prefs_themes.c:691
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Prieinama temų: %d (naudotojo: %d, sistemos: %d, 1 vidinė)"
#: ../src/prefs_themes.c:732
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Vidinis apipavidalinimas turi ženkliukų: %d"
#: ../src/prefs_themes.c:738
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Apie šį apipavidalinimą informacijos nėra"
#: ../src/prefs_themes.c:756
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Klaida: nepavyksta nustatyti apipavidalinimo būsenos"
#: ../src/prefs_themes.c:780
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "rinkmenų: %d files (ženkliukų: %d), dydis: %s"
#: ../src/prefs_themes.c:829
msgid "Selector"
msgstr "Pasirinkimas"
#: ../src/prefs_themes.c:840
msgid "Install new..."
msgstr "Įdiegti naują..."
#: ../src/prefs_themes.c:845
msgid "Get more..."
msgstr "Gauti daugiau..."
#: ../src/prefs_themes.c:856
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../src/prefs_themes.c:870
msgid "Author: "
msgstr "Autorius: "
#: ../src/prefs_themes.c:920
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: ../src/prefs_themes.c:970
msgid "Use this"
msgstr "Naudoti jį"
#: ../src/prefs_toolbar.c:176
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Pasirinktas veiksmas jau yra.\n"
"Pasirinkite kitą veiksmą iš sąrašo."
#: ../src/prefs_toolbar.c:177
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Elementas neturi ženkliuko."
#: ../src/prefs_toolbar.c:178
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Elementui nepriskirtas tekstas."
#: ../src/prefs_toolbar.c:916
msgid "Toolbar item"
msgstr "Įrankinės elementas"
#. toolbar item type
#: ../src/prefs_toolbar.c:932
msgid "Item type"
msgstr "Elemento tipas"
#: ../src/prefs_toolbar.c:942
msgid "Internal Function"
msgstr "Vidinė funkcija"
#: ../src/prefs_toolbar.c:943
msgid "User Action"
msgstr "Naudotojo veiksmas"
#: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
#. available actions
#: ../src/prefs_toolbar.c:952
msgid "Event executed on click"
msgstr "Veiksmas, įvykdomas spragtelėjus"
#. toolbar item description
#: ../src/prefs_toolbar.c:991
msgid "Toolbar text"
msgstr "Įrankinės tekstas"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1042
msgid "A_dd"
msgstr "_Pridėti"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
#: ../src/prefs_toolbar.c:1289
msgid "Toolbars"
msgstr "Įrankinės"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1262
msgid "Main Window"
msgstr "Pagrindinis langas"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Message Window"
msgstr "Laiško langas"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Compose Window"
msgstr "Rašymo langas"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1404
msgid "Icon text"
msgstr "Ženkliuko tekstas"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1413
msgid "Mapped event"
msgstr "Susietas veiksmas"
#: ../src/prefs_toolbar.c:1710
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Ženkliukas įrankinėje"
#: ../src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Automatinis apgaubimas"
#: ../src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Apgaubti citavimą"
#: ../src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Apgaubti iš iškarpinės įdėtą tekstą"
#: ../src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Autom. įtrauka"
#: ../src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Tekstą apgaubti ties"
#: ../src/prefs_wrapping.c:154
msgid "Wrapping"
msgstr "Apgaubimas"
#: ../src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: ../src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Pirmas puslapis"
#: ../src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Paskutinis puslapis"
#: ../src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Originalus dydis"
#: ../src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Priderinti"
#: ../src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"
#: ../src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"
#: ../src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d psl."
#: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Informacija neprieinama"
#: ../src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Nenurodytas gavėjo raktas."
#: ../src/procmime.c:433 ../src/procmime.c:435 ../src/procmime.c:436
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Klaidas iškoduojant BASE64]\n"
#. Avoid having to translate two similar strings
#: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
#, c-format
msgid "Already trying to send."
msgstr "Jau bandoma siųsti."
#: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Nepavyksta atverti rinkmenos %s."
#: ../src/procmsg.c:1664
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Nepavyksta užšifruoti laiško: %s"
#: ../src/procmsg.c:1697
#, c-format
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Eilėje esančio laiško antraštė sugadinta."
#: ../src/procmsg.c:1717
#, c-format
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "SMTP sesijos metu įvyko klaida."
#: ../src/procmsg.c:1731
#, c-format
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr "Nerasta konkrečios paskyros siuntimui, SMTP sesijos klaida."
#: ../src/procmsg.c:1739
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
#: ../src/procmsg.c:1761
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos naujienų siuntimui."
#: ../src/procmsg.c:1774
#, c-format
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Klaida kuriant laikinąją rinkmeną naujienų siuntimui."
#: ../src/procmsg.c:1788
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Klaida siunčiant laišką į %s."
#: ../src/procmsg.c:2352
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Filtruojami laiškai...\n"
#: ../src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">simboliai:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "savitas datos formatas (žr. „man strftime“)"
#. from
#: ../src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "siuntėjo el. p. adresas"
#. email address
#: ../src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "siuntėjo vardas ir pavardė"
#. full name
#: ../src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "siuntėjo vardas"
#. first name
#: ../src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "siuntėjo pavardė"
#. last name
#: ../src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "siuntėjo inicialai"
#. message-id
#: ../src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "pagrindinė laiško dalis"
#. message
#: ../src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis"
#. quoted message
#: ../src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "laiško pagrindinė dalis be parašo"
#. message with no signature
#: ../src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "cituojamo laiško pagrindinė dalis be parašo"
#. quoted message with no signature
#: ../src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "laiškų gairės"
#. message tags
#: ../src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "dabartinis žodynas"
#. current dictionary
#: ../src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "žymeklio padėtis"
#. X marks the cursor spot
#: ../src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "paskyros savybė: jūsų vardas"
#. full name in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "paskyros savybė: jūsų pašto adresas"
#. mail address in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "paskyros savybė: paskyros pavadinimas"
#. compose account name itself
#: ../src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "paskyros savybė: organizacija"
#. organization in compose account
#: ../src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "paskyros savybė: parašas"
#. signature set in account prefs
#: ../src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "paskyros savybė: parašo kelias"
#. signature path set in account prefs
#: ../src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "paskyros savybė: numatytasis žodynas"
#. main dict (if enabled) in account
#: ../src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Kopija"
#. completion of 'Cc' from address book
#: ../src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Nuo"
#. completion of 'From' from address book
#: ../src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "adresų knygos <span style=\"oblique\">užbaigimas</span>: Kam"
#: ../src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "Kairinio brūkšnio simbolis"
#: ../src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "Klaustuko simbolis „?“"
#: ../src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "Šauktuko simbolis „!“"
#: ../src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "Stataus brūkšnio simbolis „|“"
#: ../src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "Atidarantis riestinio skliausto simbolis „{“"
#: ../src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "Uždarantis riestinio skliausto simbolis „{“"
#: ../src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: ../src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">komandos:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"jei x apibrėžtas, įterpti <span style=\"oblique\">expr</span>, kur x\n"
"yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)"
#: ../src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"jei x nėra apibrėžtas, įterpti <span style=\"oblique\">expr</span>, kur x\n"
"yra vienas iš [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"simbolių (ar jų ilgasis atitikmuo)"
#: ../src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"įterpti rinkmeną:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> yra laikomas įterptinos rinkmenos "
"keliu"
#. insert file
#: ../src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
#. insert program output
#: ../src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
#. insert user input
#: ../src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"pridėti rinkmeną:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> yra laikomas įdėtinos rinkmenos keliu"
#: ../src/quote_fmt.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">termų apibrėžimai:</span>"
#: ../src/quote_fmt.c:98
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n"
"simbolius arba komandas"
#: ../src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"tekstas gali turėti bet kuriuos aukščiau pateiktus\n"
"simbolius (bet ne komandas)"
#: ../src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
#: ../src/quote_fmt.c:109
msgid "Description of symbols"
msgstr "Simbolių aprašymai"
#: ../src/quote_fmt.c:110
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Gali būti naudojami šie simboliai ir komandos:"
#: ../src/quote_fmt.c:173
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "Šabloną naudoti rašant naujus laiškus"
#: ../src/quote_fmt.c:197
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
"naudojamos rašant naują laišką."
#: ../src/quote_fmt.c:299
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "Šabloną naudoti atsakant į laiškus"
#: ../src/quote_fmt.c:323
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
"naudojamos atsakant."
#: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citavimo žymė"
#: ../src/quote_fmt.c:429
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "Šabloną naudoti persiunčiant laiškus"
#: ../src/quote_fmt.c:453
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Priverstinai naudoti antraštę „Nuo“. Tai niekaip nepaveikia paskyros, "
"naudojamos persiunčiant."
#: ../src/quote_fmt.c:545
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
#: ../src/quote_fmt.c:563
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Naujo laiško šablone nurodytas netinkamas siuntėjo el. pašto adresas."
#: ../src/quote_fmt.c:566
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Naujo laiško šablono temos laukelis yra netinkamas."
#: ../src/quote_fmt.c:583
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Atsakymo šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas."
#: ../src/quote_fmt.c:603
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Persiunčiamo laiško šablono citavimo žymės laukelis yra netinkamas."
#: ../src/quote_fmt_parse.y:509
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Įveskite tekstą, kuris pakeis „%s“"
#: ../src/quote_fmt_parse.y:510
msgid "Enter variable"
msgstr "Kintamojo įvedimas"
#: ../src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Laiškas siunčiamas naudojant komandą: %s\n"
#: ../src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos: %s"
#: ../src/send_message.c:201
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Klaida vykdant komandą: %s"
#: ../src/send_message.c:348
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"
#: ../src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Prisijungimas prie POP prieš SMTP..."
#: ../src/send_message.c:356
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prieš SMTP"
#: ../src/send_message.c:361
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "„%s“ paskyra: jungiamasi prie SMTP serverio: %s:%d ..."
#: ../src/send_message.c:418
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Paštas sėkmingai išsiųstas"
#: ../src/send_message.c:484
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Siunčiamas HELO..."
#: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
#: ../src/send_message.c:495
msgid "Authenticating"
msgstr "Tikrinamas tapatumas..."
#: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
msgid "Sending message..."
msgstr "Siunčiamas laiškas..."
#: ../src/send_message.c:489
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Siunčiamas EHLO..."
#: ../src/send_message.c:498
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Siunčiamas MAIL FROM..."
#: ../src/send_message.c:502
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Siunčiamas RCPT TO..."
#: ../src/send_message.c:507
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Siunčiamas DATA..."
#: ../src/send_message.c:511
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Baigiama..."
#: ../src/send_message.c:540
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Siunčiamas laiškas (%d / %d baitų)"
#: ../src/send_message.c:593
msgid "Sending message"
msgstr "Siunčiamas laiškas"
#: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Siunčiant laišką įvyko klaida."
#: ../src/send_message.c:665
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Siunčiant laišką įvyko klaida:\n"
"%s"
#: ../src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Pašto dėžutės nuostatos"
#: ../src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Pirmiausia turite nurodyti pašto dėžutės vietą.\n"
"Galite naudoti esamą MH formato pašto dėžutę\n"
"(jei tokią turite).\n"
"Jei abejojate, tiesiog spauskite „gerai“."
#: ../src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Laiško pradinis tekstas"
#: ../src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Pradinis tekstas"
#: ../src/ssl_manager.c:157
msgid "Saved SSL certificates"
msgstr "Įrašyti SSL liudijimai"
#: ../src/ssl_manager.c:428
msgid "Delete certificate"
msgstr "Šalinti liudijimą"
#: ../src/ssl_manager.c:429
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Tikrai šalinti šį liudijimą?"
#: ../src/summary_search.c:259
msgid "Search messages"
msgstr "Laiškų paieška"
#: ../src/summary_search.c:281
msgid "Match any of the following"
msgstr "Jei tenkinama bet kuri sąlyga"
#: ../src/summary_search.c:283
msgid "Match all of the following"
msgstr "Jei tenkinamos visos sąlygos"
#: ../src/summary_search.c:447
msgid "Body:"
msgstr "Pagrindinė dalis:"
#: ../src/summary_search.c:454
msgid "Condition:"
msgstr "Sąlyga:"
#: ../src/summary_search.c:484
msgid "Find _all"
msgstr "Rasti _visus"
#: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
#: ../src/summaryview.c:1361
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Ieškoma ties „%s“...\n"
#: ../src/summary_search.c:787
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Pasiekta sąrašo pradžia; tęsti nuo pabaigos?"
#: ../src/summary_search.c:789
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga; tęsti nuo pradžios?"
#: ../src/summaryview.c:430
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Sukurti _filtro taisyklę"
#: ../src/summaryview.c:550
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Rodyti arba paslėpti greitos paieškos juostą"
#: ../src/summaryview.c:587
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Perjungti daugybinį žymėjimą"
#: ../src/summaryview.c:1289
msgid "Process mark"
msgstr "Pažymėtų laiškų apdorojimas"
#: ../src/summaryview.c:1290
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Liko pažymėtų laiškų. Apdoroti juos?"
#: ../src/summaryview.c:1340
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Peržvelgiamas aplankas (%s )..."
#: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
msgid "No more unread messages"
msgstr "Neskaitytų laiškų nebėra"
#: ../src/summaryview.c:1838
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
#: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
#: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
#: ../src/summaryview.c:2076
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr "Vidinė klaida: netikėta prefs_common.next_unread_msg_dialog reikšmė\n"
#: ../src/summaryview.c:1858
msgid "No unread messages."
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra."
#: ../src/summaryview.c:1890
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
#: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
msgid "No more new messages"
msgstr "Naujų laiškų nebėra"
#: ../src/summaryview.c:1933
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Naujų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
#: ../src/summaryview.c:1953
msgid "No new messages."
msgstr "Naujų laiškų nėra."
#: ../src/summaryview.c:1985
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Naujų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
#: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
msgid "No more marked messages"
msgstr "Daugiau nebėra pažymėtų laiškų"
#: ../src/summaryview.c:2023
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Pažymėtų laiškų nėra. Ieškoti nuo pabaigos?"
#: ../src/summaryview.c:2032
msgid "No marked messages."
msgstr "Nėra pažymėtų laiškų."
#: ../src/summaryview.c:2064
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Neskaitytų laiškų nėra. Eiti į tolesnį aplanką?"
#: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Daugiau nebėra laiškų, turinčių etiketes."
#: ../src/summaryview.c:2102
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pabaigos?"
#: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
msgid "No labeled messages."
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės."
#: ../src/summaryview.c:2127
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Nė vienas laiškas neturi etiketės. Ieškoti nuo pradžios?"
#: ../src/summaryview.c:2441
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Laiškai rikiuojami pagal temą..."
#: ../src/summaryview.c:2626
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "pašalinta: %d"
#: ../src/summaryview.c:2630
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "perkelta: %s%d"
#: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/summaryview.c:2636
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "nukopijuota: %s%d"
#: ../src/summaryview.c:2650
#, c-format
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " pasirinktas"
msgstr[1] " pasirinkti"
msgstr[2] " pasirinktų"
#: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "naujų: %d; neskaitytų: %d; iš viso: %d (%s)"
#: ../src/summaryview.c:2675
#, c-format
msgid ""
"<b>Message summary</b>\n"
"<b>New:</b> %d\n"
"<b>Unread:</b> %d\n"
"<b>Total:</b> %d\n"
"<b>Size:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Marked:</b> %d\n"
"<b>Replied:</b> %d\n"
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
"<b>Locked:</b> %d\n"
"<b>Ignored:</b> %d\n"
"<b>Watched:</b> %d"
msgstr ""
"<b>Laiškų santrauka</b>\n"
"<b>Naujų:</b> %d\n"
"<b>Neskaitytų:</b> %d\n"
"<b>Iš viso:</b> %d\n"
"<b>Dydis:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Pažymėtų:</b> %d\n"
"<b>Atsakytų:</b> %d\n"
"<b>Persiųstų:</b> %d\n"
"<b>Užrakintų:</b> %d\n"
"<b>Nepaisomų:</b> %d\n"
"<b>Stebimų:</b> %d"
#: ../src/summaryview.c:2699
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "Pasirinkta %d/%d (%s/%s), neskaityta: %d"
#: ../src/summaryview.c:2981
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Rikiuojama santrauka..."
#: ../src/summaryview.c:3120
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Pagal laiškų duomenis sudaroma santrauka..."
#: ../src/summaryview.c:3325
msgid "(No Date)"
msgstr "(Data nežinoma)"
#: ../src/summaryview.c:3377
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Gavėjo nėra)"
#: ../src/summaryview.c:3412
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Nuo: %s, %s</span>"
#: ../src/summaryview.c:3419
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span color='%s' style='italic'>Kam: %s, %s</span>"
#: ../src/summaryview.c:4296
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Jūs nesate straipsnio autorius.\n"
#: ../src/summaryview.c:4389
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Tikrai šalinti pasirinktą %d laišką?"
msgstr[1] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškus?"
msgstr[2] "Tikrai šalinti pasirinktus %d laiškų?"
#: ../src/summaryview.c:4392
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Šalinti laišką(-us)"
#: ../src/summaryview.c:4555
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku."
#: ../src/summaryview.c:4653
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Kopijavimo paskirtis sutampa su veikiamuoju aplanku."
#: ../src/summaryview.c:4815
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Papildyti ar perrašyti"
#: ../src/summaryview.c:4816
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Papildyti ar perrašyti esamas rinkmenas?"
#: ../src/summaryview.c:4817
msgid "_Append"
msgstr "P_apildyti"
#: ../src/summaryview.c:4817
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Perrašyti"
#: ../src/summaryview.c:4858
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Ketinate paeiliui atspausdinti laiškų: %d. Tęsti?"
#: ../src/summaryview.c:5337
msgid "Building threads..."
msgstr "Kuriamos gijos..."
#: ../src/summaryview.c:5585
msgid "Skip these rules"
msgstr "Praleisti šias taisykles"
#: ../src/summaryview.c:5588
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr "Šias taisykles pritaikyti nepaisant paskyros, kuriai priklauso"
#: ../src/summaryview.c:5591
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr ""
"Šias taisykles pritaikyti tik tuomet, jei jos skirtos veikiamajai paskyrai"
#: ../src/summaryview.c:5620
msgid "Filtering"
msgstr "Filtruojama"
#: ../src/summaryview.c:5621
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Kai kurios filtravimo taisyklės priklauso paskyroms.\n"
"Pasirinkite, ką norite daryti su tokiomis taisyklėmis:"
#: ../src/summaryview.c:5623
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtruoti"
#: ../src/summaryview.c:5651
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtruojama..."
#: ../src/summaryview.c:5730
msgid "Processing configuration"
msgstr "Apdorojimo konfigūracija"
#: ../src/summaryview.c:6278
msgid "Ignored thread"
msgstr "Nepaisomoji gija"
#: ../src/summaryview.c:6280
msgid "Watched thread"
msgstr "Stebimoji gija"
#: ../src/summaryview.c:6288
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr "Atsakyta, bet ir persiųsta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite"
#: ../src/summaryview.c:6290
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Atsakyta - norėdami pamatyti atsakymą, spragtelėkite"
#: ../src/summaryview.c:6302
msgid "To be moved"
msgstr "Bus perkeliama"
#: ../src/summaryview.c:6304
msgid "To be copied"
msgstr "Bus kopijuojama"
#: ../src/summaryview.c:6316
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Pasirašytas, turi prieda(-ų)"
#: ../src/summaryview.c:6320
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Užšifruotas, turi priedą(-ų)"
#: ../src/summaryview.c:6322
msgid "Encrypted"
msgstr "Užšifruotas"
#: ../src/summaryview.c:6324
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Turi priedą(-ų)"
#: ../src/summaryview.c:7932
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Reguliariojo reiškinio (regexp) klaida:\n"
"%s"
#: ../src/summaryview.c:8037
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą (yra neskaitytų laiškų)"
#: ../src/summaryview.c:8042
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Grįžti į aplankų sąrašą"
#: ../src/textview.c:233
msgid "_Open in web browser"
msgstr "At_verti saityno naršyklėje"
#: ../src/textview.c:234
msgid "Copy this _link"
msgstr "Kopijuoti _nuorodą"
#: ../src/textview.c:241
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Atsakyti šiam adresui"
#: ../src/textview.c:242
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Įtraukti į _adresų knygą"
#: ../src/textview.c:243
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Kopijuoti a_dresą"
#: ../src/textview.c:249
msgid "_Open image"
msgstr "At_verti paveikslėlį"
#: ../src/textview.c:250
msgid "_Save image..."
msgstr "Į_rašyti paveikslėlį"
#: ../src/textview.c:723
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d baitai)]"
#: ../src/textview.c:726
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d baitai)]"
#: ../src/textview.c:905
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Šio laiško parodyti neįmanoma.\n"
" Taip nutiko tikriausiai dėl tinklo klaidos.\n"
"\n"
" Daugiau sužinosite pasirinkę "
#: ../src/textview.c:910
msgid "'Network Log'"
msgstr "„Tinklo žurnalas“"
#: ../src/textview.c:911
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " iš įrankių meniu."
#: ../src/textview.c:974
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Veiksmą su pasirinktu elementu galima atlikti\n"
#: ../src/textview.c:976
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " nuspaudus dešinį pelės klavišą ties ženkliuku arba sąrašo elementu:"
#: ../src/textview.c:980
msgid " - To save, select "
msgstr " - Norėdami įrašyti, rinkitės "
#: ../src/textview.c:981
msgid "'Save as...'"
msgstr "„Įrašyti kaip...“"
#: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
#: ../src/textview.c:1017
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (spartusis klavišas: „"
#: ../src/textview.c:991
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Norėdami peržiūrėti kaip tekstą, rinkitės "
#: ../src/textview.c:992
msgid "'Display as text'"
msgstr "„Rodyti kaip tekstą“"
#: ../src/textview.c:1003
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Norėdami atverti su išorine programa, rinkitės "
#: ../src/textview.c:1004
msgid "'Open'"
msgstr "„Atverti“"
#: ../src/textview.c:1012
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (arba dukart spragtelėjus pele, arba "
#: ../src/textview.c:1013
msgid "mouse button)\n"
msgstr "nuspaudus vidurinį pelės klavišą)\n"
#: ../src/textview.c:1015
msgid " - Or use "
msgstr " - Arba naudokite "
#: ../src/textview.c:1016
msgid "'Open with...'"
msgstr "„Atverti su...“"
#: ../src/textview.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Klaida vykdant komandą, kuri skirta tekstinių priedų peržiūrėjimui:\n"
" %s\n"
"Grąžino kodą: %d\n"
#: ../src/textview.c:2173
msgid "Tags: "
msgstr "Gairės: "
#: ../src/textview.c:2875
#, c-format
msgid ""
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
"\n"
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Real URL:</b> %s\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Tikrasis URL skiriasi nuo to, kuris rodomas.\n"
"\n"
"<b>Rodomas URL:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Tikrasis URL:</b> %s\n"
"\n"
"Vis tiek atverti?"
#: ../src/textview.c:2884
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr "Įspėjimas apie galimą sukčiavimą"
#: ../src/textview.c:2885
msgid "_Open URL"
msgstr "At_verti URL"
#: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Parsiųsti laiškus iš visų paskyrų"
#: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Parsiųsti veikiamosios paskyros laiškus"
#: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Siųsti eilės laiškus"
#: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
#: ../src/toolbar.c:1968
msgid "Compose Email"
msgstr "Rašyti laišką"
#: ../src/toolbar.c:196
msgid "Compose News"
msgstr "Rašyti naujienas"
#: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
msgid "Reply to Message"
msgstr "Atsakyti į laišką"
#: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Atsakyti siuntėjui"
#: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
msgid "Reply to All"
msgstr "Atsakyti visiems"
#: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Atsakyti pašto grupei"
#: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
msgid "Open email"
msgstr "Atverti laišką"
#: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
msgid "Forward Message"
msgstr "Persiųsti laišką"
#: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
msgid "Trash Message"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
msgid "Delete Message"
msgstr "Pašalinti laišką"
#: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Eiti į ankstesnį neskaitytą laišką"
#: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Eiti prie tolesnio neskaityto laiško"
#: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: ../src/toolbar.c:211
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Mokyti skirti brukalą nuo pageidaujamų laiškų"
#: ../src/toolbar.c:212
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Atverti aplanką / Eiti į aplankų sąrašą"
#: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
msgid "Send Message"
msgstr "Siųsti laišką"
#: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Įtraukti į siuntimo eilę ir išsiųsti vėliau"
#: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Įrašyti juodraščių aplanke"
#: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
msgid "Insert file"
msgstr "Įterpti rinkmeną"
#: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
msgid "Attach file"
msgstr "Pridėti rinkmeną"
#: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
msgid "Insert signature"
msgstr "Įterpti parašą"
#: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
msgid "Replace signature"
msgstr "Pakeisti parašą"
#: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Redaguoti išorinėje rengyklėje"
#: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Apgaubti šios pastraipos ilgas eilutes"
#: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Apgaubti visas ilgas eilutes"
#: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
msgid "Check spelling"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: ../src/toolbar.c:229
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail veiksmai"
#: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Nutraukti parsiuntimą"
#: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Atšaukti parsiuntimą/išsiuntimą"
#: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"
#: ../src/toolbar.c:235
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws pašto papildiniai"
#: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlė"
#: ../src/toolbar.c:402
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: ../src/toolbar.c:404
msgid "Get Mail"
msgstr "Tikrinti paštą"
#: ../src/toolbar.c:405
msgid "Get"
msgstr "Tikrinti"
#: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Rašyti"
#: ../src/toolbar.c:410
msgid "All"
msgstr "Visiems"
#: ../src/toolbar.c:411
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjui"
#: ../src/toolbar.c:412
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
#: ../src/toolbar.c:417
msgid "Prev"
msgstr "Atgal"
#: ../src/toolbar.c:418
msgid "Next"
msgstr "Toliau"
#: ../src/toolbar.c:426
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#: ../src/toolbar.c:429
msgid "Insert sig."
msgstr "Įterpti parašą"
#: ../src/toolbar.c:430
msgid "Replace sig."
msgstr "Pakeisti parašą..."
#: ../src/toolbar.c:431
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
#: ../src/toolbar.c:432
msgid "Wrap para."
msgstr "Apgaubti pastr."
#: ../src/toolbar.c:433
msgid "Wrap all"
msgstr "Apgaubti viską"
#: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: ../src/toolbar.c:437
msgid "Stop all"
msgstr "Viską stabdyti"
#: ../src/toolbar.c:897
msgid "Compose News message"
msgstr "Rašyti naujienų laišką"
#: ../src/toolbar.c:936
msgid "Learn spam"
msgstr "Laikyti brukalu"
#: ../src/toolbar.c:945
msgid "Ham"
msgstr "Pageidaujamas"
#: ../src/toolbar.c:947
msgid "Learn ham"
msgstr "Laikyti pageidaujamu"
#: ../src/toolbar.c:1925
msgid "Go to folder list"
msgstr "Eiti į aplankų sąrašą"
#: ../src/toolbar.c:1931
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Parsiųsti pasirinktos paskyros laiškus"
#: ../src/toolbar.c:1947
msgid "Open preferences"
msgstr "Atverti nuostatas"
#: ../src/toolbar.c:1958
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Rašyti laišką nuo pasirinktos paskyros"
#: ../src/toolbar.c:1979
msgid "Learn as..."
msgstr "Laikyti..."
#: ../src/toolbar.c:1989
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Laikyti _brukalu"
#: ../src/toolbar.c:1990
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "_Laikyti pageidaujamu"
#: ../src/toolbar.c:1997
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Atsakymo į laišką parinktys"
#: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
#: ../src/toolbar.c:2052
msgid "_Reply with quote"
msgstr "Atsakyti _cituojant"
#: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
#: ../src/toolbar.c:2053
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Atsakyti _necituojant"
#: ../src/toolbar.c:2014
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Atsakymo siuntėjui parinktys"
#: ../src/toolbar.c:2031
msgid "Reply to All options"
msgstr "Atsakymo visiems parinktys"
#: ../src/toolbar.c:2048
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Atsakymo pašto grupei parinktys"
#: ../src/toolbar.c:2065
msgid "Forward Message options"
msgstr "Persiunčiamų laiškų parinktys"
#: ../src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "Šiame laiške nėra URL."
#: ../src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Turimi URL:"
#: ../src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Atverti URL adresus"
#: ../src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Pasirinkite atvertiną URL."
#: ../src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: ../src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa"
#: ../src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ:\t <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
"found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jus sveikina Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Kadangi jau sukonfigūravote savo paskyrą, galite gauti laiškus\n"
"nuspaudę mygtuką „Tikrinti paštą“, kuris įrankinės kairėje.\n"
"\n"
"Claws Mail turi daugybę papildomų funkcijų, kurias įgalina\n"
"papildiniai. Pvz., brukalo filtravimas (naudoja Bogofilter arba\n"
"SpamAssassin papildinį), privatumo apsauga (PGP/Mime), RSS\n"
"skaitymas, kalendorius ir kitos funkcijos. Jas galite įkelti\n"
"per meniu „/Nuostatos/Papildiniai“.\n"
"\n"
"Savo paskyros parinktis galite keisti per meniu\n"
"„/Nuostatos/Veikiamosios paskyros parinktys“.\n"
"Visuotines parinktis keisite naudodamiesi\n"
"„/Nuostatos/Nuostatos“.\n"
"\n"
"Daugiau informacijos rasite Claws Mail vadove,\n"
"kurį pasieksite eidami „/Pagalba/Žinynas“\n"
"arba svetainėje, kurios nuoroda pateikta žemiau.\n"
"\n"
"Naudingos nuorodos\n"
"-----------\n"
"Svetainė: <%s>\n"
"Pagalba: <%s>\n"
"D.U.K.:\t <%s>\n"
"Apipavidalinimai: <%s>\n"
"El. pašto grupė: <%s>\n"
"\n"
"LICENCIJA\n"
"-------\n"
"Claws Mail yra laisvoji programinė įranga, platinama pagal\n"
"GNU Bendrosios Viešosios Licencijos (GNU GPL) 3\n"
"ar vėlesnės versijos sąlygomis, kurias skelbia\n"
"Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licenciją galite rasti\n"
"<%s>.\n"
"\n"
"PARAMA\n"
"---------\n"
"Jei norite paaukoti Claws Mail projektui, tai galite padaryti\n"
"<%s>.\n"
"\n"
#: ../src/wizard.c:620
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Įveskite pašto dėžutės pavadinimą."
#: ../src/wizard.c:648
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Įveskite savo vardą ir el. pašto adresą."
#: ../src/wizard.c:659
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Įveskite gaunamo pašto serverį ir naudotojo vardą."
#: ../src/wizard.c:669
msgid "Please enter your username."
msgstr "Įveskite naudotojo vardą."
#: ../src/wizard.c:679
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Įveskite SMTP serverį."
#: ../src/wizard.c:690
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Įveskite SMTP naudotojo vardą."
#: ../src/wizard.c:969
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vardas:</span>"
#: ../src/wizard.c:979
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Elektroninio pašto adresas:</span>"
#: ../src/wizard.c:989
msgid "Your organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: ../src/wizard.c:1022
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pašto dėžutės pavadinimas:</span>"
#: ../src/wizard.c:1030
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr ""
"Galima nurodyti ir pilną kelią, pvz., „/home/vardenis/Dokumentai/Paštas“"
#: ../src/wizard.c:1101
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr ""
"Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:25“"
#: ../src/wizard.c:1104
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP serverio adresas:</span>"
#: ../src/wizard.c:1110
msgid "Use authentication"
msgstr "Naudoti tapatybės atpažinimą"
#: ../src/wizard.c:1118
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">(palikus tuščią, bus naudojamas gavimo serverio "
"slaptažodis)</span>"
#: ../src/wizard.c:1132
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP naudotojo vardas:"
#: ../src/wizard.c:1143
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP slaptažodis:"
#: ../src/wizard.c:1156
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
msgstr "Jungiantis prie SMTP serverio naudoti SSL"
#: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
msgid "Use SSL via STARTTLS"
msgstr "Naudoti SSL per STARTTLS"
#: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
msgid "Client SSL certificate (optional)"
msgstr "Kliento SSL liudijimas (neprivaloma)"
#: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serverio adresas:</span>"
#: ../src/wizard.c:1306
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vietinė pašto dėžutė:</span>"
#: ../src/wizard.c:1496
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serverio tipas:</span>"
#: ../src/wizard.c:1506
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: ../src/wizard.c:1540
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr ""
"Prievado numerį galite nurodyti po dvitaškio, pvz., „mail.pavyzdys.lt:110“"
#: ../src/wizard.c:1545
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Naudotojo vardas:</span>"
#: ../src/wizard.c:1570
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
msgstr "Jungiantis prie gavimo serverio naudoti SSL"
#: ../src/wizard.c:1635
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "IMAP serverio katalogas:"
#: ../src/wizard.c:1646
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Rodyti tik prenumeruojamus aplankus"
#: ../src/wizard.c:1654
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Dėmesio: ši Claws Mail versija\n"
"sukompiliuota be IMAP palaikymo.</span>"
#: ../src/wizard.c:1772
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Claws pašto vediklis"
#: ../src/wizard.c:1806
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Jus sveikina Claws pašto programa"
#: ../src/wizard.c:1814
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Jus sveikina Claws Mail diegimo vediklis.\n"
"\n"
"Pirmiausia nurodykite asmeninius duomenis ir bendriausias pašto parinktis. "
"Taip galėsite pradėti naudoti Claws Mail greičiau nei per penkias minutes."
#: ../src/wizard.c:1827
msgid "About You"
msgstr "Apie Jus"
#: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
#: ../src/wizard.c:1881
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Reikia užpildyti abu laukelius"
#: ../src/wizard.c:1842
msgid "Receiving mail"
msgstr "Laiškų gavimas"
#: ../src/wizard.c:1857
msgid "Sending mail"
msgstr "Laiškų siuntimas"
#: ../src/wizard.c:1873
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Laiškų įrašymas diske"
#: ../src/wizard.c:1889
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigūracija baigta"
#: ../src/wizard.c:1897
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail programa paruošta.\n"
"Norėdami pradėti, spauskite „Įrašyti“."
#~ msgid "messages which contain header S"
#~ msgstr "laiškai, kurie turi antraštę S"
#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
#~ msgstr "Geras (bet nepatikimas) „%s“ parašas"
#~ msgid "Cannot open temporary file"
#~ msgstr "Nepavyksta atverti laikinosios rinkmenos"
#~ msgid "Fetching '%s'..."
#~ msgstr "Gaunama: „%s“..."
#~ msgid "This feed format is not supported yet."
#~ msgstr "Šis formatas dar nepalaikomas."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nepasiekimas"
#~ msgid "%ld byte"
#~ msgid_plural "%ld bytes"
#~ msgstr[0] "%ld baitas"
#~ msgstr[1] "%ld baitai"
#~ msgstr[2] "%ld baitų"
#~ msgid "size unknown"
#~ msgstr "dydis nežinomas"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta atverti URL „%s“:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta atverti URL „%s“:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
#~ msgstr "Baigėsi laikas jungiantis prie %s\n"
#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
#~ msgstr "Nepavysta atverti URL %s\n"
#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
#~ msgstr "Nepavyksta pašalinti „%s“ naujienų kanalo."
#~ msgid "Refresh _all feeds"
#~ msgstr "Atnaujinti _visus kanalus"
#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
#~ msgstr "Atsisakyti p_renumeratos..."
#~ msgid "Remove folder _tree..."
#~ msgstr "Šalinti aplankų _medį..."
#~ msgid "Unsubscribe feed"
#~ msgstr "Atsisakyti prenumeratos"
#~ msgid "Do you really want to remove feed"
#~ msgstr "Tikrai pašalinti šį kanalą?"
#~ msgid "Remove cached entries"
#~ msgstr "Šalinti podėlio įrašus"
#~ msgid "RSSyl"
#~ msgstr "RSSyl"