claws-mail/po/ru.po
Paul 1d2786217f update translations
updated by David Medina, Erik P. Olsen, Simon Legner, Tommi A Pirinen,
Páder Rezső, Luigi Votta, UTUMI Hirosi, Petter Adsen, Marcel Pol, Jakub
Jankiewicz, Frederico Goncalves Guimaraes, Mikhail Kurinnoi, Slavko,
Andreas Rönnquist.

new translation: Romanian by Cristian Secară

remove unmaintained Hebrew translation.
2017-12-17 11:38:46 +00:00

19534 lines
631 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Claws Mail.
# Copyright © 2003-2017 The Claws Mail team.
# This file is distributed under the same license
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
#
# Исправления в переводе приветствуются :о)
#
# Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
# Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
# Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
# Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-10 12:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 16:33+0300\n"
"Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
"Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
#: src/account.c:395 src/account.c:462
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing accounts."
msgstr ""
"Открыты окна составления сообщений.\n"
"Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
#: src/account.c:440
msgid "Can't create folder."
msgstr "Не удалось создать папку."
#: src/account.c:727
msgid "Edit accounts"
msgstr "Правка учётных записей"
#: src/account.c:744
msgid ""
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
"indicates the default account."
msgstr ""
"При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
"наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
"учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
"отмечена жирным шрифтом."
#: src/account.c:815
msgid " _Set as default account "
msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
#: src/account.c:907
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
#: src/account.c:914
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копировать %s"
#: src/account.c:1097
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
#: src/account.c:1099
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Безымянный)"
#: src/account.c:1100
msgid "Delete account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: src/account.c:1590
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
msgid "G"
msgstr "G"
#: src/account.c:1596
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
#: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
#: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
#: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
#: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/action.c:380
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
#: src/action.c:418
msgid "Could not get message part."
msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
#: src/action.c:435
#, c-format
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
#: src/action.c:607
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
msgstr ""
"Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
"потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
#: src/action.c:719
msgid "There is no filtering action set"
msgstr "Не установлено действие фильтрации"
#: src/action.c:721
#, c-format
msgid ""
"Invalid filtering action(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Неверное действие фильтрации:\n"
"%s"
#: src/action.c:986
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/action.c:1206 src/action.c:1371
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/action.c:1242
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Выполняется: %s\n"
#: src/action.c:1246
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Завершено: %s\n"
#: src/action.c:1279
msgid "Action's input/output"
msgstr "Действия ввода/вывода"
#: src/action.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Введите параметр для следующего действия:\n"
"('%%h' будет заменено параметром)\n"
" %s"
#: src/action.c:1612
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
#: src/action.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
" %s"
msgstr ""
"Введите параметр для следующего действия:\n"
"('%%u' будет заменено параметром)\n"
" %s"
#: src/action.c:1621
msgid "Action's user argument"
msgstr "Указанный пользователем параметр"
#: src/addrclip.c:480
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
#: src/addrclip.c:503
msgid "Cannot copy an address book to itself."
msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
#: src/addrclip.c:594
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
#: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: src/addrcustomattr.c:65
msgid "date of birth"
msgstr "дата рождения"
#: src/addrcustomattr.c:66
msgid "address"
msgstr "адрес"
#: src/addrcustomattr.c:67
msgid "phone"
msgstr "телефон"
#: src/addrcustomattr.c:68
msgid "mobile phone"
msgstr "мобильный телефон"
#: src/addrcustomattr.c:69
msgid "organization"
msgstr "организация"
#: src/addrcustomattr.c:70
msgid "office address"
msgstr "рабочий адрес"
#: src/addrcustomattr.c:71
msgid "office phone"
msgstr "рабочий телефон"
#: src/addrcustomattr.c:72
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: src/addrcustomattr.c:73
msgid "website"
msgstr "веб-сайт"
#: src/addrcustomattr.c:141
msgid "Attribute name"
msgstr "Имя свойства"
#: src/addrcustomattr.c:156
msgid "Delete all attribute names"
msgstr "Удалить все свойства"
#: src/addrcustomattr.c:157
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
#: src/addrcustomattr.c:181
msgid "Delete attribute name"
msgstr "Удалить свойство"
#: src/addrcustomattr.c:182
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
#: src/addrcustomattr.c:191
msgid "Reset to default"
msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
#: src/addrcustomattr.c:192
msgid ""
"Do you really want to replace all attribute names\n"
"with the default set?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите заменить все имена\n"
"свойств набором имён по умолчанию?"
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
#: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
#: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
#: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
msgid "Delete _all"
msgstr "Удалить _все"
#: src/addrcustomattr.c:214
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
#: src/addrcustomattr.c:403
msgid "Attribute name is not set."
msgstr "Имя свойства не указано."
#: src/addrcustomattr.c:462
msgctxt "Dialog title"
msgid "Edit attribute names"
msgstr "Изменить имена свойств"
#: src/addrcustomattr.c:476
msgid "New attribute name:"
msgstr "Имя нового свойства:"
#: src/addrcustomattr.c:513
msgid ""
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
"contacts."
msgstr ""
"Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
"контактов свойства."
#: src/addrduplicates.c:127
msgid "Show duplicates in the same book"
msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
#: src/addrduplicates.c:133
msgid "Show duplicates in different books"
msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
#: src/addrduplicates.c:144
msgid "Find address book email duplicates"
msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
#: src/addrduplicates.c:145
msgid ""
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
msgstr ""
"Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
#: src/addrduplicates.c:315
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
#: src/addrduplicates.c:346
msgid "Duplicate email addresses"
msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: src/addrduplicates.c:464
msgid "Address book path"
msgstr "Путь к адресной книге"
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Удалить адрес(а)"
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
#: src/addrduplicates.c:842
msgid "Delete address"
msgstr "Удалить адрес"
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
msgid "Add to address book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: src/addressadd.c:207
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
#: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
msgid "Remarks"
msgstr "Примечания"
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
#: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
msgid "Add address(es)"
msgstr "Добавить адрес(а)"
#: src/addressadd.c:535
msgid "Can't add the specified address"
msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
#: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
msgid "Email Address"
msgstr "Почтовый Адрес"
#: src/addressbook.c:405
msgid "_Book"
msgstr "_Книга"
#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
#: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
#: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
#: src/messageview.c:212
msgid "_Tools"
msgstr "_Сервис"
#: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
#: src/messageview.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
msgid "New _Book"
msgstr "Новая _Книга"
#: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая _Папка"
#: src/addressbook.c:413
msgid "New _vCard"
msgstr "Новый _vCard"
#: src/addressbook.c:417
msgid "New _JPilot"
msgstr "Новый _JPilot"
#: src/addressbook.c:420
msgid "New LDAP _Server"
msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
#: src/addressbook.c:424
msgid "_Edit book"
msgstr "_Правка книги"
#: src/addressbook.c:425
msgid "_Delete book"
msgstr "_Удалить книгу"
#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
msgid "_Select all"
msgstr "_Выделить всё"
#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
msgid "C_ut"
msgstr "Врезать"
#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
#: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
#: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
msgid "New _Address"
msgstr "Новый _Адрес"
#: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
msgid "New _Group"
msgstr "Новая _Группа"
#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
msgid "_Mail To"
msgstr "_Написать Письмо"
#: src/addressbook.c:447
msgid "Import _LDIF file..."
msgstr "Импорт _LDIF файла..."
#: src/addressbook.c:448
msgid "Import M_utt file..."
msgstr "Импорт M_utt файла..."
#: src/addressbook.c:449
msgid "Import _Pine file..."
msgstr "Импорт _Pine файла..."
#: src/addressbook.c:451
msgid "Export _HTML..."
msgstr "Экспорт в _HTML..."
#: src/addressbook.c:452
msgid "Export LDI_F..."
msgstr "Экспорт в LDI_F..."
#: src/addressbook.c:454
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
#: src/addressbook.c:455
msgid "Edit custom attributes..."
msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
#: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
#: src/messageview.c:337
msgid "_About"
msgstr "_О Claws Mail"
#: src/addressbook.c:494
msgid "_Browse Entry"
msgstr "_Просмотр Записи"
#: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
#: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
msgid "Bad arguments"
msgstr "Неверные параметры"
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
msgid "File not specified"
msgstr "Не указан файл"
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
msgid "Error reading file"
msgstr "Ошибка чтения файла"
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
msgid "End of file encountered"
msgstr "Неожиданный конец файла"
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
msgid "Error allocating memory"
msgstr "Ошибка выделения памяти"
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
msgid "Bad file format"
msgstr "Неверный формат файла"
#: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
msgid "Error writing to file"
msgstr "Ошибка записи в файл"
#: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
msgid "Error opening directory"
msgstr "Ошибка чтения каталога"
#: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
msgid "No path specified"
msgstr "Не указан путь"
#: src/addressbook.c:534
msgid "Error connecting to LDAP server"
msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
#: src/addressbook.c:535
msgid "Error initializing LDAP"
msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
#: src/addressbook.c:536
msgid "Error binding to LDAP server"
msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
#: src/addressbook.c:537
msgid "Error searching LDAP database"
msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
#: src/addressbook.c:538
msgid "Timeout performing LDAP operation"
msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
#: src/addressbook.c:539
msgid "Error in LDAP search criteria"
msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
#: src/addressbook.c:540
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
#: src/addressbook.c:541
msgid "LDAP search terminated on request"
msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
#: src/addressbook.c:542
msgid "Error starting STARTTLS connection"
msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
#: src/addressbook.c:543
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
#: src/addressbook.c:544
msgid "Missing required information"
msgstr "Отсутствует необходимая информация"
#: src/addressbook.c:545
msgid "Another contact exists with that key"
msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
#: src/addressbook.c:546
msgid "Strong(er) authentication required"
msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
#: src/addressbook.c:914
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
msgid "Address book"
msgstr "Адресная книга"
#: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/addressbook.c:1484
msgid "Delete group"
msgstr "Удалить группу"
#: src/addressbook.c:1485
msgid ""
"Really delete the group(s)?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить группу(ы)?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: src/addressbook.c:2193
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
#: src/addressbook.c:2203
msgid "Cannot paste into an address group."
msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
#: src/addressbook.c:2911
#, c-format
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
#: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
#: src/toolbar.c:497
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/addressbook.c:2923
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
"contains will be moved into the parent folder."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
"адреса будут перемещены в родительскую папку."
#: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
msgid "Delete folder"
msgstr "Удалить папку"
#: src/addressbook.c:2927
msgid "Delete _folder only"
msgstr "Удалить _только папку"
#: src/addressbook.c:2927
msgid "Delete folder and _addresses"
msgstr "Удалить папку и _адреса"
#: src/addressbook.c:2938
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will not be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s'?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
#: src/addressbook.c:2945
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete '%s'?\n"
"The addresses it contains will be lost."
msgstr ""
"Действительно удалить '%s'?\n"
"Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
#: src/addressbook.c:3059
#, c-format
msgid "Search '%s'"
msgstr "Поиск '%s'"
#: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
msgid "New Contacts"
msgstr "Новые Контакты"
#: src/addressbook.c:4085
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
#: src/addressbook.c:4089
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
#: src/addressbook.c:4099
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
#: src/addressbook.c:4104
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Старая адресная книга преобразована,\n"
"не удалось сохранить новый индексный файл."
#: src/addressbook.c:4117
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
"но созданы пустые файлы новой адресной книги."
#: src/addressbook.c:4123
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not save new address index file."
msgstr ""
"Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
"и создать новый индексный файл."
#: src/addressbook.c:4128
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
"и создать файлы новой адресной книги."
#: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
msgid "Addressbook conversion error"
msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
#: src/addressbook.c:4256
msgid "Addressbook Error"
msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
#: src/addressbook.c:4257
msgid "Could not read address index"
msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
#: src/addressbook.c:4588
msgid "Busy searching..."
msgstr "Идёт поиск..."
#: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/addressbook.c:4909
msgid "Address Books"
msgstr "Адресные Книги"
#: src/addressbook.c:4921
msgid "Person"
msgstr "Контакт"
#: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
#: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/addressbook.c:4969
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"
#: src/addressbook.c:5005
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP серверы"
#: src/addressbook.c:5017
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP Запрос"
#: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
#: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная Книга"
#: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
#: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
#: src/prefs_matcher.c:2526
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/addrgather.c:173
msgid "Please specify name for address book."
msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
#: src/addrgather.c:180
msgid "No available address book."
msgstr "Нет доступных адресных книг."
#: src/addrgather.c:201
msgid "Please select the mail headers to search."
msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
#: src/addrgather.c:208
msgid "Collecting addresses..."
msgstr "Идёт сбор адресов..."
#: src/addrgather.c:248
msgid "address added by claws-mail"
msgstr "адрес добавлен claws-mail"
#: src/addrgather.c:276
msgid "Addresses collected successfully."
msgstr "Адреса успешно собраны."
#: src/addrgather.c:351
msgid "Current folder:"
msgstr "Текущая папка:"
#: src/addrgather.c:362
msgid "Address book name:"
msgstr "Имя адресной книги:"
#: src/addrgather.c:389
msgid "Address book folder size:"
msgstr "Размер папки адресной книги:"
#: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
msgid ""
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
msgstr ""
"Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
#: src/addrgather.c:407
msgid "Process these mail header fields"
msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
#: src/addrgather.c:426
msgid "Include subfolders"
msgstr "Включая подпапки"
#: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
msgid "Header Name"
msgstr "Имя Заголовка"
#: src/addrgather.c:451
msgid "Address Count"
msgstr "Количество Адресов"
#: src/addrgather.c:561
msgid "Header Fields"
msgstr "Поля Заголовка"
#: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
#: src/importldif.c:1022
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: src/addrgather.c:620
msgid "Collect email addresses from selected messages"
msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
#: src/addrgather.c:624
msgid "Collect email addresses from folder"
msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
#: src/addrindex.c:124
msgid "Common addresses"
msgstr "Общие адреса"
#: src/addrindex.c:125
msgid "Personal addresses"
msgstr "Личные адреса"
#: src/addrindex.c:131
msgid "Common address"
msgstr "Общий адрес"
#: src/addrindex.c:132
msgid "Personal address"
msgstr "Личный адрес"
#: src/addrindex.c:1829
msgid "Address(es) update"
msgstr "Обновить адрес(а)"
#: src/addrindex.c:1830
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
#: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
#: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
msgid "_View log"
msgstr "_Просмотр журнала"
#: src/alertpanel.c:347
msgid "Show this message next time"
msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
#: src/browseldap.c:218
msgid "Browse Directory Entry"
msgstr "Просмотр Записей Каталога"
#: src/browseldap.c:237
msgid "Server Name:"
msgstr "Имя Сервера:"
#: src/browseldap.c:247
msgid "Distinguished Name (dn):"
msgstr "Характерное Имя (dn):"
#: src/browseldap.c:270
msgid "LDAP Name"
msgstr "Имя LDAP"
#: src/browseldap.c:272
msgid "Attribute Value"
msgstr "Значение Параметра"
#: src/common/plugin.c:69
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: src/common/plugin.c:70
msgid "a viewer"
msgstr "средство просмотра"
#: src/common/plugin.c:71
msgid "a MIME parser"
msgstr "анализатор Mime"
#: src/common/plugin.c:72
msgid "folders"
msgstr "папки"
#: src/common/plugin.c:73
msgid "filtering"
msgstr "фильтрация"
#: src/common/plugin.c:74
msgid "a privacy interface"
msgstr "интерфейс конфиденциальности"
#: src/common/plugin.c:75
msgid "a notifier"
msgstr "оповещение"
#: src/common/plugin.c:76
msgid "an utility"
msgstr "утилита"
#: src/common/plugin.c:77
msgid "things"
msgstr "разное"
#: src/common/plugin.c:334
#, c-format
msgid ""
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
#: src/common/plugin.c:437
msgid "Plugin already loaded"
msgstr "Модуль уже загружен"
#: src/common/plugin.c:448
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
#: src/common/plugin.c:482
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
msgstr ""
"Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
"лицензии."
#: src/common/plugin.c:491
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
#: src/common/plugin.c:769
#, c-format
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
"built with."
msgstr ""
"Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
#: src/common/plugin.c:772
msgid ""
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
"with."
msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
#: src/common/plugin.c:781
#, c-format
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
#: src/common/plugin.c:783
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
#: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
msgstr "ошибка SSL/TLS соединения\n"
#: src/common/smtp.c:179
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
#: src/common/smtp.c:182
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
#: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "неверный ответ SMTP\n"
#: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
#: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
#: src/common/smtp.c:585
#, c-format
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
#: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
#: src/common/socket.c:571
msgid "Socket IO timeout.\n"
msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
#: src/common/socket.c:600
msgid "Connection timed out.\n"
msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
#: src/common/socket.c:734
#, c-format
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
#: src/common/socket.c:974
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
#: src/common/socket.c:1066
#, c-format
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
#: src/common/socket.c:1370
#, c-format
msgid "write on fd%d: %s\n"
msgstr "записать в fd%d: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:326
#, c-format
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:334
#, c-format
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:343
#, c-format
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:628
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: src/common/ssl_certificate.c:633
msgid "Uncheckable"
msgstr "Невозможно проверить"
#: src/common/ssl_certificate.c:637
msgid "Self-signed certificate"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
#: src/common/ssl_certificate.c:640
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Отозванный сертификат"
#: src/common/ssl_certificate.c:642
msgid "No certificate issuer found"
msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
#: src/common/ssl_certificate.c:644
msgid "Certificate issuer is not a CA"
msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
#: src/common/ssl_certificate.c:869
#, c-format
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:873
#, c-format
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:892
#, c-format
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:896
#, c-format
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1047
#, c-format
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1051
#, c-format
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
#: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
msgid "<not in certificate>"
msgstr "<нет в сертификате>"
#: src/common/string_match.c:81
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
#: src/common/utils.c:256
#, c-format
msgid "%dB"
msgstr "%dБ"
#: src/common/utils.c:257
#, c-format
msgid "%d.%02dKB"
msgstr "%d.%02dKБ"
#: src/common/utils.c:258
#, c-format
msgid "%d.%02dMB"
msgstr "%d.%02dМБ"
#: src/common/utils.c:259
#, c-format
msgid "%.2fGB"
msgstr "%.2fГБ"
#: src/common/utils.c:4781
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: src/common/utils.c:4782
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: src/common/utils.c:4783
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: src/common/utils.c:4784
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: src/common/utils.c:4785
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: src/common/utils.c:4786
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: src/common/utils.c:4787
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: src/common/utils.c:4789
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: src/common/utils.c:4790
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: src/common/utils.c:4791
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/common/utils.c:4792
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: src/common/utils.c:4793
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/common/utils.c:4794
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: src/common/utils.c:4795
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: src/common/utils.c:4796
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/common/utils.c:4797
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: src/common/utils.c:4798
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: src/common/utils.c:4799
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: src/common/utils.c:4800
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: src/common/utils.c:4802
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#: src/common/utils.c:4803
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: src/common/utils.c:4804
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: src/common/utils.c:4805
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: src/common/utils.c:4806
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: src/common/utils.c:4807
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: src/common/utils.c:4808
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: src/common/utils.c:4810
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: src/common/utils.c:4811
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: src/common/utils.c:4812
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: src/common/utils.c:4813
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: src/common/utils.c:4814
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/common/utils.c:4815
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: src/common/utils.c:4816
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: src/common/utils.c:4817
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: src/common/utils.c:4818
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: src/common/utils.c:4819
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: src/common/utils.c:4820
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: src/common/utils.c:4821
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: src/common/utils.c:4832
msgctxt "For use by strftime (morning)"
msgid "AM"
msgstr "ДП"
#: src/common/utils.c:4833
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
msgid "PM"
msgstr "ПП"
#: src/common/utils.c:4834
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
msgid "am"
msgstr "дп"
#: src/common/utils.c:4835
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
msgid "pm"
msgstr "пп"
#: src/compose.c:589
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
msgid "_Properties..."
msgstr "_Свойства..."
#: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: src/compose.c:602
msgid "_Spelling"
msgstr "_Орфография"
#: src/compose.c:604 src/compose.c:671
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#: src/compose.c:608
msgid "S_end"
msgstr "От_править"
#: src/compose.c:609
msgid "Send _later"
msgstr "Отправить _позже"
#: src/compose.c:612
msgid "_Attach file"
msgstr "_Вложить файл"
#: src/compose.c:613
msgid "_Insert file"
msgstr "_Вставить файл"
#: src/compose.c:614
msgid "Insert si_gnature"
msgstr "Вставить по_дпись"
#: src/compose.c:615
msgid "_Replace signature"
msgstr "_Заменить подпись"
#: src/compose.c:619
msgid "_Print"
msgstr "_Печать"
#: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
#: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
msgid "Cu_t"
msgstr "Врезать"
#: src/compose.c:632
msgid "_Special paste"
msgstr "_Специальная вставка"
#: src/compose.c:633
msgid "As _quotation"
msgstr "Как _цитату"
#: src/compose.c:634
msgid "_Wrapped"
msgstr "_С переносами"
#: src/compose.c:635
msgid "_Unwrapped"
msgstr "_Без переносов"
#: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
msgid "Select _all"
msgstr "Выделить _всё"
#: src/compose.c:639
msgid "A_dvanced"
msgstr "Д_ополнительно"
#: src/compose.c:640
msgid "Move a character backward"
msgstr "На символ назад"
#: src/compose.c:641
msgid "Move a character forward"
msgstr "На символ вперёд"
#: src/compose.c:642
msgid "Move a word backward"
msgstr "На слово назад"
#: src/compose.c:643
msgid "Move a word forward"
msgstr "На слово вперёд"
#: src/compose.c:644
msgid "Move to beginning of line"
msgstr "В начало строки"
#: src/compose.c:645
msgid "Move to end of line"
msgstr "В конец строки"
#: src/compose.c:646
msgid "Move to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/compose.c:647
msgid "Move to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/compose.c:648
msgid "Delete a character backward"
msgstr "Удалить символ слева"
#: src/compose.c:649
msgid "Delete a character forward"
msgstr "Удалить символ справа"
#: src/compose.c:650
msgid "Delete a word backward"
msgstr "Удалить слово слева"
#: src/compose.c:651
msgid "Delete a word forward"
msgstr "Удалить слово справа"
#: src/compose.c:652
msgid "Delete line"
msgstr "Удалить строку"
#: src/compose.c:653
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
#: src/compose.c:659
msgid "_Wrap current paragraph"
msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
#: src/compose.c:660
msgid "Wrap all long _lines"
msgstr "Переносить все длинные _строки"
#: src/compose.c:662
msgid "Edit with e_xternal editor"
msgstr "Правка в_нешним редактором"
#: src/compose.c:665
msgid "_Check all or check selection"
msgstr "_Проверить всё или выделенное"
#: src/compose.c:666
msgid "_Highlight all misspelled words"
msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
#: src/compose.c:667
msgid "Check _backwards misspelled word"
msgstr "Проверить _предыдущие слова"
#: src/compose.c:668
msgid "_Forward to next misspelled word"
msgstr "_К следующему неверному слову"
#: src/compose.c:675
msgid "Reply _mode"
msgstr "Ответить"
#: src/compose.c:677
msgid "Privacy _System"
msgstr "Система _Конфиденциальности"
#: src/compose.c:681
msgid "_Priority"
msgstr "_Приоритет"
#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
msgid "Character _encoding"
msgstr "Кодировка _символов"
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
msgid "Western European"
msgstr "Западно-европейская"
#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
msgid "Chinese"
msgstr "Китайская"
#: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
msgid "_Address book"
msgstr "_Адресная книга"
#: src/compose.c:701
msgid "_Template"
msgstr "_Шаблон"
#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
msgid "Actio_ns"
msgstr "Дейст_вия"
#: src/compose.c:712
msgid "Aut_o wrapping"
msgstr "Авт_оперенос"
#: src/compose.c:713
msgid "Auto _indent"
msgstr "Авто_отступ"
#: src/compose.c:714
msgid "Si_gn"
msgstr "Под_писать"
#: src/compose.c:715
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Зашифровать"
#: src/compose.c:716
msgid "_Request Return Receipt"
msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
#: src/compose.c:717
msgid "Remo_ve references"
msgstr "Удал_ить связи"
#: src/compose.c:718
msgid "Show _ruler"
msgstr "Показать _линейку"
#: src/compose.c:723 src/compose.c:733
msgid "_Normal"
msgstr "_Обычный режим"
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
msgid "_All"
msgstr "_Всем"
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
msgid "_Sender"
msgstr "_Отправителю"
#: src/compose.c:726
msgid "_Mailing-list"
msgstr "_Список рассылки"
#: src/compose.c:731
msgid "_Highest"
msgstr "_Высочайший"
#: src/compose.c:732
msgid "Hi_gh"
msgstr "Выс_окий"
#: src/compose.c:734
msgid "Lo_w"
msgstr "Низ_кий"
#: src/compose.c:735
msgid "_Lowest"
msgstr "_Самый низкий"
#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
#: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
msgid "Unicode (_UTF-8)"
msgstr "Юникод (_UTF-8)"
#: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
#: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
#: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
#: src/compose.c:1083
msgid "New message From format error."
msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
#: src/compose.c:1176
msgid "New message subject format error."
msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
#: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
#, c-format
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
#: src/compose.c:1473
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
#: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
#: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
#, c-format
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
#: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
msgid ""
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
#: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
#, c-format
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
#: src/compose.c:2074
msgid "Fw: multiple emails"
msgstr "Fw: несколько писем"
#: src/compose.c:2576
#, c-format
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
#: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
msgid "Cc:"
msgstr "Копия:"
#: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрытая копия:"
#: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To:"
msgstr "Ответить:"
#: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
#: src/gtk/headers.h:33
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Группы новостей:"
#: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To:"
msgstr "Дополнение к:"
#: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "В ответе кому:"
#: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: src/compose.c:2852
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
#: src/compose.c:2858
#, c-format
msgid ""
"The following file has been attached: \n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following files have been attached: \n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Вложенный файл:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Вложенные файлы:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Вложенные файлы:\n"
"%s"
#: src/compose.c:3138
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
#: src/compose.c:3667
#, c-format
msgid "Could not get size of file '%s'."
msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
#: src/compose.c:3685
#, c-format
msgid ""
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
#: src/compose.c:3688
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: src/compose.c:3813
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "Файл %s пуст."
#: src/compose.c:3814
msgid "Empty file"
msgstr "Пустой файл"
#: src/compose.c:3815
msgid "_Attach anyway"
msgstr "_Все равно вложить"
#: src/compose.c:3824
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Не удалось прочитать %s."
#: src/compose.c:3851
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Сообщение: %s"
#: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
msgid " [Edited]"
msgstr " [Изменено]"
#: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
#, c-format
msgid "%s - Compose message%s"
msgstr "%s - Составить сообщение %s"
#: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
#, c-format
msgid "[no subject] - Compose message%s"
msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
#: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
msgid "Compose message"
msgstr "Составить сообщение"
#: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
"Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
#: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
#, c-format
msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
#: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
#: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
#: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
#: src/toolbar.c:3030
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: src/compose.c:5174
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Получатель не указан."
#: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
msgid "_Queue"
msgstr "_В очередь"
#: src/compose.c:5194
#, c-format
msgid "Subject is empty. %s"
msgstr "Тема не указана. %s"
#: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Send it anyway?"
msgstr "Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
msgid "Queue it anyway?"
msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
#: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
msgid "Send later"
msgstr "Отправить позже"
#: src/compose.c:5243
#, c-format
msgid "Sending to %d recipients. %s"
msgstr "Отправка %d получателям. %s"
#: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Charset conversion failed."
msgstr ""
"Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Ошибка преобразование кодировки."
#: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Couldn't get recipient encryption key."
msgstr ""
"Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Не удалось получить ключ шифрования."
#: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"Signature failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"Ошибка подписи: %s"
#: src/compose.c:5312
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message for sending:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:5314
msgid "Could not queue message for sending."
msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
#: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
msgid ""
"The message was queued but could not be sent.\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
"Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
"для повторной попытки."
#: src/compose.c:5385
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
msgstr ""
"%s\n"
"Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
"для повторной попытки."
#: src/compose.c:5782
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message \n"
"to the specified %s charset.\n"
"Send it as %s?"
msgstr ""
"Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
"в определённую %s кодировку.\n"
"Отправить как %s?"
#: src/compose.c:5844
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
"Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
"\n"
"Всё равно отправить?"
#: src/compose.c:5955
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
#: src/compose.c:6076
msgid "Encryption warning"
msgstr "Предупреждение о кодировке"
#: src/compose.c:6077
msgid "C_ontinue"
msgstr "П_родолжить"
#: src/compose.c:6126
msgid "No account for sending mails available!"
msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
#: src/compose.c:6135
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
#: src/compose.c:6375
#, c-format
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
msgstr ""
"Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
#: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
msgid "Cancel sending"
msgstr "Отменить отправку"
#: src/compose.c:6376
msgid "Ignore attachment"
msgstr "Игнорировать вложение"
#: src/compose.c:6432
#, c-format
msgid "Original %s part"
msgstr "Часть первоисточника %s"
#: src/compose.c:7032
msgid "Add to address _book"
msgstr "Добавить в адресную _книгу"
#: src/compose.c:7193
msgid "Delete entry contents"
msgstr "Удалить содержимое записи"
#: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
#: src/compose.c:7412
msgid "Mime type"
msgstr "Mime тип"
#: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/compose.c:7481
msgid "Save Message to "
msgstr "Сохранить Сообщение в "
#: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
#: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
msgid "_Browse"
msgstr "_Выбрать"
#: src/compose.c:7540
msgid "Select folder to save message to"
msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
#: src/compose.c:7997
msgid "Hea_der"
msgstr "Загол_овок"
#: src/compose.c:8002
msgid "_Attachments"
msgstr "_Вложения"
#: src/compose.c:8016
msgid "Othe_rs"
msgstr "Проч_ее"
#: src/compose.c:8031
msgid "S_ubject:"
msgstr "Т_ема:"
#: src/compose.c:8255
#, c-format
msgid ""
"Spell checker could not be started.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
"%s"
#: src/compose.c:8402
msgid "_From:"
msgstr "_От:"
#: src/compose.c:8419
msgid "Account to use for this email"
msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
#: src/compose.c:8421
msgid "Sender address to be used"
msgstr "Использовать адрес отправителя"
#: src/compose.c:8603
#, c-format
msgid ""
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
"encrypt this message."
msgstr ""
"Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
"подписать или зашифровать сообщение."
#: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
msgid "_None"
msgstr "_Никакой"
#: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
#, c-format
msgid "The body of the template has an error at line %d."
msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
#: src/compose.c:8912
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for a header name"
msgid "Template '%s' format error."
msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
#: src/compose.c:9331
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Неверный тип MIME."
#: src/compose.c:9346
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Файл не существует или пуст."
#: src/compose.c:9420
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/compose.c:9437
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: src/compose.c:9478
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировать"
#: src/compose.c:9498
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: src/compose.c:9499
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: src/compose.c:9758
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"Внешний редактор всё ещё работает.\n"
"Завершить процесс принудительно?\n"
"id группы процесса: %d"
#: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
#: src/compose.c:10251
msgid "Could not queue message."
msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
#: src/compose.c:10253
#, c-format
msgid ""
"Could not queue message:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
"\n"
"%s."
#: src/compose.c:10431
msgid "Could not save draft."
msgstr "Не удалось сохранить черновик."
#: src/compose.c:10435
msgid "Could not save draft"
msgstr "Не удалось сохранить черновик"
#: src/compose.c:10436
msgid ""
"Could not save draft.\n"
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
msgstr ""
"Не удалось сохранить черновик.\n"
"Отказаться от написанного сообщения?"
#: src/compose.c:10438
msgid "_Cancel exit"
msgstr "_Отменить выход"
#: src/compose.c:10438
msgid "_Discard email"
msgstr "_Отказаться от письма"
#: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
msgid "Select file"
msgstr "Выбор файла"
#: src/compose.c:10656
#, c-format
msgid "File '%s' could not be read."
msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
#: src/compose.c:10658
#, c-format
msgid ""
"File '%s' contained invalid characters\n"
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
msgstr ""
"Файл '%s' содержал неверные символы\n"
"для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
#: src/compose.c:10737
msgid "Discard message"
msgstr "Отказаться от сообщения"
#: src/compose.c:10738
msgid "This message has been modified. Discard it?"
msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
#: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
msgid "_Discard"
msgstr "_Отказаться"
#: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
msgid "_Save to Drafts"
msgstr "_Сохранить в Черновики"
#: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: src/compose.c:10742
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
#: src/compose.c:10743
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: src/compose.c:10814
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
#: src/compose.c:10816
msgid "Apply template"
msgstr "Применить шаблон"
#: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
#: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
#: src/prefs_toolbar.c:1063
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: src/compose.c:11688
#, c-format
msgid ""
"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
"attach it to the email?"
msgid_plural ""
"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
"attach them to the email?"
msgstr[0] ""
"Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
"(прикрепить) в письмо?"
msgstr[1] ""
"Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
"(прикрепить) в письмо?"
msgstr[2] ""
"Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
"(прикрепить) в письмо?"
#: src/compose.c:11694
msgid "Insert or attach?"
msgstr "Вставить или вложить?"
#: src/compose.c:11695
msgid "_Attach"
msgstr "_Вложить"
#: src/compose.c:11915
#, c-format
msgid "Quote format error at line %d."
msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
#: src/compose.c:12212
#, c-format
msgid ""
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
"time. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
"может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
#: src/crash.c:140
#, c-format
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
#: src/crash.c:186
msgid "Claws Mail has crashed"
msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
#: src/crash.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Please file a bug report and include the information below."
msgstr ""
"%s.\n"
"Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
"ниже."
#: src/crash.c:207
msgid "Debug log"
msgstr "Журнал отладки"
#: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/crash.c:256
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."
#: src/crash.c:261
msgid "Create bug report"
msgstr "Создание отчёта об ошибке"
#: src/crash.c:311
msgid "Save crash information"
msgstr "Сохранить информацию о сбое"
#: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
msgid "Add New Person"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
#: src/editaddress.c:157
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - Display Name\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - Nickname\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
"одно из следующих значений было установлено\n"
" - Отображаемое Имя\n"
" - Имя\n"
" - Фамилия\n"
" - Прозвище\n"
" - любой адрес электронной почты\n"
" - любое дополнительное поле\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
"Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
#: src/editaddress.c:168
msgid ""
"Adding a new person requires at least one of the\n"
"following values to be set:\n"
" - First Name\n"
" - Last Name\n"
" - any email address\n"
" - any additional attribute\n"
"\n"
"Click OK to keep editing this contact.\n"
"Click Cancel to close without saving."
msgstr ""
"Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
"одно из следующих значений было установлено\n"
" - Имя\n"
" - Фамилия\n"
" - любой адрес электронной почты\n"
" - любое дополнительное поле\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
"Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
#: src/editaddress.c:232
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Правка Деталей Контакта"
#: src/editaddress.c:410
msgid "An Email address must be supplied."
msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
#: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
#: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"
#: src/editaddress.c:676
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Правка Данных Контакта"
#: src/editaddress.c:784
msgid "Choose a picture"
msgstr "Выберите изображение"
#: src/editaddress.c:803
#, c-format
msgid ""
"Failed to import image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось импортировать изображение:\n"
"%s"
#: src/editaddress.c:845
msgid "_Set picture"
msgstr "_Установить изображение"
#: src/editaddress.c:846
msgid "_Unset picture"
msgstr "_Удалить изображение"
#: src/editaddress.c:904
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое Имя"
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
msgid "Nickname"
msgstr "Прозвище"
#: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/editaddress.c:1425
msgid "_User Data"
msgstr "_Данные Пользователя"
#: src/editaddress.c:1426
msgid "_Email Addresses"
msgstr "_Адрес Эл. Почты"
#: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
msgid "O_ther Attributes"
msgstr "Д_ругие Атрибуты"
#: src/editaddress.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Failed to save image: \n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось сохранить изображение:\n"
"%s"
#: src/editbook.c:109
msgid "File appears to be OK."
msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
#: src/editbook.c:112
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
msgid "Could not read file."
msgstr "Не удалось прочитать файл."
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Правка Адресной Книги"
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
msgid " Check File "
msgstr " Проверить Файл "
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
#: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
#: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/editbook.c:281
msgid "Add New Addressbook"
msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
#: src/editgroup.c:101
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
#: src/editgroup.c:294
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Изменение Данных Группы"
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
msgid "Group Name"
msgstr "Имя Группы"
#: src/editgroup.c:342
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Адреса в Группе"
#: src/editgroup.c:377
msgid "Available Addresses"
msgstr "Доступные Адреса"
#: src/editgroup.c:452
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
#: src/editgroup.c:500
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Правка Данных Группы"
#: src/editgroup.c:503
msgid "Add New Group"
msgstr "Добавить Новую Группу"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Правка папки"
#: src/editgroup.c:553
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Введите новое имя папки:"
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Введите имя новой папки:"
#: src/editjpilot.c:188
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Файл не является JPilot файлом."
#: src/editjpilot.c:200
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Выберите Файл JPilot"
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Правка Элемента JPilot"
#: src/editjpilot.c:281
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
#: src/editjpilot.c:372
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
#: src/editldap_basedn.c:137
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
#: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
#: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
msgid "Search Base"
msgstr "База Поиска"
#: src/editldap_basedn.c:197
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
#: src/editldap_basedn.c:287
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
#: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
#: src/editldap.c:152
msgid "A Name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано Имя."
#: src/editldap.c:164
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
msgstr "Укажите имя узла для сервера."
#: src/editldap.c:177
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
#: src/editldap.c:278
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Успешное соединение с сервером"
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Изменить Сервер LDAP"
#: src/editldap.c:437
msgid "A name that you wish to call the server."
msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
#: src/editldap.c:450
msgid ""
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
"computer as Claws Mail."
msgstr ""
"Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
"организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
"использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
"Claws Mail."
#: src/editldap.c:470
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#: src/editldap.c:475
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
"TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
"Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
"обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
"корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:480
msgid ""
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
msgstr ""
"Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
"подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
"TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
#: src/editldap.c:492
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
#: src/editldap.c:495
msgid " Check Server "
msgstr " Проверить Сервер "
#: src/editldap.c:499
msgid "Press this button to test the connection to the server."
msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
#: src/editldap.c:512
msgid ""
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
"Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/editldap.c:523
msgid ""
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
"server."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
#: src/editldap.c:579
msgid "Search Attributes"
msgstr "Атрибуты поиска"
#: src/editldap.c:588
msgid ""
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
"find a name or address."
msgstr ""
"Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
"имя или адрес."
#: src/editldap.c:591
msgid " Defaults "
msgstr " По умолчанию "
#: src/editldap.c:595
msgid ""
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
"names and addresses during a name or address search process."
msgstr ""
"Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
"имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
#: src/editldap.c:601
msgid "Max Query Age (secs)"
msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
#: src/editldap.c:616
msgid ""
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
"searched in preference to performing a new server search request. The "
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
"more memory to cache results."
msgstr ""
"Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
"адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
"до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
"попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
"кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
"нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
"достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
"для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
"медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
"результаты кэша."
#: src/editldap.c:633
msgid "Include server in dynamic search"
msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
#: src/editldap.c:638
msgid ""
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
"address completion."
msgstr ""
"Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
"использовании адресных окончаний."
#: src/editldap.c:644
msgid "Match names 'containing' search term"
msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
#: src/editldap.c:649
msgid ""
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
"searches against other address interfaces."
msgstr ""
"Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
"\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
"\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
"для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
"поисков на других адресных интерфейсах."
#: src/editldap.c:712
msgid "Bind DN"
msgstr "Привязка DN"
#: src/editldap.c:721
msgid ""
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
"performing a search."
msgstr ""
"Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
"Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
"\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
"выполнения поиска."
#: src/editldap.c:728
msgid "Bind Password"
msgstr "Пароль"
#: src/editldap.c:738
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
#: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
#: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
msgid "Show password"
msgstr "Показать пароль"
#: src/editldap.c:750
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Время ожидания (сек.)"
#: src/editldap.c:764
msgid "The timeout period in seconds."
msgstr "Время ожидания в секундах."
#: src/editldap.c:768
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Максимум Записей"
#: src/editldap.c:782
msgid ""
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
msgstr ""
"Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
#: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
msgid "Extended"
msgstr "Расширенный"
#: src/editldap.c:1000
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
#: src/prefs_summaries.c:448
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
#: src/edittags.c:216
msgid "Delete tag"
msgstr "Удалить тег"
#: src/edittags.c:217
msgid "Do you really want to delete this tag?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
#: src/edittags.c:251
msgid "Delete all tags"
msgstr "Удалить все теги"
#: src/edittags.c:252
msgid "Do you really want to delete all tags?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
#: src/edittags.c:423
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
msgstr ""
"Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
#: src/edittags.c:465
msgid "Tag is not set."
msgstr "Тег не указан."
#: src/edittags.c:530
msgctxt "Dialog title"
msgid "Apply tags"
msgstr "Применить теги"
#: src/edittags.c:544
msgid "New tag:"
msgstr "Новый тег:"
#: src/edittags.c:577
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
"немедленно."
#: src/editvcard.c:95
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
#: src/editvcard.c:107
msgid "Select vCard File"
msgstr "Выбор vCard Файла"
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Правка Записи vCard"
#: src/editvcard.c:261
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:865
msgid "couldn't get xover range\n"
msgstr "не удалось получить область xover\n"
#: src/etpan/nntp-thread.c:963
msgid "couldn't get xhdr range\n"
msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
#: src/exphtmldlg.c:105
msgid "Please specify output directory and file to create."
msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
#: src/exphtmldlg.c:108
msgid "Select stylesheet and formatting."
msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
msgid "File exported successfully."
msgstr "Файл экспортирован успешно."
#: src/exphtmldlg.c:177
#, c-format
msgid ""
"The HTML output directory '%s'\n"
"does not exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Результирующий каталог HTML '%s'\n"
"не существует. Создать этот каталог?"
#: src/exphtmldlg.c:180
msgid "Create directory"
msgstr "Создать каталог"
#: src/exphtmldlg.c:189
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
"%s"
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
msgid "Failed to Create Directory"
msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
#: src/exphtmldlg.c:233
msgid "Error creating HTML file"
msgstr "Ошибка создания HTML файла"
#: src/exphtmldlg.c:319
msgid "Select HTML output file"
msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
#: src/exphtmldlg.c:383
msgid "HTML Output File"
msgstr "Результирующий HTML Файл"
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
#: src/importldif.c:684
msgid "B_rowse"
msgstr "П_росмотр"
#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
msgid "Stylesheet"
msgstr "Таблица стилей"
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
#: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
#: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
#: src/prefs_other.c:418
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
msgid "Full"
msgstr "Полное"
#: src/exphtmldlg.c:456
msgid "Custom"
msgstr "На выбор"
#: src/exphtmldlg.c:457
msgid "Custom-2"
msgstr "На выбор-2"
#: src/exphtmldlg.c:458
msgid "Custom-3"
msgstr "На выбор-3"
#: src/exphtmldlg.c:459
msgid "Custom-4"
msgstr "На выбор-4"
#: src/exphtmldlg.c:466
msgid "Full Name Format"
msgstr "Формат Полного Имени"
#: src/exphtmldlg.c:474
msgid "First Name, Last Name"
msgstr "Имя, Фамилия"
#: src/exphtmldlg.c:475
msgid "Last Name, First Name"
msgstr "Фамилия, Имя"
#: src/exphtmldlg.c:482
msgid "Color Banding"
msgstr "Объединение Цветов"
#: src/exphtmldlg.c:488
msgid "Format Email Links"
msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
#: src/exphtmldlg.c:494
msgid "Format User Attributes"
msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
msgid "Address Book:"
msgstr "Адресная Книга:"
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
msgid "File Name:"
msgstr "Имя Файла:"
#: src/exphtmldlg.c:559
msgid "Open with Web Browser"
msgstr "Открыть в Браузере"
#: src/exphtmldlg.c:591
msgid "Export Address Book to HTML File"
msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
msgid "File Info"
msgstr "Информация о файле"
#: src/exphtmldlg.c:657
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/expldifdlg.c:107
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
#: src/expldifdlg.c:110
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
#: src/expldifdlg.c:187
#, c-format
msgid ""
"LDIF Output Directory '%s'\n"
"does not exist. OK to create new directory?"
msgstr ""
"Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
"не существует. Создать новый каталог?"
#: src/expldifdlg.c:190
msgid "Create Directory"
msgstr "Создать Каталог"
#: src/expldifdlg.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
"%s"
#: src/expldifdlg.c:241
msgid "Suffix was not supplied"
msgstr "Не был указан суффикс"
#: src/expldifdlg.c:243
msgid ""
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
"you wish to proceed without a suffix?"
msgstr ""
"Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
"продолжать без суффикса?"
#: src/expldifdlg.c:261
msgid "Error creating LDIF file"
msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
#: src/expldifdlg.c:336
msgid "Select LDIF output file"
msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
#: src/expldifdlg.c:400
msgid "LDIF Output File"
msgstr "Результирующий LDIF файл"
#: src/expldifdlg.c:431
msgid ""
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
"to:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
"подобно:\n"
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:437
msgid ""
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
"similar to:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
"подобно:\n"
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:443
msgid ""
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
"formatted similar to:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
msgstr ""
"Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
"форматируется подобно:\n"
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
#: src/expldifdlg.c:489
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
#: src/expldifdlg.c:499
msgid ""
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
"entry. Examples include:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
msgstr ""
"Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
"LDAP записи. Примеры:\n"
" dc=claws-mail,dc=org\n"
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
" o=Organization Name,c=Country\n"
#: src/expldifdlg.c:507
msgid "Relative DN"
msgstr "Относительный DN"
#: src/expldifdlg.c:515
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный ID"
#: src/expldifdlg.c:523
msgid ""
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
"available RDN options that will be used to create the DN."
msgstr ""
"LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
"LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
"\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
"Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
"опций RDN, которые используются для создания DN."
#: src/expldifdlg.c:543
msgid "Use DN attribute if present in data"
msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
#: src/expldifdlg.c:548
msgid ""
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
"above will be used if the DN user attribute is not found."
msgstr ""
"Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
"файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
"адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
"вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
#: src/expldifdlg.c:558
msgid "Exclude record if no Email Address"
msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
#: src/expldifdlg.c:563
msgid ""
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
"option to ignore these records."
msgstr ""
"Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
"позволит игнорировать такие записи."
#: src/expldifdlg.c:655
msgid "Export Address Book to LDIF File"
msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
#: src/expldifdlg.c:721
msgid "Distinguished Name"
msgstr "Характерное Имя"
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
msgid "Export to mbox file"
msgstr "Экспорт в mbox файл"
#: src/export.c:131
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
#: src/export.c:142
msgid "Source folder:"
msgstr "Каталог источник:"
#: src/export.c:148 src/import.c:142
msgid "Mbox file:"
msgstr "Mbox файл:"
#: src/export.c:203
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
#: src/export.c:208
msgid "Source folder can't be left empty."
msgstr "Исходное имя папки не введено."
#: src/export.c:221
msgid "Couldn't find the source folder."
msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
#: src/export.c:245
msgid "Select exporting file"
msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
#: src/export.c:268
msgid "Select folder to export"
msgstr "Выбрать папку для экспорта"
#: src/exporthtml.c:767
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: src/exporthtml.c:974
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Адресная книга Claws Mail"
#: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
msgid "Name already exists but is not a directory."
msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
#: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
msgid "No permissions to create directory."
msgstr "Нет прав на создание каталога."
#: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
msgid "Name is too long."
msgstr "Имя слишком длинное."
#: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
msgid "Not specified."
msgstr "Не указано."
#: src/file_checker.c:76
#, c-format
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
#, c-format
msgid "Could not copy %s to %s"
msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
#: src/file_checker.c:98
#, c-format
msgid ""
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
"%s?"
msgstr ""
"Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
msgid "rule is not account-based\n"
msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
#: src/filtering.c:607
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
"used to retrieve messages\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
"используется сейчас для получения сообщений\n"
#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
msgid "NON_EXISTENT"
msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
#: src/filtering.c:617
msgid ""
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
"messages\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
"сейчас для получения сообщений\n"
#: src/filtering.c:624
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
"используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:643
msgid ""
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
msgstr ""
"правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
"пользователя в любом случае\n"
#: src/filtering.c:649
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
"request\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
"применяются по запросу пользователя\n"
#: src/filtering.c:667
#, c-format
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
"запроса пользователя\n"
#: src/filtering.c:672
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
"пользователя\n"
#: src/filtering.c:694
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
"%d, name='%s']\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
"текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:700
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
#: src/filtering.c:712
#, c-format
msgid ""
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
"name='%s']\n"
msgstr ""
"правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
"запись [id=%d, name='%s']\n"
#: src/filtering.c:752
#, c-format
msgid "applying action [ %s ]\n"
msgstr "применение действия [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:757
msgid "action could not apply\n"
msgstr "действие не может быть применено\n"
#: src/filtering.c:759
#, c-format
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:810
#, c-format
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:814
#, c-format
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:832
#, c-format
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:836
#, c-format
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
#: src/filtering.c:874
msgid "undetermined"
msgstr "неопределённое"
#: src/filtering.c:878
msgid "incorporation"
msgstr "слияние"
#: src/filtering.c:882
msgid "manually"
msgstr "вручную"
#: src/filtering.c:886
msgid "folder processing"
msgstr "обработка папки"
#: src/filtering.c:890
msgid "pre-processing"
msgstr "начальная обработка"
#: src/filtering.c:894
msgid "post-processing"
msgstr "пост-обработка"
#: src/filtering.c:909
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
msgstr ""
"фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
"%sфайл сообщения: %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
"%s%s %s\n"
#: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
msgid ": "
msgstr ":"
#: src/filtering.c:918
#, c-format
msgid ""
"filtering message (%s%s%s)\n"
"%smessage file: %s\n"
msgstr ""
"фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
"%sфайл сообщения: %s\n"
#: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: src/folder.c:1574
msgid "Sent"
msgstr "Отправленные"
#: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: src/folder.c:2017
#, c-format
msgid "Processing (%s)...\n"
msgstr "Обработка (%s)...\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Copying %s to %s...\n"
msgstr "Копирование %s в %s...\n"
#: src/folder.c:3262
#, c-format
msgid "Moving %s to %s...\n"
msgstr "Перенос %s в %s...\n"
#: src/folder.c:3572
#, c-format
msgid "Updating cache for %s..."
msgstr "Обновление кэша для %s..."
#: src/folder.c:4434
msgid "Processing messages..."
msgstr "Обработка сообщений..."
#: src/folder.c:4569
#, c-format
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
#: src/folder.c:4828
msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
#: src/folder.c:4832
msgid "A folder name can not end with a space."
msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
#: src/foldersel.c:250
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
msgid "NewFolder"
msgstr "Новая папка"
#: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
#, c-format
msgid "'%c' can't be included in folder name."
msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
#: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
#, c-format
msgid "The folder '%s' already exists."
msgstr "Папка '%s' уже существует."
#: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
#, c-format
msgid "Can't create the folder '%s'."
msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
#: src/folderview.c:247
msgid "Mark all re_ad"
msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
#: src/folderview.c:248
msgid "Mark all u_nread"
msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
#: src/folderview.c:249
msgid "Mark all read recursi_vely"
msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
#: src/folderview.c:250
msgid "Mark all unread recursi_vely"
msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
#: src/folderview.c:252
msgid "R_un processing rules"
msgstr "Зап_устить обработку"
#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
msgid "_Search folder..."
msgstr "_Поиск в папке..."
#: src/folderview.c:255
msgid "Process_ing..."
msgstr "Обрабо_тка..."
#: src/folderview.c:256
msgid "Empty _trash..."
msgstr "Очистить _корзину..."
#: src/folderview.c:257
msgid "Send _queue..."
msgstr "Отправить _очередь..."
#: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
msgid "New"
msgstr "Новые"
#: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
#: src/toolbar.c:512
msgid "Unread"
msgstr "Непрочтённые"
#: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
#: src/prefs_folder_column.c:80
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
#: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
msgid "#"
msgstr "№"
#: src/folderview.c:782
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Настройка информации папки..."
#: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
msgid "Mark all as read"
msgstr "Пометить все как прочтённые"
#: src/folderview.c:868
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"read?"
msgstr ""
"Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
"прочтённые?"
#: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
#: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
msgid "Mark all as unread"
msgstr "Пометить все как непрочтённые"
#: src/folderview.c:874
msgid ""
"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
"unread?"
msgstr ""
"Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
"непрочтённые?"
#: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
#: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
#, c-format
msgid "Scanning folder %s/%s..."
msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
#: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
#, c-format
msgid "Scanning folder %s..."
msgstr "Сканирование папки %s..."
#: src/folderview.c:1100
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Перестроить дерево папок"
#: src/folderview.c:1101
msgid ""
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
#: src/folderview.c:1111
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Перестраивается дерево папок..."
#: src/folderview.c:1113
msgid "Scanning folder tree..."
msgstr "Сканирование дерева папок..."
#: src/folderview.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
#: src/folderview.c:1258
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
#: src/folderview.c:2229
#, c-format
msgid "Closing folder %s..."
msgstr "Закрытие папки %s..."
#: src/folderview.c:2324
#, c-format
msgid "Opening folder %s..."
msgstr "Открывается папка %s..."
#: src/folderview.c:2342
msgid "Folder could not be opened."
msgstr "Папка не может быть открыта."
#: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
msgid "Empty trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: src/folderview.c:2485
msgid "Delete all messages in trash?"
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
#: src/folderview.c:2486
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Очистить корзину"
#: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
msgid "Offline warning"
msgstr "Автономная работа"
#: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
msgid "You're working offline. Override?"
msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
#: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
msgid "Send queued messages"
msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
#: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
msgid "Send all queued messages?"
msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
#: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
#: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
"%s"
msgstr ""
"Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
"%s"
#: src/folderview.c:2629
#, c-format
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
#: src/folderview.c:2630
#, c-format
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
#: src/folderview.c:2632
msgid "Copy folder"
msgstr "Копировать папку"
#: src/folderview.c:2632
msgid "Move folder"
msgstr "Переместить папку"
#: src/folderview.c:2643
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "Копирование %s в %s..."
#: src/folderview.c:2643
#, c-format
msgid "Moving %s to %s..."
msgstr "Перенос %s в %s..."
#: src/folderview.c:2677
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Источник совпадает с приёмником."
#: src/folderview.c:2680
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
#: src/folderview.c:2681
msgid "Can't move a folder to one of its children."
msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
#: src/folderview.c:2684
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
#: src/folderview.c:2687
msgid "Copy failed!"
msgstr "Произошла ошибка копирования!"
#: src/folderview.c:2687
msgid "Move failed!"
msgstr "Перенос не удался!"
#: src/folderview.c:2737
#, c-format
msgid "Processing configuration for folder %s"
msgstr "Параметры обработки для папки %s"
#: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
#: src/grouplistdialog.c:161
msgid "Newsgroup subscription"
msgstr "Подписка на группы новостей"
#: src/grouplistdialog.c:178
msgid "Select newsgroups for subscription:"
msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
#: src/grouplistdialog.c:184
msgid "Find groups:"
msgstr "Найти группы:"
#: src/grouplistdialog.c:192
msgid " Search "
msgstr " Поиск "
#: src/grouplistdialog.c:204
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Имя группы новостей"
#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/grouplistdialog.c:206
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/grouplistdialog.c:347
msgid "moderated"
msgstr "модерируется"
#: src/grouplistdialog.c:349
msgid "readonly"
msgstr "только для чтения"
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/grouplistdialog.c:422
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/grouplistdialog.c:492
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
#: src/gtk/about.c:132
msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
#: src/gtk/about.c:135
msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:140
msgid ""
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
msgstr ""
"Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
"Claws Mail:"
#: src/gtk/about.c:146
msgid ""
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
"the Claws Mail project you can do so at:"
msgstr ""
"Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
"GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
"можете сделать это на:"
#: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2017\n"
"The Claws Mail Team\n"
"and Hiroyuki Yamamoto"
msgstr ""
"Авторские права (C) 1999-2017\n"
"Команда разработчиков Claws Mail\n"
"и Хироюки Ямамото"
#: src/gtk/about.c:167
msgid "System Information\n"
msgstr "Системная Информация\n"
#: src/gtk/about.c:173
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s %s (%s)"
msgstr ""
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная система: %s %s (%s)"
#: src/gtk/about.c:182
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: %s"
msgstr ""
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная Система: %s"
#: src/gtk/about.c:191
#, c-format
msgid ""
"Locale: %s (charset: %s)\n"
"Operating System: unknown"
msgstr ""
"Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
"Операционная Система: неизвестна"
#: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
msgid "The Claws Mail Team"
msgstr "Команда Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:266
msgid "Previous team members"
msgstr "В прошлом члены команды"
#: src/gtk/about.c:285
msgid "The translation team"
msgstr "Команда переводчиков"
#: src/gtk/about.c:304
msgid "Documentation team"
msgstr "Команда поддержки документации"
#: src/gtk/about.c:322
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: src/gtk/about.c:341
msgid "Icons"
msgstr "Пиктограммы"
#: src/gtk/about.c:360
msgid "Contributors"
msgstr "Помощники"
#: src/gtk/about.c:408
msgid "Compiled-in Features"
msgstr "Поддерживаемые Возможности"
#: src/gtk/about.c:425
msgctxt "compface"
msgid "adds support for the X-Face header\n"
msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
#: src/gtk/about.c:435
msgctxt "Enchant"
msgid "adds support for spell checking\n"
msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
#: src/gtk/about.c:445
msgctxt "GnuTLS"
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
#: src/gtk/about.c:455
msgctxt "IPv6"
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
#: src/gtk/about.c:466
msgctxt "iconv"
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
#: src/gtk/about.c:476
msgctxt "JPilot"
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
#: src/gtk/about.c:486
msgctxt "LDAP"
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
#: src/gtk/about.c:496
msgctxt "libetpan"
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
#: src/gtk/about.c:506
msgctxt "libSM"
msgid "adds support for session handling\n"
msgstr "поддержка сессий\n"
#: src/gtk/about.c:516
msgctxt "NetworkManager"
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
#: src/gtk/about.c:526
msgctxt "librSVG"
msgid "adds support for SVG themes\n"
msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
#: src/gtk/about.c:558
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
"модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
"опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
"поздней версии."
#: src/gtk/about.c:565
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
"ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
"ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
"получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
"License."
#: src/gtk/about.c:584
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see "
msgstr ""
"Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
"Public License. Если нет, смотрите "
#: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
msgid "Session statistics\n"
msgstr "Статистика по сессиям\n"
#: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
#, c-format
msgid "Started: %s\n"
msgstr "Начало: %s\n"
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
msgid "Incoming traffic\n"
msgstr "Входящий трафик\n"
#: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
#, c-format
msgid "Received messages: %d\n"
msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
msgid "Outgoing traffic\n"
msgstr "Исходящий трафик\n"
#: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
#, c-format
msgid "New/redirected messages: %d\n"
msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
#: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
#, c-format
msgid "Replied messages: %d\n"
msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
#: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
#, c-format
msgid "Forwarded messages: %d\n"
msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
#: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
#, c-format
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
#: src/gtk/about.c:792
msgid "About Claws Mail"
msgstr "О программе Claws Mail"
#: src/gtk/about.c:864
msgid "_Info"
msgstr "_Информация"
#: src/gtk/about.c:870
msgid "_Authors"
msgstr "_Авторы"
#: src/gtk/about.c:876
msgid "_Features"
msgstr "_Возможности"
#: src/gtk/about.c:882
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#: src/gtk/about.c:890
msgid "_Release Notes"
msgstr "_О релизе"
#: src/gtk/about.c:896
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
msgid "Sky blue"
msgstr "Голубой"
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
msgid "Grey"
msgstr "Зеленый"
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
msgid "Light brown"
msgstr "Светлокоричневый"
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
msgid "Dark red"
msgstr "Темнокрасный"
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
msgid "Dark pink"
msgstr "Темнорозовый"
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
msgid "Steel blue"
msgstr "Голубая сталь"
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
msgid "Gold"
msgstr "Золотой"
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
msgid "Bright green"
msgstr "Светлозеленый"
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
msgid "Magenta"
msgstr "Малиновый"
#: src/gtk/foldersort.c:156
msgid "Set mailbox order"
msgstr "Порядок сортировки папок"
#: src/gtk/foldersort.c:190
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
#: src/gtk/foldersort.c:216
msgid "Mailboxes"
msgstr "Почтовые ящики"
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
msgid "No dictionary selected."
msgstr "Словарь не выбран."
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s speller."
msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
#, c-format
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
msgid "No misspelled word found."
msgstr "Слов с ошибками не найдено."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
msgid "Replace unknown word"
msgstr "Заменить неизвестное слово"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1460
#, c-format
msgid "Replace \"%s\" with: "
msgstr "Заменить \"%s\" на:"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
msgid ""
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
"will learn from mistake.\n"
msgstr ""
"Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
"и вам помогут исправить ошибку.\n"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
msgid "More..."
msgstr "Больше..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1861
#, c-format
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1877
msgid "Accept in this session"
msgstr "Принять для этой сессии"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1887
msgid "Add to personal dictionary"
msgstr "Добавить в личный словарь"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1897
msgid "Replace with..."
msgstr "Заменить на..."
#: src/gtk/gtkaspell.c:1910
#, c-format
msgid "Check with %s"
msgstr "Проверить с %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:1932
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(нет предположений)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2006
#, c-format
msgid "Dictionary: %s"
msgstr "Словарь: %s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2021
#, c-format
msgid "Use alternate (%s)"
msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2032
msgid "Use both dictionaries"
msgstr "Использовать оба словаря"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
msgid "Check while typing"
msgstr "Проверять при наборе"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2147
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось сменить словарь.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkaspell.c:2203
#, c-format
msgid ""
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
"%s"
#: src/gtk/gtkutils.c:1939
msgid "Failed: no service record found."
msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
#: src/gtk/gtkutils.c:1942
msgid "Failed: network error."
msgstr "Ошибка: ошибка сети."
#: src/gtk/gtkutils.c:1945
#, c-format
msgid "Failed: unknown error (%d)."
msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
#: src/gtk/gtkutils.c:2015
msgid "Configuring..."
msgstr "Настройка..."
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
#: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/gtk/headers.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
#: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: src/gtk/headers.h:11
msgid "Sender:"
msgstr "Отправитель:"
#: src/gtk/headers.h:12
msgid "Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
#: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
#: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
msgid "Cc"
msgstr "Копия"
#: src/gtk/headers.h:15
msgid "Bcc"
msgstr "Скрытая копия"
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
#: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
msgid "Message-ID"
msgstr "Идентификатор сообщения"
#: src/gtk/headers.h:16
msgid "Message-ID:"
msgstr "Идентификатор сообщения:"
#: src/gtk/headers.h:17
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
msgid "References"
msgstr "Связи"
#: src/gtk/headers.h:18
msgid "References:"
msgstr "Связи:"
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
#: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
#: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
#: src/summary_search.c:488
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/gtk/headers.h:20
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарии:"
#: src/gtk/headers.h:21
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date"
msgstr "Resent-Date"
#: src/gtk/headers.h:22
msgid "Resent-Date:"
msgstr "Resent-Date:"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From"
msgstr "Resent-From"
#: src/gtk/headers.h:23
msgid "Resent-From:"
msgstr "Resent-From:"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender"
msgstr "Resent-Sender"
#: src/gtk/headers.h:24
msgid "Resent-Sender:"
msgstr "Resent-Sender:"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To"
msgstr "Resent-To"
#: src/gtk/headers.h:25
msgid "Resent-To:"
msgstr "Resent-To:"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Resent-Cc"
#: src/gtk/headers.h:26
msgid "Resent-Cc:"
msgstr "Resent-Cc:"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Resent-Bcc"
#: src/gtk/headers.h:27
msgid "Resent-Bcc:"
msgstr "Resent-Bcc:"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID"
msgstr "Resent-Message-ID"
#: src/gtk/headers.h:28
msgid "Resent-Message-ID:"
msgstr "Resent-Message-ID:"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path"
msgstr "Обратный-Путь"
#: src/gtk/headers.h:29
msgid "Return-Path:"
msgstr "Обратный-Путь:"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: src/gtk/headers.h:30
msgid "Received:"
msgstr "Получено:"
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
msgid "Newsgroups"
msgstr "Группы новостей"
#: src/gtk/headers.h:34
msgid "Followup-To"
msgstr "Проследовал-До"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To"
msgstr "Доставлено-До"
#: src/gtk/headers.h:35
msgid "Delivered-To:"
msgstr "Доставлено-До:"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen"
msgstr "Seen"
#: src/gtk/headers.h:36
msgid "Seen:"
msgstr "Seen:"
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
#: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face"
msgstr "Лицо"
#: src/gtk/headers.h:38
msgid "Face:"
msgstr "Лицо:"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To"
msgstr "Disposition-Notification-To"
#: src/gtk/headers.h:39
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposition-Notification-To:"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To"
msgstr "Return-Receipt-To"
#: src/gtk/headers.h:40
msgid "Return-Receipt-To:"
msgstr "Return-Receipt-To:"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: src/gtk/headers.h:41
msgid "User-Agent:"
msgstr "User-Agent:"
#: src/gtk/headers.h:42
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
msgid "Content-Type:"
msgstr "Content-Type:"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: src/gtk/headers.h:43
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version"
msgstr "Версия-MIME"
#: src/gtk/headers.h:44
msgid "MIME-Version:"
msgstr "Версия-MIME:"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence"
msgstr "Precedence"
#: src/gtk/headers.h:45
msgid "Precedence:"
msgstr "Precedence:"
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: src/gtk/headers.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List"
msgstr "Mailing-List"
#: src/gtk/headers.h:48
msgid "Mailing-List:"
msgstr "Mailing-List:"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post"
msgstr "List-Post"
#: src/gtk/headers.h:49
msgid "List-Post:"
msgstr "List-Post:"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe"
msgstr "List-Subscribe"
#: src/gtk/headers.h:50
msgid "List-Subscribe:"
msgstr "List-Subscribe:"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "List-Unsubscribe"
#: src/gtk/headers.h:51
msgid "List-Unsubscribe:"
msgstr "List-Unsubscribe:"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help"
msgstr "List-Help"
#: src/gtk/headers.h:52
msgid "List-Help:"
msgstr "List-Help:"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive"
msgstr "List-Archive"
#: src/gtk/headers.h:53
msgid "List-Archive:"
msgstr "List-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner"
msgstr "List-Owner"
#: src/gtk/headers.h:54
msgid "List-Owner:"
msgstr "List-Owner:"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label"
msgstr "X-Label"
#: src/gtk/headers.h:56
msgid "X-Label:"
msgstr "X-Label:"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: src/gtk/headers.h:57
msgid "X-Mailer:"
msgstr "X-Mailer:"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status"
msgstr "X-Status"
#: src/gtk/headers.h:58
msgid "X-Status:"
msgstr "X-Status:"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face"
msgstr "X-Face"
#: src/gtk/headers.h:59
msgid "X-Face:"
msgstr "X-Face:"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: src/gtk/headers.h:60
msgid "X-No-Archive:"
msgstr "X-No-Archive:"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to"
msgstr "В ответ на"
#: src/gtk/headers.h:63
msgid "In reply to:"
msgstr "В ответ на:"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc"
msgstr "Кому или Копия"
#: src/gtk/headers.h:64
msgid "To or Cc:"
msgstr "Кому или Копия:"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject"
msgstr "От, Кому или Тема"
#: src/gtk/headers.h:65
msgid "From, To or Subject:"
msgstr "От, Кому или Тема:"
#: src/gtk/icon_legend.c:67
msgid "New message"
msgstr "Новое сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:68
msgid "Unread message"
msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
#: src/gtk/icon_legend.c:69
msgid "Message has been replied to"
msgstr "Вы ответили на это сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:70
msgid "Message has been forwarded"
msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
#: src/gtk/icon_legend.c:71
msgid "Message has been forwarded and replied to"
msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
#: src/gtk/icon_legend.c:72
msgid "Message is in an ignored thread"
msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
#: src/gtk/icon_legend.c:73
msgid "Message is in a watched thread"
msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
#: src/gtk/icon_legend.c:74
msgid "Message is spam"
msgstr "Сообщение является спамом"
#: src/gtk/icon_legend.c:76
msgid "Message has attachment(s)"
msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
#: src/gtk/icon_legend.c:77
msgid "Digitally signed message"
msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
#: src/gtk/icon_legend.c:78
msgid "Encrypted message"
msgstr "Сообщение зашифровано"
#: src/gtk/icon_legend.c:79
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
#: src/gtk/icon_legend.c:80
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
#: src/gtk/icon_legend.c:82
msgid "Marked message"
msgstr "Помеченное сообщение"
#: src/gtk/icon_legend.c:83
msgid "Message is marked for deletion"
msgstr "Сообщение помечено для удаления"
#: src/gtk/icon_legend.c:84
msgid "Message is marked for moving"
msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
#: src/gtk/icon_legend.c:85
msgid "Message is marked for copying"
msgstr "Сообщение помечено для копирования"
#: src/gtk/icon_legend.c:87
msgid "Locked message"
msgstr "Сообщение заблокировано"
#: src/gtk/icon_legend.c:89
msgid "Folder (normal, opened)"
msgstr "Папка (обычная, открытая)"
#: src/gtk/icon_legend.c:90
msgid "Folder with read messages hidden"
msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
#: src/gtk/icon_legend.c:91
msgid "Folder contains marked messages"
msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
#: src/gtk/icon_legend.c:92
msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
#: src/gtk/icon_legend.c:93
msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
#: src/gtk/icon_legend.c:127
msgid "Icon Legend"
msgstr "Объяснение Значков"
#: src/gtk/icon_legend.c:145
msgid ""
"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
msgstr ""
"Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
#, c-format
msgid "Input password for %s:"
msgstr "Введите пароль для %s:"
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
msgid "Input password:"
msgstr "Введите пароль:"
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
#: src/gtk/inputdialog.c:283
msgid "Input password"
msgstr "Введите пароль"
#: src/gtk/inputdialog.c:273
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
msgid "Remember this"
msgstr "Запомнить"
#: src/gtk/logwindow.c:447
msgid "Clear _Log"
msgstr "Очистить _Журнал"
#: src/gtk/menu.c:137
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: src/gtk/menu.c:138
msgid ""
"This URL was too long for displaying and\n"
"has been truncated for safety. This message could be\n"
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
msgstr ""
"Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
"и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
"быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
msgid ""
"\n"
"\n"
"Version: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Версия: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:166
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
msgid "Plugin is not functional."
msgstr "Модуль не задействован."
#: src/gtk/pluginwindow.c:200
msgid "Select the Plugins to load"
msgstr "Выберите Модули для загрузки"
#: src/gtk/pluginwindow.c:215
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while loading %s:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: src/gtk/pluginwindow.c:336
msgid "_Load..."
msgstr "_Загрузить..."
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
msgid "_Unload"
msgstr "_Выгрузить"
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/gtk/pluginwindow.c:375
#, c-format
msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
msgstr ""
"Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
"%sвэбсайт Claws Mail%s."
#: src/gtk/pluginwindow.c:416
msgid "Click here to load one or more plugins"
msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
#: src/gtk/pluginwindow.c:419
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
#: src/gtk/pluginwindow.c:484
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Загруженные модули"
#: src/gtk/prefswindow.c:639
msgid "Page Index"
msgstr "Список"
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
msgid "_Hide"
msgstr "_Скрыть"
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
#: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
#: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
#: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
#: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
#: src/prefs_filtering.c:1879
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: src/gtk/quicksearch.c:478
msgid "all messages"
msgstr "все сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:479
msgid "messages whose age is greater than # days"
msgstr "сообщения сроком более # дней"
#: src/gtk/quicksearch.c:480
msgid "messages whose age is less than # days"
msgstr "сообщения сроком менее # дней"
#: src/gtk/quicksearch.c:481
msgid "messages whose age is greater than # hours"
msgstr "сообщения сроком более # часов"
#: src/gtk/quicksearch.c:482
msgid "messages whose age is less than # hours"
msgstr "сообщения сроком менее # часов"
#: src/gtk/quicksearch.c:483
msgid "messages which contain S in the message body"
msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:484
msgid "messages which contain S in the whole message"
msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
#: src/gtk/quicksearch.c:485
msgid "messages carbon-copied to S"
msgstr "сообщения 'Копия' для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:486
msgid "message is either To: or Cc: to S"
msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:487
msgid "deleted messages"
msgstr "удалённые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:488
msgid "messages which contain S in the Sender field"
msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
#: src/gtk/quicksearch.c:489
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
#: src/gtk/quicksearch.c:490
msgid "messages originating from user S"
msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
#: src/gtk/quicksearch.c:491
msgid "forwarded messages"
msgstr "перенаправленные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:492
msgid "messages which have attachments"
msgstr "сообщения содержащие вложения"
#: src/gtk/quicksearch.c:493
msgid "messages which contain S in any header name or value"
msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
#: src/gtk/quicksearch.c:494
msgid "messages which contain S in the value of any header"
msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
#: src/gtk/quicksearch.c:495
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:496
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
#: src/gtk/quicksearch.c:497
msgid "messages which are marked with color #"
msgstr "сообщения помеченные цветом #"
#: src/gtk/quicksearch.c:498
msgid "locked messages"
msgstr "заблокированные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:499
msgid "messages which are in newsgroup S"
msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
#: src/gtk/quicksearch.c:500
msgid "new messages"
msgstr "новые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:501
msgid "old messages"
msgstr "старые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:502
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
#: src/gtk/quicksearch.c:503
msgid "messages which you have replied to"
msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
#: src/gtk/quicksearch.c:504
msgid "read messages"
msgstr "прочтённые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:505
msgid "messages which contain S in subject"
msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
#: src/gtk/quicksearch.c:506
msgid "messages whose score is equal to # points"
msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
#: src/gtk/quicksearch.c:507
msgid "messages whose score is greater than # points"
msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
#: src/gtk/quicksearch.c:508
msgid "messages whose score is lower than # points"
msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
#: src/gtk/quicksearch.c:509
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
msgstr "сообщения размером равным # байт"
#: src/gtk/quicksearch.c:510
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
#: src/gtk/quicksearch.c:511
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
#: src/gtk/quicksearch.c:512
msgid "messages which have been sent to S"
msgstr "сообщения отправленные для S"
#: src/gtk/quicksearch.c:513
msgid "messages which tags contain S"
msgstr "сообщения содержащие тег S"
#: src/gtk/quicksearch.c:514
msgid "messages which have tag(s)"
msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
#: src/gtk/quicksearch.c:515
msgid "marked messages"
msgstr "помеченные сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:516
msgid "unread messages"
msgstr "непрочтённые сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:517
msgid "messages which contain S in References header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
#: src/gtk/quicksearch.c:518
#, c-format
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
#: src/gtk/quicksearch.c:519
msgid "messages which contain S in X-Label header"
msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
#: src/gtk/quicksearch.c:521
msgid "logical AND operator"
msgstr "оператор логического И"
#: src/gtk/quicksearch.c:522
msgid "logical OR operator"
msgstr "оператор логического ИЛИ"
#: src/gtk/quicksearch.c:523
msgid "logical NOT operator"
msgstr "оператор логического НЕ"
#: src/gtk/quicksearch.c:524
msgid "case sensitive search"
msgstr "поиск с учётом регистра"
#: src/gtk/quicksearch.c:525
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
msgstr ""
"соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
#: src/gtk/quicksearch.c:527
msgid ""
"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
"operators with the expressions above"
msgstr ""
"все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
"логических операторов с вышеприведенными выражениями"
#: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
msgid "Extended Search"
msgstr "Расширенный Поиск"
#: src/gtk/quicksearch.c:538
msgid ""
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
"отображения их с списке сообщений.\n"
"Могут использоваться следующие символы:"
#: src/gtk/quicksearch.c:638
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
msgstr ""
"Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
"событий."
#: src/gtk/quicksearch.c:704
msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
#: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: src/gtk/quicksearch.c:724
msgid "Sticky"
msgstr "Прилипающий"
#: src/gtk/quicksearch.c:734
msgid "Type-ahead"
msgstr "Опережающий ввод"
#: src/gtk/quicksearch.c:746
msgid "Run on select"
msgstr "Перейти на выбранное"
#: src/gtk/quicksearch.c:788
msgid "Clear the current search"
msgstr "Очистить текущий поиск"
#: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
msgid "Edit search criteria"
msgstr "Правка критерия поиска"
#: src/gtk/quicksearch.c:807
msgid "Information about extended symbols"
msgstr "Информация о дополнительных символах"
#: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
msgid "E_dit"
msgstr "Р_едактировать"
#: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
msgid "C_lear"
msgstr "Очистить"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
msgid "Correct"
msgstr "Верно"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
msgid "Signer"
msgstr "Подписавший"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
#: src/prefs_themes.c:989
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
msgid "Organization: "
msgstr "Организация: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
msgid "Location: "
msgstr "Расположение: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
msgid "Fingerprint: \n"
msgstr "Отпечаток:\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
msgid "Signature status: "
msgstr "Статус подписи: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
msgid "Expires on: "
msgstr "Заканчивается: "
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for %s"
msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
#, c-format
msgid ""
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
"You may be connecting to a rogue server.\n"
"\n"
msgstr ""
"Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
"Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
"\n"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is unknown.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификат для %s неизвестен.\n"
"%sВсё равно принять его?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
#, c-format
msgid "Signature status: %s"
msgstr "Статус подписи: %s"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
msgid "_View certificate"
msgstr "_Показать сертификат"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Cancel connection"
msgstr "_Отменить соединение"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
msgid "_Accept and save"
msgstr "_Принять и сохранить"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s is expired.\n"
"%sDo you want to continue?"
msgstr ""
"Сертификата для %s просрочен.\n"
"%sВсё равно продолжать?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
msgid "SSL/TLS certificate is expired"
msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
msgid "New certificate:"
msgstr "Новый сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
msgid "Known certificate:"
msgstr "Известный сертификат:"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
#, c-format
msgid ""
"Certificate for %s has changed.\n"
"%sDo you want to accept it?"
msgstr ""
"Сертификат для %s изменился.\n"
"%sВсё равно хотите принять его?"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
msgid "_View certificates"
msgstr "_Просмотр сертификатов"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
msgid "SSL/TLS certificate changed"
msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
#: src/headerview.c:94
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
#: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
msgid "(No From)"
msgstr "(Нет поля 'От')"
#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
#: src/summaryview.c:3477
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Нет поля 'Тема')"
#: src/image_viewer.c:100
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: src/image_viewer.c:306
msgid "Filesize:"
msgstr "Размер файла:"
#: src/image_viewer.c:355
msgid "Load Image"
msgstr "Загрузить Изображение"
#: src/imap.c:576
msgid "IMAP connection broken\n"
msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
#: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
#: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
#: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
#: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
#: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
#: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
#: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
#: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
#: src/imap.c:738 src/imap.c:742
#, c-format
msgid "IMAP error on %s:"
msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
#: src/imap.c:615
msgid "authenticated"
msgstr "аутентифицировано"
#: src/imap.c:618
msgid "not authenticated"
msgstr "не аутентифицировано"
#: src/imap.c:621
msgid "bad state"
msgstr "некорректное состояние"
#: src/imap.c:624
msgid "stream error"
msgstr "ошибка потока"
#: src/imap.c:627
msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
"ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
#: src/imap.c:631
msgid "connection refused"
msgstr "в соединении отказано"
#: src/imap.c:634
msgid "memory error"
msgstr "ошибка выделения памяти"
#: src/imap.c:637
msgid "fatal error"
msgstr "фатальная ошибка"
#: src/imap.c:640
msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
msgstr ""
"ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
#: src/imap.c:644
msgid "connection not accepted"
msgstr "соединение не принято"
#: src/imap.c:647
msgid "APPEND error"
msgstr "Ошибка APPEND"
#: src/imap.c:650
msgid "NOOP error"
msgstr "Ошибка NOOP"
#: src/imap.c:653
msgid "LOGOUT error"
msgstr "Ошибка LOGOUT"
#: src/imap.c:656
msgid "CAPABILITY error"
msgstr "Ошибка CAPABILITY"
#: src/imap.c:659
msgid "CHECK error"
msgstr "Ошибка CHECK"
#: src/imap.c:662
msgid "CLOSE error"
msgstr "Ошибка CLOSE"
#: src/imap.c:665
msgid "EXPUNGE error"
msgstr "Ошибка EXPUNGE"
#: src/imap.c:668
msgid "COPY error"
msgstr "Ошибка COPY"
#: src/imap.c:671
msgid "UID COPY error"
msgstr "Ошибка UID COPY"
#: src/imap.c:674
msgid "CREATE error"
msgstr "Ошибка CREATE"
#: src/imap.c:677
msgid "DELETE error"
msgstr "Ошибка DELETE"
#: src/imap.c:680
msgid "EXAMINE error"
msgstr "Ошибка EXAMINE"
#: src/imap.c:683
msgid "FETCH error"
msgstr "Ошибка FETCH"
#: src/imap.c:686
msgid "UID FETCH error"
msgstr "Ошибка UID FETCH"
#: src/imap.c:689
msgid "LIST error"
msgstr "Ошибка LIST"
#: src/imap.c:692
msgid "LOGIN error"
msgstr "Ошибка LOGIN"
#: src/imap.c:695
msgid "LSUB error"
msgstr "Ошибка LSUB"
#: src/imap.c:698
msgid "RENAME error"
msgstr "Ошибка RENAME"
#: src/imap.c:701
msgid "SEARCH error"
msgstr "Ошибка SEARCH"
#: src/imap.c:704
msgid "UID SEARCH error"
msgstr "Ошибка UID SEARCH"
#: src/imap.c:707
msgid "SELECT error"
msgstr "Ошибка SELECT"
#: src/imap.c:710
msgid "STATUS error"
msgstr "Ошибка STATUS"
#: src/imap.c:713
msgid "STORE error"
msgstr "Ошибка STORE"
#: src/imap.c:716
msgid "UID STORE error"
msgstr "Ошибка UID STORE"
#: src/imap.c:719
msgid "SUBSCRIBE error"
msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
#: src/imap.c:722
msgid "UNSUBSCRIBE error"
msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
#: src/imap.c:725
msgid "STARTTLS error"
msgstr "Ошибка STARTTLS"
#: src/imap.c:728
msgid "INVAL error"
msgstr "Ошибка INVAL"
#: src/imap.c:731
msgid "EXTENSION error"
msgstr "Ошибка EXTENSTION"
#: src/imap.c:734
msgid "SASL error"
msgstr "Ошибка SASL"
#: src/imap.c:738
msgid "SSL/TLS error"
msgstr "Ошибка SSL/TLS"
#: src/imap.c:742
#, c-format
msgid "Unknown error [%d]"
msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
#: src/imap.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
"установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
#: src/imap.c:952
msgid ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
"установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
#: src/imap.c:958
msgid ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
"and the SCRAM SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
"установлен SCRAM SASL модуль."
#: src/imap.c:964
msgid ""
"\n"
"\n"
"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the PLAIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
"установлен PLAIN SASL модуль."
#: src/imap.c:970
msgid ""
"\n"
"\n"
"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
"the LOGIN SASL plugin is installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
"установлен LOGIN SASL модуль."
#: src/imap.c:977
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
#: src/imap.c:981
#, c-format
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
#: src/imap.c:999
#, c-format
msgid "Connecting to %s failed"
msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
#: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
#, c-format
msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
#: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
#: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
#: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
msgid "Insecure connection"
msgstr "Незащищенное подключение"
#: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
msgid ""
"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
"not available in this build of Claws Mail. \n"
"\n"
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
"not be secure."
msgstr ""
"Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
"недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
"\n"
"Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
#: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
msgid "Con_tinue connecting"
msgstr "Прод_олжить подключение"
#: src/imap.c:1165
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
#: src/imap.c:1213
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
#: src/imap.c:1216
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
#: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
#: src/imap.c:1316
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
#: src/imap.c:1319
#, c-format
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
#: src/imap.c:1747
msgid "Adding messages..."
msgstr "Добавление сообщения..."
#: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копирование сообщения..."
#: src/imap.c:2545
msgid "can't set deleted flags\n"
msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
#: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
msgid "can't expunge\n"
msgstr "невозможно стереть\n"
#: src/imap.c:2903
#, c-format
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
#: src/imap.c:2906
#, c-format
msgid "Looking for subfolders of %s..."
msgstr "Ищутся подпапки %s..."
#: src/imap.c:3196
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
#: src/imap.c:3211
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
#: src/imap.c:3342
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
#: src/imap.c:3455
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
#: src/imap.c:3734
msgid "LIST failed\n"
msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
#: src/imap.c:3819
msgid "Flagging messages..."
msgstr "Помечаются сообщения..."
#: src/imap.c:3922
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
#: src/imap.c:4074
msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
#: src/imap.c:4084
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
msgstr "Не удалось обновить.\n"
#: src/imap.c:4089
#, c-format
msgid ""
"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
"compiled without STARTTLS support.\n"
msgstr ""
"Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
"без поддержки STARTTLS.\n"
#: src/imap.c:4097
msgid "Server logins are disabled.\n"
msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
#: src/imap.c:4320
msgid "Fetching message..."
msgstr "Получение сообщения..."
#: src/imap.c:5021
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
#: src/imap.c:6056
msgid ""
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
"Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
"\n"
"Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
msgid "Create _new folder..."
msgstr "Создать _новую папку..."
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
msgid "_Rename folder..."
msgstr "_Переименовать папку..."
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
msgid "M_ove folder..."
msgstr "П_ереместить папку..."
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
msgid "Cop_y folder..."
msgstr "Копироать папку..."
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
msgid "_Delete folder..."
msgstr "_Удалить папку..."
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизировать"
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
msgid "Down_load messages"
msgstr "Загр_узить сообщения"
#: src/imap_gtk.c:75
msgid "S_ubscriptions"
msgstr "П_одписки"
#: src/imap_gtk.c:77
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Подписаться..."
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
msgid "_Unsubscribe..."
msgstr "_Отписаться..."
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
msgid "_Check for new messages"
msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
msgid "C_heck for new folders"
msgstr "П_роверить наличие новых папок"
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
msgid "R_ebuild folder tree"
msgstr "П_ерестроить дерево папок"
#: src/imap_gtk.c:87
msgid "Show only subscribed _folders"
msgstr "Показывать только подписанные _папки"
#: src/imap_gtk.c:194
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
msgstr ""
"Введите имя новой папки:\n"
"(если хотите создать папку для подпапок,\n"
"а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
#: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
msgid "Inherit properties from parent folder"
msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
#, c-format
msgid "Input new name for '%s':"
msgstr "Введите новое имя для '%s':"
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
msgid "Rename folder"
msgstr "Переименовать папку"
#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
msgid ""
"The folder could not be renamed.\n"
"The new folder name is not allowed."
msgstr ""
"Не удалось переименовать папку.\n"
"Имя новой папки не допустимо."
#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
#, c-format
msgid "Select folder to move folder '%s' to"
msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
#, c-format
msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
"will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
"невозможно.\n"
"\n"
"Действительно хотите удалить папку?"
#: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
#: src/imap_gtk.c:506
#, c-format
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
#: src/imap_gtk.c:509
msgid "Search recursively"
msgstr "Рекурсивный поиск"
#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
#: src/imap_gtk.c:515
msgid "_Search"
msgstr "_Поиск"
#: src/imap_gtk.c:525
#, c-format
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
msgid "All of them"
msgstr "На все"
#: src/imap_gtk.c:556
msgid ""
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
"\n"
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
msgstr ""
"Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
"\n"
"Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
"\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
"учётной записи."
#: src/imap_gtk.c:565
#, c-format
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
msgstr "Вы хотите %s %s?"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "subscribe"
msgstr "подписаться на папку"
#: src/imap_gtk.c:566
msgid "unsubscribe"
msgstr "отписаться от папки"
#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
#: src/prefs_folder_item.c:1503
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Применить к подпапкам"
#: src/imap_gtk.c:574
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписаться"
#: src/import.c:113 src/import.c:207
msgid "Import mbox file"
msgstr "Импорт mbox файла"
#: src/import.c:131
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
#: src/import.c:148
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка назначения:"
#: src/import.c:202
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
#: src/import.c:207
msgid ""
"Destination folder is not set.\n"
"Import mbox file to the Inbox folder?"
msgstr ""
"Папка назначения не указана.\n"
"Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
#: src/import.c:229
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
#: src/import.c:254
msgid "Select importing file"
msgstr "Выбрать импортируемый файл"
#: src/import.c:272
msgid "Select folder to import to"
msgstr "Выберите папку для импорта в"
#: src/importldif.c:185
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
#: src/importldif.c:188
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
#: src/importldif.c:191
msgid "File imported."
msgstr "Файл импортирован."
#: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
msgid "Please select a file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
#: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
#: src/importldif.c:496
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
#: src/importldif.c:581
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Выбор LDIF Файла"
#: src/importldif.c:667
msgid ""
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
"file data."
msgstr ""
"Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
#: src/importldif.c:672
msgid "File Name"
msgstr "Имя Файла"
#: src/importldif.c:682
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
#: src/importldif.c:689
msgid "Select the LDIF file to import."
msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
#: src/importldif.c:725
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/importldif.c:727
msgid "LDIF Field Name"
msgstr "Имя Поля LDIF"
#: src/importldif.c:728
msgid "Attribute Name"
msgstr "Имя Атрибута"
#: src/importldif.c:783
msgid "LDIF Field"
msgstr "Поле LDIF"
#: src/importldif.c:795
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: src/importldif.c:807
msgid ""
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
"field for import."
msgstr ""
"Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
"выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
"\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
"щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
"Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
"ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
"импорта."
#: src/importldif.c:822
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
#: src/importldif.c:827
msgid "Select for Import"
msgstr "Выбрать для импорта"
#: src/importldif.c:832
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
#: src/importldif.c:834
msgid " Modify "
msgstr "Изменить"
#: src/importldif.c:839
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
#: src/importldif.c:911
msgid "Records Imported:"
msgstr "Импортированные Записи:"
#: src/importldif.c:943
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
#: src/importldif.c:980
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: src/importmutt.c:141
msgid "Error importing MUTT file."
msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
#: src/importmutt.c:156
msgid "Select MUTT File"
msgstr "Выбрать MUTT Файл"
#: src/importmutt.c:203
msgid "Import MUTT file into Address Book"
msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
#: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
#: src/importpine.c:140
msgid "Error importing Pine file."
msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
#: src/importpine.c:155
msgid "Select Pine File"
msgstr "Выбрать Pine Файл"
#: src/importpine.c:202
msgid "Import Pine file into Address Book"
msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
#: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
#: src/inc.c:343
#, c-format
msgid "%s failed\n"
msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
#: src/inc.c:416
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Получение новых сообщений"
#: src/inc.c:474
msgid "Standby"
msgstr "Ожидание"
#: src/inc.c:615 src/inc.c:669
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/inc.c:626
msgid "Retrieving"
msgstr "Получение"
#: src/inc.c:635
#, c-format
msgid "Done (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
#: src/inc.c:641
msgid "Done (no new messages)"
msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
#: src/inc.c:646
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
msgid "Auth failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
msgid "Locked"
msgstr "Заблокирован"
#: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
msgid "Timeout"
msgstr "Время ожидания"
#: src/inc.c:752
#, c-format
msgid "Finished (%d new message)"
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
#: src/inc.c:756
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
#: src/inc.c:795
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Получение новых сообщений"
#: src/inc.c:825
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
#: src/inc.c:843
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
#: src/inc.c:847
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
#: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
#: src/send_message.c:496
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аутентификация..."
#: src/inc.c:929
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
#: src/inc.c:935
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
#: src/inc.c:939
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
#: src/inc.c:943
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
#: src/inc.c:947
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
#: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
msgid "Quitting"
msgstr "Выход"
#: src/inc.c:979
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
#: src/inc.c:992
#, c-format
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
#: src/inc.c:1151
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
#: src/inc.c:1156
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ошибка при обработки почты."
#: src/inc.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при обработки почты:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1168
msgid "No disk space left."
msgstr "Недостаточно места на диске."
#: src/inc.c:1173
msgid "Can't write file."
msgstr "Не удалось записать в файл."
#: src/inc.c:1178
msgid "Socket error."
msgstr "Ошибка сокета."
#: src/inc.c:1181
#, c-format
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
#: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
#: src/inc.c:1189
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
#: src/inc.c:1194
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
#: src/inc.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Почтовый ящик заблокирован:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ошибка аутентификации."
#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка аутентификации:\n"
"%s"
#: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
msgid ""
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
msgstr ""
"Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
"увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
#: src/inc.c:1220
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d timed out."
msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
#: src/inc.c:1258
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Слияние отменено\n"
#: src/inc.c:1523
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
#: src/inc.c:1529
#, c-format
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
#: src/inc.c:1536
msgid "On_ly once"
msgstr "Одн_ократно"
#: src/ldapupdate.c:1044
msgid "Some SN"
msgstr "Какой-то SN"
#: src/ldif.c:758
msgid "Nick Name"
msgstr "Псевдоним"
#: src/main.c:249
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"Файл '%s' уже существует.\n"
"Невозможно создать папку."
#: src/main.c:370
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s found.\n"
"Do you want to migrate this configuration?"
msgstr ""
"Настройки для %s найдены.\n"
"Вам необходим перенос этих настроек?"
#: src/main.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
"script available at %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
"с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
#: src/main.c:384
msgid "Keep old configuration"
msgstr "Оставить старую конфигурацию"
#: src/main.c:387
msgid ""
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
"on your disk."
msgstr ""
"Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
"может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
"данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
#: src/main.c:395
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Перенос настроек"
#: src/main.c:406
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
#: src/main.c:415
msgid "Migration failed!"
msgstr "Перенос не удался!"
#: src/main.c:424
msgid "Migrating configuration..."
msgstr "Перенос настроек..."
#: src/main.c:1138
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
#: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
msgid "(or older)"
msgstr "(или старше)"
#: src/main.c:1483
#, c-format
msgid ""
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
"more information:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
"%s"
#: src/main.c:1525
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
msgstr ""
"Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
"при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
"выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
"учётной записи."
#: src/main.c:1531
msgid ""
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
"plugin and try again."
msgstr ""
"Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
"Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
"попробуйте снова."
#: src/main.c:1776
msgid "Missing filename\n"
msgstr "Не указано имя файла\n"
#: src/main.c:1783
msgid "Cannot open filename for reading\n"
msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
#: src/main.c:1794
msgid "Malformed header\n"
msgstr "Некорректный заголовок\n"
#: src/main.c:1801
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
#: src/main.c:1812
msgid "Missing required 'To:' header\n"
msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
#: src/main.c:1958
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
#: src/main.c:1960
msgid " --compose [address] open composition window"
msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
#: src/main.c:1961
msgid ""
" --compose-from-file file\n"
" open composition window with data from given file;\n"
" use - as file name for reading from standard "
"input;\n"
" content format: headers first (To: required) until "
"an\n"
" empty line, then mail body until end of file."
msgstr ""
" --compose-from-file file\n"
" открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
"файла;\n"
" если вместо имени файла указать \"-\", будет "
"использован текст из стандартного ввода;\n"
" формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
"затем\n"
" пустая строка и дальше тело письма."
#: src/main.c:1966
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
#: src/main.c:1967
msgid ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" attached"
msgstr ""
" --attach file1 [file2]...\n"
" открыть составление сообщения с вложением\n"
" указанных файлов"
#: src/main.c:1970
msgid ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" open composition window with specified files\n"
" inserted"
msgstr ""
" --insert file1 [file2]...\n"
" открыть составление сообщения с вложением\n"
" указанных файлов"
#: src/main.c:1973
msgid " --receive receive new messages"
msgstr " --receive получить новые сообщения"
#: src/main.c:1974
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr ""
" --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
#: src/main.c:1975
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения"
#: src/main.c:1976
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений"
#: src/main.c:1977
msgid ""
" --search folder type request [recursive]\n"
" searches mail\n"
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
"g: tag\n"
" request: search string\n"
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
msgstr ""
" --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
" поиск в указанной папке,\n"
" например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
" тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
"(to), \n"
" e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
" текст: искомый текст\n"
" рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
"вложенных папках"
#: src/main.c:1984
msgid " --send send all queued messages"
msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
#: src/main.c:1985
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
#: src/main.c:1986
msgid ""
" --status-full [folder]...\n"
" show the status of each folder"
msgstr ""
" --status-full [папка]...\n"
" показать статус каждой папки"
#: src/main.c:1988
msgid " --statistics show session statistics"
msgstr " --statistics отображать статистику сессии"
#: src/main.c:1989
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии"
#: src/main.c:1990
msgid ""
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
msgstr ""
" --select папка[/сообщение] перейти к указанной папке/сообщению\n"
" папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
#: src/main.c:1992
msgid " --online switch to online mode"
msgstr " --online переключиться в подключённый режим"
#: src/main.c:1993
msgid " --offline switch to offline mode"
msgstr " --offline переключиться в автономный режим"
#: src/main.c:1994
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail"
#: src/main.c:1995
msgid " --debug debug mode"
msgstr " --debug режим отладки"
#: src/main.c:1996
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
msgstr " --toggle-debug режим отладки"
#: src/main.c:1997
msgid " --help -h display this help and exit"
msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
#: src/main.c:1998
msgid " --version -v output version information and exit"
msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
#: src/main.c:1999
msgid ""
" --version-full -V output version and built-in features information "
"and exit"
msgstr ""
" --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
"возможностях и выйти"
#: src/main.c:2000
msgid " --config-dir output configuration directory"
msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
#: src/main.c:2001
msgid ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" use specified configuration directory"
msgstr ""
" --alternate-config-dir [dir]\n"
" использовать указанный каталог с настройками"
#: src/main.c:2003
msgid ""
" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
" set geometry for main window"
msgstr ""
" --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
" установить геометрию основного окна"
#: src/main.c:2056
msgid "Unknown option\n"
msgstr "Неизвестная опция\n"
#: src/main.c:2074
#, c-format
msgid "Processing (%s)..."
msgstr "Обработка (%s)..."
#: src/main.c:2077
msgid "top level folder"
msgstr "папка верхнего уровня"
#: src/main.c:2160
msgid "Queued messages"
msgstr "Сообщения в очереди"
#: src/main.c:2161
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
#: src/main.c:2908
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
#: src/main.c:2914
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
#: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: src/mainwindow.c:518
msgid "_Configuration"
msgstr "_Настройки"
#: src/mainwindow.c:522
msgid "_Add mailbox"
msgstr "_Добавить почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:523
msgid "MH..."
msgstr "В формате MH..."
#: src/mainwindow.c:526
msgid "Change mailbox order..."
msgstr "Изменить порядок папок..."
#: src/mainwindow.c:529
msgid "_Import mbox file..."
msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
#: src/mainwindow.c:530
msgid "_Export to mbox file..."
msgstr "_Экспорт в mbox..."
#: src/mainwindow.c:531
msgid "_Export selected to mbox file..."
msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
#: src/mainwindow.c:533
msgid "Empty all _Trash folders"
msgstr "Очистить все _Корзины"
#: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
msgid "_Save email as..."
msgstr "_Сохранить сообщение как..."
#: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
msgid "_Save part as..."
msgstr "_Сохранить часть как..."
#: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
msgid "Page setup..."
msgstr "Параметры страницы..."
#: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать..."
#: src/mainwindow.c:543
msgid "Synchronise folders"
msgstr "Синхронизировать папки"
#: src/mainwindow.c:545
msgid "E_xit"
msgstr "Вход"
#: src/mainwindow.c:550
msgid "Select _thread"
msgstr "Выделить _цепочку"
#: src/mainwindow.c:552
msgid "_Find in current message..."
msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
#: src/mainwindow.c:554
msgid "_Quick search"
msgstr "_Быстрый поиск"
#: src/mainwindow.c:557
msgid "Show or hi_de"
msgstr "Показывать или ск_рывать"
#: src/mainwindow.c:558
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"
#: src/mainwindow.c:560
msgid "Set displayed _columns"
msgstr "Отображаемые _столбцы..."
#: src/mainwindow.c:561
msgid "In _folder list..."
msgstr "В _списке папок..."
#: src/mainwindow.c:562
msgid "In _message list..."
msgstr "В _списке сообщений..."
#: src/mainwindow.c:567
msgid "La_yout"
msgstr "Ра_сположение"
#: src/mainwindow.c:569
msgid "_Sort"
msgstr "_Сортировка"
#: src/mainwindow.c:571
msgid "_Attract by subject"
msgstr "_Сгруппировать по теме"
#: src/mainwindow.c:573
msgid "E_xpand all threads"
msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
#: src/mainwindow.c:574
msgid "Co_llapse all threads"
msgstr "Св_ернуть все цепочки"
#: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
msgid "_Go to"
msgstr "_Перейти к"
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
msgid "_Previous message"
msgstr "_Предыдущему сообщению"
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
msgid "_Next message"
msgstr "_Следующему сообщению"
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
msgid "P_revious unread message"
msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
msgid "N_ext unread message"
msgstr "Слеующему непрочтённому сообщению"
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
msgid "Previous ne_w message"
msgstr "Предыдущему ноому сообщению"
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
msgid "Ne_xt new message"
msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
msgid "Previous _marked message"
msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
msgid "Next m_arked message"
msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
msgid "Previous _labeled message"
msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
msgid "Next la_beled message"
msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
msgid "Previous opened message"
msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
msgid "Next opened message"
msgstr "Следующее открытое сообщение"
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
msgid "Parent message"
msgstr "Сообщению на уровень выше"
#: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
msgid "Next unread _folder"
msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
msgid "F_older..."
msgstr "П_апка..."
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
msgid "Next part"
msgstr "Следующая часть"
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
msgid "Previous part"
msgstr "Предыдущая часть"
#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
msgid "Message scroll"
msgstr "Прокрутка сообщения"
#: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
msgid "Previous line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
msgid "Next line"
msgstr "Следующая строка"
#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"
#: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
msgid "Decode"
msgstr "Декодировать"
#: src/mainwindow.c:633
msgid "Open in new _window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
msgid "Mess_age source"
msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
#: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
msgid "Message part"
msgstr "Часть сообщения"
#: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
msgid "View as text"
msgstr "Показать как текст"
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть с помощью..."
#: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
msgid "Quotes"
msgstr "Цитирование"
#: src/mainwindow.c:646
msgid "_Update summary"
msgstr "_Обновить сводку"
#: src/mainwindow.c:649
msgid "Recei_ve"
msgstr "Получ_ить"
#: src/mainwindow.c:650
msgid "Get from _current account"
msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
#: src/mainwindow.c:651
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "Получить для _всех учётных записей"
#: src/mainwindow.c:652
msgid "Cancel receivin_g"
msgstr "Отменить получени_е"
#: src/mainwindow.c:655
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
#: src/mainwindow.c:660
msgid "Compose a_n email message"
msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
#: src/mainwindow.c:661
msgid "Compose a news message"
msgstr "Составить сообщение новостей"
#: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
msgid "Repl_y to"
msgstr "Отве_тить"
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
msgid "Mailing _list"
msgstr "Список _рассылки"
#: src/mainwindow.c:668
msgid "Follow-up and reply to"
msgstr "Дополнить и ответить"
#: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
msgid "_Forward"
msgstr "_Переслать"
#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
msgid "For_ward as attachment"
msgstr "Пер_еслать как вложение"
#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
msgid "Redirec_t"
msgstr "Перенаправи_ть"
#: src/mainwindow.c:675
msgid "Mailing-_List"
msgstr "Список _Рассылки"
#: src/mainwindow.c:676
msgid "Post"
msgstr "Написать"
#: src/mainwindow.c:678
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/mainwindow.c:682
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: src/mainwindow.c:684
msgid "View archive"
msgstr "Смотреть архив"
#: src/mainwindow.c:686
msgid "Contact owner"
msgstr "Связаться с владельцем"
#: src/mainwindow.c:690
msgid "M_ove..."
msgstr "П_ереместить..."
#: src/mainwindow.c:691
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копировать..."
#: src/mainwindow.c:692
msgid "Move to _trash"
msgstr "Переместить в _корзину"
#: src/mainwindow.c:693
msgid "_Delete..."
msgstr "_Удалить..."
#: src/mainwindow.c:694
msgid "Move thread to tr_ash"
msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
#: src/mainwindow.c:695
msgid "Delete t_hread"
msgstr "Удалить ц_епочку"
#: src/mainwindow.c:696
msgid "Cancel a news message"
msgstr "Отменить сообщение новостей"
#: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: src/mainwindow.c:701
msgid "_Unmark"
msgstr "_Снять пометку"
#: src/mainwindow.c:704
msgid "Mark as rea_d"
msgstr "Пометить как прочтё_нное"
#: src/mainwindow.c:705
msgid "Mark as unr_ead"
msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
#: src/mainwindow.c:707
msgid "Mark all read"
msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
#: src/mainwindow.c:708
msgid "Mark all unread"
msgstr "Пометить все как непрочтённые"
#: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
#: src/toolbar.c:503
msgid "Ignore thread"
msgstr "Игнорировать цепочку"
#: src/mainwindow.c:711
msgid "Unignore thread"
msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
#: src/toolbar.c:504
msgid "Watch thread"
msgstr "Следить за цепочкой"
#: src/mainwindow.c:713
msgid "Unwatch thread"
msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
#: src/mainwindow.c:716
msgid "Mark as _spam"
msgstr "Пометить как _спам"
#: src/mainwindow.c:717
msgid "Mark as _ham"
msgstr "Пометить как _не спам"
#: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
msgid "Color la_bel"
msgstr "Цветные ме_тки"
#: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
msgid "Ta_gs"
msgstr "Те_ги"
#: src/mainwindow.c:727
msgid "Re-_edit"
msgstr "Заново _отредактировать"
#: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
msgid "Check signature"
msgstr "Проверить подпись"
#: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
msgid "Add sender to address boo_k"
msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
#: src/mainwindow.c:737
msgid "C_ollect addresses"
msgstr "С_обрать адреса"
#: src/mainwindow.c:738
msgid "From current _folder..."
msgstr "Из текущей _папки..."
#: src/mainwindow.c:739
msgid "From selected _messages..."
msgstr "Из выделенных _сообщений..."
#: src/mainwindow.c:742
msgid "_Filter all messages in folder"
msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
#: src/mainwindow.c:743
msgid "Filter _selected messages"
msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
#: src/mainwindow.c:744
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
msgstr "Запустить обр_аботку писем"
#: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
msgid "_Create filter rule"
msgstr "_Создать правило фильтрации"
#: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
#: src/messageview.c:324
msgid "_Automatically"
msgstr "_Автоматически"
#: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
#: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
msgid "By _From"
msgstr "По _Отправителю"
#: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
msgid "By _To"
msgstr "По _Получателю"
#: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
#: src/messageview.c:327
msgid "By _Subject"
msgstr "По _Теме"
#: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
msgid "Create processing rule"
msgstr "Создать правило обработки"
#: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
msgid "List _URLs..."
msgstr "Список _Ссылок..."
#: src/mainwindow.c:766
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
#: src/mainwindow.c:767
msgid "Delete du_plicated messages"
msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
#: src/mainwindow.c:768
msgid "In selected folder"
msgstr "В текущей папке"
#: src/mainwindow.c:769
msgid "In all folders"
msgstr "Во всех папках"
#: src/mainwindow.c:772
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыполнить"
#: src/mainwindow.c:773
msgid "Exp_unge"
msgstr "Сте_реть удалённые"
#: src/mainwindow.c:776
msgid "SSL/TLS cer_tificates"
msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
#: src/mainwindow.c:779
msgid "Filtering Lo_g"
msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
#: src/mainwindow.c:780
msgid "Network _Log"
msgstr "Журнал _Сети"
#: src/mainwindow.c:782
msgid "_Forget all session passwords"
msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
#: src/mainwindow.c:784
msgid "Forget _master passphrase"
msgstr "Забыть _парольную фразу"
#: src/mainwindow.c:788
msgid "C_hange current account"
msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
#: src/mainwindow.c:790
msgid "_Preferences for current account..."
msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
#: src/mainwindow.c:791
msgid "Create _new account..."
msgstr "Создать _новую учётную запись..."
#: src/mainwindow.c:792
msgid "_Edit accounts..."
msgstr "_Редактировать учётные записи..."
#: src/mainwindow.c:795
msgid "P_references..."
msgstr "П_араметры..."
#: src/mainwindow.c:796
msgid "Pre-pr_ocessing..."
msgstr "Начальная об_работка..."
#: src/mainwindow.c:797
msgid "Post-pro_cessing..."
msgstr "Пост-обр_аботка..."
#: src/mainwindow.c:798
msgid "_Filtering..."
msgstr "_Фильтрация..."
#: src/mainwindow.c:799
msgid "_Templates..."
msgstr "_Шаблоны..."
#: src/mainwindow.c:800
msgid "_Actions..."
msgstr "_Действия..."
#: src/mainwindow.c:801
msgid "Tag_s..."
msgstr "Теги..."
#: src/mainwindow.c:803
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Модули..."
#: src/mainwindow.c:806
msgid "_Manual"
msgstr "_Руководство"
#: src/mainwindow.c:807
msgid "_Online User-contributed FAQ"
msgstr "ЧАВО (онлайн)"
#: src/mainwindow.c:808
msgid "Icon _Legend"
msgstr "Объяснение _Значков"
#: src/mainwindow.c:810
msgid "Set as default client"
msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
#: src/mainwindow.c:817
msgid "Offline _mode"
msgstr "Автономный _режим"
#: src/mainwindow.c:818
msgid "Men_ubar"
msgstr "Стр_ока меню"
#: src/mainwindow.c:819
msgid "_Message view"
msgstr "_Просмотр сообщения"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "Status _bar"
msgstr "Стр_ока состояния"
#: src/mainwindow.c:823
msgid "Column headers"
msgstr "Заголовки столбцов"
#: src/mainwindow.c:824
msgid "Th_read view"
msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
#: src/mainwindow.c:825
msgid "Hide read threads"
msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
#: src/mainwindow.c:826
msgid "_Hide read messages"
msgstr "_Скрыть прочтённые"
#: src/mainwindow.c:827
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
#: src/mainwindow.c:828
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Во весь _экран"
#: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
msgid "Show all _headers"
msgstr "Показать все _заголовки"
#: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Свернуть все цепочки"
#: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
msgid "Collapse from level _2"
msgstr "Свернуть по _второму уровню"
#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
msgid "Collapse from level _3"
msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
#: src/mainwindow.c:836
msgid "Text _below icons"
msgstr "Текст _под значками"
#: src/mainwindow.c:837
msgid "Text be_side icons"
msgstr "Текст р_ядом со значками"
#: src/mainwindow.c:838
msgid "_Icons only"
msgstr "_Только значки"
#: src/mainwindow.c:839
msgid "_Text only"
msgstr "_Только текст"
#: src/mainwindow.c:846
msgid "_Standard"
msgstr "_Стандартное (классическое)"
#: src/mainwindow.c:847
msgid "_Three columns"
msgstr "_Три колонки"
#: src/mainwindow.c:848
msgid "_Wide message"
msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
#: src/mainwindow.c:849
msgid "W_ide message list"
msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
#: src/mainwindow.c:850
msgid "S_mall screen"
msgstr "Д_ля небольшого экрана"
#: src/mainwindow.c:854
msgid "By _number"
msgstr "По _номеру"
#: src/mainwindow.c:855
msgid "By s_ize"
msgstr "По р_азмеру"
#: src/mainwindow.c:856
msgid "By _date"
msgstr "По _дате"
#: src/mainwindow.c:857
msgid "By thread date"
msgstr "По дате цепочки"
#: src/mainwindow.c:860
msgid "By s_ubject"
msgstr "По т_еме"
#: src/mainwindow.c:861
msgid "By _color label"
msgstr "По _цветным меткам"
#: src/mainwindow.c:862
msgid "By tag"
msgstr "По тегу"
#: src/mainwindow.c:863
msgid "By _mark"
msgstr "По _пометке"
#: src/mainwindow.c:864
msgid "By _status"
msgstr "По _статусу"
#: src/mainwindow.c:865
msgid "By a_ttachment"
msgstr "По в_ложению"
#: src/mainwindow.c:866
msgid "By score"
msgstr "По счёту"
#: src/mainwindow.c:867
msgid "By locked"
msgstr "По блокировке"
#: src/mainwindow.c:868
msgid "D_on't sort"
msgstr "Н_е сортировать"
#: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
msgid "_Auto detect"
msgstr "_Автоопределение"
#: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
msgid "Apply tags..."
msgstr "Применить теги..."
#: src/mainwindow.c:1958
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
#: src/mainwindow.c:1973
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
#: src/mainwindow.c:1976
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
msgstr ""
"Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
#: src/mainwindow.c:1990
msgid "Select account"
msgstr "Выберите учётную запись"
#: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
msgid "Network log"
msgstr "Журнал сети"
#: src/mainwindow.c:2021
msgid "Filtering/Processing debug log"
msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
#: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
msgid "filtering log enabled\n"
msgstr "журнал фильтрации включён\n"
#: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
msgid "filtering log disabled\n"
msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
#: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
#: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
msgid "none"
msgstr "никакой"
#: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
#: src/mainwindow.c:2904
msgid "Don't quit"
msgstr "Отменить выход"
#: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
msgid "Add mailbox"
msgstr "Добавить почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:2934
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Введите расположение почтового ящика.\n"
"Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
"будет проверен автоматически."
#: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
#: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
#: src/wizard.c:740
msgid "Mailbox"
msgstr "Почтовый ящик"
#: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
"Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
"указанный каталог."
#: src/mainwindow.c:3419
msgid "No posting allowed"
msgstr "Отправлять не разрешено"
#: src/mainwindow.c:4002
msgid "Mbox import has failed."
msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
#: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
msgid "Export to mbox has failed."
msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
#: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
msgid "Exit Claws Mail?"
msgstr "Выйти из Claws Mail?"
#: src/mainwindow.c:4252
msgid "Folder synchronisation"
msgstr "Синхронизация папок"
#: src/mainwindow.c:4253
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
#: src/mainwindow.c:4254
msgid "_Synchronise"
msgstr "_Синхронизировать"
#: src/mainwindow.c:4702
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Удаление копий сообщений..."
#: src/mainwindow.c:4712
msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
#: src/mainwindow.c:4718
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
#: src/mainwindow.c:4722
#, c-format
msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
#: src/mainwindow.c:4760
msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
#: src/mainwindow.c:4766
#, c-format
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
#: src/mainwindow.c:4771
#, c-format
msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
#: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
msgid "Select folder to go to"
msgstr "Выберите папку для перехода"
#: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
#: src/mainwindow.c:5042
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
#: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
msgid "Filtering configuration"
msgstr "Настройка фильтрации"
#: src/mainwindow.c:5165
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
msgstr ""
"Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
"определить путь к программе."
#: src/mainwindow.c:5224
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
#: src/mainwindow.c:5226
msgid ""
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
msgstr ""
"Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
"произвести запись в реестр."
#: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
#: src/mainwindow.c:5384
#, c-format
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
#: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
#: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
#, c-format
msgid "%s header"
msgstr "%s заголовок"
#: src/matcher.c:222
msgid "header"
msgstr "заголовок"
#: src/matcher.c:223
msgid "header line"
msgstr "строка заголовка"
#: src/matcher.c:224
msgid "body line"
msgstr "строка тела сообщения"
#: src/matcher.c:225
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
#: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывая регистр"
#: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
msgid "Case insensitive"
msgstr "Не учитывая регистр"
#: src/matcher.c:1859
#, c-format
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
#: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
msgid "message matches\n"
msgstr "совпадение найдено\n"
#: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
msgid "message does not match\n"
msgstr "совпадение не найдено\n"
#: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
#: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: src/mbox.c:107
#, c-format
msgid ""
"Could not open mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно открыть mbox файл:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:144
#, c-format
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
#: src/mbox.c:549
msgid "Overwrite mbox file"
msgstr "Перезаписать mbox файл"
#: src/mbox.c:550
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
#: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
#: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: src/mbox.c:560
#, c-format
msgid ""
"Could not create mbox file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно создать mbox файл:\n"
"%s\n"
#: src/mbox.c:568
msgid "Exporting to mbox..."
msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
#: src/message_search.c:162
msgid "Find in current message"
msgstr "Найти в текущем сообщении"
#: src/message_search.c:180
msgid "Find text:"
msgstr "Найти текст:"
#: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
msgid "Search failed"
msgstr "Поиск неудачен"
#: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
msgid "Search string not found."
msgstr "Искомая строка не найдена."
#: src/message_search.c:338
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
#: src/message_search.c:341
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
#: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
msgid "Search finished"
msgstr "Поиск завершён"
#: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
msgid "Compose _new message"
msgstr "Составить _новое сообщение"
#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
msgid "Claws Mail - Message View"
msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
#: src/messageview.c:842
msgid "<No Return-Path found>"
msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
#: src/messageview.c:849
#, c-format
msgid ""
"The notification address to which the return receipt is\n"
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
"Notification address: %s\n"
"Return path: %s\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
"не совпадает с адресом отправителя:\n"
"Адрес для уведомления: %s\n"
"Адрес отправителя: %s\n"
"Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
#: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
msgid "_Don't Send"
msgstr "_Не Отправлять"
#: src/messageview.c:875
#, c-format
msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
msgid ""
"This message is asking for a return receipt notification\n"
"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
"officially addressed to you.\n"
"It is advised to not send the return receipt."
msgstr ""
"В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
"но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
"официально адресовано вам.\n"
"Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
#: src/messageview.c:1385
#, c-format
msgid "Fetching message (%s)..."
msgstr "Получение сообщения (%s)..."
#: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt: %s"
msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
#: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
msgstr ""
"Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
"некорректно."
#: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
#: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: src/messageview.c:1865
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Перезаписать существующий файл?"
#: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
#: src/summaryview.c:4920
#, c-format
msgid "Couldn't save the file '%s'."
msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
#: src/messageview.c:1926
#, c-format
msgid "Show all %s."
msgstr "Показать все %s."
#: src/messageview.c:1928
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
#: src/messageview.c:1959
msgid ""
"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
"recipient."
msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
#: src/messageview.c:1962
msgid "You asked for a return receipt in this message."
msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
#: src/messageview.c:1968
msgid "This message asks for a return receipt."
msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
#: src/messageview.c:1969
msgid "Send receipt"
msgstr "Послать уведомление"
#: src/messageview.c:2012
msgid ""
"This message has been partially retrieved,\n"
"and has been deleted from the server."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично\n"
"и удалено с сервера."
#: src/messageview.c:2018
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"оно %s."
#: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
msgid "Mark for download"
msgstr "Отметить для загрузки"
#: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Отметить для удаления"
#: src/messageview.c:2028
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be downloaded."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"оно %s и будет загружено."
#: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
#: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
msgid "Unmark"
msgstr "Снять метку"
#: src/messageview.c:2039
#, c-format
msgid ""
"This message has been partially retrieved;\n"
"it is %s and will be deleted."
msgstr ""
"Это сообщение было получено частично;\n"
"оно %s и будет удалено."
#: src/messageview.c:2112
msgid "Return Receipt Notification"
msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
#: src/messageview.c:2113
msgid ""
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
"to.\n"
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
"notification:"
msgstr ""
"Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
"отправлено данное сообщение.\n"
"Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
"отправки уведомления о получении:"
#: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: src/messageview.c:2117
msgid "_Send Notification"
msgstr "_Послать Уведомление"
#: src/messageview.c:2206
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
#: src/messageview.c:2967
msgid ""
"\n"
" There are no messages in this folder"
msgstr ""
"\n"
" Нет сообщений в этой папке"
#: src/messageview.c:2975
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted"
msgstr ""
"\n"
" Сообщение было удалено"
#: src/messageview.c:2976
msgid ""
"\n"
" Message has been deleted or moved to another folder"
msgstr ""
"\n"
" Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
#: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
#: src/summaryview.c:7054
msgid "An error happened while learning.\n"
msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
#: src/mh.c:527
msgid "Moving messages..."
msgstr "Перемещение сообщений..."
#: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Удаление сообщений..."
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
msgid "Remove _mailbox..."
msgstr "Удалить почтовый ящик..."
#: src/mh_gtk.c:222
#, c-format
msgid ""
"Can't remove the folder '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Невозможно удалить папку '%s'\n"
"\n"
"%s."
#: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
"(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Удалить почтовый ящик"
#: src/mimeview.c:192
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: src/mimeview.c:194
msgid "Open _with..."
msgstr "Открыть с _помощью..."
#: src/mimeview.c:196
msgid "Send to..."
msgstr "Отправить..."
#: src/mimeview.c:197
msgid "_Display as text"
msgstr "_Показать как текст"
#: src/mimeview.c:198
msgid "_Save as..."
msgstr "_Сохранить как..."
#: src/mimeview.c:199
msgid "Save _all..."
msgstr "Сохранить _все..."
#: src/mimeview.c:272
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
#: src/mimeview.c:1041
msgid "View full information"
msgstr "Показать всю информацию"
#: src/mimeview.c:1047
msgid "Check again"
msgstr "Проверить снова"
#: src/mimeview.c:1059
#, c-format
msgid "%s Click the icon to check it."
msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
#: src/mimeview.c:1061
#, c-format
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
#: src/mimeview.c:1071
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
msgstr ""
"Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
#: src/mimeview.c:1073
#, c-format
msgid ""
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
msgstr ""
"Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
"для повторения."
#: src/mimeview.c:1313
msgid "Checking signature..."
msgstr "Проверка подписи..."
#: src/mimeview.c:1354
msgid "Go back to email"
msgstr "Вернуться к письму"
#: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
#: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
#: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
#, c-format
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
#: src/mimeview.c:1864
#, c-format
msgid ""
"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
"operation or skip error and continue?"
msgstr ""
"При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
"операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
#: src/mimeview.c:1867
msgid "Error saving all message parts"
msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
#: src/mimeview.c:1868
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: src/mimeview.c:1868
msgid "Skip all"
msgstr "Пропустить все"
#: src/mimeview.c:1878
#, c-format
msgid "%d file saved successfully."
msgid_plural "%d files saved successfully."
msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
#: src/mimeview.c:1886
#, c-format
msgid "%d file saved successfully"
msgid_plural "%d files saved successfully"
msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
#: src/mimeview.c:1891
#, c-format
msgid "%s, %d file failed."
msgid_plural "%s, %d files failed."
msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
#: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
#: src/prefs_filtering_action.c:1300
msgid "Select destination folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' не является каталогом."
#: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
#, c-format
msgid ""
"Enter the command-line to open file:\n"
"('%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Введите команду для открытия файла:\n"
"('%s' будет заменено на имя файла)"
#: src/mimeview.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
"\n"
"%s"
#: src/mimeview.c:2289
msgid "Execute untrusted binary?"
msgstr "Запустить программу?"
#: src/mimeview.c:2290
msgid ""
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
"\n"
"Do you want to run this file?"
msgstr ""
"Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
"непроверенных источников, может быть опасно.\n"
"\n"
"Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
#: src/mimeview.c:2294
msgid "Run binary"
msgstr "Запустить программу"
#: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/news.c:303
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
#: src/news.c:336
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
#: src/news.c:357
#, c-format
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
#: src/news.c:438
msgid ""
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
#: src/news.c:447
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
#: src/news.c:451
#, c-format
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
#: src/news.c:466
#, c-format
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
#: src/news.c:491
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
msgstr ""
"Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
#: src/news.c:862
#, c-format
msgid "couldn't select group: %s\n"
msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
#: src/news.c:1054 src/news.c:1232
#, c-format
msgid "couldn't set group: %s\n"
msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
#: src/news.c:1063
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
#: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
msgid "couldn't get xhdr\n"
msgstr "не удалось получить xhdr\n"
#: src/news.c:1225
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
#: src/news.c:1240
msgid "couldn't get xover\n"
msgstr "не удалось получить xover\n"
#: src/news.c:1257
msgid "invalid xover line\n"
msgstr "неверная строка xover\n"
#: src/news.c:1459
msgid ""
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
"\n"
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
msgstr ""
"Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
"Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
"отключены.\n"
"\n"
"Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
#: src/news_gtk.c:56
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
#: src/news_gtk.c:57
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
msgstr "_Отписаться от группы новостей"
#: src/news_gtk.c:250
#, c-format
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
#: src/news_gtk.c:251
msgid "Unsubscribe newsgroup"
msgstr "Отписаться от группы новостей"
#: src/news_gtk.c:291
msgid "Rename newsgroup folder"
msgstr "Переименовать папку группы новостей"
#: src/password.c:128 src/password.c:129
msgid "Input master passphrase"
msgstr "Введите парольную фразу"
#: src/password.c:141
msgid "Incorrect master passphrase."
msgstr "Неверная парольная фраза."
#: src/password_gtk.c:67
msgid "New passphrases do not match, try again."
msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
#: src/password_gtk.c:80
msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
#: src/password_gtk.c:144
msgid "Changing master passphrase"
msgstr "Изменение парольной фразы"
#: src/password_gtk.c:165
msgid ""
"If a master passphrase is currently active, it\n"
"needs to be entered."
msgstr ""
"Если используется парольная фраза,\n"
"она должна быть введена."
#: src/password_gtk.c:175
msgid "Old passphrase:"
msgstr "Старая парольная фраза:"
#: src/password_gtk.c:191
msgid "New passphrase:"
msgstr "Новая парольная фраза:"
#: src/password_gtk.c:202
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
msgid "Acpi Notifier"
msgstr "Acpi Notifier"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
msgstr ""
"Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
"Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
msgid ""
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
msgstr ""
"Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
"Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
msgid ""
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
msgstr ""
"Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
"Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
msgid "Control file doesn't exist."
msgstr "Файл управления не существует."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
msgid " : no new or unread mail"
msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
msgid " : unread mail"
msgstr " : непрочтённые сообщения"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
msgid " : new mail"
msgstr " : новые сообщения"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
msgid "off"
msgstr "выкл"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
msgid "blinking"
msgstr "мигает"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
msgid "on"
msgstr "вкл"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
msgid "LED "
msgstr "Светодиод"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
msgid "ACPI type: "
msgstr "Тип ACPI:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
msgid "ACPI file: "
msgstr "Файл ACPI:"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
msgid "values - On: "
msgstr "значения - Вкл: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
msgid " - Off: "
msgstr " - Выкл: "
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
msgid "Blink when user interaction is required"
msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
msgid "Laptop LED"
msgstr "Светодиоды ноутбуков"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
msgid "Failed to register check before send hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
msgid "Address Keeper"
msgstr "Address Keeper"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
msgid "Address book location"
msgstr "Путь к адресной книге"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
msgid "Keep to folder"
msgstr "Сохранять в папке"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
msgid "Address book path where addresses are kept"
msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
#: src/prefs_matcher.c:679
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
msgid "Fields to keep addresses from"
msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
#, c-format
msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
msgid ""
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
msgstr ""
"Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
"в строке)"
#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
msgid "Mail Archiver"
msgstr "Архиватор Почты"
#: src/plugins/archive/archiver.c:56
msgid "Create Archive..."
msgstr "Создать Архив..."
#: src/plugins/archive/archiver.c:123
#, c-format
msgid ""
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
"\n"
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
"Several archiving options are also available.\n"
"\n"
"The archive can be stored as:\n"
"%s\n"
"The archive can be compressed using:\n"
"%s\n"
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
"format and compression.\n"
"\n"
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
"\n"
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
"\n"
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
"Archiver"
msgstr ""
"Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
"\n"
"Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
"каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
"контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
"\n"
"Можно создавать архивы формата:\n"
"%s\n"
"Доступно сжатие архивов в формате:\n"
"%s\n"
"В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
"поддерживающими выбранный формат.\n"
"\n"
"Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
"\n"
"Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
"\n"
"Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
"Архиватор Почты"
#: src/plugins/archive/archiver.c:170
msgid "Archiver"
msgstr "Архиватор"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
msgid "Archiving"
msgstr "Архивирование"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
msgid "Archiving:"
msgstr "Архивирование:"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
#, c-format
msgid ""
"Some uninitialized data prevents from starting\n"
"the archiving process:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Некоторые неинициализированные данные\n"
"препятствуют началу архивирования:\n"
"%s%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
msgid ""
"\n"
"- the folder to archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- не установлена папка архивирования"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
msgid ""
"\n"
"- the name for archive is not set"
msgstr ""
"\n"
"- имя архива не указано"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
#, c-format
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
#, c-format
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
#, c-format
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
#, c-format
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
#, c-format
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
msgid "Creating archive"
msgstr "Создание архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
#, c-format
msgid ""
"Not a valid file name:\n"
"%s."
msgstr ""
"Некорректное имя файла:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
#, c-format
msgid ""
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
"%s."
msgstr ""
"Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
"%s."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
#, c-format
msgid ""
"Adding files in folder failed\n"
"Files in folder: %d\n"
"Files in list: %d\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не удалось добавить все файлы в папку\n"
"Файлов добавлено: %d\n"
"Файлов всего: %d\n"
"\n"
"Всё равно продолжить?"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
#, c-format
msgid ""
"Archive creation error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка создания архива:\n"
"%s"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
msgid "Archive result"
msgstr "Результат"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
msgid "Archive format"
msgstr "Формат архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
msgid "Compression method"
msgstr "Метод сжатия"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
msgid "Number of files"
msgstr "Количество файлов"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
msgid "Archive Size"
msgstr "Размер архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
msgid "Folder Size"
msgstr "Размер папки"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
msgid "Compression level"
msgstr "Степень сжатия"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
#: src/prefs_summaries.c:380
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Контрольная сумма MD5"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
msgid "Descriptive names"
msgstr "Развёрнутые имена"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
msgid "Delete selected files"
msgstr "Удалить выбранные файлы"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
msgid "Select mails before"
msgstr "Выбирать письма старше"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
msgid "Select folder to archive"
msgstr "Выберите папку для архивирования"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
msgstr ""
"Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld из %ld"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
msgid "Create Archive"
msgstr "Создать Архив"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
msgid "Enter Archiver arguments"
msgstr "Параметры Архиватора"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
msgid "Folder to archive"
msgstr "Папка для архивации"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
msgid "Folder which is the root of the archive"
msgstr "Корень архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
msgid "Name for archive"
msgstr "Имя архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
msgid "Archive location and name"
msgstr "Расположение и имя архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
msgid "Choose compression"
msgstr "Формат сжатия"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
msgid "Choose format"
msgstr "Формат архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
#, c-format
msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
msgid "_Recursive"
msgstr "_Рекурсивно"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
msgstr "Включать в архив вложенные папки"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
msgid "_MD5sum"
msgstr "_MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archive"
msgstr ""
"Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
"Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
"но может значительно замедлить его создание."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
msgid "R_ename"
msgstr "П_ереименовать"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
msgid ""
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
"Names will be truncated to max 96 characters"
msgstr ""
"Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
"Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
"Имена будут обрезаны до 96 символов."
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
msgid ""
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
msgstr ""
"Удалить сообщения после архивации\n"
"Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
msgid "Selection options"
msgstr "Настройки выбора сообщений"
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
msgid ""
"Select emails before a certain date\n"
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
msgstr ""
"Выбрать сообщения с датой до\n"
"Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
msgid "Default save folder"
msgstr "Каталог по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
msgid "Default compression"
msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
#, c-format
msgid "Choose this option to use %s compression by default"
msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
msgid "Default format"
msgstr "Формат архива по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
#, c-format
msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
msgstr ""
"Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
msgid "Default miscellaneous options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
msgstr "Включать в архив вложенные папки"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
msgid "MD5sum"
msgstr "MD5sum"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
msgid ""
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
"default.\n"
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
"will take to create the archives"
msgstr ""
"Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
"Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
"но может значительно замедлить его создание."
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
msgid "Remove attachments"
msgstr "Удалить вложения"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
msgid "Attachment"
msgstr "Вложенный файл"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
msgid "Destroy attachments"
msgstr "Уничтожить вложения"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
msgid ""
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
"\n"
"The deleted data will be unrecoverable."
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
"\n"
"Удалённые данные будут потеряны навсегда."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
msgid "This message doesn't have any attachments."
msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
msgid "Remove attachments..."
msgstr "Удалить вложения..."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
msgid "AttRemover"
msgstr "AttRemover"
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
msgid ""
"This plugin removes attachments from mails.\n"
"\n"
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
msgstr ""
"Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
"\n"
"Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
"будут потеряны навсегда."
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
msgid "Attachment handling"
msgstr "Обработка вложений"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
#, c-format
msgid ""
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
"прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
msgid "Attachment warning"
msgstr "Внимание!"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
msgid "Attach warner"
msgstr "Напоминание о вложениях"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
msgid ""
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
"no file is attached."
msgstr ""
"Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
"не вложили в него ни одного файла."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
msgid "attach"
msgstr "вложен"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
msgstr ""
"Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
msgid "Expressions are case sensitive"
msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
msgstr ""
"Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
"списке"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
msgid "Lines starting with quotation marks"
msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
msgid ""
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
"replying."
msgstr ""
"Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
"выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
"быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
msgid "Forwarded or redirected messages"
msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
msgid ""
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
msgstr ""
"Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
"адресатам"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
msgid ""
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
"the regular expressions above"
msgstr ""
"Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
"регулярных выражений"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
msgid "Warn when"
msgstr "Предупреждать при"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
msgid "Excluding"
msgstr "Исключая"
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
msgid "Attach Warner"
msgstr "Напоминание о Вложениях"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
"with a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
"с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
"Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
"Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
#, c-format
msgid ""
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
"couldn't be run."
msgstr ""
"Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
"команду `%s %s %s`."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
msgid "Bogofilter: learning from message..."
msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
#, c-format
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
#, c-format
msgid ""
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
"%s"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
msgstr ""
"Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
"записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
"нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
"\n"
"Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
"сохранено в специальной папке.\n"
"\n"
"Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
msgid "Spam detection"
msgstr "Обнаружение спама"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
msgid "Spam learning"
msgstr "Обучить, что это спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
msgid "Process messages on receiving"
msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
msgid "Maximum size"
msgstr "Максимальный размер"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
msgid "Messages larger than this will not be checked"
msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
msgid "Delete spam"
msgstr "Удалить спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
msgid "Save spam in..."
msgstr "Сохранять спам в..."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
msgid "Only mark as spam"
msgstr "Пометить как спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
msgid ""
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
msgstr ""
"Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
"использовать по умолчанию корзину."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
msgid "When unsure, move to"
msgstr "При неопределённости, переместить в"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
msgid ""
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
"the Inbox folder."
msgstr ""
"Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
"уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
msgstr ""
"Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
"\"спам|не спам\"."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
msgid "Insert X-Bogosity header"
msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
msgid "Only done for messages in MH folders"
msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
msgstr ""
"Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
msgid ""
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
"normal folder even if detected as spam"
msgstr ""
"Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
"обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
msgid ""
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
"спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
"заведомо не спам."
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
msgid "Bogofilter call"
msgstr "Вызов Bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
msgid "Path to bogofilter executable"
msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
msgid "Mark spam as read"
msgstr "Пометить спам как прочтённый"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
msgid "Bsfilter"
msgstr "Bsfilter (антиспам)"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
msgid "Bsfilter: fetching body..."
msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
msgid "Bsfilter: filtering message..."
msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
"a few hundred spam and ham messages."
msgstr ""
"Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
"потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
"Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
"паре сотен сообщениях."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
#, c-format
msgid ""
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
"run."
msgstr ""
"Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
"%s`."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
msgid "Bsfilter: learning from message..."
msgstr "Bsfilter: обучение..."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
"locally.\n"
"\n"
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
msgstr ""
"Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
"или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
"установленный на вашей машине bsfilter.\n"
"\n"
"Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
"нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
"\"Пометить как не сам\".\n"
"\n"
"Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
"сохранено в выбранную папку."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
msgid "Save spam in"
msgstr "Сохранять спам в"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
msgid ""
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
"learn it as ham."
msgstr ""
"Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
"учить фильтр, что это не спам."
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
msgid "Bsfilter call"
msgstr "Вызов Bsfilter"
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
msgid "Path to bsfilter executable"
msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
msgid "Clam AntiVirus"
msgstr "Clam АнтиВирус"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
msgid ""
"Scanning\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Сканирование\n"
"Информация о сокете отсутствует.\n"
"Антивирус отключён."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
msgid ""
"Scanning\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Сканирование\n"
"Clamd не отвечает на пинг.\n"
"clamd работает?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
#, c-format
msgid "Detected %s virus."
msgstr "Обнаружено %s вирусов."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
#, c-format
msgid ""
"Scanning error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сканирование папки:\n"
"%s"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
#, c-format
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
msgid "ClamAV: scanning message..."
msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
msgid "Failed to register mail filtering hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
msgid ""
"Init\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Инициализация\n"
"Информация о сокете отсутствует.\n"
"Антивирус отключён."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
msgid ""
"Init\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Инициализация\n"
"Clamd не отвечает на пинг.\n"
"clamd работает?"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
msgid ""
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
"\n"
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
"saved in a specially designated folder.\n"
"\n"
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
"socket then there are some minimum requirements to\n"
"the permissions for your home folder and the\n"
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
"users at least need to be given execute permissions\n"
"on these folders.\n"
"\n"
"To avoid changing permissions you could configure\n"
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
"and choose manual configuration for clamd.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
msgstr ""
"Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
"полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
"\n"
"Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
"сохранено в специально указанной папке.\n"
"\n"
"Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
"сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
"доступу к для вашей домашней папке и\n"
".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
"должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
"Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
"на выполнение файлов в этих папках.\n"
"\n"
"Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
"настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
"и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
"\n"
"Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
msgid "Virus detection"
msgstr "Обнаружение вирусов"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
msgid "Select folder to store infected messages in"
msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
msgid "Enable virus scanning"
msgstr "Включить поиск вирусов"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
msgid "Maximum attachment size"
msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
msgstr ""
"Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
msgid "Save infected mail in"
msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
msgid "Save mail that contains viruses"
msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
msgid ""
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
msgstr ""
"Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
"умолчанию корзину"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматическая настройка"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
msgid "Where is clamd.conf"
msgstr "Где находится clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
msgid ""
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
"able to locate the file automatically"
msgstr ""
"Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
"расположение файла автоматически"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
msgid "Br_owse"
msgstr "П_росмотр"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
msgid "Remote Host"
msgstr "Удалённый Узел"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
msgid ""
"New config\n"
"No socket information.\n"
"Antivirus disabled."
msgstr ""
"Новая конфигурация\n"
"Информация о сокете отсутствует.\n"
"Антивирус отключён."
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
msgid ""
"New config\n"
"Clamd does not respond to ping.\n"
"Is clamd running?"
msgstr ""
"Новая конфигурация\n"
"Clamd не отвечает на пинг.\n"
"clamd работает?"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: Unable to open\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Не удаётся открыть\n"
"clamd будет отключён"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s: Not able to find required information\n"
"clamd will be disabled"
msgstr ""
"%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
"clamd будет отключён"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
msgid "Could not create socket"
msgstr "Невозможно создать сокет"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
msgid ": File does not exist"
msgstr ": Файл не существует"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
msgid ": Unable to open"
msgstr ": Невозможно открыть"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
msgid "Socket write error"
msgstr "Ошибка записи сокета"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
#, c-format
msgid "%s: Error reading"
msgstr "%s: Ошибка чтения"
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
msgid "Socket read error"
msgstr "Ошибка чтения сокета"
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
msgid "Demo"
msgstr "Демонстрационный"
#: src/plugins/demo/demo.c:52
msgid "Failed to register log text hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
#: src/plugins/demo/demo.c:76
msgid ""
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
"\n"
"It is not really useful."
msgstr ""
"Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
"Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
"\n"
"Бесполезен для практического применения."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
msgid "Display images"
msgstr "Отображать изображения"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
msgid "Display embedded images"
msgstr "Отображать внедрённый изображения"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
msgid "Execute javascript"
msgstr "Выполнять JavaScript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
msgid "Execute embedded javascript"
msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
msgid "Execute Java applets"
msgstr "Выполнять Java апплеты"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
msgid "Execute embedded Java applets"
msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
msgid "Render objects using plugins"
msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
msgid "Render embedded objects using plugins"
msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
msgid "Use GNOME's proxy settings"
msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
msgid "Use proxy"
msgstr "Использовать прокси"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
msgid "Remote resources"
msgstr "Внешние ресурсы"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
msgid ""
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
"in the email."
msgstr ""
"Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
"Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
"из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
"Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
"к почтовому сообщению."
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
msgid "Enable loading of remote content"
msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
msgid "When clicking on a link, by default"
msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
msgid "Open in external browser"
msgstr "Открывать во внешнем браузере"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
#: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
#: src/prefs_customheader.c:236
msgid "Bro_wse"
msgstr "Просмотр"
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Выберите таблицу стилей"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
msgid "Remote content loading is disabled."
msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
msgid "Load images"
msgstr "Загружать изображения"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
msgid "Enable remote content"
msgstr "Отображать внешнее содержимое"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
msgid "Enable Javascript"
msgstr "Разрешить JavaScript"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Разрешить Модули"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
msgid "Enable Java"
msgstr "Разрешить Java"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
msgid "Open links with external browser"
msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
#, c-format
msgid "An error occurred: %d\n"
msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
#, c-format
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
msgid "Search the Web"
msgstr "Искать в Сети"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Открыть в Просмотрщике"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
msgid "Open in Browser"
msgstr "Открыть в Браузере"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
msgid "Open Image"
msgstr "Открыть Изображение"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
msgid "Copy Link"
msgstr "Копировать Ссылку"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
msgid "Download Link"
msgstr "Скачать Ссылку"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить Изображение Как"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
msgid "Copy Image"
msgstr "Копировать Изображение"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
msgid "Import feed"
msgstr "Импортировать поток"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
msgid "Fancy HTML Viewer"
msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
#, c-format
msgid ""
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
msgstr ""
"Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
"%d.\n"
"По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
"Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
msgid "Fetchinfo"
msgstr "Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
msgid "Failed to register mail receive hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
msgid ""
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
"ID and retrieval time.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
msgstr ""
"Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
"содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
"Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
"\n"
"Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
msgid "Mail marking"
msgstr "Маркировка почты"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
msgid "Add fetchinfo headers"
msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
msgid "Headers to be added"
msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid "UIDL"
msgstr "UIDL"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
msgid ""
"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
msgstr ""
"Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
"сообщений (POP3)"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Account name"
msgstr "Имя учётной записи"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Receive server"
msgstr "Сервер-получатель"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "UserID"
msgstr "Имя Пользователя"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid "Fetch time"
msgstr "Привязать время"
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
msgid ""
"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
"RFC822 format"
msgstr ""
"Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
"формате RFC822"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
msgid "GData plugin: Authorization required"
msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
msgid ""
"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
"the GData plugin.\n"
"\n"
"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
"list."
msgstr ""
"Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
"чтобы использовать модуль GData.\n"
"\n"
"Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
"вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
"поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
msgid "Step 1:"
msgstr "Шаг 1:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
msgid "Step 2:"
msgstr "Шаг 2:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
msgid "Enter code:"
msgstr "Введите код:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
#, c-format
msgid "Added %d of"
msgid_plural "Added %d of"
msgstr[0] "Добавить %d из"
msgstr[1] "Добавить %d из"
msgstr[2] "Добавить %d из"
#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
#, c-format
msgid "1 contact to the cache"
msgid_plural "%d contacts to the cache"
msgstr[0] "%d контакта в кэш"
msgstr[1] "%d контактов в кэш"
msgstr[2] "%d контактов в кэш"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
#, c-format
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
msgid "GData plugin: Groups received\n"
msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
msgid ""
"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
"cancelled\n"
msgstr ""
"GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
#, c-format
msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
#, c-format
msgid ""
"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
msgid "Polling interval (seconds):"
msgstr "Интервал опроса (секунды):"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Максимальное количество результатов:"
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
msgid "GData"
msgstr "GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
msgid ""
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
"\n"
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
"into the Tab-address completion.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
"\n"
"Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
"В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
"контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
"\n"
"Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
msgid "GData integration"
msgstr "Интеграция GData"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
msgid "Libravatar"
msgstr "Libravatar"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
msgid "Failed to register avatar header update hook"
msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
msgid "Failed to register avatar image render hook"
msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
msgid "Failed to load missing items cache"
msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
msgid ""
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
"Plugin config page is available from main window at:\n"
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
"\n"
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
"\n"
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
msgstr ""
"Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
"электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
"http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
"libravatar,\n"
"изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
"перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
"/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
"\n"
"Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
"находитесь за\n"
"прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
"'http_proxy'\n"
"Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
"\n"
"Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
msgid "Error reading cache stats"
msgstr "Ошибка чтения кэша"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
#, c-format
msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
msgid "Clear icon cache"
msgstr "Очистить кэш изображений"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
msgid "Not enough memory for operation"
msgstr "Не хватает памяти для работы"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
#, c-format
msgid ""
"Icon cache successfully cleared:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed."
msgstr ""
"Кэш изображений успешно очищен:\n"
"• %u отсутствующих записей удалено.\n"
"• %u файла удалено."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
msgid "Icon cache successfully cleared!"
msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
#, c-format
msgid ""
"Errors clearing icon cache:\n"
"• %u missing entries removed.\n"
"• %u files removed.\n"
"• %u files failed to be read.\n"
"• %u files couldn't be removed."
msgstr ""
"Ошибки очистки кэша изображений:\n"
"• %u отсутствующих записей удалено.\n"
"• %u файлов удалено.\n"
"• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
"• %u файла не могут быть удалены."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
msgid "Error clearing icon cache."
msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
msgid "_Use cached icons"
msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
msgid ""
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
msgstr ""
"Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
"чтобы повторять запрос по сети"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
msgid "Cache refresh interval"
msgstr "Период обновления кэша"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
#: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
msgid "Mystery man"
msgstr "Мистический"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
msgid "Identicon"
msgstr "Идентикон"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
msgid "MonsterID"
msgstr "МонстрID"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
msgid "Wavatar"
msgstr "Ваватар"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
msgid "Retro"
msgstr "Рэтро"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
msgid "Custom URL"
msgstr "Указать свой адрес"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
msgid "A blank image"
msgstr "Пустое изображение"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
msgid "A generated geometric pattern"
msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
msgid "A generated full-body monster"
msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
msgid "A generated almost unique face"
msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
msgid "Redirect to a user provided URL"
msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
msgid ""
"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
msgstr ""
"Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
"изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
"умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
msgid "_Allow redirects to other sites"
msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
msgid ""
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
"services like gravatar.com"
msgstr ""
"Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
"сервисам изображений, таких как gravatar.com"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
msgid "_Enable federated servers"
msgstr "_Включить объединённые серверы"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "Request timeout"
msgstr "Запрос времени ожидания"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
msgid "second(s)"
msgstr "секунд(а)"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
msgid ""
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
"than global socket I/O timeout."
msgstr ""
"Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
"сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
"времени ожидания I/O сокета."
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
msgid "Icon cache"
msgstr "Кэш изображений"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
msgid "Default missing icon mode"
msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
msgid "mailmbox folder"
msgstr "папка mailmbox"
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
msgid "MBOX"
msgstr "MBOX"
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
msgid ""
"Input the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Введите расположение почтового ящика.\n"
"Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
"будет проверен автоматически."
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
#, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
"Действительно хотите удалить?"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
msgid "No Sieve auth method available\n"
msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
#, c-format
msgid "Disconnected: %s"
msgstr "Отключено: %s"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
msgid "STARTTLS failed"
msgstr "STARTTLS ошибка"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
msgid "error occurred on SIEVE session\n"
msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
#, c-format
msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
#, c-format
msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
msgid "Sieve: retrying auth\n"
msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
msgid "Auth method not available"
msgstr "Метод аутентификации не доступен"
#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
#, c-format
msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтровать"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
msgid "Chec_k Syntax"
msgstr "Провери_ть Синтаксис"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
msgid "Re_vert"
msgstr "Ве_рнуть"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
msgid "Unable to get script contents"
msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
msgid "Reverting..."
msgstr "Возврат..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
msgid "Revert script"
msgstr "Вернуть скрипт"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
msgid "_Revert"
msgstr "_Вернуть"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
msgid "Script saved successfully."
msgstr "Скрипт сохранен успешно."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
msgid "Checking syntax..."
msgstr "Проверка синтаксиса..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
#, c-format
msgid "%s - Sieve Filter%s"
msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
msgid "Add Sieve script"
msgstr "Добавить Sieve скрипт"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
msgid "Enter new name for the script."
msgstr "Введите новое имя для скрипта."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
msgid "Delete filter"
msgstr "Удалить фильтр"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
msgid "Active"
msgstr "Действующий"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
msgid "An account can only have one active script at a time."
msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
msgid "Unable to connect"
msgstr "Невозможно подключиться"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
msgid "Listing scripts..."
msgstr "Список скриптов..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
msgid "Manage Sieve Filters"
msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
msgid "ManageSieve"
msgstr "ManageSieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
msgid "Manage Sieve Filters..."
msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
msgstr ""
"Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
msgid "Enable Sieve"
msgstr "Включить Sieve"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
msgid "Server information"
msgstr "Информация о сервере"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
msgid "Server name"
msgstr "Имя сервера"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
msgid "Connect to this port instead of the default"
msgstr "Подключаться к выбранному порту"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
msgid "Use STARTTLS when available"
msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
msgid "Require STARTTLS"
msgstr "Требовать STARTTLS"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
msgid "No authentication"
msgstr "Без аутентификации"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
msgid "Use same authentication as for receiving mail"
msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
msgid "Specify authentication"
msgstr "Укажите аутентификацию"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
#: src/prefs_account.c:1832
msgid "User ID"
msgstr "Пользователь"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
#: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
#: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
#: src/prefs_account.c:1804
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод аутентификация"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
#: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
#: src/prefs_themes.c:1112
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
msgid "Sieve server must not contain a space."
msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
msgid "Sieve server is not entered."
msgstr "Sieve сервер не введён."
#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
msgid "NewMail"
msgstr "NewMail"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111
msgid "Failed to register newmail hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:141
#, c-format
msgid ""
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
"after sorting.\n"
"\n"
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Current log is %s"
msgstr ""
"Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
"полученного после сортировки.\n"
"\n"
"По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
"\n"
"Текущий журнал %s"
#: src/plugins/newmail/newmail.c:175
msgid "Log file"
msgstr "Журнал событий"
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
msgid "Select folder(s)"
msgstr "Выберите папку(и)"
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
msgid "select recursively"
msgstr "выбрать рекурсивно"
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
msgid "No new messages"
msgstr "Нет новых сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
msgid "The Notification plugin needs threading support."
msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
"уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
msgid ""
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
"email.\n"
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
"preferences dialog.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
"непрочтённых сообщениях.\n"
"Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
"Уведомление\n"
"\n"
"Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
msgid "Various tools"
msgstr "Разные инструменты"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
msgid "New Mail message"
msgstr "Новое почтовое сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
msgid "New News post"
msgstr "Новое сообщение новостей"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
msgid "A new message arrived"
msgstr "Получено новое сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
msgid "New Calendar message"
msgstr "Новая запись в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
msgid "A new calendar message arrived"
msgstr "Получена новая запись в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
msgid "New RSS feed article"
msgstr "Новая статья из RSS потока"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
msgid "New unknown message"
msgstr "Новое неизвестное сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
msgid "Unknown message type arrived"
msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
msgid "Present main window"
msgstr "Отобразить основное окно"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
msgid "Mail message"
msgstr "Почтовое сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
#, c-format
msgid "%d new message arrived"
msgid_plural "%d new messages arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
msgid "News message"
msgstr "Сообщение группы новостей"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
msgid "Calendar message"
msgstr "Событие в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
#, c-format
msgid "%d new calendar message arrived"
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
msgid "RSS news feed"
msgstr "RSS новостной поток"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
#, c-format
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
msgid "Banner"
msgstr "Баннер"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
#: src/prefs_receive.c:152
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
msgid "SysTrayicon"
msgstr "Значок в Трее"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
msgid "Include folder types"
msgstr "Включить типы папок"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
msgid "Mail folders"
msgstr "Папки писем"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
msgid "News folders"
msgstr "Папки новостей"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
msgid "RSSyl folders"
msgstr "Папки RSSyl"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
msgid "vCalendar folders"
msgstr "Папки vCalendar"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
msgid "These settings override folder-specific selections."
msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
msgid "Global notification settings"
msgstr "Общие настройки уведомлений"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
msgid "Use sound theme"
msgstr "Использовать звуковую тему"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
msgid "Show banner"
msgstr "Показывать баннер"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
#: src/prefs_receive.c:228
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
#: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
msgid "Only when not empty"
msgstr "Только если не пустой"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
msgid "Banner speed"
msgstr "Скорость баннера"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
msgid "Maximum number of messages"
msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
msgid "Banner width"
msgstr "Ширина баннера"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
msgid "pixel(s)"
msgstr "пиксел(ей)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
msgid "Include unread mails in banner"
msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
msgid "Make banner sticky"
msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
msgid "Only include selected folders"
msgstr "Только для выбранных папок"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
msgid "Select folders..."
msgstr "Выбрать папки..."
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
msgid "Banner colors"
msgstr "Цвета баннера"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
msgid "Use custom colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
#: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
#: src/prefs_msg_colors.c:316
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
msgid "Enable popup"
msgstr "Разрешить всплывающее окно"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
msgid "Popup timeout"
msgstr "Временное ограничение отображения окна"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
#: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
msgid "Make popup sticky"
msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
msgid "Set popup window width and position"
msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
msgid "Display folder name"
msgstr "Показывать название папки"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
msgid "Sample popup window"
msgstr "Пример всплывающего окна"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
msgid "Select command"
msgstr "Выберите команду"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
msgid "Enable command"
msgstr "Разрешить выполнять команду"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для выполнения"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
msgid "Block command after execution for"
msgstr "Блокировать выполнение команды через"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
msgid "Enable LCD"
msgstr "Разрешить LCD"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
msgid "Hostname:Port of LCDd server"
msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
msgid "Enable Trayicon"
msgstr "Разрешить Значок в Трее"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
msgid "Hide at start-up"
msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
msgid "Close to tray"
msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
msgid "Hide when iconified"
msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
#. notification bubble. If your language does not have a word
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
#. instead.See also
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
msgid "Passive toaster popup"
msgstr "Не захватывать фокус"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
msgid "Add to Indicator Applet"
msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
msgid "Hide mainwindow when minimized"
msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
msgid "Enable global hotkeys"
msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
#, c-format
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<control><shift>F11"
msgstr "<control><shift>F11"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
msgid "<alt>N"
msgstr "<alt>N"
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
msgid "Toggle minimize"
msgstr "Свернуть/развернуть"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
msgid "_Get Mail"
msgstr "_Получить Почту"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
msgid "_Get Mail from account"
msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
msgid "_Email"
msgstr "_Письмо"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
msgid "E_mail from account"
msgstr "_Письмо от уч. записи"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
msgid "Open A_ddressbook"
msgstr "Открыть Аресную Книгу"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
msgid "E_xit Claws Mail"
msgstr "Выход из Claws Mail"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работать Автономно"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
msgid "Show Trayicon Notifications"
msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
#, c-format
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
msgid "New mail message"
msgstr "Новое почтовое сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
msgid "New news post"
msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
msgid "New calendar message"
msgstr "Новая запись в календаре"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
msgid "New article in RSS feed"
msgstr "Новая статья в RSS потоке"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
msgid "New messages arrived"
msgstr "Получено новое сообщение"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
#, c-format
msgid "%d new mail message arrived"
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
msgstr[1] "Получено %d новых письма"
msgstr[2] "Получено %d новых писем"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
#, c-format
msgid "%d new news post arrived"
msgid_plural "%d new news posts arrived"
msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
#, c-format
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
msgid "Producer:"
msgstr "Режисёр:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизация:"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
msgid "PDF properties"
msgstr "Свойства PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
msgid "Enter password"
msgstr "Введите пароль"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
msgid ""
"This document is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
#, c-format
msgid "%s Document"
msgstr "Документ %s"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "из %d"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
msgid "Document Index"
msgstr "Список Документов"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
msgid "First Page"
msgstr "Первая Страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая Страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая Страницы"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя Страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
msgid "Zoom In"
msgstr "Крупнее"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
msgid "Zoom Out"
msgstr "Мельче"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница Целиком"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
msgid "Fit Page Width"
msgstr "По Ширине Страницы"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть Налево"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть Направо"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
msgid "Print Document"
msgstr "Распечатать Документ"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
msgid "Document Info"
msgstr "Информация о Документе"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
msgid "Page Number"
msgstr "Страница"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Масштаб"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
#, c-format
msgid ""
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
"\n"
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
msgstr ""
"Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
"помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
"Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Просмотрщик PDF"
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
"enable PostScript support please install gs program.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
"модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
"вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
"программу gs.\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
msgid "[no user id]"
msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
msgid "Please enter the passphrase for:"
msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
msgid "Bad passphrase.\n"
msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
msgid "Key import"
msgstr "Импорт ключа"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
msgid ""
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
"from a keyserver?"
msgstr ""
"Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
"импортировать его с сервера ключей?"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
msgid ""
"\n"
" Key ID "
msgstr ""
"\n"
" Идентификатор ключа "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
msgid " This key is not in your keyring.\n"
msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
msgid " It should be possible to import it "
msgstr " Должно быть возможно его импортировать"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
msgid ""
"when working online,\n"
" or "
msgstr ""
"при работе в сети,\n"
" или"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
msgid ""
"with the following command: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"с помощью следующей команды:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
msgid ""
"\n"
" Importing key ID "
msgstr ""
"\n"
" Импорт идентификатора ключа "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
msgid ""
" You can try to import it manually with the command:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
"команды:\n"
"\n"
" "
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
msgid " This key is in your keyring.\n"
msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
msgid "PGP/Core"
msgstr "PGP/Core"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
msgid ""
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
"автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
"PGP/Mime.\n"
"\n"
"Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
"Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
"\n"
"Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
msgid "Core operations"
msgstr "Внутренние действия"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Автоматически проверять подписи"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
msgid "Use keyring for address autocompletion"
msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
msgid "Store passphrase in memory"
msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
msgid "Expire after"
msgstr "Срок действия истекает через"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
#: src/prefs_receive.c:187
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
msgid "Path to GnuPG executable"
msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
msgid ""
"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
"determined."
msgstr ""
"Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
"автоматически."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
msgid "Select GnuPG executable"
msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
msgid "Sign key"
msgstr "Ключ подписи"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
msgid "Specify key manually"
msgstr "Указать ключ вручную"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
msgid "User or key ID:"
msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
msgid "No secret key found."
msgstr "Секретный ключ не найден."
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генерировать новую пару ключей"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
#: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
#, c-format
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
#, c-format
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределённое"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
msgid "Marginal"
msgstr "Ограниченное"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
msgid "Ultimate"
msgstr "Абсолютное"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
msgid "Select Keys"
msgstr "Выбор Ключей"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
msgid "Trust"
msgstr "Доверенный"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
msgid "_Other"
msgstr "_Другой"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
msgid "Do_n't encrypt"
msgstr "_Не шифровать"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
msgid "Add key"
msgstr "Добавить ключ"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
#, c-format
msgid "Encrypt to %s <%s>"
msgstr "Шифрование %s <%s>"
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
#, c-format
msgid ""
"This encryption key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"\n"
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
"\n"
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgstr ""
"Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
"Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
"уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
"\n"
"Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
"\n"
"Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
msgid "No signature found"
msgstr "Подпись не найдена"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
msgid "Untrusted"
msgstr "Ненадёжный"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
#, c-format
msgid "The signature can't be checked - %s"
msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
msgid "The signature has not been checked."
msgstr "Подпись не была проверена."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
#, c-format
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
#, c-format
msgid "Bad signature from \"%s\""
msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
msgid "The signature has not been checked"
msgstr "Подпись не была проверена"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
msgid "Error checking signature: no status\n"
msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
#, c-format
msgid "Error checking signature: %s\n"
msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
#, c-format
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
#, c-format
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
#, c-format
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
#, c-format
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
#, c-format
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
#, c-format
msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
msgid "Revoked"
msgstr "Отозванный"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
#, c-format
msgid "Owner Trust: %s\n"
msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
msgid "No key!"
msgstr "Нет ключа!"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Отпечаток главного ключа:"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
#, c-format
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't get data from message, %s"
msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't initialize data, %s"
msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
msgid "Secret key specification is ambiguous"
msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
#, c-format
msgid "Secret key not found (%s)"
msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
#, c-format
msgid "Error setting secret key: %s"
msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
msgstr ""
"Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
"должным образом."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
#, c-format
msgid ""
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
"version %s is required.\n"
msgstr ""
"Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
"'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
#, c-format
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
"Поддержка OpenPGP отключена."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
msgid ""
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
"generate a key pair.\n"
msgstr ""
"Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
"чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
msgid "No PGP key found"
msgstr "Не найден PGP ключ"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
msgid ""
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
"Do you want to create a new key pair now?"
msgstr ""
"Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
"подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
"Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
msgid ""
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
"generate entropy..."
msgstr ""
"Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
"дополнительной энтропии..."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to export it to a keyserver?"
msgstr ""
"Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
"%s\n"
"\n"
"Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
msgid "Key generated"
msgstr "Ключ генерируется"
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
msgid "Key exported."
msgstr "Ключ экспортируются."
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
msgid "Incorrect part"
msgstr "Неправильная часть"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
msgid "Not a text part"
msgstr "Не текстовая часть"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
msgid "Couldn't get text data."
msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
#: src/plugins/smime/smime.c:413
#, c-format
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
msgid "Couldn't parse mime part."
msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
#, c-format
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
msgid ""
"\n"
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
msgid "Couldn't scan decrypted file."
msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
msgid "Malformed message"
msgstr "Некорректное сообщение"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
#, c-format
msgid "Data signing failed, %s"
msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
#, c-format
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
msgid "Data signing failed, no results."
msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
msgid "Data signing failed, no contents."
msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
msgid ""
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
"are email headers, like Subject."
msgstr ""
"Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
"и заголовки сообщения, такие как Тема."
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
#, c-format
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
#, c-format
msgid "Encryption failed, %s"
msgstr "Сбой шифрования, %s"
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
msgid "PGP/Inline"
msgstr "PGP/Inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
msgid "PGP/inline"
msgstr "PGP/inline"
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
"encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
"можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
"шифровать сообщения.\n"
"\n"
"Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
"программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
"сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
"\n"
"Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
msgid "Signature boundary not found."
msgstr "Границы подписи не найдены."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
msgid "Couldn't parse decrypted file."
msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
msgid "OpenPGP digital signature"
msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
"Mime system."
msgstr ""
"Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
"системой PGP/Mime."
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
msgid "PGP/Mime"
msgstr "PGP/Mime"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
msgid ""
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
"Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
"шифровать сообщения.\n"
"\n"
"Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
"программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
"сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
"\n"
"Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
msgid "Python scripts"
msgstr "Скрипты Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
msgid "Show Python console..."
msgstr "Показать Python консоль..."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
#: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
#: src/wizard.c:1624
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:651
#: src/plugins/python/python_plugin.c:735
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:657
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
#: src/plugins/python/python_plugin.c:740
msgid ""
"This plugin provides Python integration features.\n"
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
"\n"
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
"builtin toolbar editor.\n"
"\n"
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
"\n"
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
"following files in this directory are recognised:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
"message.\n"
"\n"
"startup\n"
"Executed at plugin load\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Executed at plugin unload\n"
"\n"
"\n"
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"in the interactive Python console.\n"
"\n"
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
"inclusion in the examples.\n"
"\n"
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
msgstr ""
"Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
"Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
"Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
"\n"
"Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
"них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
"поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
"встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
"\n"
"Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
"~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
"\n"
"Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
"составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
"compose.\n"
"\n"
"Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
"сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
"события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
"задействованы:\n"
"\n"
"compose_any\n"
"Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
"независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
"нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
"\n"
"startup\n"
"Выполняется загрузка модуля\n"
"\n"
"shutdown\n"
"Выполняется выгрузка модуля\n"
"\n"
"\n"
"Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
"\n"
" help(clawsmail)\n"
"\n"
"в интерактивной консоли Python.\n"
"\n"
"Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
"\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
"примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
"включения в примеры.\n"
"\n"
"Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
#: src/plugins/python/python_plugin.c:791
msgid "Python integration"
msgstr "Интеграция Python"
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
#, c-format
msgid ""
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
#, c-format
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
msgstr ""
"RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error while subscribing feed\n"
"%s\n"
"\n"
"Folder name '%s' is not allowed."
msgstr ""
"Ошибка при подключении потока\n"
"%s\n"
"\n"
"Имя папки '%s' не допустимо."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
msgid ""
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
"\n"
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
"новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
"\n"
"Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
"содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
"старые записи."
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS поток"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Обновить все подписки"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
msgid "Subscribe feed"
msgstr "Подписаться на поток"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
#, c-format
msgid "'%c' can't be used in folder name."
msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
#, c-format
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
msgid "Remove feed tree"
msgstr "Удалить дерево потока"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
msgid "Select an OPML file"
msgstr "Выберите OPML файл"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
#, c-format
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
#, c-format
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
#, c-format
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
#, c-format
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
#, c-format
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
#, c-format
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
#, c-format
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
#, c-format
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
msgstr ""
"RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
"'%s'\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
msgid "HTTP Basic authentication"
msgstr "Простая HTTP аутентификация"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
msgid "Use default refresh interval"
msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
msgid "Keep old items"
msgstr "Сохранять старые новости"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
msgid "_Trim"
msgstr "_Подравнять"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
msgid "Fetch comments if possible"
msgstr "Получать комментарии, если возможно"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
msgid "Always mark it as new"
msgstr "Всегда помечать как новое"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
msgid "Only mark it as new if its text has changed"
msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
msgid "Never mark it as new"
msgstr "Никогда не помечать как новое"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
msgid "Add item title to the top of message"
msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
msgid "Ignore title rename"
msgstr "Игнорировать переименование названия"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
msgid ""
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
"of the feed."
msgstr ""
"Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
"потока."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
msgid "Source URL"
msgstr "Адрес источника"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
msgid "Fetch comments on posts aged less than"
msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
#: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
msgid "days"
msgstr "дней"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
msgid "Set to -1 to fetch all comments"
msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
msgid "If an item changes"
msgstr "Если изменился текст"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
msgid "Items"
msgstr "Новости"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
msgid "Refresh interval"
msgstr "Период обновления"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
msgid "Set feed properties"
msgstr "Параметры потока"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
msgid "_Refresh feed"
msgstr "_Обновить поток"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
msgid "Feed pr_operties"
msgstr "_Свойства потока"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
msgid "Rena_me..."
msgstr "Пере_именовать..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
msgid "R_efresh recursively"
msgstr "О_бновить рекурсивно"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
msgid "Subscribe _new feed..."
msgstr "Добавить _новый поток..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
msgid "Create new _folder..."
msgstr "Создать новую _папку..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
msgid "Import feed list..."
msgstr "Импорт списка потоков..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
msgid "Remove tree"
msgstr "Удалить дерево"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
msgid "Add RSS folder tree"
msgstr "Добавить дерево папок RSS"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
msgid ""
"Creation of folder tree failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there?"
msgstr ""
"Не удалось создать дерево папок.\n"
"Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
msgid "My Feeds"
msgstr "Мои Новостные Потоки"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
msgid "Select cookies file"
msgstr "Выбрать cookies файл"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
msgid "Default refresh interval"
msgstr "Период обновления по умолчанию"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
msgid "Refresh all feeds on application start"
msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
msgid "Path to cookies file"
msgstr "Пусть к файлу cookies"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
msgstr ""
"Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
"Netscape"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
msgid "Refreshing"
msgstr "Обновить"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
msgid "Security and privacy"
msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
msgid "Subscribe new feed?"
msgstr "Подписаться на новый поток?"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
msgid "Feed folder:"
msgstr "Папка потока:"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
msgid ""
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
"the feed."
msgstr ""
"Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
"папки для потока."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
#, c-format
msgid "Updating comments for '%s'..."
msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
msgid "401 (Authorisation required)"
msgstr "401 (Требуется авторизация)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
msgid "403 (Unauthorised)"
msgstr "403 (Не авторизован)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
msgid "404 (Not found)"
msgstr "404 (Документ не найден)"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Ошибка %d"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
#, c-format
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
msgid ""
"Error fetching feed at\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка получения потока на\n"
"<b>%s</b>:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
#, c-format
msgid ""
"No valid feed found at\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Не найден действующий поток\n"
"<b>%s</b>"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
msgid "Untitled feed"
msgstr "Безымянный поток"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
#, c-format
msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
#, c-format
msgid "Updating feed '%s'..."
msgstr "Обновляется поток '%s'..."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
#, c-format
msgid ""
"Couldn't process feed at\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Please contact developers, this should not happen."
msgstr ""
"Не удалось обработать поток на\n"
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
msgid ""
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
"Please report this, with debug output attached.\n"
msgstr ""
"Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
"Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
msgid ""
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
"\n"
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
"System\n"
"\n"
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
"configured.\n"
"\n"
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
"found at:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
"\n"
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
msgstr ""
"Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
"Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
"шифровать сообщения.\n"
"\n"
"Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
"программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
"сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
"Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
"dirmngr.\n"
"\n"
"Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
"адресу:\n"
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
"\n"
"Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
#: src/plugins/smime/smime.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
#: src/plugins/smime/smime.c:449
msgid "Couldn't open temporary file"
msgstr "Не удалось открыть временный файл"
#: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
msgid "Couldn't write to temporary file"
msgstr "Не удалось записать во временный файл"
#: src/plugins/smime/smime.c:486
msgid "Couldn't close temporary file"
msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
#: src/plugins/smime/smime.c:708
msgid ""
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
"MIME system."
msgstr ""
"Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
"системой S/MIME."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
msgid "Reporting spam..."
msgstr "Отправить отчёт..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
msgid "Report spam online..."
msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
msgid "SpamReport"
msgstr "SpamReport"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
msgid ""
"This plugin reports spam to various places.\n"
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org nomination system"
msgstr ""
"Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
"Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
"\n"
" * spam-signal.fr.\n"
" * spamcop.net\n"
" * lists.debian.org"
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
msgid "Spam reporting"
msgstr "Отчёт о спаме"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
msgid "Enabled"
msgstr "Включён"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
msgid "Forward to:"
msgstr "Перенаправлять на:"
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
msgid ""
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
"accessible."
msgstr ""
"Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
"- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
"доступен."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
msgid ""
"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
"learner."
msgstr ""
"Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
"удалённого обучения."
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
msgid "Failed to get username"
msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
msgid ""
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
"\n"
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
"\n"
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
"specially designated folder.\n"
"\n"
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
msgstr ""
"Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
"или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
"требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
"\n"
"Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
"\n"
"Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
"сохранено в специальной папке.\n"
"\n"
"Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
msgid "Localhost"
msgstr "Локальный узел"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
msgid "Unix Socket"
msgstr "Unix Сокет"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
msgid "Select folder to save spam to"
msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
msgid "Type of transport"
msgstr "Тип транспорта"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
msgid "User to use with spamd server"
msgstr "Пользователь для сервера spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
msgid "spamd"
msgstr "spamd"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
msgid "Port of spamd server"
msgstr "Порт spamd сервера"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
msgid "Path of Unix socket"
msgstr "Путь к Unix сокету"
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
msgid ""
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
"aborted."
msgstr ""
"Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
"будет прервана."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Claws Mail TNEF parser:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
msgid "Failed to write the part data."
msgstr "Не удалось записать данные."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
msgid "Failed to parse VCalendar data."
msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
msgid "Failed to parse VTask data."
msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
msgid "Failed to parse VCard data."
msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
msgid "TNEF Parser"
msgstr "Анализатор TNEF"
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
msgid ""
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
"\n"
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
"Hand <yerase@yerot.com>"
msgstr ""
"Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
"\n"
"Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
"Randell Hand <yerase@yerot.com>"
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
msgid "_Edit this meeting..."
msgstr "_Изменить встречу..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
msgid "_Cancel this meeting..."
msgstr "_Отменить встречу..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
msgid "_Create new meeting..."
msgstr "_Создание встречи..."
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
msgid "_Go to today"
msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
msgid "Show"
msgstr "Показывать"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
msgid "Week number"
msgstr "Номер недели"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
msgid ""
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
"Evolution or Outlook.\n"
"\n"
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
"and you will be able to accept or decline them.\n"
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
"choose \"New meeting...\".\n"
"\n"
"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
"information from others."
msgstr ""
"Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
"Outlook.\n"
"\n"
"После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
"заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
"участие.\n"
"Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
"соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
"приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
"контекстного меню папки vCalendar.\n"
"\n"
"Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
"экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
"вашей занятости и получать подобную информацию от других."
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
msgid "Create meeting from message..."
msgstr "Создать встречу из сообщения..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
#, c-format
msgid ""
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
msgid "Creating meeting..."
msgstr "Создание встречи..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
msgid "no subject"
msgstr "(нет темы)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Ориентировочно принять"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
msgid "You have a Todo item."
msgstr "У вас есть запись в списке задач."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
msgid "Details follow:"
msgstr "Подробности:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
msgid "You have created a meeting."
msgstr "Вы создали встречу."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
msgid "You have been invited to a meeting."
msgstr "Вы приглашены на встречу."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
msgid "You have been forwarded an appointment."
msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
msgid "(this event recurs)"
msgstr "(это событие повторяется)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
msgid "(this event is part of a recurring event)"
msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
#, c-format
msgid ""
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
"%s has %s the invitation whose details follow:"
msgstr ""
"Вы получили ответ на приглашение.\n"
"Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
msgid "Error - no calendar part found."
msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
msgid "Error - Unknown calendar component type."
msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
msgid "Send a notification to the attendees"
msgstr "Отправить уведомление участникам"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Отменить встречу"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
msgid "No account found"
msgstr "Учётная запись не найдена"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
msgid ""
"You have no account matching any attendee.\n"
"Do you want to reply anyway?"
msgstr ""
"У вас нет подходящей учётной записи.\n"
"Всё равно ответить?"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
msgid "Reply anyway"
msgstr "Всё равно ответить"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
msgid "Edit meeting..."
msgstr "Изменить встречу..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
msgid "Cancel meeting..."
msgstr "Отменить встречу..."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
msgid "Launch website"
msgstr "Открыть веб-сайт"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
msgid "You are already busy at this time."
msgstr "Вы уже заняты в это время."
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
msgid "Event:"
msgstr "Событие:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
msgid "Summary:"
msgstr "Сводка:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
msgid "Starting:"
msgstr "Начало:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
msgid "Ending:"
msgstr "Окончание:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
msgid "Attendees:"
msgstr "Участники:"
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
msgid "_New meeting..."
msgstr "_Новая встреча..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
msgid "_Export calendar..."
msgstr "_Экспортировать календарь..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
msgid "_Subscribe to Webcal..."
msgstr "_Подписаться на webCal..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
msgid "_Rename..."
msgstr "_Переименовать..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
msgid "U_pdate subscriptions"
msgstr "Обовить подписки"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
msgid "_List view"
msgstr "Обзор _списка"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
msgid "_Week view"
msgstr "Обзор _недели"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
msgid "_Month view"
msgstr "Обзор _месяца"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
msgid "Meetings"
msgstr "Встречи"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
msgid "in the past"
msgstr "прошедшие"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
msgid "this week"
msgstr "на этой неделе"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
msgid "later"
msgstr "в будущем"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"These are the events planned %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Запланированы следующие события %s:\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
#, c-format
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
#, c-format
msgid "Error %ld"
msgstr "Ошибка %ld"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
"%s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
#, c-format
msgid ""
"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
#, c-format
msgid "Could not create directory %s"
msgstr "Невозможно создать директорию %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
#, c-format
msgid "Fetching calendar for %s..."
msgstr "Извлечение календаря для %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
msgid "new subscription"
msgstr "новая подписка"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
msgid "Subscribe to Webcal"
msgstr "Подписать на WebCal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
msgid "Enter the WebCal URL:"
msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
msgid "Could not parse the URL."
msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
msgid "Delete subscription"
msgstr "Удалить подписку"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
msgid "accepted"
msgstr "принял"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
msgid "tentatively accepted"
msgstr "ориентировочно принял"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
msgid "declined"
msgstr "отклонил"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
msgid "did not answer"
msgstr "не ответил на"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
msgid "individual"
msgstr "индивидуально"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
msgid "group"
msgstr "группа"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
msgid "room"
msgstr "комната"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
msgid "Past"
msgstr "Прошедшие"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
msgid "This week"
msgstr "На этой неделе"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
msgid "Later"
msgstr "В будущем"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
msgid "Accepted: "
msgstr "Принято:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
msgid "Declined: "
msgstr "Отклонено:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
msgid "Tentatively Accepted: "
msgstr "Ориентировочно Принято:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
msgid "Individual"
msgstr "Индивидуально"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
msgid "Room"
msgstr "Комната"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
msgid ""
"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
"- "
msgstr ""
"Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
"- "
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
#, c-format
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
#, c-format
msgid "%d hour sooner"
msgstr "%d час раньше"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
#, c-format
msgid "%d hours sooner"
msgstr "%d часов раньше"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
msgstr "%d часов %d минут раньше"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
#, c-format
msgid "%d minutes sooner"
msgstr "%d минут раньше"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d hour later"
msgstr "%d час позже"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
#, c-format
msgid "%d hours later"
msgstr "%d часов позже"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
#, c-format
msgid "%d hours and %d minutes later"
msgstr "%d часов %d минут позже"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
#, c-format
msgid "%d minutes later"
msgstr "%d минут позже"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s or %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Все будут доступны %s или %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Everyone would be available %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Все будут доступны %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
msgid ""
"\n"
"\n"
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
"6 hours."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
#, c-format
msgid "would be available %s or %s"
msgstr "будет доступен %s или %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
#, c-format
msgid "would be available %s"
msgstr "будет доступен %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
msgid "not available"
msgstr "не доступен"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
#, c-format
msgid ", but would be available %s or %s."
msgstr ", но будет доступен %s или %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
#, c-format
msgid ", but would be available %s."
msgstr ", но будет доступен %s."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
msgid "available"
msgstr "доступен"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
msgid "Free/busy retrieval failed"
msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
msgid "Not everyone is available"
msgstr "Не все доступны"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
msgid "Send anyway"
msgstr "Всё равно отправить"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
#, c-format
msgid "Fetching planning for %s..."
msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
msgid "Everyone is available."
msgstr "Все доступны."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
msgid ""
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
"retrieved."
msgstr ""
"Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
"удалось."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
msgid ""
"Could not send the meeting invitation.\n"
"Check the recipients."
msgstr ""
"Не удалось отправить приглашение.\n"
"Проверьте получателей."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
msgid "Save & Send"
msgstr "Сохранить и отправить"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
msgid "Check availability"
msgstr "Проверить доступность"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
msgid "Starts at:"
msgstr "Начинается в:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
msgid "on:"
msgstr "на:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
msgid "Ends at:"
msgstr "Заканчивается в:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
msgid "New meeting"
msgstr "Новая встреча"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
#, c-format
msgid "%s - Edit meeting"
msgstr "%s - Редактирование встречи"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
#, c-format
msgid "Upcoming event: %s"
msgstr "Предстоящее событие: %s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
#, c-format
msgid ""
"You have a meeting or event soon.\n"
"It starts at %s and ends %s later.\n"
"Location: %s\n"
"More information:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
"Начало %s, продолжительность %s.\n"
"Место: %s\n"
"Подробности:\n"
"\n"
"%s"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
#, c-format
msgid "Remind me in %d minute"
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
msgid "Empty calendar"
msgstr "Пустой календарь"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Нечего экспортировать."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
msgid "Could not export the calendar."
msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
msgid "Export calendar to ICS"
msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
#, c-format
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
msgid "Could not export the freebusy info."
msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
#, c-format
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
msgid "Reminders"
msgstr "Напоминания"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
msgid "Alert me"
msgstr "Предупреждать меня за"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
msgid "minutes before an event"
msgstr "минут до события"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
msgid "Calendar export"
msgstr "Экспорт календаря"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
msgid "Automatically export calendar to"
msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
msgid "You can export to a local file or URL"
msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
msgid "Include Webcal subscriptions in export"
msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
msgid "Command to run after calendar export"
msgstr "Запускать после экспорта календаря"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
msgid "Export as GNOME shell calendar server"
msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
msgid ""
"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
msgstr ""
"Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
"Claws Mail"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Информация о доступности"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
msgid "Automatically export free/busy status to"
msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
msgid "Command to run after free/busy status export"
msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
msgid "Get free/busy status of others from"
msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
#, c-format
msgid ""
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
"left part of the email address, %d for the domain"
msgstr ""
"Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
"%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
msgid "SSL/TLS options"
msgstr "SSL/TLS опции"
#: src/pop.c:152
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
#: src/pop.c:159
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
#: src/pop.c:166
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
msgid "POP protocol error\n"
msgstr "Ошибка протокола POP\n"
#: src/pop.c:263
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
#: src/pop.c:841
#, c-format
msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
#: src/pop.c:857
#, c-format
msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
#: src/pop.c:889
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
#: src/pop.c:892
msgid "Session timeout\n"
msgstr "Истекло время ожидания\n"
#: src/pop.c:911
msgid "command not supported\n"
msgstr "команда не поддерживается\n"
#: src/pop.c:916
msgid "error occurred on POP session\n"
msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
#: src/pop.c:1111
msgid "TOP command unsupported\n"
msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
#: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
#: src/wizard.c:1499
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: src/prefs_account.c:337
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Новости (NNTP)"
#: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
msgid "Local mbox file"
msgstr "Локальный mbox файл"
#: src/prefs_account.c:339
msgid "None (SMTP only)"
msgstr "Никакой (только SMTP)"
#: src/prefs_account.c:1040
msgid "Name of account"
msgstr "Имя учётной записи"
#: src/prefs_account.c:1049
msgid "Set as default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:1057
msgid "Personal information"
msgstr "Личная информация"
#: src/prefs_account.c:1066
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: src/prefs_account.c:1072
msgid "Mail address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
msgid "Auto-configure"
msgstr "Авто-настройка"
#: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/prefs_account.c:1154
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP and News support."
msgstr ""
"Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
"была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
#: src/prefs_account.c:1185
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
#: src/prefs_account.c:1192
msgid "Authenticate on connect"
msgstr "Удостоверять при подключении"
#: src/prefs_account.c:1254
msgid "News server"
msgstr "Сервер новостей"
#: src/prefs_account.c:1260
msgid "Server for receiving"
msgstr "Сервер для получения"
#: src/prefs_account.c:1266
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локальный ящик"
#: src/prefs_account.c:1273
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "SMTP сервер (отправка)"
#: src/prefs_account.c:1281
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
#: src/prefs_account.c:1290
msgid "command to send mails"
msgstr "команда для отправки почты"
#: src/prefs_account.c:1365
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Учётная запись %d"
#: src/prefs_account.c:1461
msgid "Local"
msgstr "Локальный узел"
#: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
msgid "Default Inbox"
msgstr "'Входящие' по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
#: src/prefs_account.c:1570
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
#: src/prefs_account.c:1489
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
#: src/prefs_account.c:1492
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
#: src/prefs_account.c:1503
msgid "Remove after"
msgstr "Удалить по истечении"
#: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
#: src/prefs_account.c:1533
msgid "Receive size limit"
msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
#: src/prefs_account.c:1536
msgid ""
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
"you will be able to download them fully or delete them."
msgstr ""
"Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
"возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
#: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/prefs_account.c:1583
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
#: src/prefs_account.c:1593
msgid "unlimited if 0 is specified"
msgstr "неограниченно, если указан 0"
#: src/prefs_account.c:1618
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
#: src/prefs_account.c:1631
msgid "IMAP server directory"
msgstr "каталог сервера IMAP"
#: src/prefs_account.c:1635
msgid "(usually empty)"
msgstr "(обычно пусто)"
#: src/prefs_account.c:1649
msgid "Show subscribed folders only"
msgstr "Показывать только подписанные папки"
#: src/prefs_account.c:1656
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
#: src/prefs_account.c:1658
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
msgstr ""
"Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
"серверами."
#: src/prefs_account.c:1665
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
#: src/prefs_account.c:1672
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
#: src/prefs_account.c:1676
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
msgstr ""
"'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
#: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: src/prefs_account.c:1761
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
#: src/prefs_account.c:1764
msgid "Send account mail address in Message-ID"
msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
#: src/prefs_account.c:1767
msgid "Add user agent header"
msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
#: src/prefs_account.c:1774
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Добавить заданный заголовок"
#: src/prefs_account.c:1789
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
#: src/prefs_account.c:1887
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
"получении."
#: src/prefs_account.c:1898
msgid "Authenticate with POP before sending"
msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
#: src/prefs_account.c:1913
msgid "POP authentication timeout: "
msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
#: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: src/prefs_account.c:2004
msgid "Automatically insert signature"
msgstr "Автоматически вставлять подпись"
#: src/prefs_account.c:2009
msgid "Signature separator"
msgstr "Отделять подпись"
#: src/prefs_account.c:2034
msgid "Command output"
msgstr "Вывод команды"
#: src/prefs_account.c:2067
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
#: src/prefs_account.c:2119
msgid "Spell check dictionaries"
msgstr "Словари проверки орфографии"
#: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
#: src/prefs_spelling.c:162
msgid "Default dictionary"
msgstr "Словарь по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
#: src/prefs_spelling.c:174
msgid "Default alternate dictionary"
msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
#: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
#: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
msgid "Compose"
msgstr "Составление"
#: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
#: src/toolbar.c:490
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
#: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
msgid "Forward"
msgstr "Переслать"
#: src/prefs_account.c:2305
msgid "Default privacy system"
msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
#: src/prefs_account.c:2334
msgid "Always sign messages"
msgstr "Всегда подписывать сообщения"
#: src/prefs_account.c:2336
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Всегда шифровать сообщения"
#: src/prefs_account.c:2338
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
#: src/prefs_account.c:2341
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
#: src/prefs_account.c:2344
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
msgstr ""
"Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
#: src/prefs_account.c:2346
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
#: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
msgid "Don't use SSL/TLS"
msgstr "Не использовать SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
#: src/prefs_account.c:2553
msgid "Use SSL/TLS"
msgstr "Использовать SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
#: src/prefs_account.c:2546
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Отправка (SMTP)"
#: src/prefs_account.c:2550
msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
#: src/prefs_account.c:2561
msgid "Client certificates"
msgstr "Клиентские сертификаты"
#: src/prefs_account.c:2569
msgid "Certificate for receiving"
msgstr "Сертификат для получения"
#: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
#: src/prefs_account.c:2604
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
#: src/prefs_account.c:2597
msgid "Certificate for sending"
msgstr "Сертификат для отправки"
#: src/prefs_account.c:2637
msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
#: src/prefs_account.c:2640
msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
#: src/prefs_account.c:2652
msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
#: src/prefs_account.c:2787
msgid "SMTP port"
msgstr "порт SMTP"
#: src/prefs_account.c:2794
msgid "POP port"
msgstr "порт POP"
#: src/prefs_account.c:2801
msgid "IMAP port"
msgstr "порт IMAP"
#: src/prefs_account.c:2808
msgid "NNTP port"
msgstr "порт NNTP"
#: src/prefs_account.c:2814
msgid "Domain name"
msgstr "имя домена"
#: src/prefs_account.c:2817
msgid ""
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
"connecting to SMTP servers."
msgstr ""
"Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
"подключении к серверам SMTP."
#: src/prefs_account.c:2831
msgid "Use command to communicate with server"
msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
#: src/prefs_account.c:2840
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
#: src/prefs_account.c:2896
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2898
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2900
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Поместить черновые сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2902
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
#: src/prefs_account.c:2961
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Имя учётной записи не введено."
#: src/prefs_account.c:2965
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Почтовый адрес не введён."
#: src/prefs_account.c:2973
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:2978
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Имя пользователя не введено."
#: src/prefs_account.c:2983
msgid "POP server is not entered."
msgstr "POP сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:3003
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
#: src/prefs_account.c:3009
msgid "IMAP server is not entered."
msgstr "IMAP сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:3014
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP сервер не введён."
#: src/prefs_account.c:3020
msgid "local mailbox filename is not entered."
msgstr "имя файла локального ящика не введено."
#: src/prefs_account.c:3026
msgid "mail command is not entered."
msgstr "команда приёма почты не введена."
#: src/prefs_account.c:3036
msgid "User ID cannot contain a newline character."
msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
#: src/prefs_account.c:3041
msgid "Password cannot contain a newline character."
msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
#: src/prefs_account.c:3069
msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
#: src/prefs_account.c:3074
msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
#: src/prefs_account.c:3387
msgid "Receive"
msgstr "Получить"
#: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/prefs_account.c:3459
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: src/prefs_account.c:3571
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные"
#: src/prefs_account.c:3906
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Параметры для новой учётной записи"
#: src/prefs_account.c:3908
#, c-format
msgid "%s - Account preferences"
msgstr "Параметры учётной записи - %s"
#: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
msgid "Failed (wrong address)"
msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
#: src/prefs_account.c:4114
msgid "Select signature file"
msgstr "Выбрать файл подписи"
#: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
msgid "Select certificate file"
msgstr "Выбрать файл сертификата"
#: src/prefs_account.c:4245
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/prefs_account.c:4385
#, c-format
msgid "%s (plugin not loaded)"
msgstr "%s (модуль не загружен)"
#: src/prefs_actions.c:223
msgid "Actions configuration"
msgstr "Настроить действия"
#: src/prefs_actions.c:250
msgid "Menu name"
msgstr "Имя меню"
#: src/prefs_actions.c:283
msgid "Shell command"
msgstr "Запускаемая команда"
#: src/prefs_actions.c:293
msgid "Filter action"
msgstr "Действие фильтрации"
#: src/prefs_actions.c:299
msgid "Edit filter action"
msgstr "Изменить действий"
#: src/prefs_actions.c:327
msgid "Append the new action above to the list"
msgstr "Добавить новое действие в список"
#: src/prefs_actions.c:335
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
#: src/prefs_toolbar.c:1069
msgid "D_elete"
msgstr "Уалить"
#: src/prefs_actions.c:345
msgid "Delete the selected action from the list"
msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
msgstr "Очистить поля в диалоге"
#: src/prefs_actions.c:363
msgid "Show information on configuring actions"
msgstr "Показать информацию о настройке действий"
#: src/prefs_actions.c:394
msgid "Move the selected action up"
msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
#: src/prefs_actions.c:402
msgid "Move selected action down"
msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
#: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
#: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
#: src/prefs_template.c:472
msgid "(New)"
msgstr "(Новое)"
#: src/prefs_actions.c:600
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Имя меню не указано."
#: src/prefs_actions.c:605
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
#: src/prefs_actions.c:610
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
#: src/prefs_actions.c:629
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Имя меню слишком длинное."
#: src/prefs_actions.c:638
msgid "Command-line not set."
msgstr "Команда не задана."
#: src/prefs_actions.c:643
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
#: src/prefs_actions.c:649
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"В команде\n"
"%s\n"
"обнаружена синтаксическая ошибка."
#: src/prefs_actions.c:707
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
#: src/prefs_actions.c:708
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
#: src/prefs_actions.c:728
msgid "Delete all actions"
msgstr "Удалить все действия"
#: src/prefs_actions.c:729
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
#: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
#: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
#: src/prefs_template.c:597
msgid "Entry not saved"
msgstr "Запись не сохранена"
#: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
#: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
#: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
#: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
#: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
msgid "_Continue editing"
msgstr "_Продолжить редактирование"
#: src/prefs_actions.c:897
msgid "Actions list not saved"
msgstr "Список действий не сохранён"
#: src/prefs_actions.c:898
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
#: src/prefs_actions.c:968
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
#: src/prefs_actions.c:969
msgid "Use / in menu name to make submenus."
msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
#: src/prefs_actions.c:971
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
#: src/prefs_actions.c:972
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
#: src/prefs_actions.c:973
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:974
msgid "to send user provided text to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:975
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
#: src/prefs_actions.c:976
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
#: src/prefs_actions.c:977
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
#: src/prefs_actions.c:978
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
#: src/prefs_actions.c:979
msgid "to run command asynchronously"
msgstr "для фонового запуска команды"
#: src/prefs_actions.c:980
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
#: src/prefs_actions.c:981
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:982
msgid ""
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
#: src/prefs_actions.c:983
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
#: src/prefs_actions.c:984
msgid "for a user provided argument"
msgstr "указанный пользователем параметр"
#: src/prefs_actions.c:985
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
#: src/prefs_actions.c:986
msgid "for the text selection"
msgstr "для выделения текста"
#: src/prefs_actions.c:987
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
#: src/prefs_actions.c:988
msgid "for a literal %"
msgstr "литерал %"
#: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/prefs_actions.c:999
msgid ""
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
"process a complete message file or just one of its parts."
msgstr ""
"Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
"сообщения или одной из его частей."
#: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
#: src/prefs_template.c:1113
msgid "D_uplicate"
msgstr "Конировать"
#: src/prefs_actions.c:1206
msgid "Current actions"
msgstr "Текущие действия"
#: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
#: src/prefs_filtering.c:1136
msgid "Action string is not valid."
msgstr "Строка действия задано неверно."
#: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
msgid "Hello,\\n"
msgstr "Здравствуйте,\\n"
#: src/prefs_common.c:314
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
#: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
msgid ""
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
msgstr ""
"\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
"t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
"%M"
#: src/prefs_common.c:448
msgid "%x(%a) %H:%M"
msgstr "%x(%a) %H:%M"
#: src/prefs_compose_writing.c:126
msgid "Automatic account selection"
msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
#: src/prefs_compose_writing.c:134
msgid "when replying"
msgstr "при ответе"
#: src/prefs_compose_writing.c:136
msgid "when forwarding"
msgstr "при пересылке"
#: src/prefs_compose_writing.c:138
msgid "when re-editing"
msgstr "при изменении"
#: src/prefs_compose_writing.c:141
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: src/prefs_compose_writing.c:145
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
#: src/prefs_compose_writing.c:153
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
msgid "characters"
msgstr "символов"
#: src/prefs_compose_writing.c:173
msgid "Even if message is to be encrypted"
msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
#: src/prefs_compose_writing.c:180
msgid "Undo level"
msgstr "Уровень отмены"
#: src/prefs_compose_writing.c:197
msgid "Warn when inserting a file larger than"
msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
#: src/prefs_compose_writing.c:208
msgid "KB into message body "
msgstr "КБ в тело сообщения"
#: src/prefs_compose_writing.c:214
msgid "Replying"
msgstr "Ответ"
#: src/prefs_compose_writing.c:217
msgid "Reply will quote by default"
msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
#: src/prefs_compose_writing.c:220
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
#: src/prefs_compose_writing.c:222
msgid "Forwarding"
msgstr "Переслать"
#: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Переслать как вложенный файл"
#: src/prefs_compose_writing.c:227
#, c-format
msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
#: src/prefs_compose_writing.c:233
msgid "When dropping files into the Compose window"
msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
#: src/prefs_compose_writing.c:242
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
msgid "Attach"
msgstr "Вложить"
#: src/prefs_compose_writing.c:371
msgid "Writing"
msgstr "Написание"
#: src/prefs_customheader.c:183
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Настройка выбранных заголовков"
#: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
#: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
msgid "Header name is not set."
msgstr "Имя заголовка не указано."
#: src/prefs_customheader.c:516
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
#: src/prefs_customheader.c:563
msgid "Choose a PNG file"
msgstr "Выбрать PNG файл"
#: src/prefs_customheader.c:565
msgid "Choose an XBM file"
msgstr "Выбрать XBM файл"
#: src/prefs_customheader.c:567
msgid "Choose a text file"
msgstr "Выбрать текстовый файл"
#: src/prefs_customheader.c:580
msgid "This file isn't an image."
msgstr "Файл не является изображением."
#: src/prefs_customheader.c:585
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
#: src/prefs_customheader.c:591
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
#: src/prefs_customheader.c:596
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
#: src/prefs_customheader.c:605
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
#: src/prefs_customheader.c:614
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
msgstr ""
"Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
"$PATH."
#: src/prefs_customheader.c:620
#, c-format
msgid "Compface error: %s"
msgstr "Ошибка compface: %s"
#: src/prefs_customheader.c:673
msgid "This file contains newlines."
msgstr "Этот файл содержит новые строки."
#: src/prefs_customheader.c:703
msgid "Delete header"
msgstr "Удалить заголовок"
#: src/prefs_customheader.c:704
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
#: src/prefs_customheader.c:877
msgid "Current custom headers"
msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:252
msgid "Displayed header configuration"
msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
#: src/prefs_display_header.c:276
msgid "Header name"
msgstr "Имя заголовка"
#: src/prefs_display_header.c:319
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Отображаемые заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:381
msgid "Hidden headers"
msgstr "Скрытые заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:407
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
#: src/prefs_display_header.c:611
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Этот заголовок уже в списке."
#: src/prefs_ext_prog.c:102
#, c-format
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
#: src/prefs_ext_prog.c:110
msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
#: src/prefs_ext_prog.c:129
msgid "Use system defaults when possible"
msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
#: src/prefs_ext_prog.c:150
msgid "Web browser"
msgstr "Веб браузер"
#: src/prefs_ext_prog.c:178
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: src/prefs_ext_prog.c:210
msgid "Command for 'Display as text'"
msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
#: src/prefs_ext_prog.c:223
msgid ""
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
msgstr ""
"Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
"при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
#: src/prefs_message.c:354
msgid "Message View"
msgstr "Просмотр Сообщения"
#: src/prefs_ext_prog.c:283
msgid "External Programs"
msgstr "Внешние Программы"
#: src/prefs_filtering_action.c:175
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: src/prefs_filtering_action.c:176
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/prefs_filtering_action.c:178
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Message flags"
msgstr "Флаги сообщения"
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
msgid "Mark"
msgstr "Пометить"
#: src/prefs_filtering_action.c:183
msgid "Mark as read"
msgstr "Пометить как прочтённое"
#: src/prefs_filtering_action.c:184
msgid "Mark as unread"
msgstr "Пометить как непрочтённое"
#: src/prefs_filtering_action.c:185
msgid "Mark as spam"
msgstr "Пометить как спам"
#: src/prefs_filtering_action.c:186
msgid "Mark as ham"
msgstr "Пометить как не спам"
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
msgid "Color label"
msgstr "Цветные метки"
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Resend"
msgstr "Пересылка"
#: src/prefs_filtering_action.c:193
msgid "Redirect"
msgstr "Перенаправить"
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
#: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
#: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
#: src/summaryview.c:449
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:194
msgid "Change score"
msgstr "Изменить счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:195
msgid "Set score"
msgstr "Установить счёт"
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/prefs_filtering_action.c:196
msgid "Apply tag"
msgstr "Применить тег"
#: src/prefs_filtering_action.c:197
msgid "Unset tag"
msgstr "Удалить тег"
#: src/prefs_filtering_action.c:198
msgid "Clear tags"
msgstr "Очистить теги"
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
msgid "Threads"
msgstr "Цепочки"
#: src/prefs_filtering_action.c:202
msgid "Stop filter"
msgstr "Остановить фильтрацию"
#: src/prefs_filtering_action.c:410
msgid "Action configuration"
msgstr "Настройка действий"
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
#: src/prefs_matcher.c:586
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/prefs_filtering_action.c:938
msgid "Command-line not set"
msgstr "Команда не задана"
#: src/prefs_filtering_action.c:939
msgid "Destination is not set."
msgstr "Назначение не указано."
#: src/prefs_filtering_action.c:950
msgid "Recipient is not set."
msgstr "Получатель не указан."
#: src/prefs_filtering_action.c:968
msgid "Score is not set"
msgstr "Счёт не установлен"
#: src/prefs_filtering_action.c:976
msgid "Header is not set."
msgstr "Заголовок не указан."
#: src/prefs_filtering_action.c:983
msgid "Target addressbook/folder is not set."
msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
#: src/prefs_filtering_action.c:997
msgid "Tag name is empty."
msgstr "Нет имени тега."
#: src/prefs_filtering_action.c:1219
msgid "No action was defined."
msgstr "Действия не определены."
#: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
#: src/quote_fmt.c:79
msgid "literal %"
msgstr "литерал %"
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
msgid "filename (should not be modified)"
msgstr "имя файла (не должно меняться)"
#: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
#: src/quote_fmt.c:87
msgid "new line"
msgstr "новая строка"
#: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
msgid "escape character for quotes"
msgstr "убрать знак цитирования"
#: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
msgid "quote character"
msgstr "знак цитаты"
#: src/prefs_filtering_action.c:1278
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
#: src/prefs_filtering_action.c:1279
msgid ""
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
"program or script.\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
"программе или скрипту.\n"
"\n"
"Можно воспользоваться следующими символами:"
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
msgid "Book/Folder"
msgstr "Книга/Папка"
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: src/prefs_filtering_action.c:1438
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/prefs_filtering_action.c:1524
msgid "Current action list"
msgstr "Список текущих действий"
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
msgid "Filtering/Processing configuration"
msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
#: src/prefs_filtering.c:985
msgctxt "Filtering Account Menu"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prefs_filtering.c:411
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: src/prefs_filtering.c:424
msgid " Def_ine... "
msgstr " Зад_ать... "
#: src/prefs_filtering.c:446
msgid " De_fine... "
msgstr " Заать... "
#: src/prefs_filtering.c:475
msgid "Append the new rule above to the list"
msgstr "Добавить новое правило в список"
#: src/prefs_filtering.c:484
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
#: src/prefs_filtering.c:493
msgid "Delete the selected rule from the list"
msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
#: src/prefs_filtering.c:534
msgid "Move the selected rule to the top"
msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
#: src/prefs_filtering.c:537
msgid "Page u_p"
msgstr "На страницу в_верх"
#: src/prefs_filtering.c:545
msgid "Move the selected rule one page up"
msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
#: src/prefs_filtering.c:554
msgid "Move the selected rule up"
msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
#: src/prefs_filtering.c:562
msgid "Move the selected rule down"
msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
#: src/prefs_filtering.c:565
msgid "Page dow_n"
msgstr "На страницу вни_з"
#: src/prefs_filtering.c:573
msgid "Move the selected rule one page down"
msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
#: src/prefs_filtering.c:582
msgid "Move the selected rule to the bottom"
msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
#: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
msgid "Condition string is not valid."
msgstr "Строка с условием задана неверно."
#: src/prefs_filtering.c:1115
msgid "Condition string is empty."
msgstr "Строка с условием пуста."
#: src/prefs_filtering.c:1121
msgid "Action string is empty."
msgstr "Строка действия пустая."
#: src/prefs_filtering.c:1209
msgid "Delete rule"
msgstr "Удалить правило"
#: src/prefs_filtering.c:1210
msgid "Do you really want to delete this rule?"
msgstr "Действительно удалить это правило?"
#: src/prefs_filtering.c:1228
msgid "Delete all rules"
msgstr "Удалить все правила"
#: src/prefs_filtering.c:1229
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
msgstr "Действительно удалить все правила?"
#: src/prefs_filtering.c:1479
msgid "Filtering rules not saved"
msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
#: src/prefs_filtering.c:1480
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
#: src/prefs_filtering.c:1702
msgid "Move one page up"
msgstr "На страницу вверх"
#: src/prefs_filtering.c:1703
msgid "Move one page down"
msgstr "На страницу вниз"
#: src/prefs_filtering.c:1858
msgid "Enable"
msgstr "Вкл."
#: src/prefs_folder_column.c:211
msgid "Folder list columns configuration"
msgstr "Настройка столбцов списка папок"
#: src/prefs_folder_column.c:228
msgid ""
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
"клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
msgid "Hidden columns"
msgstr "Скрытые столбцы"
#: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
#: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
msgid "Displayed columns"
msgstr "Отображаемые столбцы"
#: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
#: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
msgid " Use default "
msgstr " Использовать значения по умолчанию "
#: src/prefs_folder_item.c:210
msgid ""
"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
"subfolders\"."
msgstr ""
"Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
"уровня.\n"
"Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
"\"Применить к подпапкам\"."
#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
msgid ""
"Apply to\n"
"subfolders"
msgstr ""
"Применить к\n"
"подпапкам"
#: src/prefs_folder_item.c:314
msgid "Normal"
msgstr "Обычный режим"
#: src/prefs_folder_item.c:316
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#: src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Folder type"
msgstr "Тип папки"
#: src/prefs_folder_item.c:344
msgid "Simplify Subject RegExp"
msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
#: src/prefs_folder_item.c:370
msgid "Test string:"
msgstr "Строка для проверки:"
#: src/prefs_folder_item.c:387
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#: src/prefs_folder_item.c:402
msgid "Folder chmod"
msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
#: src/prefs_folder_item.c:428
msgid "Folder color"
msgstr "Цвет папки"
#: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Выбрать цвет для папки"
#: src/prefs_folder_item.c:459
msgid "Run Processing rules at start-up"
msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
#: src/prefs_folder_item.c:474
msgid "Run Processing rules when opening"
msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
#: src/prefs_folder_item.c:488
msgid "Scan for new mail"
msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
#: src/prefs_folder_item.c:490
msgid ""
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
"side filtering on IMAP or by an external application"
msgstr ""
"Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
"сервером или сторонним приложением"
#: src/prefs_folder_item.c:510
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
#: src/prefs_folder_item.c:527
msgid ""
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
"View/Text Options)"
msgstr ""
"\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
"Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
#: src/prefs_folder_item.c:537
msgid "Synchronise for offline use"
msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
#: src/prefs_folder_item.c:558
msgid "Fetch message bodies from the last"
msgstr "Получить сообщения за последние"
#: src/prefs_folder_item.c:565
msgid "0: all bodies"
msgstr "0: все сообщения"
#: src/prefs_folder_item.c:573
msgid "Remove older messages bodies"
msgstr "Удалять старые сообщения"
#: src/prefs_folder_item.c:590
msgid "Discard folder cache"
msgstr "Очистить кэш папки"
#: src/prefs_folder_item.c:895
msgid "Request Return Receipt"
msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
#: src/prefs_folder_item.c:910
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
#: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
#: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s"
msgstr "По умолчанию %s"
#: src/prefs_folder_item.c:950
#, c-format
msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
msgid "Default %s for replies"
msgstr "По умолчанию %s для ответов"
#: src/prefs_folder_item.c:1053
msgid "Default account"
msgstr "Учётная запись по умолчанию"
#: src/prefs_folder_item.c:1691
msgid "Discard cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: src/prefs_folder_item.c:1692
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
#: src/prefs_folder_item.c:1825
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/prefs_folder_item.c:1904
#, c-format
msgid "Properties for folder %s"
msgstr "Настройки папки %s"
#: src/prefs_fonts.c:79
msgid "Folder and Message Lists"
msgstr "Папки и Списки Сообщений"
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/prefs_fonts.c:126
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
msgstr ""
"Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
"Сообщений"
#: src/prefs_fonts.c:136
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/prefs_fonts.c:158
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: src/prefs_fonts.c:180
msgid "Use different font for printing"
msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
#: src/prefs_fonts.c:190
msgid "Message Printing"
msgstr "Печать Сообщения"
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
#: src/prefs_themes.c:421
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/prefs_fonts.c:269
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/prefs_image_viewer.c:69
msgid "Automatically display attached images"
msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
#: src/prefs_image_viewer.c:75
msgid "Resize attached images by default"
msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
#: src/prefs_image_viewer.c:78
msgid "Clicking image toggles scaling"
msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
#: src/prefs_image_viewer.c:83
msgid "Display images inline"
msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
#: src/prefs_image_viewer.c:89
msgid "Print images"
msgstr "Печатать изображения"
#: src/prefs_image_viewer.c:139
msgid "Image Viewer"
msgstr "Просмотрщик Изображений"
#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
msgid "Restrict the log window to"
msgstr "Ограничивать окно журнала в"
#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
msgid "0 to stop logging in the log window"
msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
msgid "lines"
msgstr "строк"
#: src/prefs_logging.c:165
msgid "Filtering/processing log"
msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
#: src/prefs_logging.c:168
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
#: src/prefs_logging.c:174
msgid ""
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
msgstr ""
"Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
"Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
"Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
"вы обрабатываете тысячи сообщений."
#: src/prefs_logging.c:181
msgid "Log filtering/processing when..."
msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
#: src/prefs_logging.c:185
msgid "filtering at incorporation"
msgstr "фильтрации при получении почты"
#: src/prefs_logging.c:187
msgid "pre-processing folders"
msgstr "предварительной обработка папок"
#: src/prefs_logging.c:192
msgid "manually filtering"
msgstr "ручной фильтрации"
#: src/prefs_logging.c:194
msgid "post-processing folders"
msgstr "заключительной обработка папок"
#: src/prefs_logging.c:201
msgid "processing folders"
msgstr "обработке папок"
#: src/prefs_logging.c:217
msgid "Log level"
msgstr "Детализация журнала"
#: src/prefs_logging.c:226
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: src/prefs_logging.c:227
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: src/prefs_logging.c:228
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: src/prefs_logging.c:233
msgid ""
"Select the level of detail of the logging.\n"
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
"match and what actions are performed.\n"
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
"and why rules are skipped.\n"
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
msgstr ""
"Выберите уровень детализации журнала.\n"
"Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
"условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
"Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
"сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
"Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
"проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
"Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
#: src/prefs_logging.c:274
msgid "Disk log"
msgstr "Журналирование на диск"
#: src/prefs_logging.c:276
msgid "Write the following information to disk..."
msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
#: src/prefs_logging.c:284
msgid "Warning messages"
msgstr "Сообщения предупреждений"
#: src/prefs_logging.c:285
msgid "Network protocol messages"
msgstr "Сообщения протокола сети"
#: src/prefs_logging.c:289
msgid "Error messages"
msgstr "Сообщения об ошибках"
#: src/prefs_logging.c:290
msgid "Status messages for filtering/processing log"
msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: src/prefs_logging.c:411
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: src/prefs_matcher.c:331
msgid "more than"
msgstr "больше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:332
msgid "less than"
msgstr "меньше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:338
msgid "weeks"
msgstr "недель"
#: src/prefs_matcher.c:342
msgid "higher than"
msgstr "выше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:343
msgid "lower than"
msgstr "ниже, чем"
#: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
msgid "exactly"
msgstr "ровно"
#: src/prefs_matcher.c:348
msgid "greater than"
msgstr "больше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:349
msgid "smaller than"
msgstr "меньше, чем"
#: src/prefs_matcher.c:354
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: src/prefs_matcher.c:355
msgid "kilobytes"
msgstr "килобайт"
#: src/prefs_matcher.c:356
msgid "megabytes"
msgstr "мегабайт"
#: src/prefs_matcher.c:360
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: src/prefs_matcher.c:361
msgid "doesn't contain"
msgstr "не содержит"
#: src/prefs_matcher.c:385
msgid "headers part"
msgstr "заголовки"
#: src/prefs_matcher.c:386
msgid "headers values"
msgstr "значения заголовков"
#: src/prefs_matcher.c:387
msgid "body part"
msgstr "тело сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:388
msgid "whole message"
msgstr "сообщение целиком"
#: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
msgid "Marked"
msgstr "Помечено"
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
#: src/prefs_matcher.c:396
msgid "Replied"
msgstr "На сообщение есть ответ"
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
msgid "Forwarded"
msgstr "Сообщение было перенаправлено"
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
#: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: src/prefs_matcher.c:400
msgid "Has attachment"
msgstr "Сообщение с вложениями"
#: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
msgid "Signed"
msgstr "Сообщение подписано"
#: src/prefs_matcher.c:405
msgid "set"
msgstr "установлен"
#: src/prefs_matcher.c:406
msgid "not set"
msgstr "не установлен"
#: src/prefs_matcher.c:410
msgid "yes"
msgstr "да"
#: src/prefs_matcher.c:411
msgid "no"
msgstr "нет"
#: src/prefs_matcher.c:415
msgid "Any tags"
msgstr "Любые теги"
#: src/prefs_matcher.c:416
msgid "Specific tag"
msgstr "Определённый тег"
#: src/prefs_matcher.c:420
msgid "ignored"
msgstr "игнорируется"
#: src/prefs_matcher.c:421
msgid "not ignored"
msgstr "не игнорируется"
#: src/prefs_matcher.c:422
msgid "watched"
msgstr "отслеживается"
#: src/prefs_matcher.c:423
msgid "not watched"
msgstr "не отслеживается"
#: src/prefs_matcher.c:427
msgid "found"
msgstr "найден"
#: src/prefs_matcher.c:428
msgid "not found"
msgstr "не найден"
#: src/prefs_matcher.c:432
msgid "0 (Passed)"
msgstr "0 (успешно)"
#: src/prefs_matcher.c:433
msgid "non-0 (Failed)"
msgstr "не-0 (с ошибкой)"
#: src/prefs_matcher.c:569
msgid "Condition configuration"
msgstr "Настройка условий"
#: src/prefs_matcher.c:613
msgid "Match criteria:"
msgstr "Соответствует критерию:"
#: src/prefs_matcher.c:622
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:624
msgid "Age"
msgstr "Возраст сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:625
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: src/prefs_matcher.c:626
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
msgid "Color labels"
msgstr "Цветные метки"
#: src/prefs_matcher.c:628
msgid "Thread"
msgstr "Цепочка"
#: src/prefs_matcher.c:631
msgid "Partially downloaded"
msgstr "Загружено частично"
#: src/prefs_matcher.c:634
msgid "External program test"
msgstr "Тест внешней программы"
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
#: src/prefs_matcher.c:2519
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prefs_matcher.c:744
msgid "Use regexp"
msgstr "Использовать regexp"
#: src/prefs_matcher.c:820
msgid "Message must match"
msgstr "Сообщение должно совпадать"
#: src/prefs_matcher.c:824
msgid "at least one"
msgstr "хотя бы с одним"
#: src/prefs_matcher.c:825
msgid "all"
msgstr "с каждым"
#: src/prefs_matcher.c:828
msgid "of above rules"
msgstr "правилом"
#: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
msgid "Search pattern is not set."
msgstr "Не задан поисковый запрос."
#: src/prefs_matcher.c:1545
msgid "Test command is not set."
msgstr "Тестовая команда не задана."
#: src/prefs_matcher.c:1619
msgid "all addresses in all headers"
msgstr "все адреса во всех заголовках"
#: src/prefs_matcher.c:1622
msgid "any address in any header"
msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
#: src/prefs_matcher.c:1624
#, c-format
msgid "the address(es) in header '%s'"
msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
#: src/prefs_matcher.c:1625
#, c-format
msgid ""
"Book/folder path is not set.\n"
"\n"
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
"'%s' from the book/folder drop-down list."
msgstr ""
"Путь к книге/папке не указан.\n"
"\n"
"Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
"из выпадающего списка книг/папок."
#: src/prefs_matcher.c:1844
msgid "Headers part"
msgstr "Заголовок"
#: src/prefs_matcher.c:1848
msgid "Headers values"
msgstr "Значения заголовков"
#: src/prefs_matcher.c:1852
msgid "Body part"
msgstr "Тело сообщения"
#: src/prefs_matcher.c:1856
msgid "Whole message"
msgstr "Всё сообщение"
#: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
msgid "in"
msgstr "в"
#: src/prefs_matcher.c:1971
msgid "content is"
msgstr "содержит"
#: src/prefs_matcher.c:1980
msgid "Age is"
msgstr "Возраст"
#: src/prefs_matcher.c:1985
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
msgid "is"
msgstr " "
#: src/prefs_matcher.c:1991
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/prefs_matcher.c:2000
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/prefs_matcher.c:2006
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: src/prefs_matcher.c:2021
msgid "Score is"
msgstr "Счёт"
#: src/prefs_matcher.c:2022
msgid "points"
msgstr "баллы"
#: src/prefs_matcher.c:2032
msgid "Size is"
msgstr "Размер"
#: src/prefs_matcher.c:2037
msgid "Scope:"
msgstr "Область применения:"
#: src/prefs_matcher.c:2039
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: src/prefs_matcher.c:2044
msgid "type is"
msgstr "тип"
#: src/prefs_matcher.c:2048
msgid "Program returns"
msgstr "Код возврата"
#: src/prefs_matcher.c:2118
msgid ""
"The entry was not saved.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Запись не была сохранена.\n"
"Все равно закрыть?"
#: src/prefs_matcher.c:2184
msgid "Match Type: 'Test'"
msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
#: src/prefs_matcher.c:2185
msgid ""
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
"\n"
"The following symbols can be used:"
msgstr ""
"'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
"командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
"\n"
"Можно использовать следующие символы:"
#: src/prefs_matcher.c:2284
msgid "Current condition rules"
msgstr "Выбранные правила условий"
#: src/prefs_message.c:120
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: src/prefs_message.c:123
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
#: src/prefs_message.c:127
msgid "Display (X-)Face in message view"
msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:130
msgid "Display Face in message view"
msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:144
msgid "Display headers in message view"
msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
#: src/prefs_message.c:156
msgid "HTML messages"
msgstr "HTML сообщения"
#: src/prefs_message.c:159
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
#: src/prefs_message.c:162
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
#: src/prefs_message.c:165
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
#: src/prefs_message.c:175
msgid "Line space"
msgstr "Расстояние между строками"
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"
#: src/prefs_message.c:195
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: src/prefs_message.c:197
msgid "Half page"
msgstr "Половина страницы"
#: src/prefs_message.c:203
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/prefs_message.c:209
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
#: src/prefs_message.c:230
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
#: src/prefs_message.c:233
msgid "Quotation"
msgstr "Цитаты"
#: src/prefs_message.c:242
msgid "Collapse quoted text on double click"
msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
#: src/prefs_message.c:249
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
#: src/prefs_message.c:355
msgid "Text Options"
msgstr "Параметры Текста"
#: src/prefs_migration.c:50
#, c-format
msgid ""
"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
"you are currently using.\n"
"\n"
"This is not recommended.\n"
"\n"
"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
"\n"
"Do you want to exit now?"
msgstr ""
"Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
"сейчас.\n"
"\n"
"Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
"\n"
"Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
"\n"
"Хотите выйти сейчас?"
#: src/prefs_migration.c:59
msgid "Configuration warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/prefs_msg_colors.c:146
msgid "Message view"
msgstr "Вид сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:153
msgid "Enable coloration of message text"
msgstr "Включить окраску теста сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:161
msgid "Quote"
msgstr "Цитирование"
#: src/prefs_msg_colors.c:173
msgid "Cycle quote colors"
msgstr "Циклические цвета цитат"
#: src/prefs_msg_colors.c:177
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
msgstr ""
"Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
#: src/prefs_msg_colors.c:183
msgid "1st Level"
msgstr "1-й Уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
#: src/prefs_msg_colors.c:239
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/prefs_msg_colors.c:202
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:208
msgid "2nd Level"
msgstr "2-й Уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:227
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:233
msgid "3rd Level"
msgstr "3-й Уровень"
#: src/prefs_msg_colors.c:252
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:259
msgid "Enable coloration of text background"
msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
#: src/prefs_msg_colors.c:274
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:294
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:314
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
#: src/prefs_msg_colors.c:333
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Указать цвет для ссылок"
#: src/prefs_msg_colors.c:335
msgid "URI link"
msgstr "URI ссылка"
#: src/prefs_msg_colors.c:351
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Указать цвет для подписей"
#: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
msgid "Folder list"
msgstr "Список папок"
#: src/prefs_msg_colors.c:370
msgid ""
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
msgstr ""
"Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
"выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
#: src/prefs_msg_colors.c:374
msgid "Target folder"
msgstr "Папка назначения"
#: src/prefs_msg_colors.c:388
msgid "Pick color for folders containing new messages"
msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
#: src/prefs_msg_colors.c:390
msgid "Folder containing new messages"
msgstr "Папка с новыми сообщениями"
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
#, c-format
msgctxt "Tooltip"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Указать \"цвет %d\""
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
#, c-format
msgid "Set label for 'color %d'"
msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
#. rule name and should not be translated
#: src/prefs_msg_colors.c:582
#, c-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 'color %d'"
msgstr "Указать \"цвет %d\""
#: src/prefs_msg_colors.c:590
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:593
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:596
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text"
msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:599
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 1st level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
#: src/prefs_msg_colors.c:602
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 2nd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
#: src/prefs_msg_colors.c:605
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for 3rd level text background"
msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
#: src/prefs_msg_colors.c:608
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for links"
msgstr "Указать цвет для ссылок"
#: src/prefs_msg_colors.c:611
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for target folder"
msgstr "Указать цвет для папки назначения"
#: src/prefs_msg_colors.c:614
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for signatures"
msgstr "Указать цвет подписи"
#: src/prefs_msg_colors.c:617
msgctxt "Dialog title"
msgid "Pick color for folder"
msgstr "Выбрать цвет для папки"
#: src/prefs_msg_colors.c:831
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/prefs_other.c:107
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/prefs_other.c:121
msgid "Select preset:"
msgstr "Выбрать предустановку:"
#: src/prefs_other.c:136
msgid ""
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
msgstr ""
"Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
"нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
"мыши на элемент."
#: src/prefs_other.c:496
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
#: src/prefs_other.c:499
msgid "On exit"
msgstr "При выходе"
#: src/prefs_other.c:502
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Подтверждать выход"
#: src/prefs_other.c:509
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Очистить корзину при выходе"
#: src/prefs_other.c:512
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
#: src/prefs_other.c:514
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/prefs_other.c:517
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
#: src/prefs_other.c:520
msgid ""
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
"меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
"Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
"клавиш."
#: src/prefs_other.c:527
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
#: src/prefs_other.c:537
msgid "Metadata handling"
msgstr "Работа с метаданными"
#: src/prefs_other.c:538
msgid ""
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
msgstr ""
"Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
"метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
"данных, но работает медленнее."
#: src/prefs_other.c:542
msgid "Safer"
msgstr "Надёжно"
#: src/prefs_other.c:544
msgid "Faster"
msgstr "Быстро"
#: src/prefs_other.c:562
msgid "Socket I/O timeout"
msgstr "Время ожидания I/O сокета"
#: src/prefs_other.c:583
msgid "Ask before emptying trash"
msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
#: src/prefs_other.c:585
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
msgstr ""
"Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
"вручную"
#: src/prefs_other.c:590
msgid "Use secure file deletion if possible"
msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
#: src/prefs_other.c:594
msgid ""
"Use secure file deletion if possible\n"
"(the 'shred' program is not available)"
msgstr ""
"Использовать безопасное удаление файлов,\n"
"если возможно (программа 'shred' недоступна)"
#: src/prefs_other.c:599
msgid ""
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
msgstr ""
"Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
"удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
"руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
#: src/prefs_other.c:603
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
#: src/prefs_other.c:606
msgid "Master passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: src/prefs_other.c:609
msgid "Use a master passphrase"
msgstr "Использовать парольную фразу"
#: src/prefs_other.c:612
msgid ""
"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
msgstr ""
"Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
"парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
"создать."
#: src/prefs_other.c:617
msgid "Change master passphrase"
msgstr "Изменить парольную фразу"
#: src/prefs_other.c:777
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/prefs_quote.c:77
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
#: src/prefs_receive.c:142
msgid "External incorporation program"
msgstr "Включение внешние программы"
#: src/prefs_receive.c:145
msgid "Use external program for receiving mail"
msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
#: src/prefs_receive.c:161
msgid "Automatic checking"
msgstr "Автоматическая проверка"
#: src/prefs_receive.c:168
msgid "Check for new mail every"
msgstr "Проверять ящик каждые"
#: src/prefs_receive.c:212
msgid "Check for new mail on start-up"
msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
#: src/prefs_receive.c:215
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
#: src/prefs_receive.c:217
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Показывать окно получения почты"
#: src/prefs_receive.c:227
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Только при получении вручную"
#: src/prefs_receive.c:238
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
#: src/prefs_receive.c:241
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
#: src/prefs_receive.c:244
msgid "After receiving new mail"
msgstr "После получения новой почты"
#: src/prefs_receive.c:246
msgid "Go to Inbox"
msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
#: src/prefs_receive.c:248
msgid "Update all local folders"
msgstr "Обновить все локальные папки"
#: src/prefs_receive.c:250
msgid "Run command"
msgstr "Запускаемая команда"
#: src/prefs_receive.c:255
msgid "after automatic check"
msgstr "после автопроверки"
#: src/prefs_receive.c:257
msgid "after manual check"
msgstr "после проверки вручную"
#: src/prefs_receive.c:265
#, c-format
msgid ""
"Command to execute:\n"
"(use %d as number of new mails)"
msgstr ""
"Команда для выполнения:\n"
"(использовать %d как количество новых сообщений)"
#: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
msgid "Mail Handling"
msgstr "Обработка Почты"
#: src/prefs_receive.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: src/prefs_send.c:172
msgid "Save sent messages"
msgstr "Сохранять отосланные"
#: src/prefs_send.c:175
msgid "Never send Return Receipts"
msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
#: src/prefs_send.c:193
msgid "Confirm before sending queued messages"
msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
#: src/prefs_send.c:196
msgid "Show send dialog"
msgstr "Показывать окно отправки почты"
#: src/prefs_send.c:199
msgid "Warn when Subject is empty"
msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
#: src/prefs_send.c:205
msgid "Warn when sending to more recipients than:"
msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более:"
#: src/prefs_send.c:221
msgid "Outgoing encoding"
msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
#: src/prefs_send.c:246
msgid ""
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used"
msgstr ""
"Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
"локали кодировка"
#: src/prefs_send.c:263
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
#: src/prefs_send.c:264
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"
#: src/prefs_send.c:266
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
#: src/prefs_send.c:267
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
#: src/prefs_send.c:269
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
#: src/prefs_send.c:271
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
#: src/prefs_send.c:272
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
#: src/prefs_send.c:274
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
#: src/prefs_send.c:276
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
#: src/prefs_send.c:277
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Иврит (Windows-1255)"
#: src/prefs_send.c:279
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
#: src/prefs_send.c:280
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабская (Windows-1256)"
#: src/prefs_send.c:282
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
#: src/prefs_send.c:284
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
#: src/prefs_send.c:285
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: src/prefs_send.c:286
msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
#: src/prefs_send.c:287
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
#: src/prefs_send.c:288
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
#: src/prefs_send.c:290
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
#: src/prefs_send.c:292
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Японская (EUC-JP)"
#: src/prefs_send.c:293
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: src/prefs_send.c:296
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
#: src/prefs_send.c:297
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:298
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: src/prefs_send.c:299
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
#: src/prefs_send.c:301
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
#: src/prefs_send.c:302
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
#: src/prefs_send.c:305
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: src/prefs_send.c:307
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Тайская (TIS-620)"
#: src/prefs_send.c:308
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайская (Windows-874)"
#: src/prefs_send.c:312
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Кодирование передачи"
#: src/prefs_send.c:323
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters"
msgstr ""
"Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
"символы"
#: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
#: src/send_message.c:510
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: src/prefs_spelling.c:80
msgid "Pick color for misspelled word"
msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
#: src/prefs_spelling.c:128
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Включить проверку орфографии"
#: src/prefs_spelling.c:133
msgid "Enable alternate dictionary"
msgstr "Включить альтернативный словарь"
#: src/prefs_spelling.c:138
msgid "Faster switching with last used dictionary"
msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
#: src/prefs_spelling.c:140
msgid "Automatic spell checking"
msgstr "Автопроверка орфографии"
#: src/prefs_spelling.c:148
msgid "Re-check message when changing dictionary"
msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
#: src/prefs_spelling.c:152
msgid "Dictionary"
msgstr "Словарь"
#: src/prefs_spelling.c:187
msgid "Check with both dictionaries"
msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
#: src/prefs_spelling.c:194
msgid "Get more dictionaries..."
msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
#: src/prefs_spelling.c:204
msgid "Misspelled word color"
msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
#: src/prefs_spelling.c:216
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
msgstr ""
"Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
"подчёркивания"
#: src/prefs_spelling.c:333
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка Орфографии"
#: src/prefs_summaries.c:160
msgid "the abbreviated weekday name"
msgstr "сокращённое название дня недели"
#: src/prefs_summaries.c:161
msgid "the full weekday name"
msgstr "полное имя дня недели"
#: src/prefs_summaries.c:162
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "сокращённое имя месяца"
#: src/prefs_summaries.c:163
msgid "the full month name"
msgstr "полное имя месяца"
#: src/prefs_summaries.c:164
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
#: src/prefs_summaries.c:165
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "столетие (год/100)"
#: src/prefs_summaries.c:166
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "день месяца как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:167
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
#: src/prefs_summaries.c:168
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
#: src/prefs_summaries.c:169
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "день года как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:170
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "месяц как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:171
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "минуты как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:172
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM или PM"
#: src/prefs_summaries.c:173
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "секунды как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:174
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "день недели как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:175
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
#: src/prefs_summaries.c:176
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "две последние цифры года"
#: src/prefs_summaries.c:177
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "год как десятичное число"
#: src/prefs_summaries.c:178
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
#: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
#: src/prefs_summaries.c:565
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
#: src/prefs_summaries.c:223
msgid "Specifier"
msgstr "Указатель"
#: src/prefs_summaries.c:265
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/prefs_summaries.c:371
msgid "Display message count next to folder name"
msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
#: src/prefs_summaries.c:381
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочтённых сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:382
msgid "Unread and Total messages"
msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:392
msgid "Open last opened folder at start-up"
msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
#: src/prefs_summaries.c:395
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
#: src/prefs_summaries.c:408
msgid "letters"
msgstr "знаков"
#: src/prefs_summaries.c:426
msgid "Message list"
msgstr "Список сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:432
msgid "Sort new folders by"
msgstr "Сортировать новые папки по"
#: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: src/prefs_summaries.c:443
msgid "Thread date"
msgstr "По дате цепочки"
#: src/prefs_summaries.c:454
msgid "Don't sort"
msgstr "Не сортировать"
#: src/prefs_summaries.c:471
msgid "Set default selection when entering a folder"
msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
#: src/prefs_summaries.c:484
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
#: src/prefs_summaries.c:494
msgid "Assume 'Yes'"
msgstr "Присвоить 'Да'"
#: src/prefs_summaries.c:495
msgid "Assume 'No'"
msgstr "Присвоить 'Нет'"
#: src/prefs_summaries.c:500
msgid "Open message when selected"
msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
#: src/prefs_summaries.c:505
msgid "When opening a folder"
msgstr "При открытии папки"
#: src/prefs_summaries.c:507
msgid "When displaying search results"
msgstr "При отображении результатов поиска"
#: src/prefs_summaries.c:509
msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
#: src/prefs_summaries.c:511
msgid "When deleting or moving messages"
msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:513
msgid "When using directional keys"
msgstr "При использовании клавиш направления"
#: src/prefs_summaries.c:517
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
#: src/prefs_summaries.c:521
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
#: src/prefs_summaries.c:523
msgid ""
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
"Execute'"
msgstr ""
"Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
"будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
#: src/prefs_summaries.c:526
msgid "Mark message as read"
msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
#: src/prefs_summaries.c:529
msgid "when selected, after"
msgstr "при выборе, через"
#: src/prefs_summaries.c:548
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
#: src/prefs_summaries.c:555
msgid "Display sender using address book"
msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
#: src/prefs_summaries.c:559
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#: src/prefs_summaries.c:585
msgid "Date format help"
msgstr "Справка по формату даты"
#: src/prefs_summaries.c:603
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
#: src/prefs_summaries.c:606
msgid "Translate header names"
msgstr "Перевод имён заголовков"
#: src/prefs_summaries.c:608
msgid ""
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
"translated into your language."
msgstr ""
"Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
"переведены на Ваш язык."
#: src/prefs_summaries.c:767
msgid "Summaries"
msgstr "Сводки"
#: src/prefs_summary_column.c:225
msgid "Message list columns configuration"
msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
#: src/prefs_summary_column.c:242
msgid ""
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
msgstr ""
"Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
"используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
#: src/prefs_summary_open.c:109
msgid "first marked email"
msgstr "первое отмеченное сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:110
msgid "first new email"
msgstr "первое новое сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:111
msgid "first unread email"
msgstr "первое непрочтённое сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:112
msgid "last opened email"
msgstr "последнее открытое сообщение"
#: src/prefs_summary_open.c:113
msgid "last email in the list"
msgstr "последнее сообщение в списке"
#: src/prefs_summary_open.c:115
msgid "first email in the list"
msgstr "первое сообщение в списке"
#: src/prefs_summary_open.c:184
msgid " Selection when entering a folder"
msgstr " Выделять при входе в папку"
#: src/prefs_summary_open.c:230
msgid "Possible selections"
msgstr "Разрешённые действия"
#: src/prefs_summary_open.c:266
msgid "Selection on folder opening"
msgstr "Выделять при открытии папки"
#: src/prefs_template.c:80
msgid "This name is used as the Menu item"
msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
#: src/prefs_template.c:82
msgid ""
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
"account."
msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
#: src/prefs_template.c:309
msgid "Append the new template above to the list"
msgstr "Добавить новый шаблон в список"
#: src/prefs_template.c:318
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
#: src/prefs_template.c:328
msgid "Delete the selected template from the list"
msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
#: src/prefs_template.c:346
msgid "Show information on configuring templates"
msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
#: src/prefs_template.c:370
msgid "Move the selected template to the top"
msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
#: src/prefs_template.c:380
msgid "Move the selected template up"
msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
#: src/prefs_template.c:388
msgid "Move the selected template down"
msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
#: src/prefs_template.c:398
msgid "Move the selected template to the bottom"
msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
#: src/prefs_template.c:414
msgid "Template configuration"
msgstr "Настройка шаблонов"
#: src/prefs_template.c:602
msgid "Templates list not saved"
msgstr "Список шаблонов не сохранён"
#: src/prefs_template.c:603
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
#: src/prefs_template.c:760
msgid "The template's name is not set."
msgstr "Имя шаблона не указано."
#: src/prefs_template.c:803
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
#: src/prefs_template.c:809
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
#: src/prefs_template.c:815
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
#: src/prefs_template.c:821
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr ""
"Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
#: src/prefs_template.c:827
msgid ""
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
#: src/prefs_template.c:833
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
#: src/prefs_template.c:904
msgid "Delete template"
msgstr "Удалить шаблон"
#: src/prefs_template.c:905
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
#: src/prefs_template.c:917
msgid "Delete all templates"
msgstr "Удалить все шаблоны"
#: src/prefs_template.c:918
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
#: src/prefs_template.c:1233
msgid "Current templates"
msgstr "Доступные шаблоны"
#: src/prefs_template.c:1261
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
msgid "Default internal theme"
msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
#: src/prefs_themes.c:422
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/prefs_themes.c:501
msgid "Only root can remove system themes"
msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
#: src/prefs_themes.c:504
#, c-format
msgid "Remove system theme '%s'"
msgstr "Удалить системную тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:507
#, c-format
msgid "Remove theme '%s'"
msgstr "Удалить тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:513
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
#: src/prefs_themes.c:523
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while removing theme."
msgstr ""
"Ошибка %s файла\n"
"при удалении темы."
#: src/prefs_themes.c:527
msgid "Removing theme directory failed."
msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
#: src/prefs_themes.c:530
msgid "Theme removed successfully"
msgstr "Тема удалена успешно"
#: src/prefs_themes.c:550
msgid "Select theme folder"
msgstr "Выбрать папку темы"
#: src/prefs_themes.c:565
#, c-format
msgid "Install theme '%s'"
msgstr "Установить тему '%s'"
#: src/prefs_themes.c:568
msgid ""
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
"Install anyway?"
msgstr ""
"Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
"Всё равно установить?"
#: src/prefs_themes.c:575
msgid "Do you want to install theme for all users?"
msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
#: src/prefs_themes.c:595
msgid "Theme exists"
msgstr "Тема уже установлена"
#: src/prefs_themes.c:596
msgid ""
"A theme with the same name is\n"
"already installed in this location.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Тема с таким же названием\n"
"уже установлена в этом месте.\n"
"\n"
"Вы хотите ещё заменить?"
#: src/prefs_themes.c:602
#, c-format
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
#: src/prefs_themes.c:610
#, c-format
msgid "Couldn't create destination directory %s."
msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
#: src/prefs_themes.c:623
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Тема установлена успешно."
#: src/prefs_themes.c:630
msgid "Failed installing theme"
msgstr "Ошибка при установке темы"
#: src/prefs_themes.c:633
#, c-format
msgid ""
"File %s failed\n"
"while installing theme."
msgstr ""
"Ошибка %s файла\n"
"при установке темы."
#: src/prefs_themes.c:803
#, c-format
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
#: src/prefs_themes.c:844
#, c-format
msgid "Internal theme has %d icons"
msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
#: src/prefs_themes.c:850
msgid "No info file available for this theme"
msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
#: src/prefs_themes.c:868
msgid "Error: couldn't get theme status"
msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
#: src/prefs_themes.c:898
#, c-format
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
#: src/prefs_themes.c:956
msgid "Selector"
msgstr "Выбор"
#: src/prefs_themes.c:967
msgid "Install new..."
msgstr "Установить новую..."
#: src/prefs_themes.c:972
msgid "Get more..."
msgstr "Получить больше..."
#: src/prefs_themes.c:983
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/prefs_themes.c:997
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: src/prefs_themes.c:1005
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/prefs_themes.c:1047
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: src/prefs_themes.c:1103
msgid "SVG rendering"
msgstr "SVG изображение"
#: src/prefs_themes.c:1110
msgid "Enable alpha channel"
msgstr "Включить альфа канал"
#: src/prefs_themes.c:1111
msgid "Force scaling"
msgstr "Принудительное масштабирование"
#: src/prefs_themes.c:1117
msgid "Pixels per inch (PPI)"
msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
#: src/prefs_toolbar.c:186
msgid ""
"Selected Action already set.\n"
"Please choose another Action from List"
msgstr ""
"Данное действие уже было добавлено.\n"
"Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
#: src/prefs_toolbar.c:187
msgid "Item has no icon defined."
msgstr "Не задан значок объекта."
#: src/prefs_toolbar.c:188
msgid "Item has no text defined."
msgstr "Не задан текст объекта."
#: src/prefs_toolbar.c:929
msgid "Toolbar item"
msgstr "Объект панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:945
msgid "Item type"
msgstr "Тип объекта"
#: src/prefs_toolbar.c:955
msgid "Internal Function"
msgstr "Внутренняя Функция"
#: src/prefs_toolbar.c:956
msgid "User Action"
msgstr "Пользовательское Действие"
#: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: src/prefs_toolbar.c:965
msgid "Event executed on click"
msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
#: src/prefs_toolbar.c:1004
msgid "Toolbar text"
msgstr "Текст панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/prefs_toolbar.c:1055
msgid "A_dd"
msgstr "Д_обавить"
#: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#: src/prefs_toolbar.c:1276
msgid "Main Window"
msgstr "Основное Окно"
#: src/prefs_toolbar.c:1290
msgid "Message Window"
msgstr "Окно Сообщения"
#: src/prefs_toolbar.c:1304
msgid "Compose Window"
msgstr "Окно Составления"
#: src/prefs_toolbar.c:1418
msgid "Icon text"
msgstr "Текст иконки"
#: src/prefs_toolbar.c:1427
msgid "Mapped event"
msgstr "Сопоставленное событие"
#: src/prefs_toolbar.c:1724
msgid "Toolbar item icon"
msgstr "Значок объекта"
#: src/prefs_wrapping.c:80
msgid "Auto wrapping"
msgstr "Авто перенос"
#: src/prefs_wrapping.c:81
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Перенос цитат"
#: src/prefs_wrapping.c:82
msgid "Wrap pasted text"
msgstr "Перенос вставленного текста"
#: src/prefs_wrapping.c:83
msgid "Auto indent"
msgstr "Авто отступ"
#: src/prefs_wrapping.c:89
msgid "Wrap text at"
msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
#: src/prefs_wrapping.c:153
msgid "Wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: src/printing.c:436
msgid "Print preview"
msgstr "Предпросмотр печати"
#: src/printing.c:479
msgid "First page"
msgstr "Первая страница"
#: src/printing.c:490
msgid "Last page"
msgstr "Последняя страница"
#: src/printing.c:496
msgid "Zoom 100%"
msgstr "100%"
#: src/printing.c:498
msgid "Zoom fit"
msgstr "Уместить"
#: src/printing.c:500
msgid "Zoom in"
msgstr "Крупнее"
#: src/printing.c:502
msgid "Zoom out"
msgstr "Мельче"
#: src/printing.c:701
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
msgid "No information available"
msgstr "Информация недоступна"
#: src/privacy.c:490
msgid "No recipient keys defined."
msgstr "Действия не определены."
#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
#: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
msgid "Already trying to send."
msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
#: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s."
msgstr "Невозможно открыть файл %s."
#: src/procmsg.c:1629
msgid "Queued message header is broken."
msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
#: src/procmsg.c:1649
msgid "An error happened during SMTP session."
msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
#: src/procmsg.c:1663
msgid ""
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
"SMTP session."
msgstr ""
"Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
"SMTP сессии."
#: src/procmsg.c:1671
msgid ""
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
"generated by Claws Mail."
msgstr ""
"Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
"создано другим почтовым клиентом."
#: src/procmsg.c:1694
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
#: src/procmsg.c:1707
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
#: src/procmsg.c:1721
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
#: src/procmsg.c:2273
msgid "Filtering messages...\n"
msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
#: src/quote_fmt.c:47
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
#: src/quote_fmt.c:48
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
#: src/quote_fmt.c:51
msgid "email address of sender"
msgstr "эл. адрес отправителя"
#: src/quote_fmt.c:52
msgid "full name of sender"
msgstr "полное имя отправителя"
#: src/quote_fmt.c:53
msgid "first name of sender"
msgstr "имя отправителя"
#: src/quote_fmt.c:54
msgid "last name of sender"
msgstr "фамилия отправителя"
#: src/quote_fmt.c:55
msgid "initials of sender"
msgstr "инициалы отправителя"
#: src/quote_fmt.c:62
msgid "message body"
msgstr "тело сообщения"
#: src/quote_fmt.c:63
msgid "quoted message body"
msgstr "цитируемая часть сообщения"
#: src/quote_fmt.c:64
msgid "message body without signature"
msgstr "сообщение без подписи"
#: src/quote_fmt.c:65
msgid "quoted message body without signature"
msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
#: src/quote_fmt.c:66
msgid "message tags"
msgstr "теги сообщения"
#: src/quote_fmt.c:67
msgid "current dictionary"
msgstr "текущий словарь"
#: src/quote_fmt.c:68
msgid "cursor position"
msgstr "позиция курсора"
#: src/quote_fmt.c:69
msgid "account property: your name"
msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
#: src/quote_fmt.c:70
msgid "account property: your email address"
msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
#: src/quote_fmt.c:71
msgid "account property: account name"
msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
#: src/quote_fmt.c:72
msgid "account property: organization"
msgstr "свойство учётной записи: организация"
#: src/quote_fmt.c:73
msgid "account property: signature"
msgstr "свойство учётной записи: подпись"
#: src/quote_fmt.c:74
msgid "account property: signature path"
msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
#: src/quote_fmt.c:75
msgid "account property: default dictionary"
msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
#: src/quote_fmt.c:76
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
#: src/quote_fmt.c:77
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
#: src/quote_fmt.c:78
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
#: src/quote_fmt.c:80
msgid "literal backslash"
msgstr "символ обратного слэша"
#: src/quote_fmt.c:81
msgid "literal question mark"
msgstr "символ знака вопроса"
#: src/quote_fmt.c:82
msgid "literal exclamation mark"
msgstr "символ восклицательного знака"
#: src/quote_fmt.c:83
msgid "literal pipe"
msgstr "символ вертикальной черты"
#: src/quote_fmt.c:84
msgid "literal opening curly brace"
msgstr "символ открывающей скобки"
#: src/quote_fmt.c:85
msgid "literal closing curly brace"
msgstr "символ закрывающей скобки"
#: src/quote_fmt.c:86
msgid "tab"
msgstr "табуляция"
#: src/quote_fmt.c:89
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
#: src/quote_fmt.c:90
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
"из\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"символов (или их длинных эквивалентов)"
#: src/quote_fmt.c:91
msgid ""
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
"of\n"
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"symbols (or their long equivalent)"
msgstr ""
"вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
"[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
"символов (или их длинных эквивалентов)"
#: src/quote_fmt.c:92
msgid ""
"insert file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to insert"
msgstr ""
"вставить файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
"вставить"
#: src/quote_fmt.c:93
msgid ""
"insert program output:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the output from"
msgstr ""
"вставить вывод внешней программы:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
"вывод работы которой будет использоваться"
#: src/quote_fmt.c:94
msgid ""
"insert user input:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
"user-entered text"
msgstr ""
"вставить введённый пользователем текст:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
"пользователем текст"
#: src/quote_fmt.c:95
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
"to attach"
msgstr ""
"вложить файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
#: src/quote_fmt.c:96
msgid ""
"attach file:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
"get\n"
"the filename from"
msgstr ""
"вставить файл:\n"
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
"формирующую имя файла"
#: src/quote_fmt.c:98
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
#: src/quote_fmt.c:99
msgid ""
"text that can contain any of the symbols or\n"
"commands above"
msgstr ""
"текст может содержать любые перечисленные\n"
"выше символы и команды"
#: src/quote_fmt.c:100
msgid ""
"text that can contain any of the symbols (no\n"
"commands) above"
msgstr ""
"текст может содержать любые перечисленные\n"
"выше символы (но не команды)"
#: src/quote_fmt.c:101
msgid ""
"completion from address book only works with the first\n"
"address of the header, it outputs the full name\n"
"of the contact if that address matches exactly\n"
"one contact in the address book"
msgstr ""
"завершение из адресной книги работает только\n"
"с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
"полное имя контакта, если этот адрес\n"
"совпадает с единственным контактом в книге"
#: src/quote_fmt.c:110
msgid "Description of symbols"
msgstr "Описание символов"
#: src/quote_fmt.c:111
msgid "The following symbols and commands can be used:"
msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
#: src/quote_fmt.c:174
msgid "Use template when composing new messages"
msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
#: src/quote_fmt.c:198
msgid ""
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
"new message."
msgstr ""
"Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
"для составления нового сообщения."
#: src/quote_fmt.c:300
msgid "Use template when replying to messages"
msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
#: src/quote_fmt.c:324
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
msgstr ""
"Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
"для ответа."
#: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
msgid "Quotation mark"
msgstr "Символ цитаты"
#: src/quote_fmt.c:430
msgid "Use template when forwarding messages"
msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
#: src/quote_fmt.c:454
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
msgstr ""
"Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
"используется для пересылки."
#: src/quote_fmt.c:546
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: src/quote_fmt.c:564
msgid ""
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
"address."
msgstr ""
"Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
"адрес."
#: src/quote_fmt.c:567
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
#: src/quote_fmt.c:584
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
#: src/quote_fmt.c:604
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
#: src/quote_fmt_parse.y:541
#, c-format
msgid "Enter text to replace '%s'"
msgstr "Введите текст для замены '%s'"
#: src/quote_fmt_parse.y:542
msgid "Enter variable"
msgstr "Введите переменную"
#: src/send_message.c:152
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
#: src/send_message.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't execute command: %s"
msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
#: src/send_message.c:202
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
#: src/send_message.c:350
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"
#: src/send_message.c:355
msgid "Doing POP before SMTP..."
msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
#: src/send_message.c:358
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP перед SMTP"
#: src/send_message.c:363
#, c-format
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
#: src/send_message.c:420
msgid "Mail sent successfully."
msgstr "Почта отправлена успешно."
#: src/send_message.c:486
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Отправка HELO..."
#: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"
#: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
msgid "Sending message..."
msgstr "Отправка сообщения..."
#: src/send_message.c:491
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Отправка EHLO..."
#: src/send_message.c:500
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Отправка MAIL FROM..."
#: src/send_message.c:504
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Отправка RCPT TO..."
#: src/send_message.c:509
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Отправка DATA..."
#: src/send_message.c:513
msgid "Quitting..."
msgstr "Завершение..."
#: src/send_message.c:542
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
#: src/send_message.c:595
msgid "Sending message"
msgstr "Отправка сообщения"
#: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
#: src/send_message.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
"%s"
#: src/setup.c:75
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Настройка почтового ящика"
#: src/setup.c:76
msgid ""
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
"You can use existing mailbox in MH format\n"
"if you have the one.\n"
"If you're not sure, just select OK."
msgstr ""
"Вначале, укажите расположение ящика.\n"
"Вы можете использовать существующий ящик\n"
МН формате, если он у вас есть.\n"
"Если не уверены, то нажмите OK."
#: src/sourcewindow.c:64
msgid "Source of the message"
msgstr "Исходный текст сообщения"
#: src/sourcewindow.c:159
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Исходный текст"
#: src/ssl_manager.c:156
msgid "Saved SSL/TLS certificates"
msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
#: src/ssl_manager.c:410
msgid "Delete certificate"
msgstr "Удалить сертификат"
#: src/ssl_manager.c:411
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
#: src/summary_search.c:305
msgid "Search messages"
msgstr "Поиск сообщений"
#: src/summary_search.c:327
msgid "Match any of the following"
msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
#: src/summary_search.c:329
msgid "Match all of the following"
msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
#: src/summary_search.c:495
msgid "Body:"
msgstr "Тело:"
#: src/summary_search.c:502
msgid "Condition:"
msgstr "Условие:"
#: src/summary_search.c:536
msgid "Find _all"
msgstr "Искать _все"
#: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
#, c-format
msgid "Searching in %s... \n"
msgstr "Поиск в %s...\n"
#: src/summary_search.c:846
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
#: src/summary_search.c:848
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
#: src/summaryview.c:432
msgid "Create _filter rule"
msgstr "Создать _правило фильтрации"
#: src/summaryview.c:560
msgid "Toggle quick search bar"
msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
#: src/summaryview.c:597
msgid "Toggle multiple selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: src/summaryview.c:1280
msgid "Process mark"
msgstr "Обработка меток"
#: src/summaryview.c:1281
msgid "Some marks are left. Process them?"
msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
#: src/summaryview.c:1331
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Проверка папки (%s)..."
#: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
msgid "No more unread messages"
msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
#: src/summaryview.c:1884
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
#: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
#: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
msgid ""
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
"next_unread_msg_dialog\n"
#: src/summaryview.c:1908
msgid "No unread messages."
msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
#: src/summaryview.c:1932
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
msgid "No more new messages"
msgstr "Больше нет новых сообщений"
#: src/summaryview.c:1969
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:1993
msgid "No new messages."
msgstr "Нет новых сообщений."
#: src/summaryview.c:2017
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
msgid "No more marked messages"
msgstr "Больше нет сообщений с метками"
#: src/summaryview.c:2051
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:2060
msgid "No marked messages."
msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
#: src/summaryview.c:2084
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
#: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
#: src/summaryview.c:2118
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
#: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
msgid "No labeled messages."
msgstr "Нет помеченных сообщений."
#: src/summaryview.c:2147
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
#: src/summaryview.c:2464
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Группировка сообщений по теме..."
#: src/summaryview.c:2649
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d удалено"
#: src/summaryview.c:2653
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d перемещено"
#: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/summaryview.c:2659
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d скопировано"
#: src/summaryview.c:2673
msgid " item selected"
msgid_plural " items selected"
msgstr[0] " элемент выделен"
msgstr[1] " элемента выделено"
msgstr[2] " элементов выделено"
#: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
#: src/summaryview.c:2709
msgid "Message summary"
msgstr "Краткое содержание"
#: src/summaryview.c:2710
msgid "New:"
msgstr "Новые:"
#: src/summaryview.c:2711
msgid "Unread:"
msgstr "Непрочтённых:"
#: src/summaryview.c:2712
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#: src/summaryview.c:2714
msgid "Marked:"
msgstr "Помечено:"
#: src/summaryview.c:2715
msgid "Replied:"
msgstr "С ответами:"
#: src/summaryview.c:2716
msgid "Forwarded:"
msgstr "Перенаправлено:"
#: src/summaryview.c:2717
msgid "Locked:"
msgstr "Заблокировано:"
#: src/summaryview.c:2718
msgid "Ignored:"
msgstr "Проигнорировано:"
#: src/summaryview.c:2719
msgid "Watched:"
msgstr "Просмотрено:"
#: src/summaryview.c:2729
#, c-format
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
#: src/summaryview.c:3022
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Сортировка сводок..."
#: src/summaryview.c:3190
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
#: src/summaryview.c:3395
msgid "(No Date)"
msgstr "(Без даты)"
#: src/summaryview.c:3447
msgid "(No Recipient)"
msgstr "(Нет получателя)"
#: src/summaryview.c:3482
#, c-format
msgid "From: %s, on %s"
msgstr "От: %s, %s"
#: src/summaryview.c:3491
#, c-format
msgid "To: %s, on %s"
msgstr "По: %s, %s"
#: src/summaryview.c:4356
msgid "You're not the author of the article.\n"
msgstr "Вы не автор статьи.\n"
#: src/summaryview.c:4446
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
#: src/summaryview.c:4449
msgid "Delete message"
msgid_plural "Delete messages"
msgstr[0] "Удалить сообщение"
msgstr[1] "Удалить сообщения"
msgstr[2] "Удалить сообщений"
#: src/summaryview.c:4613
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
#: src/summaryview.c:4668
msgid "Select folder to move selected message to"
msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
#: src/summaryview.c:4719
msgid "Destination to copy is same as current folder."
msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
#: src/summaryview.c:4753
msgid "Select folder to copy selected message to"
msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
#: src/summaryview.c:4889
msgid "Append or Overwrite"
msgstr "Дописать или Перезаписать"
#: src/summaryview.c:4890
msgid "Append or overwrite existing file?"
msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
#: src/summaryview.c:4891
msgid "_Append"
msgstr "_Дописать"
#: src/summaryview.c:4891
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: src/summaryview.c:4932
#, c-format
msgid ""
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
#: src/summaryview.c:5390
msgid "Building threads..."
msgstr "Построение цепочек..."
#: src/summaryview.c:5638
msgid "Skip these rules"
msgstr "Пропускать эти правила"
#: src/summaryview.c:5641
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
msgstr ""
"Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
"принадлежат"
#: src/summaryview.c:5644
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
#: src/summaryview.c:5673
msgid "Filtering"
msgstr "Фильтрация"
#: src/summaryview.c:5674
msgid ""
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
"Please choose what to do with these rules:"
msgstr ""
"Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
"Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
#: src/summaryview.c:5704
msgid "Filtering..."
msgstr "Фильтрация..."
#: src/summaryview.c:5783
msgid "Processing configuration"
msgstr "Настройка обработки"
#: src/summaryview.c:6329
msgid "Ignored thread"
msgstr "Игнорируемая цепочка"
#: src/summaryview.c:6331
msgid "Watched thread"
msgstr "Отслеживаемая цепочка"
#: src/summaryview.c:6339
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
msgstr ""
"Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
"щёлкните, чтобы увидеть ответ"
#: src/summaryview.c:6341
msgid "Replied - click to see reply"
msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
#: src/summaryview.c:6353
msgid "To be moved"
msgstr "Помечено на перемещение"
#: src/summaryview.c:6355
msgid "To be copied"
msgstr "Помечено на копирование"
#: src/summaryview.c:6367
msgid "Signed, has attachment(s)"
msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
#: src/summaryview.c:6371
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
#: src/summaryview.c:6373
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: src/summaryview.c:6375
msgid "Has attachment(s)"
msgstr "Сообщение с вложениями"
#: src/summaryview.c:8046
#, c-format
msgid ""
"Regular expression (regexp) error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
"%s"
#: src/summaryview.c:8149
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
#: src/summaryview.c:8154
msgid "Go back to the folder list"
msgstr "Вернуться к списку папок"
#: src/textview.c:245
msgid "_Open in web browser"
msgstr "_Открыть в браузере"
#: src/textview.c:246
msgid "Copy this _link"
msgstr "Копировать _ссылку"
#: src/textview.c:253
msgid "_Reply to this address"
msgstr "_Ответить на этот адрес..."
#: src/textview.c:254
msgid "Add to _Address book"
msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
#: src/textview.c:255
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Копировать ад_рес"
#: src/textview.c:261
msgid "_Open image"
msgstr "_Открыть изображение"
#: src/textview.c:262
msgid "_Save image..."
msgstr "_Сохранить изображение..."
#: src/textview.c:724
#, c-format
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
msgstr "[%s %s (%d байт)]"
#: src/textview.c:727
#, c-format
msgid "[%s (%d bytes)]"
msgstr "[%s (%d байт)]"
#: src/textview.c:917
msgid ""
"\n"
" This message can't be displayed.\n"
" This is probably due to a network error.\n"
"\n"
" Use "
msgstr ""
"\n"
" Невозможно отобразить сообщение.\n"
" Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
"\n"
" Используйте "
#: src/textview.c:922
msgid "'Network Log'"
msgstr "'Журнал Сети'"
#: src/textview.c:923
msgid " in the Tools menu for more information."
msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
#: src/textview.c:986
msgid " The following can be performed on this part\n"
msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
#: src/textview.c:988
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
#: src/textview.c:992
msgid " - To save, select "
msgstr " - Для сохранения, выберите "
#: src/textview.c:993
msgid "'Save as...'"
msgstr "'Сохранить как...'"
#: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
#: src/textview.c:1029
msgid " (Shortcut key: '"
msgstr " (Горячая клавиша: '"
#: src/textview.c:1003
msgid " - To display as text, select "
msgstr " - Для отображения как текст, выберите "
#: src/textview.c:1004
msgid "'Display as text'"
msgstr "'Показать как текст'"
#: src/textview.c:1015
msgid " - To open with an external program, select "
msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите "
#: src/textview.c:1016
msgid "'Open'"
msgstr "'Открыть'"
#: src/textview.c:1024
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
#: src/textview.c:1025
msgid "mouse button)\n"
msgstr "кнопки мыши)\n"
#: src/textview.c:1027
msgid " - Or use "
msgstr " - Или используя "
#: src/textview.c:1028
msgid "'Open with...'"
msgstr "'Открыть с помощью...'"
#: src/textview.c:1147
#, c-format
msgid ""
"The command to view attachment as text failed:\n"
" %s\n"
"Exit code %d\n"
msgstr ""
"Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
" %s\n"
"Код выхода %d\n"
#: src/textview.c:2206
msgid "Tags: "
msgstr "Теги:"
#: src/textview.c:2914
msgid "The real URL is different from the displayed URL."
msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
#: src/textview.c:2915
msgid "Displayed URL:"
msgstr "Отображается ссылка:: "
#: src/textview.c:2916
msgid "Real URL:"
msgstr "Реальная ссылка:"
#: src/textview.c:2917
msgid "Open it anyway?"
msgstr "Всё равно открыть?"
#: src/textview.c:2918
msgid "Phishing attempt warning"
msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
#: src/textview.c:2919
msgid "_Open URL"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
msgid "Receive Mail from all Accounts"
msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
msgid "Receive Mail from current Account"
msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
msgid "Send Queued Messages"
msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
msgid "Compose Email"
msgstr "Составить Письмо"
#: src/toolbar.c:228
msgid "Compose News"
msgstr "Составить Новость"
#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
msgid "Reply to Message"
msgstr "Ответить на Сообщение"
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Ответить Отправителю"
#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
msgid "Reply to All"
msgstr "Ответить Всем"
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
msgid "Reply to Mailing-list"
msgstr "Ответить в Список Рассылки"
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
msgid "Open email"
msgstr "Открыть письмо"
#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
msgid "Forward Message"
msgstr "Переслать Сообщение"
#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
msgid "Trash Message"
msgstr "Отправить в Корзину"
#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
msgid "Delete Message"
msgstr "Удалить Сообщение"
#: src/toolbar.c:237
msgid "Delete duplicate messages"
msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
msgid "Go to Previous Unread Message"
msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
#: src/toolbar.c:244
msgid "Mark Message"
msgstr "Пометить Сообщение"
#: src/toolbar.c:245
msgid "Unmark Message"
msgstr "Снять отметки с Сообщения"
#: src/toolbar.c:246
msgid "Lock Message"
msgstr "Заблокировать Сообщение"
#: src/toolbar.c:247
msgid "Unlock Message"
msgstr "Разблокировать Сообщение"
#: src/toolbar.c:248
msgid "Mark all Messages as read"
msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
#: src/toolbar.c:249
msgid "Mark all Messages as unread"
msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
#: src/toolbar.c:250
msgid "Mark Message as read"
msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
#: src/toolbar.c:251
msgid "Mark Message as unread"
msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: src/toolbar.c:254
msgid "Learn Spam or Ham"
msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
#: src/toolbar.c:255
msgid "Open folder/Go to folder list"
msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить Сообщение"
#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Сохранить в папку черновиков"
#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
msgid "Insert file"
msgstr "Вставить файл"
#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
msgid "Attach file"
msgstr "Вложить файл"
#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
msgid "Insert signature"
msgstr "Вставить подпись"
#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
msgid "Replace signature"
msgstr "Заменить подпись"
#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Правка внешним редактором"
#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Перенести все длинные строки"
#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверять орфографию"
#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
msgid "Sign"
msgstr "Подписать"
#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифровать"
#: src/toolbar.c:274
msgid "Claws Mail Actions Feature"
msgstr "Claws Mail Особые Действия"
#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
msgid "Cancel receiving"
msgstr "Отменить получение"
#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
msgid "Cancel receiving/sending"
msgstr "Отменить получение/отсылку"
#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: src/toolbar.c:280
msgid "Claws Mail Plugins"
msgstr "Claws Mail Модули"
#: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
msgctxt "Toolbar"
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: src/toolbar.c:485
msgid "Get Mail"
msgstr "Получить Все"
#: src/toolbar.c:486
msgid "Get"
msgstr "Получить"
#: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
msgctxt "Toolbar"
msgid "Compose"
msgstr "Составление"
#: src/toolbar.c:491
msgctxt "Toolbar"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: src/toolbar.c:492
msgid "All"
msgstr "Всем"
#: src/toolbar.c:493
msgid "List"
msgstr "Список"
#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
msgid "Delete duplicates"
msgstr "Удалить дубликаты"
#: src/toolbar.c:500
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"
#: src/toolbar.c:501
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: src/toolbar.c:509
msgid "All read"
msgstr "Все прочтённые"
#: src/toolbar.c:510
msgid "All unread"
msgstr "Все непрочтённые"
#: src/toolbar.c:511
msgid "Read"
msgstr "Прочтённое"
#: src/toolbar.c:516
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: src/toolbar.c:521
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: src/toolbar.c:524
msgid "Insert sig."
msgstr "Вставить подпись"
#: src/toolbar.c:525
msgid "Replace sig."
msgstr "Заменить подпись."
#: src/toolbar.c:526
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: src/toolbar.c:527
msgid "Wrap para."
msgstr "Разбить абзац."
#: src/toolbar.c:528
msgid "Wrap all"
msgstr "Разбить всё"
#: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: src/toolbar.c:538
msgid "Stop all"
msgstr "Остановить все"
#: src/toolbar.c:951
msgid "Compose News message"
msgstr "Написать Сообщение-Новость"
#: src/toolbar.c:990
msgid "Learn spam"
msgstr "Это - СПАМ"
#: src/toolbar.c:999
msgid "Ham"
msgstr "НЕ спам"
#: src/toolbar.c:1001
msgid "Learn ham"
msgstr "Это - НЕ спам"
#: src/toolbar.c:1916
msgid "Message will be signed"
msgstr "Сообщение будет подписано"
#: src/toolbar.c:1918
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Сообщение не будет подписано"
#: src/toolbar.c:1937
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Сообщение будет зашифровано"
#: src/toolbar.c:1939
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
#: src/toolbar.c:2286
msgid "Go to folder list"
msgstr "Перейти к списку папок"
#: src/toolbar.c:2292
msgid "Receive Mail from selected Account"
msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
#: src/toolbar.c:2308
msgid "Open preferences"
msgstr "Открыть настройки"
#: src/toolbar.c:2319
msgid "Compose with selected Account"
msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
#: src/toolbar.c:2340
msgid "Learn as..."
msgstr "Пометить как..."
#: src/toolbar.c:2350
msgid "Learn as _Spam"
msgstr "Пометить как _Спам"
#: src/toolbar.c:2351
msgid "Learn as _Ham"
msgstr "Пометить как _Не спам"
#: src/toolbar.c:2358
msgid "Delete duplicates options"
msgstr "Настройки удаления дубликатов"
#: src/toolbar.c:2362
msgid "Delete duplicates in selected folder"
msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
#: src/toolbar.c:2363
msgid "Delete duplicates in all folders"
msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
#: src/toolbar.c:2374
msgid "Reply to Message options"
msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
#: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
msgid "_Reply with quote"
msgstr "_Ответить с цитатой"
#: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
msgid "Reply without _quote"
msgstr "Ответить без _цитаты"
#: src/toolbar.c:2391
msgid "Reply to Sender options"
msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
#: src/toolbar.c:2408
msgid "Reply to All options"
msgstr "Варианты Ответа Всем"
#: src/toolbar.c:2425
msgid "Reply to Mailing-list options"
msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
#: src/toolbar.c:2442
msgid "Forward Message options"
msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
#: src/uri_opener.c:88
msgid "There are no URLs in this email."
msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
#: src/uri_opener.c:116
msgid "Available URLs:"
msgstr "Доступные адреса:"
#: src/uri_opener.c:181
msgctxt "Dialog title"
msgid "Open URLs"
msgstr "Открыть адреса"
#: src/uri_opener.c:206
msgid "Please select the URL to open."
msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
#: src/uri_opener.c:214
msgid "Select All"
msgstr "Выделить Всё"
#: src/wizard.c:521
msgctxt "Welcome Mail Subject"
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
#: src/wizard.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to Claws Mail\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
"toolbar.\n"
"\n"
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
"\n"
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
"and change the general Preferences by using\n"
"'/Configuration/Preferences'.\n"
"\n"
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
"or online at the URL given below.\n"
"\n"
"Useful URLs\n"
"-----------\n"
"Homepage: <%s>\n"
"Manual: <%s>\n"
"FAQ: <%s>\n"
"Themes: <%s>\n"
"Mailing Lists: <%s>\n"
"\n"
"LICENSE\n"
"-------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"DONATIONS\n"
"---------\n"
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
"so at <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Добро пожаловать в Claws Mail\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
"сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
"инструментов.\n"
"\n"
"У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
"через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
"фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
"SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
"агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
"через меню '/Настройки/Модули'.\n"
"\n"
"Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
"'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
"изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
"'/Настройки/Параметры'.\n"
"\n"
"Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
"пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
"'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
"данной ниже.\n"
"\n"
"Полезные ссылки\n"
"-----------\n"
"Домашняя: <%s>\n"
"Руководство: <%s>\n"
"ЧаВо:\t <%s>\n"
"Темы: <%s>\n"
"Списки рассылки: <%s>\n"
"\n"
"ЛИЦЕНЗИЯ\n"
"--------\n"
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
"be found at <%s>.\n"
"\n"
"ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
"-----------\n"
"При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
"здесь <%s>.\n"
"\n"
#: src/wizard.c:619
msgid "Please enter the mailbox name."
msgstr "Введите имя почтового ящика."
#: src/wizard.c:647
msgid "Please enter your name and email address."
msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
#: src/wizard.c:658
msgid "Please enter your receiving server and username."
msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
#: src/wizard.c:668
msgid "Please enter your username."
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
#: src/wizard.c:678
msgid "Please enter your SMTP server."
msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
#: src/wizard.c:689
msgid "Please enter your SMTP username."
msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
#: src/wizard.c:974
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше имя:"
#: src/wizard.c:985
msgid "Your email address:"
msgstr "Ваш почтовый адрес:"
#: src/wizard.c:996
msgid "Your organization:"
msgstr "Организация:"
#: src/wizard.c:1030
msgid "Mailbox name:"
msgstr "Имя ящика:"
#: src/wizard.c:1038
msgid ""
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
"Mail\""
msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
#: src/wizard.c:1109
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:25\""
msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
#: src/wizard.c:1112
msgid "SMTP server address:"
msgstr "SMTP адрес сервера:"
#: src/wizard.c:1118
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: src/wizard.c:1127
msgid "(empty to use the same as receive)"
msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
#: src/wizard.c:1141
msgid "SMTP username:"
msgstr "SMTP имя пользователя:"
#: src/wizard.c:1152
msgid "SMTP password:"
msgstr "SMTP пароль:"
#: src/wizard.c:1165
msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
#: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
#: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
#: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
msgid "Server address:"
msgstr "Адрес сервера:"
#: src/wizard.c:1320
msgid "Local mailbox:"
msgstr "Локальный ящик:"
#: src/wizard.c:1489
msgid "Server type:"
msgstr "Тип сервера:"
#: src/wizard.c:1498
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: src/wizard.c:1554
msgid ""
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
"com:110\""
msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
#: src/wizard.c:1585
msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
#: src/wizard.c:1650
msgid "IMAP server directory:"
msgstr "Каталог IMAP сервера:"
#: src/wizard.c:1661
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Показывать только подписанные папки"
#: src/wizard.c:1669
msgid ""
"Warning: this version of Claws Mail\n"
"has been built without IMAP support."
msgstr ""
"Внимание: эта версия Claws Mail\n"
"собрана без поддержки IMAP."
#: src/wizard.c:1787
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
#: src/wizard.c:1821
msgid "Welcome to Claws Mail"
msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
#: src/wizard.c:1828
msgid ""
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
"\n"
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
"five minutes."
msgstr ""
"Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
"\n"
"Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
"почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
#: src/wizard.c:1841
msgid "About You"
msgstr "О Вас"
#: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
msgid "Bold fields must be completed"
msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
#: src/wizard.c:1856
msgid "Receiving mail"
msgstr "Получение почты"
#: src/wizard.c:1871
msgid "Sending mail"
msgstr "Отправка почты"
#: src/wizard.c:1887
msgid "Saving mail on disk"
msgstr "Сохранение почты на диске"
#: src/wizard.c:1903
msgid "Configuration finished"
msgstr "Настройка завершена"
#: src/wizard.c:1910
msgid ""
"Claws Mail is now ready.\n"
"Click Save to start."
msgstr ""
"Claws Mail готов к работе.\n"
"Нажмите 'Сохранить' для продолжения."